1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 Tu parte. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 Y un pasaporte. Lo he pagado yo. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Era lo mínimo. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Te han dado a base de bien... 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Querían sonsacarme algo. 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 ¿Te suena, Charlie? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 No me jodas, Dale. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 ¿Quieres que te dé las gracias? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 Pues vale. Gracias. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 ¿Quieres pegarme? Venga. Reviéntame la cara. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 Me fallé a mí mismo. 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 Pero ahora soy libre y puedo largarme adonde quería 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 antes de cagarla y meterme en tus mierdas. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 NUEVA ZELANDA - PASAPORTE 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 ¿Soy un puto kiwi? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Lo que he podido con tan poca antelación. 17 00:01:25,502 --> 00:01:26,503 Bueno... 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 ¿Sabes adónde irás? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Sí. 20 00:01:33,302 --> 00:01:35,512 ¿Te vas a buscarte a ti mismo? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 No. Lo que quiero es perderme. 22 00:02:00,537 --> 00:02:01,413 Eh. 23 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Tú. ¿Necesitas hospital? 24 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 No. Al hospital no. 25 00:02:12,674 --> 00:02:13,759 Estoy bien. 26 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Este es el mejor encargado de noche del hotel, 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 que es el mejor y el más barato de todo Colaba. 28 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 - Yaar. - Prabhu. ¿Has visto qué hora es? 29 00:02:36,907 --> 00:02:39,284 ¡No quiero más goras tocando los cojones a estas horas! 30 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 Pero... están muy cansados 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 y te agradecerían que le des una habitación. 32 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Por favor. Acéptalos. 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - Lo hago porque eres tú. - Mientras lo hagas... 34 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - Rellenen esto. - Muchas gracias. 35 00:02:53,173 --> 00:02:54,883 Este hombre dice que se aloja aquí. 36 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 ¿Quién? 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Dice que se aloja en el hostal. ¿Es cierto? 38 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Sí, se hospeda aquí. 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 ¿Cómo se llama? 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - Un segundo. Lo tengo en el registro. - Déjame verlo. 41 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - Aquí está. - Dámelo. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 A ver su formulario C. 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 ¿El formulario C? Tiene que estar por aquí. 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 El imbécil se ha metido en una pelea y no quiere ir al hospital. 45 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - ¿No me diga? - ¡Venga! ¿Por qué tardas tanto? 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 ¿Qué ha pasado? Ese pandu es un hijo de puta. 47 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 O lo sobornas o vas a la cárcel. ¿Qué ha pasado? 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Me han robado. 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Me lo han quitado todo, hasta las putas botas. 50 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 ¿Todo? 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Necesito descansar. 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 Llévame a su habitación. Ya. 53 00:03:42,431 --> 00:03:43,432 Lin... 54 00:03:43,515 --> 00:03:45,809 - Sin pasaporte y sin dinero... - ¿Qué haces? 55 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 ...estás muy, pero muy jodido en Bombay. 56 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Tenemos que irnos ya. Lin, ¡venga! 57 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - ¡Date prisa! - Sí, señor. 58 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 Esta es su habitación. 59 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 ¡Bueno! 60 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Adelante. 61 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Aquí tienes agua. Ten. 62 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Ahora comprendo por qué llevas ese botiquín tan enorme. 63 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 También podrías llevar más de un par de zapatos, ¿na? 64 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 La mejor medicina. 65 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Mañana a primera hora te llevaré a tu consulado. 66 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Te darán un pasaporte nuevo, dinero... 67 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 No puedo ir al consulado. 68 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 No es una opción para mí. 69 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Vale. 70 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Venga... Vamos a comer, na. 71 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 Eres mi invitado. 72 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 Y Lakshmi, mi vecina, ha preparado... 73 00:06:17,711 --> 00:06:18,962 ...un roti de primera. 74 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Gracias. 75 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Rico, ¿eh? 76 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 ¡Joder! ¡Pica como un demonio! 77 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Dhanayavaad, por todo. 78 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 No sé tú, pero yo necesito un trago. 79 00:06:59,711 --> 00:07:00,546 ¿Qué significa eso? 80 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Llevo aquí tres semanas y sigo sin pillar tus gestitos. 