1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 Το μερίδιό σου. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 Κι ένα διαβατήριο. Το πλήρωσα απ' την τσέπη μου. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Έμοιαζε δίκαιο. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Φαίνεται πως σου έδωσαν και κατάλαβες. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Ήξερα κάτι που ήθελαν να μάθουν. 6 00:00:43,252 --> 00:00:45,754 -Έτσι δεν είναι, Τσάρλι; -Το κέρατό μου, Ντέιλ. 7 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 Θες να σου πω "ευχαριστώ"; 8 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 Τότε, ναι, γαμώτο. Σ' ευχαριστώ. 9 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 Θες να με χτυπήσεις; Εμπρός. Ρίξ' τη μου στη μάπα. 10 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 Την πάτησα. 11 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 Μα τώρα, αν είμαι ελεύθερος, είμαι ελεύθερος να πάω όπου ήθελα 12 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 προτού με πιάσει η ηλιθιότητα να μπλέξω μαζί σου. 13 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ ΔΙΑΒΑΤΗΡΙΟ 14 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 "Κίουι", γαμώτο; 15 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Ό,τι καλύτερο μπορούσα τόσο σύντομα. 16 00:01:25,377 --> 00:01:27,880 -Καλά. -Ξέρεις πού θα πας; 17 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Ναι. 18 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 Θα πας να βρεις τον εαυτό σου, Ντέιλ; 19 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 Όχι. Θα τον χάσω. 20 00:01:46,148 --> 00:01:49,651 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 21 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Εσύ. Χρειάζεσαι νοσοκομείο; 22 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 Όχι. Όχι νοσοκομείο. 23 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 Μια χαρά είμαι. 24 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Αυτός είναι ο πιο προκομμένος βραδινός υπεύθυνος 25 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 στο καλύτερο, φθηνότερο ξενοδοχείο ολόκληρης της Κολάμπα. 26 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 Πραμπού, γιαρ. Ξέρεις τι ώρα είναι; 27 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 Δεν θέλω άλλους ηλίθιους γκόρας νυχτιάτικα. 28 00:02:39,368 --> 00:02:43,288 Μα είναι κατάκοποι και θα το εκτιμούσαν ένα δωμάτιο. 29 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Δέξου τους, σε παρακαλώ. 30 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 -Για χάρη σου το κάνω. -Κάν' το, λοιπόν. 31 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 -Συμπληρώστε το. -Ευχαριστώ πολύ. 32 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 Αυτός ο άντρας μένει εδώ, λέει; 33 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 Ποιος; 34 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Λέει ότι μένει στο ξενοδοχείο. Είναι αλήθεια; 35 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Ναι, πελάτης είναι. 36 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 Πώς τον λένε; 37 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 -Μισό, το έχω γραμμένο. -Να δω. 38 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 -Να σας δείξω, κύριε. -Φέρε δω. 39 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 Τη φόρμα αλλοδαπού. 40 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 Κάπου εδώ πρέπει να 'ναι. 41 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 Ο μπάσταρδος καβγάδισε και δεν θέλει νοσοκομεία. 42 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 -Ναι; -Άντε, γιατί αργείς τόσο; 43 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 Τι έγινε; Αυτός ο πάντου είναι μεγάλος καριόλης! 44 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 Αν δεν τον λαδώσεις, θα πας φυλακή. Τι έγινε; 45 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Με λήστεψαν. 46 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Πήραν τα πάντα, ακόμη και τις γαμωμπότες μου. 47 00:03:36,133 --> 00:03:38,969 -Τα πάντα; -Θέλω μόνο να ξαπλώσω. 48 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 Πάμε στο δωμάτιό του. 49 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 -Ούτε διαβατήριο ούτε λεφτά. -Τι κάνεις; 50 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 Πολύ μεγάλο πρόβλημα στη Βομβάη. 51 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Πρέπει να φύγουμε αμέσως. Λιν, σήκω. 52 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 -Σβέλτα! -Μάλιστα, κύριε. 53 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 Εδώ είναι. 54 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 Εντάξει. 55 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Μάλιστα, κύριε. 56 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Εντάξει. Εδώ έχει νερό. 57 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Τώρα κατάλαβα γιατί κουβαλάς το εντυπωσιακό κουτί Πρώτων Βοηθειών. 58 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 Θα 'πρεπε να κουβαλάς κι άλλο ένα ζευγάρι παπούτσια, να; 59 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 Το καλύτερο γιατρικό. 60 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Αύριο πρωί πρωί, θα σε πάω στο προξενείο της Νέας Ζηλανδίας. 61 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Θα σου δώσουν καινούριο διαβατήριο, λεφτά. 62 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 Δεν μπορώ να πάω στις Αρχές. 63 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 Δεν υπάρχει αυτή η επιλογή. 64 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Εντάξει. 65 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Έλα να φας. 66 00:06:10,245 --> 00:06:15,876 Είσαι φιλοξενούμενός μου, και η Λάκσμι, η γειτόνισσά μου, φτιάχνει… 67 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 πεντανόστιμο ρότι. 68 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Σ' ευχαριστώ. 69 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Καλό, ε; 70 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 Πόπο. Είναι πολύ καυτερό! 71 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Ντανγιαβάντ. Για όλα. 72 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 Δεν ξέρω για σένα, αλλά εγώ χρειάζομαι ένα ποτό. 73 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 Τι είναι αυτό; 74 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Πάνε τρεις βδομάδες κι ακόμη δεν ξέρω ποιο κούνημα σημαίνει τι. 75 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Εντάξει. 76 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 Αυτήν τη στιγμή σημαίνει "Φυσικά, εννοείται πως θα πιω μαζί σου". 