1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 La tua parte. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 E un passaporto, l'ho pagato io. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Mi sembrava la cosa giusta. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Vedo che te la sei passata brutta. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Sapevo qualcosa che volevano, 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 o sbaglio, Charlie? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 Porca puttana, Dale. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 Ti aspetti un grazie? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 Allora te lo dico, cazzo. Grazie. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 Vuoi prendermi a botte? Fa' pure. Dammi un pugno in faccia. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 Io ho fatto una cazzata, 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 ma adesso se è vero che sono libero, me ne andrò dove ero diretto 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 prima di essere così stupido da farmi trascinare da te. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 PASSAPORTO NUOVA ZELANDA 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 Un cazzo di neozelandese? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Non potevo fare di meglio in così poco tempo. 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 Okay. 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 Sai già dove te ne andrai? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Sì. 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 Vai a scoprire te stesso, Dale? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 No. Vado a perdere me stesso. 22 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 Ehi. 23 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Dico a te. Vuoi andare in ospedale? 24 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 No. Niente ospedale. 25 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 Sto bene. 26 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Vi presento il portiere notturno più in gamba 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 di questo posto: l'hotel migliore e più economico di Colaba. 28 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 Yaar, Prabhu, ma sai che ore sono? 29 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 Non voglio altri gora del cazzo a quest'ora. 30 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 Ma sono molto stanchi 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 e alla disperata ricerca di una stanza. 32 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Fammi questo favore, dai. 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - Solo perché sei tu a chiederlo. - Allora che aspetti? 34 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - Va bene. Compilate il documento. - La ringrazio molto. 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 Quest'uomo ha detto che alloggia qui. 36 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 Cosa? 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Quest'uomo ha detto che alloggia qui, è corretto? 38 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Sì, è nostro ospite. 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 Come si chiama? 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - Un attimo. È nel registro. - Faccia vedere. 41 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - Lo prendo subito, signore. - Me lo dia. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 Dov'è il modulo C? 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 Il modulo... dovrebbe essere qui. 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 Quel bastardo ha fatto a botte e non vuole andare in ospedale. 45 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - Ah, sì? - Veloce. Perché ci mette tanto? 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 Cos'è successo? Quel pandu è un vero pezzo di merda. 47 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 Se non gli dai una mazzetta, ti porta in galera. Cos'è successo? 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Mi hanno aggredito. 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Mi hanno rubato tutto, anche i miei cazzo di stivali. 50 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 Tutto quanto? 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Lasciami riposare un po'. 52 00:03:40,095 --> 00:03:41,722 Mi porti alla sua stanza. Subito. 53 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 - Lin. Non avere il passaporto né soldi... - Che cosa fai? 54 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 ... è un grossissimo problema a Bombay. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Dobbiamo andare subito. Lin, forza. 56 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - Si sbrighi! - Sì, signore. 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 La stanza è questa. 58 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 Eccoci. 59 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Sì, signore. 60 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Okay. Qui c'è l'acqua. 61 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Ora capisco perché ti porti dietro tutte quelle medicine. 62 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 Non era meglio avere anche un altro paio di scarpe, na? 63 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 La miglior medicina. 64 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Domani, appena svegli, ti porto al consolato neozelandese. 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Ti daranno un nuovo passaporto, denaro. 66 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 Non posso rivolgermi alle autorità. 67 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 Non è la soluzione ideale per me. 68 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Okay. 69 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Dai. Vieni. Mangia, na. 70 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 Sei mio ospite 71 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 e Lakshmi, la mia vicina, prepara... 72 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 un roti eccezionale. 73 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Grazie. 74 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Buono, eh? 75 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 Caspita. È molto piccante. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Dhanayavaad... per tutto. 77 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 Non so tu, ma io ho bisogno di bere qualcosa. 78 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 Che significa? 79 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Sono qui da tre settimane. Non so ancora che vuoi dire quando scuoti la testa. 