81 00:07:04,925 --> 00:07:05,759 Vale. 82 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 Justo ahora, significaba: "Por supuesto, beberé contigo". 83 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 Pero puede significar: "No". O... "Hola". 84 00:07:15,102 --> 00:07:17,271 O... "Te entiendo". 85 00:07:17,354 --> 00:07:23,986 O incluso: "Soy un hombre pacífico. Así que, por favor, no me hagáis daño". 86 00:07:24,319 --> 00:07:26,321 Y si tú te lo aprendieras, 87 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 no tendrías eso, ni eso, ni eso de ahí. 88 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 Echa un trago. 89 00:07:47,134 --> 00:07:48,760 ¡Tranquilito! 90 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Qué bueno. 91 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Muy muy suave, yaar. 92 00:07:57,311 --> 00:07:58,103 Dame. 93 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Gracias, tío. 94 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 Quédatelo. 95 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 ¿Pasa algo? 96 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 No... Es que... 97 00:08:17,831 --> 00:08:21,460 Si hubiera sabido que el whisky era mío y no tuyo, no habría... 98 00:08:22,711 --> 00:08:25,714 No le habría dado unos tragos tan generosos, na. 99 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 ¿En serio? 100 00:08:37,183 --> 00:08:38,352 ¿Qué haces? 101 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 ¿Estás loco? 102 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Hoy me había puesto la camisa limpia. 103 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Quédatela. 104 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 Para ti. 105 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 ¿En serio? 106 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 ¡Dale! 107 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 ¡Puto soplón! 108 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 Vuelve a tu sitio. 109 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Dicen que un sueño es el punto medio entre un deseo y un miedo. 110 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Cuando el deseo y el miedo coinciden, lo llamamos pesadilla. 111 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 ¿Seguro que era Rujul? 112 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Inmenso y lustroso, como el oro. 113 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Los dedos gordos y la polla como un champiñón. 114 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 Y oí su nombre... 115 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 cuando Walid le animaba. 116 00:11:47,499 --> 00:11:49,459 ¿Y seguro que Rujul le prometió 117 00:11:49,543 --> 00:11:50,919 los terrenos de Sagar Wada? 118 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Sí. 119 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Fuimos el broche final. Su forma de cerrar el trato. 120 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 La otra chica, Sunny, lo entendía todo: 121 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 quiénes eran, qué hacían... 122 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 Pero se la sudaba lo que oyéramos. 123 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 TORRE RESIDENCIAL 124 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Luego Sunny desapareció y Zhou me retuvo. 125 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Tuve que sobornar a una sirvienta. 126 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Sunny está muerta, ¿verdad? 127 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Igual que yo, de no ser por ti. 128 00:13:37,818 --> 00:13:39,695 Me clavaban tanto las miradas 129 00:13:39,778 --> 00:13:41,113 que parecía que me odiaran. 130 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Ahora sé que solo veían mi propio miedo. 131 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 Nada asusta más que lo sabes de ti mismo. 132 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Disculpe... ¿Dónde está el servicio? 133 00:13:58,005 --> 00:13:59,047 ¿Qué? 134 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 Te has pasado toda la noche dando gritos. 135 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Pesadillas. Por eso te he dejado dormir esta mañana. 136 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Vale. Oye, necesito urgente ir al ba... 137 00:14:16,440 --> 00:14:17,733 Lin, esta es Lakshmi. 138 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Preparó el roti que cenamos anoche. 139 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 ¡Hola! ¿Qué hay? Gracias. Estaba muy rico. 140 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 ¿Dónde estamos? 141 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Este es el barrio de Sagar Wada. 142 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 Mi hogar. 143 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Pero aquí no vive nadie, 144 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 y estas chabolas no son casas. Esta zona no está habitada. 145 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 ¿De quién son? 146 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 De su marido. Ya no está. 147 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 No puedo aceptar esto de un muerto. 148 00:15:00,984 --> 00:15:02,194 No ha muerto, Linbaba. 149 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Solo se ha ido a Dubái a trabajar. 150 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Gracias... Gracias. 151 00:15:15,541 --> 00:15:17,751 - Me estoy cagando encima. - Vamos. 152 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Venga. 153 00:15:24,550 --> 00:15:25,384 ¿Te van bien? 154 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 ¿Puedo? 155 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 Si vas a estar mejor... 156 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 Peor no puedo estar. 157 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 ¿No querías dejarlo? 158 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 No irás a contarle a Khaderbhai lo de Rujul, ¿verdad? 159 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Ya estoy fuera. 160 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 No digamos nada. 161 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Si Rujul nos la juega, habré perdido un año de trabajo. 