77 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 Μα μπορεί και να σημαίνει "όχι". Ή "γεια σου". 78 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 Ή "καταλαβαίνω". 79 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 Ή ακόμη και "Είμαι φιλήσυχος άνθρωπος, γι' αυτό μη μου κάνεις κακό, σε παρακαλώ". 80 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Και μπορείς να το μάθεις αυτό, έτσι; 81 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 Τότε δεν θα συμβεί αυτό ούτε αυτό ούτε εκείνο! 82 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 Μετά από σένα. 83 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 Με το μαλακό! 84 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Πολύ καλό. 85 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Πάρα πολύ απαλό, γιαρ. 86 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Εντάξει. 87 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Φίλε. 88 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 Κράτα το. 89 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 Υπάρχει πρόβλημα; 90 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 Όχι. Απλώς… 91 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 Αν ήξερα ότι το ουίσκι είναι δικό μου κι όχι δικό σου, 92 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 δεν θα επέτρεπα στον εαυτό μου να πιει τόσο γενναιόδωρα, να. 93 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 Αλήθεια; 94 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 Τι κάνεις; 95 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 Τρελός είσαι; 96 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Σήμερα το έπλυνα το πουκάμισο, γιαρ. 97 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Πάρ' το. 98 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 Για σένα είναι. 99 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 Αλήθεια; 100 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 Ντέιλ! 101 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Γαμημένο καρφί! 102 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 Πίσω εκεί όπου ανήκεις. 103 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Κάποιος μου είπε κάποτε ότι ένα όνειρο είναι το αντάμωμα επιθυμίας και φόβου. 104 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Όταν επιθυμία και φόβος ταυτίζονται, λέμε το όνειρο εφιάλτη. 105 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 Σίγουρα ήταν ο Ρουτζούλ; 106 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Χοντρός και γυαλιστερός, πολύς χρυσός. 107 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Κοντόχοντρα δάχτυλα, μικρό πουλί σαν μανιτάρι. 108 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 Κι άκουσα το όνομά του 109 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 όταν τον παρότρυνε ο Ουαλίντ. 110 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 Κι ο Ρουτζούλ τού έταξε την παραγκούπολη Σάγκαρ Βάντα; 111 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Ναι. 112 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Ήμασταν η ψυχαγωγία τους, ένα επισφράγισμα της συμφωνίας τους. 113 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 Η άλλη κοπέλα, η Σάνι, τα καταλάβαινε όλα. 114 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 Ποιοι ήταν, τι έκαναν. 115 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 Ο Ρουτζούλ κι ο Ουαλίντ σκοτίστηκαν αν ακούγαμε. 116 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 ΠΥΡΓΟΣ ΚΑΤΟΙΚΙΩΝ 117 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Μετά η Σάνι εξαφανίστηκε κι η Ζου δεν μ' άφηνε να φύγω. 118 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Λάδωσα την υπηρέτρια να σ' το πει. 119 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Είναι νεκρή, έτσι; Η Σάνι. 120 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Κι εγώ θα ήμουν, αν δεν ήξερα εσένα. 121 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 Με κοιτούσαν όλοι τόσο έντονα, που πίστευα πως πρέπει να με μισούν. 122 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Τώρα ξέρω ότι απλώς κοιτούσαν επίμονα τον φόβο μου. 123 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 Όσα ξέρουν οι άνθρωποι για τον εαυτό τους τους κάνουν να φοβούνται. 124 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Με συγχωρείτε. Πού είναι η τουαλέτα; 125 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 Πόσο φώναζες χθες βράδυ; 126 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Κακά όνειρα, να; Γι' αυτό σ' άφησα να κοιμηθείς παραπάνω. 127 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Τέλεια. Άκου. Πρέπει να πάω επειγόντως… 128 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Λιν, από δω η Λάκσμι. 129 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Έφτιαξε τα ρότι που τρώγαμε χθες. 130 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 Γεια σου. Ευχαριστούμε. Πεντανόστιμο. 131 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 Πού είμαστε; 132 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Εδώ είναι η τζοπαντπάτι Σάγκαρ Βάντα. 133 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 Το σπίτι μου. 134 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Είμαστε οι μη άνθρωποι 135 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 κι αυτά τα παραπήγματα είναι τα μη σπίτια όπου ζούμε τη μη ζωή μας. 136 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 Τίνος είναι; 137 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 Του άντρα της. Έφυγε. 138 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 Δεν παίρνω τα παπούτσια του μακαρίτη. 139 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 Δεν πέθανε, Λινμπάμπα. 140 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Απλώς πήγε στο Ντουμπάι, για δουλειά. 141 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Σ' ευχαριστώ. 142 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 -Πρέπει να χέσω οπωσδήποτε. -Πάμε. 143 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Γρήγορα. 144 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 Εντάξει; 145 00:15:45,237 --> 00:15:47,865 -Μπορώ; -Αν νομίζεις ότι βοηθά. 146 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 Χειρότερα δεν γίνεται. 147 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 Είπες ότι θα το έκοβες. 148 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 Ξέρεις τι θα γίνει αν πεις στον Χαντερμπάι για τον Ρουτζούλ, έτσι; 149 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Πάει, ξέμπλεξα. 150 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 Μπορούμε να μη μιλήσουμε. 