80 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Okay. 81 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 Ora significa "Certamente, berrò con te senz'altro", 82 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 ma vuol dire anche "No" o "Ciao" 83 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 o "Ho capito" 84 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 o anche: "Vengo in pace, quindi vi chiedo di non farmi male." 85 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Non ci voleva niente a impararlo, sai? 86 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 Così non avresti cicatrici né alla testa né al collo né al petto. 87 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 Dopo di te. 88 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 Ehi, vacci piano. 89 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 È buonissimo. 90 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Scende che è un piacere, yaar. 91 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Grazie. 92 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Accidenti. 93 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 Tienila. 94 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 Qualche problema? 95 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 No. È solo che... 96 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 A saperlo che questo whisky era mio e non tuo, 97 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 non l'avrei bevuto con tanta avidità prima, na. 98 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 Ah sì? 99 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 Che cosa fai? Che... Ehi! 100 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 Sei impazzito? 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Questa camicia era pulita, yaar. 102 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Prendila. 103 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 È per te. 104 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 Sul serio? 105 00:09:59,057 --> 00:10:00,267 Dale! 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Spia del cazzo. 107 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 È questo il tuo posto. 108 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Una volta mi hanno detto che un sogno è a metà tra il desiderio e la paura. 109 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Se il desiderio coincide con la paura, il sogno si chiama incubo. 110 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 Sei sicura che fosse Rujul? 111 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Grasso e luccicante, ricoperto d'oro. 112 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Dita tozze, cazzetto a forma di fungo. 113 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 E ho sentito il suo nome, 114 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 mentre Walid lo incitava. 115 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 E sei certa che Rujul abbia promesso a Walid il suolo di Sagar Wada? 116 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Sì. 117 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Noi eravamo l'intrattenimento, il loro modo di concludere l'accordo. 118 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 L'altra ragazza, Sunny, aveva capito tutto, 119 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 chi erano, cosa stavano facendo. 120 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 A Rujul e Walid non fregava un cazzo se ascoltavamo. 121 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 GRATTACIELO RESIDENZIALE 122 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Poi Sunny è scomparsa e Zhou non voleva farmi andare via. 123 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Ho corrotto quella domestica per contattarti. 124 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 È morta, vero? Sunny. 125 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Lo sarei anche io se non ti conoscessi. 126 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 Mi fissavano con una tale intensità che pensavo mi odiassero. 127 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Ora so che stavano solo fissando la mia paura. 128 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 È quello che sappiamo sul nostro conto che ci spaventa. 129 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Mi scusi, dov'è il bagno? 130 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 Non la smettevi più di urlare stanotte. 131 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Hai avuto gli incubi, na? Per questo non ti ho svegliato stamattina. 132 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Bene. Ascolta, devo proprio andare in... 133 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Ciao! Lin, ti presento Lakshmi. 134 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Lei ha preparato il roti di ieri sera. 135 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 Salve. Ehi, grazie. Era buonissimo. 136 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 Dove ci troviamo? 137 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Sei nello jhopadpatti di Sagar Wada. 138 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 Casa mia. 139 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Noi siamo le non persone 140 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 e queste baracche sono le non case dove noi non abitiamo. 141 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 Di chi sono? 142 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 Di suo marito. È andato via. 143 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 Non posso accettare le scarpe del suo defunto marito. 144 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 Non è morto, Linbaba. 145 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 È solo andato a Dubai, lavora lì. 146 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Grazie. Grazie. 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 - Mi scappa da cacare. - Ti accompagno. 148 00:15:19,378 --> 00:15:20,254 Forza. 149 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 Ci sei? 150 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 Posso? 151 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 Se pensi che ti aiuti... 152 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 Peggio non può andare. 153 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 Hai detto di voler smettere. 154 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 Lo sai che succede se dici a Khaderbhai di Rujul, vero? 155 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Sono libera adesso. 156 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 Non agitiamo le acque. 