162 00:16:10,179 --> 00:16:13,182 Habrías dejado que me pudriera en El Palacio si no supiera nada. 163 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Me has utilizado. 164 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 ¿Qué te hace distinta de Maurizio o de Modena? 165 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 A lo mejor eres tú quien me utiliza. 166 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 A ti no te preocupa Rujul 167 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 ni las drogas ni esos tíos ni yo. 168 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 Solo te quejas para escurrir el bulto y no asumir ninguna responsabilidad. 169 00:16:42,336 --> 00:16:43,670 ¿Qué tal todo, Arun? 170 00:16:43,962 --> 00:16:44,963 - Johnny. - Prabhu. 171 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - Les atiendo yo. - No. Espera. Ya voy yo. 172 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Limpia la mesa. 173 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 ¿Queríais algo? 174 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 Chai y roti para los dos, por favor. 175 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 ¿Cómo va? 176 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Vamos a sentarnos. 177 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Siéntate, na. Nandita prepara el mejor chai del mundo y de Bombay. Ya verás. 178 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Vale... 179 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Arre, gracias, Kaaki. Gracias. 180 00:17:16,453 --> 00:17:17,371 Gracias. 181 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 ¿Quién es este gora? 182 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - Es mi nuevo socio. - ¿Tu socio? 183 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Trabajaremos juntos en el sector turístico. 184 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 ¿Parvati? 185 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 ¡Ya voy! 186 00:17:37,432 --> 00:17:38,475 ¿Qué es lo que le has dicho? 187 00:17:39,017 --> 00:17:40,477 Que eres un buen amigo. 188 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 Era Parvati. Y voy a casarme con ella, Linbaba. 189 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 ¿Es tu novia? 190 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Yo no he dicho que sea mi novia. 191 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Esta ha sido la primera vez que hemos hablado juntos. 192 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 ¿Nunca te habías atrevido? 193 00:17:55,659 --> 00:17:57,035 Nunca olvidaré este día. 194 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Me alegro de haberlo presenciado. 195 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 Oye, tío. Necesito resolver mi situación. 196 00:18:06,503 --> 00:18:07,546 No puedes ir al consulado. 197 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - ¿Te quieres callar? - Pero necesitas dinero, ¿es eso? 198 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 He pensado una forma de que ganes pasta rápida. 199 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 ¿Y los billetes de tren? A tu pueblo. 200 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Todavía los tienes. ¿Podemos venderlos? 201 00:18:19,641 --> 00:18:21,935 Va a ser difícil vender los billetes de un tren 202 00:18:22,019 --> 00:18:23,604 que ya ha salido de la estación. 203 00:18:23,687 --> 00:18:27,441 Se me ocurre una idea mejor: que nos hagamos socios. 204 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Podemos ser guías turísticos. 205 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 - No voy a quedarme, Prabhu. - ¡Piénsalo, Linbaba! 206 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 - ¡Ganaremos un montón de dinero! - Tengo que hablar con Karla. 207 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - Escúchame, por favor. Podríamos ser... - ¡No puedo, Prabhu! 208 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 Eh... Oye... 209 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Gracias por lo de anoche. ¿Vale? 210 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Me salvaste la vida. En serio. 211 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 Pero no busques más soluciones, 212 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 no voy a quedarme. ¿Vale? 213 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 Bueno... Vuelvo luego a por mis cosas. 214 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 ¡Karla! ¡Soy Lin! 215 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 ¿Estás ahí? Tengo que hablar contigo. 216 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - ¿Qué te ha pasado? - Madame Zhoe. Nos caló. 217 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Y casi me matan. 218 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Me quitaron la pasta, el pasaporte, todo... 219 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - Te dije que era peligrosa. - Ya lo sé. Estoy jodido. 220 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 Acude a tu embajada. 221 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 No puedo. 222 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 Ese no es mi problema. 223 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 ¿En serio? 224 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 No entiendo por qué estás así. 225 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 Te estoy pidiendo ayuda. 226 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Karla, tienes que ayudarme. 227 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 No tengo por qué hacer nada. 228 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Llego tarde, me voy. 229 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 ¿Iba en serio? 230 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 Te vendrá bien un buen trago. 231 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Sé que ayer no me la disteis toda. 232 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Ahora mando yo. No ella. 233 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 Karla la ve a la legua. 234 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 ¿A quién? 235 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 A la gente manipulable. 236 00:20:54,129 --> 00:20:56,215 No me obligó a hacer nada. 237 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 No le hizo falta. Tiene un don. 238 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 ¿Qué tiene Karla tan especial? 