151 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Αν μας προδίδει ο Ρουτζούλ, τότε, πάει στράφι δουλειά ενός χρόνου. 152 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 Θα μ' άφηνες να σαπίσω στο Πάλας, 153 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 αν δεν ήξερα για την πολύτιμη συμφωνία για τη γη. 154 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Με χρησιμοποίησες. 155 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 Σε τι διαφέρεις απ' τον Μαουρίτσιο ή τον Μοδένα; 156 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 Ή ίσως εσύ με χρησιμοποιείς. 157 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 Σκασίλα σου για τον Ρουτζούλ. 158 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 Τα ναρκωτικά, εγώ, εκείνοι οι τύποι. 159 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 Απλώς ένας τρόπος για να πασάρεις αλλού την ευθύνη. 160 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 Τι κάνεις, Αρούν; Τζόνι; 161 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 Πραμπού. 162 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 -Θα τους βοηθήσω εγώ. -Όχι. Πάω εγώ. 163 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Καθάρισε το τραπέζι. 164 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 Θες κάτι; 165 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 Τσάι και ρότι για δύο, παρακαλώ. 166 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 Τι κάνετε; 167 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Έλα. Κάτσε. 168 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Κάτσε, να. Η Ναντίτα φτιάχνει το καλύτερο τσάι σ' όλη τη Βομβάη. Πίστεψέ με. 169 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Εντάξει. 170 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Αρέ. Σ' ευχαριστώ, κάκι. Σ' ευχαριστώ. 171 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Ευχαριστώ. 172 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 Ποιος είναι ο γκόρα; 173 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 -Ο νέος συνεταίρος μου. -Συνεταίρος; 174 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Θα δουλεύουμε μαζί στον τουρισμό. 175 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 Παρβάτι; 176 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 Έρχομαι! 177 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 -Τι της είπες; -Ότι είσαι καλός μου φίλος. 178 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 Αυτή είναι η Παρβάτι κι είμαι αποφασισμένος να την παντρευτώ. 179 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 Η κοπέλα σου είναι; 180 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Δεν είπα ότι ήταν η κοπέλα μου. 181 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Είναι η πρώτη φορά που ανταλλάσσουμε λόγια. 182 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 Δεν της έχεις ξαναμιλήσει ποτέ; 183 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Είναι μια μνημειώδης μέρα. 184 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Χαίρομαι που ήμουν μπροστά. 185 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 Άκου, φιλαράκι. Πρέπει να δω τι θα κάνω. 186 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 Δεν μπορείς να πας στις Αρχές σου. 187 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 -Βούλωσε… -Μα χρειάζεσαι λεφτά, ναι; 188 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 Σκέφτηκα πώς θα σε βοηθήσω να βγάλεις πολύ γρήγορα. 189 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 Τα εισιτήρια του τρένου; Για το χωριό σου. 190 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Τα έχεις ακόμη; Μπορούμε να τα πουλήσουμε; 191 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 Πολύ δύσκολα πουλάς εισιτήρια για ένα τρένο που 'χει φύγει. Όχι. 192 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 Νομίζω πως η καλύτερη ιδέα είναι να γίνουμε συνεταίροι. 193 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Θα κάνουμε ξεναγήσεις στη Βομβάη μαζί. 194 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 -Δεν μένω, Πραμπού. -Σκέψου, Λινμπάμπα. 195 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 -Θα βγάλουμε χρήμα. -Πρέπει να πάω στην Κάρλα. 196 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 -Άκουσέ με. Μπορούμε κι οι δυο… -Δεν μπορώ, Πραμπού! 197 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Σ' ευχαριστώ για χθες βράδυ. Εντάξει; 198 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Μου έσωσες τη ζωή. Πραγματικά. 199 00:18:56,720 --> 00:19:01,016 Μα δεν μένω για δουλειές του ποδαριού. Δεν υπάρχει περίπτωση. Εντάξει; 200 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 Εντάξει. Θα ξανάρθω για τα πράγματά μου αργότερα. 201 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Κάρλα, ο Λιν είμαι! 202 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 Κάρλα, είσαι μέσα; Θέλω να σου μιλήσω. 203 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 -Τι έγινε; -Η Μαντάμ Ζου τα κατάλαβε όλα. 204 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Παραλίγο να με σκοτώσουν. 205 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Μου πήραν λεφτά, διαβατήριο, τα πάντα. 206 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 -Σε προειδοποίησα για τον κίνδυνο. -Πράγματι. Τώρα την έβαψα. 207 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 Πήγαινε στην πρεσβεία σου. 208 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 Δεν μπορώ. 209 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 Γιατί μ' ενδιαφέρει εμένα αυτό; 210 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 Σοβαρά; 211 00:19:57,573 --> 00:20:00,909 Κάρλα, δεν καταλαβαίνω γιατί φέρεσαι έτσι. Ζητάω βοήθεια. 212 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Κάρλα, πρέπει να με βοηθήσεις, γαμώτο. 213 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 Τίποτα δεν πρέπει να κάνω. 214 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Πρέπει να πάω κάπου. 215 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Σοβαρολογεί; 216 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 Δείχνεις να χρειάζεσαι ένα ποτό. 217 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Ξέρω ότι δεν μου έδωσες όλη την πρέζα χθες. 218 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Τώρα εξαρτάται από μένα, όχι από κείνη. 219 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 Η Κάρλα τούς εντοπίζει από χιλιόμετρα. 220 00:20:50,667 --> 00:20:53,212 -Ποιους; -Όποιους μπορεί να χρησιμοποιήσει. 