157 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Se Rujul ci sta tradendo, allora ciò che faccio sarà inutile. 158 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 Mi avresti lasciata marcire al The Palace 159 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 se non avessi saputo della minaccia al tuo accordo fondiario. 160 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Mi hai usata. 161 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 Cosa ti rende diversa da Maurizio e Modena? 162 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 O forse sei tu che usi gli altri. 163 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 Non te ne frega un cazzo di Rujul. 164 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 La droga, io, quei tipi, 165 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 scarichi la colpa a noi per non assumerti mai la responsabilità delle tue azioni. 166 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 Come andiamo, Arun? Johnny? 167 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 Prabhu. 168 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - Ci penso io a loro. - No, vado io. 169 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Tu vai a pulire il tavolo. 170 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 Che cosa volete? 171 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 Chai e roti per tutti e due, grazie. 172 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 Tutto bene? 173 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Vieni. Siediti. 174 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Siediti, na. Nandita sa fare il miglior chai di tutta Bombay. Fidati. 175 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Okay. 176 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Arre, grazie, Kaaki. Grazie. 177 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Grazie. 178 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 Chi è il gora? 179 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - È il mio nuovo socio in affari. - Socio in affari? 180 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Lavoreremo insieme nell'ambito turistico. 181 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 Parvati? 182 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 Arrivo! 183 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 - Che cosa le hai detto? - Che sei un mio buon amico. 184 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 Lei è Parvati e ho intenzione di sposarla, Linbaba. 185 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 È la tua fidanzata? 186 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Non ho detto che è la mia fidanzata. 187 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Questa è la prima volta in assoluto che ci rivolgiamo la parola. 188 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 Non le hai mai parlato prima d'oggi? 189 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 È un giorno indimenticabile. 190 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Sono contento di essere stato presente. 191 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 Ascolta, amico mio. Devo risolvere il mio problema. 192 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 Non puoi rivolgerti alle autorità. 193 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - Cazzo, chiudi... - Ma ti servono soldi, giusto? 194 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 Ho pensato a un modo per farti guadagnare in fretta. 195 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 Che mi dici dei biglietti del treno, per il tuo villaggio? 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Ce li hai ancora, vero? Possiamo venderli? 197 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 È molto difficile vendere i biglietti di un treno che è già partito. No. 198 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 Secondo me, l'idea migliore è diventare soci in affari. 199 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Facciamo le guide di Bombay insieme. 200 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 - Io non ci resto qui, Prabhu. - Su, pensaci, Linbaba. 201 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 - Arriveranno un sacco di soldi. - Devo andare da Karla. 202 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - Ascoltami, ti prego. Potremmo... - Non posso, Prabhu. 203 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 Ascolta. Ascolta. 204 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Ti sono grato per ieri sera, okay? 205 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Mi hai salvato la vita, dico davvero, 206 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 ma non resto qui a farmi in quattro per vivere, chiaro? 207 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 Non ci penso proprio, okay? 208 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 D'accordo. Più tardi torno a fare le valigie. 209 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Karla, sono Lin. 210 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 Karla, ci sei? Ti devo parlare. 211 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - Cos'è successo? - Madame Zhou ha capito tutto. 212 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Per poco non mi ammazzavano. 213 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Mi hanno rubato i soldi, il passaporto, ogni cosa. 214 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - Ti avevo detto che era pericoloso. - Sì, ricordo. Ora sono fregato. 215 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 Allora vai all'ambasciata. 216 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 Non posso. 217 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 E perché è un mio problema? 218 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 Stai scherzando? 219 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 Karla, non capisco perché fai così. 220 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 Ti sto chiedendo aiuto. 221 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Karla, mi devi aiutare, cazzo. 222 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 Io non devo fare proprio niente. 223 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Ho un impegno adesso. 224 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Fa sul serio? 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 Secondo me, ti ci vuole un drink. 226 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Lo so che non mi avete dato tutta l’eroina, ieri sera. 227 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Ora spetta a me decidere, non a lei. 228 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 Karla le riconosce da chilometri. 229 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 Chi? 230 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 Le persone che può usare. 