239 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Soy tan guapa como ella, ¿no? 240 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 Y en el roce soy mucho mejor. 241 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 No. 242 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Lisa, no tienes por qué hacer esto. 243 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Pero quiero sentirme bien. 244 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 ¿Tú no? Disfrutemos juntos. 245 00:21:25,369 --> 00:21:26,245 Lisa... 246 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Vas muy pedo. 247 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 ¿Por qué os gustan las zorras? 248 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 Es verdad. 249 00:21:44,847 --> 00:21:48,267 Siempre os enamoráis de tías que os tratan como el culo. 250 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Esto es un asco... 251 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 ¿Ya habías intentado dejarlo? 252 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 Me gusta colocarme. 253 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Es una forma de evasión. 254 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 La vida se me atraganta. 255 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 Desde siempre. 256 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Puede que Karla la haya dejado para que la encuentres. 257 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Tienes razón. 258 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Y si me la chuto, me podrá echar. 259 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 No eres tan tonto como pareces. 260 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Voy a vomitar. 261 00:22:47,326 --> 00:22:48,911 ¿Cuánto dura esto? 262 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 Unos días. 263 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 ¿Y luego mejora? 264 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Sí. 265 00:23:09,306 --> 00:23:10,432 ¿No la echas de menos? 266 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Todos los días. 267 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Khaderbhai. 268 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Salaam alaikum. 269 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Alaikumu assalam. 270 00:23:56,061 --> 00:23:57,646 Me alegro de verte. Por favor. 271 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Gracias. 272 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 ¿Va todo bien? Has dicho que era urgente. 273 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Anoche estuve en El Palacio. 274 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 Tu odio por Zhou será una herida abierta mientras hurgues en ella. 275 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 Retenía a mi amiga Lisa en El Palacio 276 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 por algo que averiguó. 277 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 Nos van a traicionar. 278 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 Nuestro trabajo juntos ha sido otro simple dhanda. 279 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Con sobornos... y acuerdos. Lo habitual en Bombay. 280 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Pero tengo otras vías. Ya lo sabes. 281 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Por el respeto y el cariño que te tengo, 282 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 nunca te he pedido que cruces la línea entre mis dos mundos. 283 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - ¿Estás segura? - Si no, no habría venido. 284 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Me refiero a si estás preparada 285 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 para lo que supondrá que des el paso de contarme esta traición. 286 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 No puedo ocultártelo y dejar que sufras. 287 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 Y vas a sufrir tú por mí. 288 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 Te debo muchos favores. 289 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 No me debes nada. 290 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 El amor no registra las deudas ni espera un quid pro quo. 291 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 Lo damos porque nuestro corazón insiste, sin esperar nada a cambio. 292 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 Y esa es la lección más importante que aún te queda por aprender, Karla. 293 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Rujul Aadekar se ha reunido con Walid Shah. 294 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Aceptará su oferta por Sagar Wada. No la nuestra. 295 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 Más vale que no estés equivocada. 296 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Gracias. 297 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 Ojalá hubiera más gente buena. 298 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 ¿Fue una chica? 299 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 La que te hizo probar la heroína. 300 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 ¿Quién era? 301 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 No importa... 302 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 El amor siempre nos mete en la boca del lobo. 303 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 ¿Te asusta? 304 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Confío en ti. 305 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Cuando nos vayamos a la India, haremos esto todos los días. 306 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Nos lo vamos a pasar de miedo, cielo. 307 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Hazme un favor. Tira esa mierda. 308 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Claro. 309 00:27:40,369 --> 00:27:41,453 Lisa... Oye. 310 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 ¿Quién es Rujul Aadekar? 311 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Olvida lo que oíste. 312 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 Dímelo. 313 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 No. Olvídalo. 314 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Tú me ayudas... y yo a ti. 315 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 Si El Palacio sigue abierto es por que nunca se ha posicionado. 