221 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 Δεν με ανάγκασε να κάνω κάτι. 222 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 Δεν χρειαζόταν. Είναι το χάρισμά της. 223 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 Τι το ξεχωριστό έχει πια η Κάρλα; 224 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Κι εγώ δεν είμαι όμορφη όσο εκείνη; 225 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 Και στο άγγιγμα είμαι ακόμη καλύτερη. 226 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 Σταμάτα. 227 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Λίζα, δεν χρειάζεται αυτό. 228 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Ίσως θέλω να νιώσω καλά. 229 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 Εσύ δεν θες; Μπορούμε να νιώσουμε καλά μαζί. 230 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Λίζα. 231 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Είσαι κόκαλο. 232 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 Γιατί αρέσουν οι σκύλες στους άντρες; 233 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 Έτσι είναι. 234 00:21:44,847 --> 00:21:48,267 Ερωτεύονται γυναίκες που τους φέρονται σκάρτα. Δεν χορταίνουν. 235 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Μεγάλη μαλακία. 236 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 Έχεις προσπαθήσει να κόψεις ποτέ; 237 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 Μ' αρέσει η μαστούρα. 238 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Μ' αρέσει να υπάρχει μια απόσταση. 239 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Δεν το 'χω με τα θέματα της ζωής. 240 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 Ποτέ δεν το 'χα. 241 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Ίσως να την άφησε η Κάρλα γιατί ήξερε ότι θα την έβρισκες. 242 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Γαμώτο, καλά λες. 243 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Αν την πάρω, μπορεί να με πετάξει έξω. 244 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 Δεν είσαι όσο χαζός δείχνεις, Λιν. 245 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Θα ξεράσω. 246 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 Για πόσο καιρό είναι τόσο χάλια; 247 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 Για μερικές μέρες. 248 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 Και μετά καλυτερεύει; 249 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Ναι. 250 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 Δεν σου λείπει; 251 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Κάθε μέρα. 252 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Χαντερμπάι. 253 00:23:50,180 --> 00:23:52,933 -Σαλάμ αλέικουμ. -Αλέικουμ ασαλάμ. 254 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Χαίρομαι που σε βλέπω. Κάθισε. 255 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Ευχαριστώ. 256 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 Όλα καλά; Είπες ότι ήταν επείγον. 257 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Πήγα στο Πάλας χθες βράδυ. 258 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 Το μίσος σου για τη Ζου είναι μια πληγή που δεν θα κλείσει όσο τη σκαλίζεις. 259 00:24:14,788 --> 00:24:18,584 Η Ζου κρατούσε φυλακισμένη τη φίλη μου Λίζα εξαιτίας όσων ήξερε. 260 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 Μας προδίδουν. 261 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 Οι δουλειές μας μαζί ήταν οι συνηθισμένες ντάντα της Βομβάης. 262 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Λαδώματα και συνεννοήσεις, τα αναμενόμενα. 263 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Μα έχω κι άλλες δουλειές. Το ξέρεις. 264 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Από σεβασμό και συμπάθεια για σένα, 265 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 ποτέ δεν σου ζήτησα να περάσεις το όριο ανάμεσα στους δύο κόσμους μου. 266 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 -Είσαι βέβαιη; -Δεν θα ήμουν εδώ αλλιώς. 267 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Πρέπει να είσαι βέβαιη ότι είσαι έτοιμη 268 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 για το τι σημαίνει να μου πεις γι' αυτήν την προδοσία. 269 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 Αν δεν σου πω τι ξέρω, θα πληγείς. 270 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 Αντ' αυτού, θα πληγείς εσύ. 271 00:25:07,841 --> 00:25:11,094 -Έχεις κάνει πάρα πολλά για μένα. -Δεν έχουμε ανοιχτά χρέη. 272 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 Η αγάπη δεν έχει λογιστικά ή βιβλία ή δούναι και λαβείν. 273 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 Την επενδύουμε διότι η καρδιά μας επιμένει δίχως καμία απαίτηση για ανταπόδοση. 274 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 Κι αυτό είναι το μάθημα, πάνω από κάθε άλλο, που πρέπει να μάθεις, Κάρλα. 275 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ συναντά τον Ουαλίντ Σαχ. 276 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Θα δεχτεί την προσφορά του Ουαλίντ για τη Σάγκαρ Βάντα, όχι τη δική μας. 277 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 Ελπίζω να μην κάνεις λάθος γι' αυτό. 278 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Σ' ευχαριστώ. 279 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 Γιατί δεν είναι πιο καλοί οι άνθρωποι; 280 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 Κορίτσι ήταν; 281 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 Που σ' έριξε στην ηρωίνη; 282 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 Ποια ήταν; 283 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 Δεν έχει σημασία. 284 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 Πάντα η αγάπη μάς στέλνει στην παράνοια. 285 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 Φοβάσαι; 286 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Σ' εμπιστεύομαι. 287 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Μόλις βρούμε τα λεφτά να πάμε Ινδία, αυτό θα κάνουμε κάθε μέρα. 288 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Θα περάσουμε φανταστικά, μωρό μου. 289 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Μου κάνεις μια χάρη; Πέτα την τη μαλακία. 290 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Έγινε. 291 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Λίζα. 292 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 Ποιος είναι ο Ρουτζούλ Ααντεκάρ; 293 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Ξέχνα ότι το άκουσες αυτό. 294 00:27:48,293 --> 00:27:51,296 -Πες μου. -Όχι. Μην τα σκαλίζεις. 295 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Με βοηθάς. Σε βοηθάω. 