231 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 Non mi ha costretto a fare niente. 232 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 Non era necessario. È il suo dono. 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 Cos'ha di tanto speciale, comunque? 234 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Sono bellissima come lei, non è così? 235 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 Sotto le lenzuola sono anche meglio di quel che vedi. 236 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 No. 237 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Lisa, non ce n'è bisogno. 238 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Magari ho voglia di stare meglio. 239 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 Tu no? Possiamo farlo insieme. 240 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Lisa. 241 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Sei strafatta. 242 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 Perché vi piacciono le stronze? 243 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 È vero. 244 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 Strisciate ai piedi di donne che vi trattano di merda. 245 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 È più forte di voi. 246 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Mi sento di merda. 247 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 Non hai mai provato a smettere? 248 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 È bello essere fatti. 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 È bello essere in un posto lontano. 250 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Non sono brava ad affrontare la vita. 251 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 È così da sempre. 252 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Forse Karla l'ha messa lì perché sapeva che l'avresti trovata. 253 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Cazzo, hai ragione. 254 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Se la prendo, mi butta fuori. 255 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 Non sei stupido come sembri, Lin. 256 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Mi viene da vomitare. 257 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 Per quanto starò così male? 258 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 Qualche giorno. 259 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 E poi andrà meglio? 260 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Andrà meglio. 261 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 Non ti manca? 262 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Tutti i giorni. 263 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Khaderbhai. 264 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Salaam alaikum. 265 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Alaikumu assalam. 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Che piacere rivederti. Accomodati. 267 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Grazie. 268 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 Qualcosa non va? Hai detto che era urgente. 269 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Sono andata al The Palace, ieri sera. 270 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 Il tuo odio per Zhou è una ferita che non si rimarginerà se la stuzzichi. 271 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 Zhou teneva prigioniera la mia amica Lisa, 272 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 per via di quello che sapeva. 273 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 Siamo stati traditi. 274 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 Insieme facciamo sempre i soliti dhanda di Bombay. 275 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Diamo tangenti e stringiamo accordi, quello che si aspettano tutti. 276 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Faccio anche altri tipi di affari, però, lo sai questo. 277 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Per rispetto e affetto nei tuoi confronti, 278 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 non ti ho mai chiesto di superare il confine tra i miei due mondi, Karla. 279 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - Ne sei sicura? - Non sarei qui, altrimenti. 280 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Intendo dire se sei sicura di essere pronta 281 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 alle conseguenze che porterà informarmi di questo tradimento. 282 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 Se non ti dico ciò che so, allora ne pagherai il prezzo. 283 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 Qualcosa mi dice che saresti tu a pagarlo. 284 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 Hai fatto tantissimo per me. 285 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 Non abbiamo debiti in sospeso. 286 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 L'amore non è fatto di conti, libri mastri o do ut des. 287 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 È il cuore che ci spinge a investirlo senza chiedere nulla in cambio. 288 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 E questa è la lezione che più di tutte devi ancora imparare, Karla. 289 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Rujul Aadekar ha avuto un incontro con Walid Shah. 290 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Accetterà l'offerta di Walid per Sagar Wada, non la nostra. 291 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 Spero che tu non ti stia sbagliando. 292 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Grazie. 293 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 Non so perché la gente non può essere più gentile. 294 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 È stata una ragazza? 295 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 Che ti ha convinto a farti di eroina la prima volta? 296 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 Chi era? 297 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 Non ha importanza. 298 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 È sempre l'amore che ci fa entrare in quel tunnel. 299 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 Hai paura? 300 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Mi fido di te. 301 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Quando avremo i soldi per l'India, potremo farlo tutti i giorni. 302 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Sarà un'esperienza incredibile, amore mio. 303 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Mi fai un favore? Liberati di quella roba. 304 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Certo. 