316 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 Habrá que recordarle a Zhou gracias a quién está donde está. 317 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Háblame de ese hombre que te ha ayudado. 318 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 Se llama Lin Ford. 319 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Iba a irse de la ciudad y lo utilicé para sacar a Lisa. 320 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 ¿Y confiaste en él? Es todo un logro para ti. 321 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Estaba apurada... Y encajaba. 322 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 ¿Sabe lo de Rujul? 323 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 Oyó su nombre. Nada más. 324 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 No se ha enterado de qué va el tema. 325 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Pero si es un hombre listo, igual le da por preguntar. 326 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 CAFÉ REYNALDO'S 327 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 De acuerdo. Gracias. Muchas gracias. Nos vemos pronto. 328 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 Ha sido un placer. Un placer. Lo dejamos así. 329 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 ¡Hombre! 330 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 ¿Qué te ha pasado en la cara? 331 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Me atracaron. 332 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 - ¡Dios...! - Necesito papeles. 333 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 ¿Y por qué acudes a mí? 334 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 Tú mueves mil chanchullos en Bombay. 335 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - Sin ofender. - No me ofendes. 336 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 Y supongo que, por razones que no vienen al caso, 337 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 no puedes ir a tu consulado. 338 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Bien sûr. O no querrías un chanchullo. 339 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Necesito un pasaporte. Y tú sabes quién los mueve. 340 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Abdel Khader Khan controla ese mercado en Bombay. 341 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 Ponme en contacto con él. 342 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Si le vendieron mi pasaporte, a lo mejor se lo puedo recomprar. 343 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 ¿Te has leído El Padrino, Lin? 344 00:29:39,863 --> 00:29:42,950 - He visto la peli. - Pues así es Khader Khan, 345 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 no es alguien con quien se pone en contacto cualquier mindundi. 346 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 ¿Qué le vas ofrecer si no tienes dinero? 347 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 Un buen pasaporte que valga la pena te costará 1000 dólares. 348 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 1000 dólares. 349 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 Venga. Seguro que se puede hacer algo. 350 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 Nadie conoce esto mejor que tú. 351 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 ¿No éramos amigos? 352 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Yo no tengo amigos. Justamente por situaciones como esta. 353 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Pues algo tengo que hacer. 354 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Esta noche he dormido en una puta chabola. 355 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 ¡Igual que medio Bombay! 356 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 ¿Conoces a un tío llamado Rujul Aadekar? O Ah-dee-kuhr. 357 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Sí, creo que es un político. 358 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Pues está metido en algo turbio de El Palacio, el burdel de Madame Zhou. 359 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Oye... Baja la voz... 360 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 A lo mejor esa información tiene valor para alguien. 361 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - Solo te pido que lo preguntes. - ¿Quieres... bajar... la voz? 362 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 ¡No me jodas! ¡Quiero mi libertad, Didier! 363 00:30:38,547 --> 00:30:40,340 ¡Y me la suda si tengo que joder a Zhou, a Karla,... 364 00:30:40,424 --> 00:30:41,675 ¿Quieres calmarte? Calla. 365 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 ...al Padrino, a Rujul y a su puta madre para recuperarla! 366 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - ¡Joder! - ¡Caballeros! 367 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 Harry el sucio, Lin. Ya he podido verla en vídeo. 368 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 No es un wéstern, pero, aun así, es muy buena. 369 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "¿Disparé las seis balas o solo cinco?". 370 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - Buenísima. - Bonne chance, Lin. ¿Vale? 371 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Buena suerte. 372 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 La muerte tenía un precio es mi favorita. 373 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 Y después El fuera de la ley. 374 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 Bueno, no, la trilogía del dólar está en mi top tres. 375 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 Y El fuera de la ley es la cuarta, porque su forma de plasmarlo todo... 376 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Tú y yo tenemos que hablar. 377 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 Este tío está loco. Solo hay que verlo. 378 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 Voy a librarme de él. Disculpad. 379 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 No me pienso largar. 380 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Vinieron a apalearme 381 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 después de ayudar a Karla a sacar a Lisa de El Palacio. 382 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 ¿Qué? ¿Qué le ha pasado a Lisa? 383 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 ¿No lo sabías? 384 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Zhou la tenía encerrada, la muy zumbada. 