296 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 Το Πάλας υφίσταται επειδή ποτέ δεν έχει ταχθεί υπέρ κάποιου. 297 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 Θα υπενθυμίσουμε στη Ζου την εύνοια υπό την οποία λειτουργεί. 298 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Μίλα μου γι' αυτόν τον άντρα που σε βοήθησε. 299 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 Τον λένε Λιν Φορντ. 300 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Ήξερα ότι θα έφευγε και τον χρησιμοποίησα για να πάρω τη Λίζα. 301 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 Πρέπει να τον εμπιστευόσουν. Δεν είναι μικρό πράγμα για σένα. 302 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Βιαζόμουν. Ήταν ιδανικός. 303 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 Ξέρει για τον Ρουτζούλ; 304 00:28:38,969 --> 00:28:43,682 Άκουσε το όνομα. Τίποτα περισσότερο. Δεν έχει ιδέα τι σημαίνουν όλα αυτά. 305 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Μα ένας έξυπνος και επινοητικός άνθρωπος ίσως αποφασίσει να ρωτήσει. 306 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 307 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 Εντάξει. Τα λέμε σύντομα. Ευχαριστώ. 308 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 Χάρηκα. Και θα γίνει έτσι, ναι; 309 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 Τι έπαθε το πρόσωπό σου; 310 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Με λήστεψαν. 311 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 -Πόπο. -Χρειάζομαι νέα χαρτιά. 312 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 Γιατί το λες σ' εμένα; 313 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 Γιατί είσαι ο μεγαλύτερος απατεώνας στη Βομβάη. 314 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 -Χωρίς παρεξήγηση. -Ελεύθερα. 315 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 Και υποθέτω, για λόγους που δεν χρειάζεται να ξέρω, 316 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 ότι το προξενείο σου αποκλείεται; 317 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Μπιεν σουρ! Αλλιώς, δεν θα 'θελες απατεώνα. 318 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Πρέπει να αγοράσω ένα διαβατήριο. Είπες ότι ξέρεις τον τύπο. 319 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Ο Αμπντέλ Χαντέρ Χαν ελέγχει την αγορά διαβατηρίων στη Βομβάη. 320 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 Θα μου κανονίσεις συνάντηση; 321 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Αν του πούλησαν το διαβατήριό μου, ίσως μου το πουλήσει πίσω. 322 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 Έχεις διαβάσει το Ο Νονός, Λιν; 323 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 Έχω δει την ταινία. 324 00:29:41,532 --> 00:29:45,452 Έτσι είναι ο Χαντέρ Χαν. Δεν κανονίζεις απλώς να τον συναντήσεις. 325 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 Και τι θα του πρόσφερες; Αφού δεν έχεις λεφτά. 326 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 Ένα καλό διαβατήριο, που ν' αξίζει, θα κοστίσει $1.000. 327 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Χίλια δολάρια. 328 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 Έλα τώρα. Κάτι θα μπορώ να κάνω. 329 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 Κανείς δεν ξέρει το μέρος όπως εσύ. 330 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 Νόμιζα πως ήμασταν φίλοι. 331 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Δεν έχω φίλους. Ο λόγος είναι τέτοιες στιγμές ακριβώς. 332 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Κάτι πρέπει να κάνω. 333 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Κοιμήθηκα σε παραγκούπολη χθες, γαμώτο. 334 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 Όπως κι η μισή Βομβάη. 335 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 Ξέρεις κάποιον Ρουτζούλ Ααντεκάρ; Ή Αντίκαρ; 336 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Ναι, είναι ένας ντόπιος πολιτικός. 337 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Είναι μπλεγμένος σε παρανομίες στο Πάλας της Μαντάμ Ζου… 338 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Μίλα πιο… 339 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 Ίσως αυτή η πληροφορία ν' αξίζει κάτι για κάποιον. 340 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 -Μπορείς απλώς να ρωτήσεις; -Μίλα πιο σιγά. 341 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 Γάμησέ το! Θέλω πίσω την ελευθερία μου. 342 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 -Κι ας προδώσω τη Ζου, την Κάρλα… -Θα ηρεμήσεις; 343 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 τον Νονό, τον Ρουτζούλ, όποιον διάολο, μέχρι να την αποκτήσω! 344 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 -Γαμώτο. -Κύριοι. 345 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν, Λιν. Το είδα σε βίντεο. 346 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 Δεν είναι γουέστερν, μα πολύ καλό και πάλι. 347 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "Έριξα έξι σφαίρες ή μόνο πέντε;" 348 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 -Άψογο. -Μπον σανς, Λιν. Εντάξει; 349 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Σου εύχομαι καλή τύχη. 350 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 Μονομαχία στο Ελ Πάσο. Το αγαπημένο μου, γιαρ. 351 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 Και μετά ίσως το Εκδικητής Εκτός Νόμου. 352 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 Βασικά, όχι. Όλη η τριλογία Δολάρια θα ήταν η τριάδα μου. 353 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 Και ίσως τέταρτο το Εκδικητής Εκτός Νόμου, γιατί έτσι τα βάζει όλα… 354 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Εμείς οι δυο πρέπει να τα πούμε. 355 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 Λυπάμαι. Ο τύπος είναι παλαβός. 356 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 Θα τον ξεφορτωθώ. Σκούζα. 357 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 Δεν πάω πουθενά, φίλε. 358 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Έφαγα της χρονιάς μου. 359 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Αφού βοήθησα την Κάρλα να πάρει τη Λίζα απ' το Πάλας. 360 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 Τι; Τι έπαθε η Λίζα; 361 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 Δεν το ήξερες; 362 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Η Ζου την είχε φυλακίσει. Είναι μαύρο χάλι. 363 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 Συγγνώμη. Πρέπει να φύγετε. 