305 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Lisa. Ehi. 306 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 Chi è Rujul Aadekar? 307 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Dimenticati quel nome. 308 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 Dimmelo. 309 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 No. Lascia perdere. 310 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Tu stai aiutando me, io aiuto te. 311 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 Il The Palace è ancora in piedi perché non ha mai preso posizione. 312 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 Ricorderò a Zhou che è grazie a questa condizione se lavora ancora. 313 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Raccontami di quest'uomo che ti ha aiutata. 314 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 Si chiama Lin Ford. 315 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Sapevo che stava per andare via, così l'ho usato per liberare Lisa. 316 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 Ti sei fidata di lui. Non è una cosa che fai facilmente. 317 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Avevo fretta. Era adatto allo scopo. 318 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 Lui sa di Rujul? 319 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 L'ha sentito nominare, nient'altro. 320 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 Non sa niente di questa storia. 321 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Ma un uomo furbo e intraprendente potrebbe fare domande. 322 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 Okay, okay. Ci vediamo presto. Grazie, grazie. 323 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 È stato un piacere. Allora facciamo così, okay? 324 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 Ciao. 325 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 Che ti è successo alla faccia? 326 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Mi hanno aggredito. 327 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 - Caspita. - Mi servono nuovi documenti. 328 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 Perché lo chiedi a me? 329 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 Perché sei il criminale più importante che conosco a Bombay. 330 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - Senza offesa. - Non me la prendo. 331 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 E suppongo che, per ragioni che non devo sapere, 332 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 andare al consolato non sia la soluzione? 333 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Bien sûr, o non ti rivolgeresti a un criminale. 334 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Devo comprare un passaporto. Hai detto che conosci chi li fa. 335 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Abdel Khader Khan controlla il mercato delle scartoffie di Bombay. 336 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 Beh, mi puoi combinare un incontro? 337 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Se vendono a lui il mio passaporto, magari me lo rivenderebbe. 338 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 Hai letto Il padrino, Lin? 339 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 Ho visto il film. 340 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 Khader Khan è lui. 341 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 Con quest'uomo non si può combinare un incontro su due piedi. 342 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 E che cosa gli offriresti? Hai detto di non avere soldi. 343 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 Un buon passaporto, uno fatto bene, ti costerà mille dollari. 344 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Mille dollari. 345 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 Avanti. Ci dev'essere qualcosa che posso fare. 346 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 Nessuno conosce questo posto meglio di te. 347 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 Ti credevo mio amico. 348 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Io non ho amici. Casi come questo sono il motivo. 349 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Beh, devo fare qualcosa. 350 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Sai che ho dormito in uno slum di merda, ieri notte? 351 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 Come mezza Bombay. 352 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 Conosci un tizio di nome Rujul Aadekar? O Ah-dii-kahr. 353 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Sì, è un politico locale. 354 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Era coinvolto in qualcosa di losco al The Palace, dove Madame Zhou... 355 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Senti, abbassa... 356 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 Magari questa informazione può essere utile a qualcuno. 357 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - Potresti chiedere in giro? - Abbassa il tono della voce. 358 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 Che cazzo. Rivoglio la mia libertà, Didier. 359 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 - Mi metterò contro Zhou, Karla... - Ti vuoi calmare? 360 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 ... il Padrino, Rujul, chi cazzo ti pare finché non la riavrò. 361 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - Cazzo. - Signori. 362 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 L'Ispettore Callaghan, Lin. L'ho visto in videocassetta. 363 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 Non è un western, ma è comunque bello. 364 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "Ho sparato sei colpi o solo cinque?" 365 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - È una forza. - Bonne chance, Lin. Okay? 366 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Ti auguro buona fortuna. 367 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 Per qualche dollaro in più è il mio preferito, yaar, 368 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 e poi viene Il texano dagli occhi di ghiaccio. 369 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 Ripensandoci, no, tutta la Trilogia del dollaro è sul podio 370 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 e al quarto posto forse metto Il texano dagli occhi di ghiaccio perché... 371 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Tu e io dobbiamo parlare. 372 00:31:32,768 --> 00:31:34,186 Io non vado da nessuna parte. 373 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Mi hanno massacrato di botte 374 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 dopo che ho aiutato Karla a tirare fuori Lisa dal The Palace. 