385 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 Perdonad, tenéis que iros. 386 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 Gracias. 387 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 No, no, no, no. 388 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 ¿Adónde vais? Es una broma. ¿Adónde vais? 389 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 Oye, deberías dejar de fastidiarme los negocios. 390 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 Lin, ¿Lisa está bien? ¿Dónde está ahora? 391 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 Ya, como si fuera a decíroslo... 392 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 Zhou los mandó a robarme el dinero y mi pasaporte. 393 00:32:15,435 --> 00:32:17,354 Y estoy seguro de que sabéis algo. 394 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 Si quisiste hacerte el héroe por una puta drogata, 395 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 es problema de Lisa. 396 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 Y si lo hiciste por Karla, es problema suyo, 397 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 pero tú y yo no tenemos nada que ver. 398 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 No te debo nada. 399 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Creo que en eso te equivocas. 400 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - No me dejes con la palabra en la boca. - Calma, ¡ya vale! 401 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - Tranquilo. No, no pasa nada. - Comportaos aquí dentro. Sentaos. 402 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 Por favor, sentaos. 403 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - Tú primero. - Siéntate. 404 00:32:49,595 --> 00:32:51,889 ¿Quién cojones te crees que eres? 405 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 ¿Llegas y ya te crees importante? 406 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Solo un imbécil juega sin conocer las reglas. 407 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 O a los demás jugadores. 408 00:33:07,988 --> 00:33:09,281 Vamos, Modena. 409 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 Me entraron ganas de partirle esa sonrisa de gilipollas, 410 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 porque sabía que podía y que me quedaría en la gloria. 411 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 Pero, sobre todo, porque tenía razón... 412 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 ¡Prabhu! 413 00:33:40,103 --> 00:33:43,315 Después de lo de esta mañana, entenderé que me mandes a la mierda, 414 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 pero necesito hacer una llamada y no tengo pasta. 415 00:33:50,405 --> 00:33:51,198 ¿Sí? 416 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Vale. Gracias. 417 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 ¿Puedo llamar al extranjero? 418 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Claro, Linbaba. 419 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 Por tres rupias, a cualquier parte del mundo. 420 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 Pero, oye, pensaba que no tenías a quien pedir ayuda. 421 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Hay una persona que me debe una. 422 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 Internacional. 423 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - Gracias. - Marca. 424 00:34:36,118 --> 00:34:36,952 ¿Suena? 425 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - ¿Sí? - Hola. Soy yo. 426 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale. 427 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 ¿Qué haces llamándome? Dijimos que ningún contacto. 428 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Sí, ya lo sé, tío. 429 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Pero necesito que me mandes pasta a Bombay. 430 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Dale, te di lo que te debía. 431 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 No puedes llamarme para seguir chupando del bote, ¿vale? 432 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Me he metido en una gorda, Charlie. 433 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Otra de tantas, ¿no, Dale? 434 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Por meterte donde no te llaman. 435 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Pero esta vez no es cosa mía. 436 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 Sí que lo es, porque mi vida se ha ido a la mierda por tu culpa. 437 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Venga, Charlie. Ayúdame, por favor. 438 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - Me lo debes. - Ya no te debo nada. 439 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 ¡Serás cabrón! ¡Me debes una! 440 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 ¡Te estarías muriendo de asco en la cárcel de no ser por mí! 441 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Charlie. 442 00:35:44,561 --> 00:35:45,854 ¡Mierda! ¡Su pu...! 443 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Lin. 444 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 ¡Lin! 445 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 ¡Lin! 446 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - ¡Lin! ¡Espera! - ¿Qué? ¿Qué? ¿Por qué? 447 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 ¿Por qué quieres ayudarme? 448 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 ¡Apenas te conozco y no sabes nada de mí! 449 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Porque eres mi amigo. 450 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Ya, amigos. Amigos. 451 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 ¡Los amigos te la meten doblada! 452 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - Lin. - ¿Qué? 453 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Escúchame. Aquí no tenemos nada. 454 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Este barrio no funciona sin que todos nos ayudemos entre nosotros. 455 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 Y yo... quiero echarte una mano, Lin. 456 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 ¿Estás bien? 457 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Hoy he sido un capullo contigo. 458 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Sí. 459 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Ya he notado que este no es tu mejor momento. 