364 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 Γκράτσιε. 365 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 Όχι, όχι, όχι. 366 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 Πού πάτε; Πλάκα κάνει. Πού πάτε; 367 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 Ξέρεις… νομίζω πως πρέπει να πάψεις να μπλέκεσαι στις δουλειές μου. 368 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 Λιν, είναι καλά η Λίζα; Πού είναι τώρα; 369 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 Λέτε να πω σ' εσάς τους μαλάκες; 370 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 Οι άνθρωποι της Ζου μου πήραν τα λεφτά και το διαβατήριο. 371 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 Εγώ θεωρώ ότι φταίτε εσείς για όλα. 372 00:32:19,815 --> 00:32:23,026 Αν το 'παιξες ήρωας για ένα πρεζόνι πουτάνα, φταίει η Λίζα. 373 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 Κι αν το έκανες για χάρη της Κάρλα… φταίει εκείνη. 374 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 Εσύ κι εγώ, όμως, δεν έχουμε πάρε δώσε. 375 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 Δεν σου χρωστάω τίποτα. 376 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Νομίζω ότι κάνεις λάθος. 377 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 -Μην τολμήσεις να φύγεις! -Αρέ, παίδες. 378 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 -Όλα καλά. -Δεν είναι το κατάλληλο μέρος. Καθίστε. 379 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 Κι οι δυο. Καθίστε. 380 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 -Μετά από σένα. -Κάτσε. 381 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 Ποιος σκατά νομίζεις ότι είσαι; 382 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 Σκας μύτη εδώ και περνιέσαι για καμπόσος; 383 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Μόνο ένας ηλίθιος παίζει ένα παιχνίδι χωρίς να ξέρει τους κανόνες. 384 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 Ή τους άλλους παίκτες. 385 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 Πάμε, Μοδένα. 386 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 Ήθελα να του σπάσω το ωραίο χαμογελαστό του μούτρο. 387 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Γιατί ήξερα ότι μπορούσα και γιατί θα ένιωθα υπέροχα. 388 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 Μα κυρίως επειδή ήξερα ότι είχε δίκιο. 389 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Πραμπού. 390 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 Μετά τα πρωινά, δεν θα 'χες άδικο αν με διαολόστελνες, 391 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 αλλά θέλω να κάνω ένα τηλεφώνημα και δεν έχω λεφτά. 392 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 Ναι; 393 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Εντάξει. Σ' ευχαριστώ. 394 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 Μπορώ να κάνω διεθνή κλήση; 395 00:34:08,674 --> 00:34:11,844 Φυσικά, Λινμπάμπα. Με τρεις ρουπίες τηλεφωνείς όπου θες. 396 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 Ένα πράγμα μόνο. Νόμιζα πως δεν είχες κανέναν να ζητήσεις βοήθεια. 397 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Είναι κάποιος που μου χρωστάει. 398 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 ISD. 399 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 -Ευχαριστώ. -Πάρε. 400 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 Εντάξει; 401 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 -Ναι; -Γεια. Εγώ είμαι. 402 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Τσάρλι, μ' ακούς; Εδώ Ντέιλ. 403 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 Κακώς μου τηλεφωνείς. Καμία επαφή, είπαμε. 404 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Το ξέρω. Το ξέρω, φίλε. 405 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Κοίτα, θέλω να μου στείλεις λίγα λεφτά στη Βομβάη. 406 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Ντέιλ, πήρες τα χρωστούμενα. 407 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 Δεν μπορείς να 'χεις απαιτήσεις, φιλαράκι. 408 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Έχω μπλέξει πολύ άσχημα, Τσάρλι. 409 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Το συνηθίζεις αυτό, ε; 410 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Πάντα με το πουλί σου στη μέγγενη. 411 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Δεν έχω καμία σχέση μ' αυτό. 412 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 Έχεις, γιατί γαμήθηκε όλη μου η ζωή εξαιτίας σου. 413 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Έλα, Τσάρλι. Βοήθησέ με, σε παρακαλώ. 414 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 -Μου χρωστάς. -Όχι πια. 415 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Κι όμως, μου χρωστάς, γαμώτο! 416 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Θα σάπιζες σ' ένα κωλοκελί αν δεν ήμουν εγώ! 417 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Τσάρλι. 418 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 Γαμώτο! 419 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Λιν. 420 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 Λιν! 421 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 Λιν! 422 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 -Λιν, περίμενε! -Τι; Γιατί; 423 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 Γιατί θες να με βοηθήσεις; 424 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 Σε ξέρω ελάχιστα. Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 425 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Γιατί είσαι το φιλαράκι μου. 426 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Α, ναι, φιλαράκια! Φιλαράκια. 427 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 Τα φιλαράκια σ' τη φέρνουν, πίστεψέ με! 428 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 -Λιν. -Τι; 429 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Άκου. Εδώ δεν έχουμε τίποτα. 430 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Αυτό το μέρος δεν λειτουργεί αν δεν βοηθάνε όλοι όλους. 431 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 Όπως θέλω να βοηθήσω εγώ εσένα, Λιν. 432 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 Εντάξει; 433 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Σου φέρομαι σαν μαλάκας όλη μέρα. 434 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Ναι. 435 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Φαίνεται ότι δεν περνάς και τόσο καλά. 436 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 Επίσης, δεν ξέρω πλήρως την κατάστασή σου. 437 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 Μα τώρα νομίζω ότι καταλαβαίνεις εσύ. 438 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 -Τι; Ότι τη γάμησα τελείως; -Ναι. 439 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 Άρα τώρα καταλαβαίνεις ότι μπορούμε ν' αρχίσουμε να σε… 440 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 "ξεγαμάμε". 