375 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 Come? Che è successo a Lisa? 376 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 Oh, non lo sapevi? 377 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Zhou la teneva prigioniera. È ridotta a uno straccio, cazzo. 378 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 Senti, è meglio se la smetti di interferire nei miei affari. 379 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 Lin, Lisa sta bene? Dove si trova? 380 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 E lo vengo a dire a voi, coglioni? 381 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 Gli scagnozzi di Zhou mi hanno rubato soldi e passaporto. 382 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 - Io la penso così: è tutta colpa vostra. - Ehi, ehi, ehi. 383 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 Se sei andato a fare l'eroe per una cagna tossica, 384 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 il problema è di Lisa. 385 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 E se l'hai fatto per accontentare Karla... allora il problema è suo, 386 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 ma tu e io non abbiamo nulla da spartire. 387 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 Io non ti devo niente. 388 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Secondo me, ti sbagli di grosso. 389 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - Dove cazzo credi di andare? - Arre, ragazzi. 390 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - Tranquillo. No, tranquillo. - Non è il momento. Per favore, sedetevi. 391 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 Avanti, sedetevi. 392 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - Dopo di te. - Accomodati. 393 00:32:49,595 --> 00:32:52,181 Chi cazzo ti credi di essere? 394 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 Vieni qui perché ti reputi importante? 395 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Sai, solo gli stupidi si mettono a giocare senza conoscere le regole 396 00:33:04,151 --> 00:33:05,194 o gli altri giocatori. 397 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 Volevo fargli sparire quel sorrisetto dalla faccia 398 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 perché sapevo di poterlo fare e volevo togliermi la soddisfazione, 399 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 ma soprattutto perché sapevo che aveva ragione. 400 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Prabhu. 401 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 Ascolta, dopo stamattina, ti capisco se mi mandi a fanculo, 402 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 ma devo fare una telefonata e sono al verde. 403 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 Va bene? 404 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Va bene. Grazie. 405 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 Posso fare una chiamata internazionale? 406 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Ma certo, Linbaba. 407 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 Per tre rupie puoi chiamare dove ti pare, 408 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 ma aspetta, non avevi detto che nessuno ti può aiutare? 409 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Una persona è in debito con me. 410 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 ISD. 411 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - Grazie. - Fai il numero. 412 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 Squilla? 413 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - Pronto? - Ciao. Sono io. 414 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Charlie, sei in linea? Sono Dale. 415 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 Non dovresti chiamarmi. Niente contatti, abbiamo detto. 416 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Lo so. Me lo ricordo. 417 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Ascolta, devi mandarmi un po' di soldi a Bombay. 418 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Dale, ti ho dato quello che ti spettava. 419 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 Non puoi chiamare per chiedermi di continuare a sfamarti. 420 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Sono in grande difficoltà, Charlie. 421 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Beh, è diventato una specie di vizio, vero? 422 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Ti ficchi sempre nei casini, cazzo. 423 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Stavolta io non c'entro niente. 424 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 Sì che c'entri perché la mia vita è andata a puttane per colpa tua. 425 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Ti prego, Charlie. Aiutami, per favore. 426 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - Me lo devi. - Non ti devo più niente. 427 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Sì, invece. Me lo devi, cazzo. 428 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Ora marciresti in una prigione di merda se non fosse per me. 429 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Charlie. 430 00:35:44,561 --> 00:35:45,812 Cazzo! 431 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Lin. 432 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 Lin! 433 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 Lin! 434 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - Lin, aspetta! - Cosa? Che c'è? Che vuoi? 435 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 Perché vuoi aiutarmi? 436 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 Ti conosco appena. Non sai niente sul mio conto. 437 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Perché siamo amici. 438 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Amici, come no. Amici. 439 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 Gli amici ti inculano soltanto. Credimi. 440 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - Lin. - Che vuoi? 441 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Ascoltami. Qui non abbiamo niente. 442 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Questo posto muore se non ci aiutiamo a vicenda. 443 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 E io voglio aiutare te, Lin. 444 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 Okay? 445 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Sono stato un vero stronzo con te oggi. 446 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Lo so. 447 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Da quello che vedo, stai passando un brutto momento. 448 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 Non avevi ben chiara la tua situazione, 449 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 ma ora, secondo me, ti è chiara. 