460 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 Y no acababas de entender tu situación. 461 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 Pero ahora creo que ya lo captas. 462 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - ¿Lo enmierdado que estoy? - Exacto. 463 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 Y, ahora que ya lo entiendes, podemos ponernos a... 464 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 ...quitar mierda. 465 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - ¿"Quitar mierda"? - A quitar mierda. 466 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 Si trabajamos los dos juntos, 467 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 ganaremos pasta fatafat, Linbaba. 468 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Vale. Pues empecemos cuanto antes. 469 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Chalo. Chalo, jefe. 470 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 ¿Qué clase de hombre crees que es ese tal Lin? 471 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 No lo sé. Pero ayudó a Karla cuando se lo pidió. 472 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 Me han llamado de Reynaldo's. 473 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 Hoy ha montado un numerito. 474 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Sabe más de lo que debería y habla más de lo que me gustaría. 475 00:38:15,128 --> 00:38:16,380 Assalamu alaikum. 476 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Alaikumu assalam. Gracias por venir, ministro. 477 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 ¡Cómo no! Solo tienes que llamar. 478 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Ya veo que has estado haciendo los deberes, ¿eh? 479 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 Bueno, el saber es poder, Rujul. 480 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Solo si lo combinas con dinero y contactos. 481 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 O, en mi caso, con un buen cargo en el gobierno. 482 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Las gentes de Sagar Wada saben que son despojos. 483 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 Pero saberlo no les da ningún poder. 484 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 ¿Cuándo fuiste por última vez a uno de los jhopadpattis? 485 00:38:48,745 --> 00:38:50,163 Para ver a sus gentes. 486 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Cuando llegué a Bombay, estuve un tiempo en uno. 487 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 Ya no existe, 488 00:38:56,753 --> 00:38:59,214 pero lo que vi entonces y sigo viendo ahora 489 00:38:59,298 --> 00:39:01,675 es que ellos no se consideran despojos. 490 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 No tienen cerebro ni formación para ser ambiciosos. 491 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 - El ambicioso es insaciable. - Como nosotros. 492 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Pues sí, amigo mío. Como nosotros. 493 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Ya no vives en los suburbios... 494 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 No, pero no olvido los valores que aprendí allí. 495 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 La lealtad lo es todo. 496 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Me pregunto qué averiguó Walid cuando estuvo en El Palacio. 497 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Ya sé que pretendes traicionarme 498 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 y venderle Sagar Wada a Walid Shah. 499 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 ¿He hecho algo que te haya ofendido? 500 00:39:41,381 --> 00:39:42,716 Khaderbhai... 501 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 He financiado toda tu carrera política. 502 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Hemos sido amigos. 503 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 Así que dime. 504 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 ¿En qué te he ofendido? 505 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 Te has quedado atrás. 506 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 Por tu empeño de quedarte al margen del mercado de caballo y la trata 507 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 no puedes competir con la oferta de Walid por Sagar Wada. 508 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 Entonces... no te he ofendido. 509 00:40:19,002 --> 00:40:23,841 ¿Esperas que por tus valores morales absurdos gane menos dinero? 510 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Podíamos haberlo hablado. Te habría escuchado. 511 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 Sin cambiar nada. 512 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 Te has vuelto débil, Khader. 513 00:41:00,002 --> 00:41:01,003 ¡Lisa! 514 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Lisa, soy Sebastian. 515 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 ¿Qué haces aquí? 516 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 Quería... Quería ver si estás bien o si necesitas algo. 517 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 ¿Cómo me has encontrado? 518 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Por Lin. La ha tenido con Maurizio en Reynaldo's. 519 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 Creo que es peligroso, la verdad. 520 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 Fue Lin quien me sacó de allí. 521 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 Casi ni me conoce y se jugó la vida por mí. 522 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 ¿Maurizio sabe que has venido? 523 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - No. - ¿Te envía él? 524 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 No. Li... 525 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Lisa, no debí dejar que Maurizio te mandara a ese burdel. 526 00:41:54,848 --> 00:41:57,476 Tendría que habérselo dicho. Lo siento, Lisa. 527 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Entiendo que me mires así. 528 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 Me lo merezco. 529 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 No es culpa tuya ser débil. 530 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Oye... Te quiero. 531 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Ya. Pero no cuidas de mí. 532 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Toma... 533 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 He pensado que te haría falta. 534 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 ¿En serio? 535 00:42:32,636 --> 00:42:34,555 ¿O ha sido Maurizio quien te ha dicho que me lo ofrezcas 536 00:42:34,638 --> 00:42:35,764 - para tenerme bien controlada? - No. Lisa. 537 00:42:35,848 --> 00:42:37,558 Maurizio no sabe que estoy aquí. Te lo prometo. 538 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Solo quiero que seas feliz. Nada más. 539 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 O él o yo. Tienes que elegir, Modena. 540 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 Tú. Tú, Lisa. Siempre serás tú. Siempre. 541 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 ¿Te apetece? Puedo... 542 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 No. Quiero dejarlo. 543 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 ¿No dices que me quieres? Pues ayúdame. 544 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Lisa. Dime cómo. 545 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Este es... Prabhu. 546 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 Sé por experiencia que lo que necesitéis 547 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 él lo consigue al mejor precio. 548 00:43:24,730 --> 00:43:28,442 Estos son Dieter, Sarah y François, ¿verdad? 549 00:43:28,525 --> 00:43:29,443 Sí. 550 00:43:29,526 --> 00:43:31,361 Quieren comprar charas de buena calidad. 551 00:43:32,237 --> 00:43:33,488 Es un placer conoceros. 552 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - ¿Cuánta cantidad queréis? - Como... medio kilo. 553 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 Es mucha mercancía. 554 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 ¿Puedes conseguirla? 555 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Claro que puedo, ningún problema. 556 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Id a beber cervezas, con la música, 557 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - y yo lo traigo, ¿vale? - De lujo. 558 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - Genial. Ahora voy con vosotros. - Gracias. 559 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Te lo dije, Linbaba. Es buen negocio. 560 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Nos vamos a forrar. 561 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Espera. 562 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 ¿Quieres que te enseñe la ciudad? ¿Comprar charas? 563 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 Aquí tienes mil dólares por las molestias. 564 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 Un nombre y una dirección de Ahmedabad. 565 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 Te estarán esperando. 566 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 Y te harán un pasaporte que yo pagaré. 567 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 Es lo que necesitabas, ¿no? 568 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 ¿Y este cambio repentino? 569 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Necesitas que esté calladito, ¿eh? 570 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 No sé lo que buscas, Lin, pero no está aquí. Al menos ahora. 571 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Pensaba que podías ser tú. 572 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Pues ya ves que no. 573 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 Tu parte por el charas. 574 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 Quédatela. Ya no me hace falta. 575 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 A lo mejor piensas que soy un capullo, 576 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 pero... ¿me das un abrazo de despedida? 577 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 Ya no te volveré a ver, ¿na? 578 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 No. 579 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 Tienes buen corazón, Linbaba. 580 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - ¿Se lo has contado a Khader? - Sí. 581 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 Seguro que lo ha matado. 582 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 ¿No te preocupa? 583 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Tuve que elegir. 584 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 He encontrado la heroína que dejaste. 585 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 ¿Querías ver qué decidía? 586 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 ¿Y bien? 587 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 Lin me ha convencido. 588 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Le he dicho que la tirara. 589 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Quiero cambiar. 590 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 Hacíais buena pareja. 591 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Le he dado la opción de irse de Bombay. 592 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 Lo mejor que podía ofrecerle. 593 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 Quitar una vida y salvar otra... 594 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 ¿Así se compensa? 595 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Antes bailábamos a todas horas. 596 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Me acuerdo. 597 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Te adoraba. 598 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Quería parecerme a ti en todo. 599 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 Ya lo sabes. 600 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 ¡La hostia! 601 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Ya me marcho. ¿Vale? 602 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 Dile a la tarada de Zhou que me piro. 603 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Me voy de Bombay. ¡No hace falta hacer esto! 604 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 Joder... 605 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 Joder. 606 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Por una vez, quise aprender la lección: 607 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 ser listo y pensar solo en sobrevivir. 608 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 En ser libre. 609 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 610 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 Traducido por María Sieso