441 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 -"Ξεγαμάμε". -Ναι, "ξεγαμάμε". 442 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 Αν δουλέψουμε μαζί εμείς οι δυο, 443 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 θα βγάλουμε καλά λεφτά φαταφάτ, Λινμπάμπα. 444 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Εντάξει. Τότε, καλύτερα να ξεκινήσουμε. 445 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Τσαλό. Τσαλό, αφεντικό. 446 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 Τι σόι άνθρωπος είναι αυτός ο Λιν; 447 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 Δεν ξέρω. Μα η Κάρλα του ζήτησε βοήθεια και τη βοήθησε. 448 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 Με πήραν απ' του Ρεϊνάλντο. 449 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 Ήταν εκεί, έκανε σκηνή. 450 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Ξέρει περισσότερα απ' όσα θα 'πρεπε και μιλά περισσότερο απ' όσο θέλω. 451 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 Ασαλάμ αλέικουμ! 452 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Αλέικουμ ασαλάμ. Ευχαριστώ που ήρθατε, κύριε υπουργέ. 453 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 Φυσικά. Μόλις καλείς, έρχομαι. 454 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Κάνεις την έρευνά σου, βλέπω. 455 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 Η γνώση είναι δύναμη, Ρουτζούλ. 456 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Μόνο σε συνδυασμό με το χρήμα και την επιρροή. 457 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 Ή στην περίπτωσή μου, μια καλή θέση στην κυβέρνηση. 458 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Όλοι αυτοί στη Σάγκαρ Βάντα ξέρουν ότι την έχουν γαμήσει. 459 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 Μα αυτό δεν τους δίνει καμία δύναμη. 460 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 Από πότε έχεις να πας σε κάποια τζοπαντπάτι; 461 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 Για να δεις τον κόσμο εκεί. 462 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Όταν πρωτοήρθα στη Βομβάη, έμεινα για καιρό σε μια απ' αυτές. 463 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 Δεν υπάρχει πια, 464 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 αλλά αυτό που είδα τότε και βλέπω ακόμη είναι ότι δεν πιστεύουν ότι τη γάμησαν. 465 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 Δεν έχουν το μυαλό ή τη μόρφωση να τρέφουν φιλοδοξίες. 466 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 -Οι φιλόδοξοι ποτέ δεν ικανοποιούνται. -Άντρες σαν εμάς; 467 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Ναι, φίλε μου. Άντρες σαν εμάς. 468 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Δεν είσαι στην παραγκούπολη πια. 469 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 Όχι, μα ποτέ δεν ξέχασα τα μαθήματα που πήρα εκεί. 470 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 Η αφοσίωση είναι το παν. 471 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Αναρωτιέμαι τι έμαθε ο Ουαλίντ στο παλάτι της Ζου. 472 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Ξέρω το σχέδιό σου να με προδώσεις 473 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 και να πουλήσεις τη Σάγκαρ Βάντα στον Ουαλίντ Σαχ. 474 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Σε αδίκησα με οποιονδήποτε τρόπο; 475 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Χαντερμπάι… 476 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 Χρηματοδότησα όλη την πολιτική σου καριέρα. 477 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Ήμασταν φίλοι. 478 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 Πες μου, λοιπόν… 479 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 πώς σ' έχω αδικήσει; 480 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 Έχεις μείνει πίσω. 481 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 Η επιμονή σου να μένεις εκτός εμπορίου "καφέ ζάχαρης" και σεξ 482 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 σημαίνει ότι δεν μπορείς να ανταγωνιστείς την προσφορά του Ουαλίντ. 483 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 Άρα, δεν σε αδίκησα; 484 00:40:18,544 --> 00:40:23,841 Πρέπει να βγάλω λιγότερα λεφτά εξαιτίας του παράλογου κώδικα ηθικής σου; 485 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Ας ερχόσουν σ' εμένα. Θα είχα ακούσει. 486 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 Και δεν θα έκανες τίποτα. 487 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 Έχεις γίνει αδύναμος, Χαντέρ. 488 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 Λίζα; 489 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Λίζα, ο Σεμπάστιαν είμαι. 490 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 Τι ζητάς εδώ; 491 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 Ήθελα να δω αν είσαι καλά, αν χρειαζόσουν κάτι. 492 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 Πώς ήξερες ότι ήμουν εδώ; 493 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Απ' τον Λιν. Επιτέθηκε στον Μαουρίτσιο στο Ρεϊνάλντο. 494 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 Είναι επικίνδυνος αυτός, νομίζω. 495 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 Ο Λιν με ξέμπλεξε. 496 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 Ίσα που με ξέρει και ρίσκαρε τη ζωή του για μένα. 497 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 Ξέρει ο Μαουρίτσιο ότι ήρθες; 498 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 -Όχι. -Εκείνος σ' έστειλε; 499 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 Όχι. 500 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Λίζα, δεν έπρεπε να τον αφήσω να σ' αναγκάσει να πας σε τέτοιο μέρος. 501 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 Έπρεπε να του το έχω πει. Συγγνώμη, Λίζα. 502 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Βλέπω πώς με κοιτάς τώρα. 503 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 Και μου αξίζει. 504 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 Δεν φταις που είσαι αδύναμος. 505 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Σε… αγαπώ. 506 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Ναι. Μα δεν μπορείς να με φροντίσεις. 