450 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - Mi è chiaro che sono fregato? - Esatto. 451 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 E così, ora che hai capito possiamo vedere come... 452 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 "defregarti". 453 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - "Defregarmi". - Sì, "defregarti". 454 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 Se noi due lavoriamo insieme, 455 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 faremo tanti soldi fatafat, Linbaba. 456 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Va bene... allora è meglio darci da fare. 457 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Chalo. Chalo, capo. 458 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 Che tipo di uomo è questo Lin, secondo te? 459 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 Non lo so, ma Karla gli ha chiesto aiuto e lui non si è tirato indietro. 460 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 Mi hanno chiamato da Reynaldo. 461 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 Si trovava lì, ha fatto una scenata. 462 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Sa più di quanto dovrebbe e parla troppo per i miei gusti. 463 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 Assalamu alaikum. 464 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Alaikumu assalam. Grazie della disponibilità, Ministro. 465 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 Ci mancherebbe. Quando lei chiama io arrivo. 466 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Sta facendo ricerche, a quanto vedo. 467 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 La conoscenza è potere, Rujul. 468 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Solo insieme a denaro e autorevolezza 469 00:38:34,147 --> 00:38:36,525 o, come nel mio caso, a un'ottima posizione al governo. 470 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Gli abitanti di Sagar Wada sanno tutti di essere nella merda, 471 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 ma non hanno la facoltà di fare qualcosa. 472 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 Da quanto tempo non va in uno jhopadpatti 473 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 a conoscere chi abita lì? 474 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Appena arrivato a Bombay, ho vissuto in uno di quei posti. 475 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 È stato tanto tempo fa, 476 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 ma quello che ho visto e vedo tutt'ora è che non credono di essere nella merda. 477 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 Non hanno né materia grigia né istruzione per nutrire ambizioni. 478 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 - Gli ambiziosi non si accontentano mai. - Si riferisce a noi? 479 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Sì, amico mio. Mi riferisco a noi. 480 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Non è più negli slum adesso. 481 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 No, ma non ho mai dimenticato quello che ho imparato lì. 482 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 La lealtà è tutto. 483 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Mi chiedo cosa abbia scoperto Walid al The Palace di Zhou. 484 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Lo so che ha in mente di tradirmi 485 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 e di vendere Sagar Wada a Walid Shah. 486 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Le ho forse fatto qualche sgarro? 487 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Khaderbhai... 488 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 Ho finanziato tutta la sua carriera politica. 489 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Noi siamo amici. 490 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 Dunque, mi dica... 491 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 quale sgarro le ho fatto? 492 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 Ha perso terreno. 493 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 Il fatto che si ostina a restare fuori dal giro della brown e della prostituzione 494 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 significa che non può competere con l'offerta di Walid per Sagar Wada. 495 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 Allora, non le ho fatto sgarri? 496 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 Dovrei accettare di fare meno soldi 497 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 per via del suo assurdo codice morale? 498 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Beh, me ne avrebbe potuto parlare. L'avrei ascoltata. 499 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 E risolto niente. 500 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 È diventato debole, Khader. 501 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 Lisa. 502 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Lisa, sono Sebastian. 503 00:41:13,390 --> 00:41:14,433 Che cosa ci fai qui? 504 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 Sono a venuto a vedere se stavi bene, se ti serviva qualcosa. 505 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 Come sapevi dove trovarmi? 506 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Lin. Ha parlato con Maurizio da Reynaldo. 507 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 È pericoloso, quel tipo, credo. 508 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 È Lin che mi ha liberata. 509 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 A momenti non sa come mi chiamo e ha rischiato la vita per me. 510 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 Maurizio lo sa che sei qui? 511 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - No. - Ti ha mandato lui? 512 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 No. Li... 513 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Lisa, non dovevo permettere a Maurizio di farti andare in quel posto. 514 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 Dovevo dirglielo. Mi dispiace, Lisa. 515 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Fai bene a guardami così adesso, 516 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 me lo merito. 517 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 Non è colpa tua, sei un debole. 518 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Io... ti amo. 519 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Certo... ma non puoi proteggermi. 520 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Io... 521 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 ho pensato di portartene un po'. 522 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 Davvero? 523 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 O ti ha detto Maurizio di portarmela per mettermi subito in riga? 524 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 No. Lisa, Maurizio non lo sa che sono qui, te lo giuro. Io... 525 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Voglio solo la tua felicità, nient'altro. 526 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 La sua e la mia? Devi fare una scelta, Modena. 527 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 La tua. La tua, Lisa. Sceglierei sempre te. Sempre. 528 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 La vuoi? Posso aiutarti... 529 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 No. Voglio smettere. 530 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 Se è vero che mi ami, allora aiutami. 531 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Lisa. Dimmi solo come fare. 532 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Vi presento Prabhu. 533 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 Parlo per esperienza personale, 534 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 lui vi può rimediare qualsiasi cosa a prezzi convenienti. 535 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 Loro sono Dieter, Sarah e Francois, ho detto bene? 536 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 - Esatto. - Vogliono acquistare charas di qualità. 537 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 È un vero piacere conoscervi. 538 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - Quanta charas cercate? - Vogliamo mezzo chilo. 539 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 È parecchio fumo. 540 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 Si può fare? 541 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Arre, ma certo, non c'è problema. 542 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Andate pure a bere una birra e ad ascoltare buona musica. 543 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - Arrivo subito, okay? - Perfetto. 544 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - Va bene, vi raggiungo subito. - Grazie. 545 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Te l'ho detto, Linbaba. Ottimi affari. 546 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Faremo un sacco di soldi. 547 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Aspetta. 548 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 Vuoi vedere le bellezze della città? Comprare della charas? 549 00:44:09,525 --> 00:44:12,194 Nella busta ci sono mille dollari per risolvere il tuo problema 550 00:44:12,444 --> 00:44:14,780 e l'indirizzo di una persona ad Ahmedabad. 551 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 Ti stanno aspettando. 552 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 Avrai un nuovo passaporto a mie spese. 553 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 È questo che ti serve, giusto? 554 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 Che cos'è cambiato da stamattina? 555 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Vuoi che tenga la bocca chiusa, è così? 556 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 Quello che cerchi, Lin, non è qui, non più. 557 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Credevo che potessi essere tu. 558 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Ora sai che non è così. 559 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 La tua metà per la charas. 560 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 No, tienila tu. Ho avuto quello che mi serve. 561 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 Ascolta, lo capisco se mi credi uno stronzo, 562 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 ma vorrei dirti addio come si deve. 563 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 Non ti rivedrò più, na? 564 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 No. 565 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 Hai un cuore d'oro, Linbaba. 566 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - L'hai detto a Khader? - Sì. 567 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 Quindi abbiamo appena fatto uccidere un uomo. 568 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 La cosa non ti turba? 569 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Ho fatto una scelta. 570 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 Ho trovato l'eroina che avevi lasciato. 571 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 Volevi vedere quale scelta avrei fatto io? 572 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 E? 573 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 Lin mi ha convinta a smettere. 574 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Gli ho detto di liberarsene. 575 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Voglio cambiare. 576 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 Ti avrebbe fatto bene stare con lui. 577 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Gli ho dato la possibilità di andare via da Bombay stasera. 578 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 Era la cosa più giusta da fare. 579 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 Togli a uno per dare a un altro? 580 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 È sufficiente per redimersi? 581 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Ballavamo sempre insieme una volta. Te lo ricordi? 582 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Me lo ricordo. 583 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Ero innamorata di te. 584 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Volevo assomigliarti in tutto e per tutto, 585 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 ma poi, lo sai. 586 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 Porca puttana. 587 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Me ne sto andando, va bene? 588 00:48:35,958 --> 00:48:38,669 Di' a quella vecchia strega di Zhou che levo le tende. 589 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Lascio Bombay. Non c'è bisogno di farsi male. 590 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 'Fanculo! 591 00:48:50,389 --> 00:48:51,181 Cazzo. 592 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Cercavo di imparare la lezione per una volta: 593 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 usare la testa e fare il necessario per sopravvivere 594 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 per essere libero. 595 00:50:45,212 --> 00:50:47,130 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 596 00:51:53,113 --> 00:51:56,033 Sottotitoli: Francesca Fortunato 597 00:51:56,116 --> 00:51:59,036 DUBBING BROTHERS