507 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Ναι… 508 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 Σκέφτηκα ότι θα θες λίγη. 509 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 Αλήθεια; 510 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 Ή σου 'πε ο Μαουρίτσιο να με μαστουρώσεις για να συνετιστώ; 511 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 Όχι. Λίζα, δεν ξέρει ότι ήρθα, σου τ' ορκίζομαι! 512 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Απλώς θέλω να είσαι ευτυχισμένη. Μόνο αυτό. 513 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 Κι εκείνος κι εγώ; Πρέπει να διαλέξεις, Μοδένα. 514 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 Εσύ. Εσύ, Λίζα! Πάντα θα διαλέγω εσένα. Πάντα. 515 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 Τη θες αυτή; Μπορώ να… 516 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 Όχι. Θέλω να την κόψω. 517 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 Αφού λες ότι μ' αγαπάς, βοήθα με. 518 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Λίζα. Μόνο πες μου πώς. 519 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Από δω ο Πραμπού. 520 00:43:20,642 --> 00:43:24,646 Από προσωπική εμπειρία ξέρω πως ό,τι θέλετε, θα το βρει στις καλύτερες τιμές. 521 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 Από δω ο Ντίτερ, η Σάρα και… ο Φρανσουά. Σωστά; 522 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 -Ναι. -Θέλουν κορυφαίο τσάρας. 523 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 Χαίρω πολύ για τη γνωριμία. 524 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 -Πόσο τσάρας θέλετε; -Θέλουμε 450 γραμμάρια. 525 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 Πολύς μπάφος. 526 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 Μπορείς; 527 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Αρέ, φυσικά, κανένα πρόβλημα. 528 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Πηγαίνετε να πιείτε μπίρες, ακούστε μουσική. 529 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 -Θα το φέρω, εντάξει; -Μια χαρά. 530 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 -Εντάξει. Έρχομαι αμέσως. -Ευχαριστώ. 531 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Σ' το είπα, Λινμπάμπα. Καλή δουλειά! 532 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Πολλά φράγκα γι' αυτό. 533 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Περίμενε. 534 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 Τι; Θες να δεις τα αξιοθέατα; Ν' αγοράσεις τσάρας; 535 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 Αυτά είναι $1.000 για τον κόπο σου. 536 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 Κι ένα όνομα και μια διεύθυνση στο Αχμενταμπάντ. 537 00:44:15,822 --> 00:44:19,117 Θα σε περιμένουν. Θα σου φτιάξουν νέο διαβατήριο με δικά μου έξοδα. 538 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 Αυτό δεν χρειάζεσαι; 539 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 Τι άλλαξε απ' το πρωί; 540 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Εσύ καίγεσαι να το βουλώσω, έτσι; 541 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 Ό,τι είναι αυτό που ψάχνεις, Λιν, δεν είναι εδώ. Όχι πια. 542 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Νόμιζα πως ίσως ήσουν εσύ αυτό. 543 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Τώρα ξέρεις πως δεν είμαι. 544 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 Το μερίδιό σου απ' το τσάρας. 545 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 Όχι, κράτα τα. Εγώ βρήκα ό,τι χρειάζομαι. 546 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 Καταλαβαίνω αν με θεωρείς καθίκι, 547 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 αλλά… θα ήθελα να αποχαιρετιστούμε σωστά. 548 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 Δεν θα σε ξαναδώ, να; 549 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 Όχι. 550 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 Έχεις καλή καρδιά, Λινμπάμπα. 551 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 -Το είπες στον Χαντέρ; -Ναι. 552 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 Τότε, μόλις σκοτώσαμε κάποιον. 553 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 Δεν σ' ενοχλεί; 554 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Έκανα την επιλογή μου. 555 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 Βρήκα την ηρωίνη που άφησες. 556 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 Ήθελες να δεις τι επιλογή θα έκανα εγώ; 557 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 Και; 558 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 Ο Λιν με μετέπεισε. 559 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Τον έβαλα να την πετάξει. 560 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Θέλω ν' αλλάξω. 561 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 Ίσως να σου έκανε καλό ο Λιν. 562 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Του έδωσα διέξοδο απ' τη Βομβάη απόψε. 563 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 Ό,τι καλύτερο μπορούσα να του δώσω. 564 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 Παίρνεις μια ζωή, σώζεις μια ζωή; 565 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 Έτσι διορθώνονται όλα; 566 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Κάποτε χορεύαμε συνέχεια μαζί. Θυμάσαι; 567 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Θυμάμαι. 568 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Ήμουν ερωτευμένη μαζί σου. 569 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Ήθελα να γίνω όλα όσα φαινόσουν εσύ. 570 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 Μα το ξέρεις. 571 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 Γαμώτο μου! 572 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Φεύγω. Εντάξει; 573 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 Πες στην τρελή τη Ζου ότι φεύγω. 574 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Φεύγω απ' τη Βομβάη. Δεν υπάρχει λόγος για όλα αυτά! 575 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 Άντε πηδήξου! 576 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 Γαμώτο! 577 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Προσπαθούσα να πάρω το μάθημά μου μια φορά. 578 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 Να φανώ έξυπνος και να κάνω αυτό που έπρεπε για να επιβιώσω. 579 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 Για να είμαι ελεύθερος. 580 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 581 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου