1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 Es tu parte. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 Y tu pasaporte. Lo pagué yo mismo. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Me pareció justo. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Parece que te hicieron sufrir. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Sabía algo que querían saber. 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 ¿Verdad, Charlie? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 Maldita sea, Dale. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 ¿Quieres que te agradezca? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 Pues lo haré. Gracias. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 ¿Quieres golpearme? Vamos. Golpéame en la cara. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 Me autosaboteé. 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 Pero ahora, si soy libre, puedo irme a donde quería ir… 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 …antes de ser un estúpido y meterme contigo. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 NUEVA ZELANDA - PASAPORTE 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 ¿Neozelandés? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Es lo mejor que conseguí en poco tiempo. 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 Bien. 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 ¿Sabes a dónde ir? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Sí. 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 ¿Buscarás a tu yo verdadero, Dale? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 No. Voy a dejar que se pierda. 22 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 Oye. 23 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Tú. ¿Irás al hospital? 24 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 No. Sin hospital. 25 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 Estoy bien. 26 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Este es el gerente más capacitado 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,403 en el mejor y más barato hotel en todo Colaba. 28 00:02:33,487 --> 00:02:35,697 Yaar, Prabhu, ¿qué no sabes qué hora es? 29 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 No me traigas a más putos blancos a estas horas. 30 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 Es que están muy cansados 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 y quisieran una habitación. 32 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Acéptalos, por favor. 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - Lo haré por ti. - Hazlo. 34 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - Bien. Llenen esto. - Muchas gracias. 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 Este hombre dice ser un huésped. 36 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 ¿Qué? 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Este hombre dice ser un huésped. ¿Es cierto? 38 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Sí es un huésped. 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 ¿Cómo se llama? 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - Un segundo. Aquí lo tengo. - A ver. 41 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - Se lo mostraré. - Dame eso. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 Muéstrame su registro C. 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 Registro C. Aquí lo debo tener. 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 Ese bastardo se peleó y no quiere ir al hospital. 45 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - ¿En serio? - Rápido. ¿Qué toma tanto tiempo? 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 ¿Qué sucedió? Este pandu es un hijo de perra. 47 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 Si no lo sobornas, irás a la cárcel. ¿Qué te pasó? 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Me robaron. 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Se llevaron todo. Hasta mis putas botas. 50 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 ¿Todo? 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Solo quiero acostarme. 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 Llévame a su cuarto. 53 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 - ¿Sin pasaporte ni dinero? - ¿Qué estás haciendo? 54 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 Muy, muy problemático en Bombay. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Tenemos que irnos. Ya. Lin. Vámonos. 56 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - ¡Rápido! - Sí, señor. 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 Esta es su habitación. 58 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 Vale. 59 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Sí, señor. 60 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Mira. Aquí hay agua. 61 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Ahora entiendo por qué tienes ese botiquín tan impresionante. 62 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 También deberías llevar más de un par de zapatos, ¿na? 63 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 La mejor medicina. 64 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Mañana en la mañana, te llevaré al consulado neozelandés. 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Te darán un pasaporte, dinero. 66 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 No iré con las autoridades. 67 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 No es una opción para mí. 68 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Bien. 69 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Por favor. Ven. Come, na. 70 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 Eres mi invitado. 71 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 Y Lakshmi, mi vecina, hace un… 72 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 …roti delicioso. 73 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Gracias. 74 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Rico, ¿no? 75 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 Dios. Pica mucho. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Dhanayavaad, por todo. 77 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 No sé tú, pero yo necesito beber. 78 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 ¿Qué es eso? 79 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Han pasado tres semanas. Sigo sin saber qué carajo significa. 80 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Bien. 81 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 En este momento significa: "Por supuesto, claro que sí. Beberé contigo". 82 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 Pero también significa: "No". O "Hola". 83 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 O "Ya entiendo". 84 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 O incluso: "Soy un hombre de paz, así que, por favor, no me lastimes". 85 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Es importante que lo aprendas. 86 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 Así esto no sucederá y esto tampoco y eso tampoco. 87 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 Adelante. 88 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 Oye, con calma. 89 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Muy bueno. 90 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Muy suave, yaar. 91 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Bien. 92 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Rico. 93 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 Quédatelo. 94 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 ¿Hay un problema? 95 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 No. Es que… 96 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 Si este fuera mi güisqui y no el tuyo, 97 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 no habría sido tan generoso como tú cuando lo bebí, na. 98 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 ¿En serio? 99 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 ¿Qué estás haciendo? ¡Oye! 100 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 ¿Estás loco? 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Mi camisa estaba limpia, yaar. 102 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Tómalo. 103 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 Es para ti. 104 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 ¿En serio? 105 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 ¡Dale! 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Maldito perro. 107 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 Vuelve a donde perteneces. 108 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Alguien me dijo que un sueño es donde un deseo y el miedo se unen. 109 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Cuando ambos se unen, le llamamos pesadilla. 110 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 ¿Segura que era Rujul? 111 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Gordo, brilloso, mucho oro. 112 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Dedos gruesos, pito con forma de hongo. 113 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 Escuché su nombre. 114 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 Cuando Walid estaba incitándolo. 115 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 ¿Y estás segura de que Rujul hizo promesas sobre ese terreno? 116 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Sí. 117 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Éramos su diversión. Una forma de cerrar el trato. 118 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 La otra chica, Sunny, entendió todo, 119 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 quiénes eran, lo que hacían. 120 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 No les importaba si oíamos. 121 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 TORRE RESIDENCIAL 122 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Luego Sunny desapareció y Zhou no me dejó ir. 123 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Soborné a la criada para decirte. 124 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Está muerta, ¿cierto? Sunny. 125 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Yo también lo estaría si no te conociera. 126 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 Estaban mirándome con tanta intensidad que pensé que me odiaban. 127 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Ahora sé que estaban observando mi temor. 128 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 La gente teme a lo que aprende de sí misma. 129 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Disculpe, ¿en dónde está el baño? 130 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 ¿Cuánto tiempo estuviste gritando anoche? 131 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Pesadillas, ¿na? Por eso te dejé dormir más esta mañana. 132 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Sí. Oye, en serio tengo que… 133 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 ¡Oye! Lin, ella es Lakshmi. 134 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Ella hizo el roti que comimos anoche. 135 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 Hola. Gracias. Estuvo delicioso. 136 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 ¿Dónde estamos? 137 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Estamos en Sagar Wada, barrio bajo. 138 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 Mi hogar. 139 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Somos las no personas. 140 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 Y estas chozas son las no casas en las que no vivimos. 141 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 ¿De quién son? 142 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 De su esposo. Se nos fue. 143 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 No usaré los zapatos de un muerto. 144 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 No murió, Linbaba. 145 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Solo se fue a Dubái para buscar trabajo. 146 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Gracias. 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 - En serio tengo que cagar. - Vamos. 148 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Rápido. 149 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 ¿Todo bien? 150 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 ¿Te molesta? 151 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 Si te ayudará. 152 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 No puede empeorarlo. 153 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 Dijiste que lo dejarías. 154 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 ¿Qué pasará si le dices a Khaderbhai sobre Rujul? 155 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Estoy fuera. 156 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 Podríamos callarnos. 157 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Si Rujul nos traiciona, entonces he trabajado por nada. 158 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 Habría muerto en el Palacio 159 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 si no hubiera sabido nada sobre tu trato. 160 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Me usaste. 161 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 ¿Cómo puedes creerte tan diferente a Maurizio y Modena? 162 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 Tal vez tú eres la que nos está usando. 163 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 No te importa lo que le pase a Rujul. 164 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 A las drogas, a mí, a esos tipos. 165 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 Solo te importa asignar culpas y no asumir ningún tipo de responsabilidad. 166 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 ¿Cómo estás, Arun? ¿Johnny? 167 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 Prabhu. 168 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - Yo los ayudo. - No lo harás. Yo voy. 169 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Ve a limpiar la mesa. 170 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 ¿Quieres algo? 171 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 Chai y roti para los dos, por favor. 172 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 ¿Qué tal todo? 173 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Ven. Siéntate. 174 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Ven, na. Nandita está haciendo el mejor chai de Bombay. Créeme. 175 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Qué bien. 176 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Arre, gracias, Kaaki. Gracias. 177 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Gracias. 178 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 ¿Quién es el blanco? 179 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - Es mi socio de negocios. - ¿Socio de negocios? 180 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Trabajaremos juntos en el ámbito turístico. 181 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 ¿Parvati? 182 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 ¡Ya voy! 183 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 - ¿Qué le dijiste? - Que eres un gran amigo. 184 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 Ella es Parvati, y yo sé que pronto nos casaremos, Linbaba. 185 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 ¿Entonces es tu novia? 186 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 No dije que ella fuera mi novia. 187 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Es la primera vez en la vida que cruzamos palabra. 188 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 ¿Nunca habías hablado con ella? 189 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Ha sido un día importante. 190 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Pues me alegra haberlo visto. 191 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 Oye, escúchame. Necesito saber qué es lo que haré. 192 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 No puedes ir a las autoridades. 193 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - Cierra la boca…. - Pero necesitas dinero, ¿sí? 194 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 He pensado cómo puedes conseguirlo rápidamente. 195 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 ¿Y los boletos de tren? Para tu pueblo. 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Aún los tienes, ¿no? Podemos venderlos. 197 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 Será difícil vender boletos para un tren que ya salió de la estación, ¿no? 198 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 Pienso en que la mejor idea es convertirnos en socios. 199 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Ser guías en Bombay juntos. 200 00:18:30,444 --> 00:18:32,571 - No me voy a quedar, Prabhu. - Solo piénsalo. 201 00:18:32,654 --> 00:18:34,823 - Podríamos ganar mucho. - Necesito ir con Karla. 202 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - Escúchame. Podríamos ser… - ¡No puedo, Prabhu! 203 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 Oye. 204 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Te agradezco por lo de anoche, ¿sí? 205 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Me salvaste la vida. Es en serio. 206 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 Pero no me quedaré aquí a sufrir, ¿sí? 207 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 Eso no pasará, ¿oíste? 208 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 Bueno. Volveré por mis cosas después. 209 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Karla, soy Lin. 210 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 Karla, ¿estás ahí? Debo hablar contigo. 211 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - ¿Qué pasa? - Madame Zhou nos descubrió. 212 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Casi me matan. 213 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Se llevó mi dinero, mi pasaporte. Todo. 214 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - Te dije que era peligroso. - Sí, lo hiciste. Estoy muy jodido. 215 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 Ve a la embajada. 216 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 No puedo. 217 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 Ese no es mi problema. 218 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 ¿En serio? 219 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 Karla, no entiendo por qué actúas así. 220 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 Estoy pidiendo ayuda. 221 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Karla, tienes que ayudarme. 222 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 Yo no tengo que hacer nada. 223 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Ya tengo que irme. 224 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 ¿Es en serio? 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 Parece que necesitas beber. 226 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Sé que no me diste toda la droga anoche. 227 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Eso depende de mí, no de ella. 228 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 Karla sabe elegirlos. 229 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 ¿A quiénes? 230 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 A la gente que puede usar. 231 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 Ella no me obligó a hacerlo. 232 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 No importa. Es su talento. 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 ¿Y qué tiene de especial Karla? 234 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Soy tan hermosa como ella, ¿o no? 235 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 Y lo hago mejor de lo que luzco. 236 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 No. 237 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Lisa, no tienes que hacer esto. 238 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Tal vez lo necesito. 239 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 ¿Tú no? Nos sentiremos bien juntos. 240 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Lisa. 241 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Estás ebria. 242 00:21:38,966 --> 00:21:40,676 ¿Por qué los hombres aman a las perras? 243 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 Es cierto. 244 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 Se enamoran de mujeres que los maltratan. 245 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 Aman esa mierda. 246 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Odio esto. 247 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 ¿No has intentado dejarla? 248 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 Me gusta estar drogada. 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Me gusta sentir la distancia. 250 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 No sé lidiar con la vida. 251 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 Nunca he podido. 252 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Tal vez Karla lo dejó sabiendo que lo ibas a encontrar. 253 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Tienes razón. 254 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Si lo hago, ella podrá echarme. 255 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 No eres tan tonto, Lin. 256 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Voy a vomitar. 257 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 ¿Cuándo parará esto? 258 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 En unos días. 259 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 ¿Y todo mejorará? 260 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Te lo aseguro. 261 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 ¿No la extrañas? 262 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Todos los días. 263 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Khaderbhai. 264 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Salaam alaikum. 265 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Alaikumu assalam. 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Me da gusto verte. Por favor. 267 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Gracias. 268 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 ¿Todo está bien? Dijiste que era urgente. 269 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Fui al Palacio anoche. 270 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 Tu odio por Zhou es una herida que nunca sanará si añades sal. 271 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 Zhou tenía a mi amiga Lisa de rehén. 272 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Porque Lisa sabe mucho. 273 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 Nos traicionan. 274 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 Nuestros negocios son como cualquier otro dhanda en Bombay. 275 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Sobornos y entendimientos, lo que todo esperamos. 276 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Pero tengo otros negocios. Lo sabes. 277 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Por el respeto y el afecto que te tengo, 278 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 nunca te he pedido cruzar la línea entre mis dos mundos, Karla. 279 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - ¿Estás segura? - No estaría aquí si no. 280 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Me refiero a que debes estar segura de estar lista 281 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 para todo lo que conlleva el decirme de esta traición. 282 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 Si no te digo lo que sé, vas a sufrir. 283 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 Y por eso vas a sufrir por mí. 284 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 Has hecho mucho por mí. 285 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 No hay deudas entre nosotros. 286 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 El amor no lleva cuentas ni requiere reciprocidad. 287 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 Lo hacemos porque nuestro corazón insiste en no recibir nada a cambio. 288 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 Y esta es la lección de todas las que hay que te queda por aprender, Karla. 289 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Rujul Aadekar tuvo una reunión con Walid Shah. 290 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Aceptará su propuesta por Sagar Wada, no la nuestra. 291 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 Será mejor que te equivoques. 292 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Gracias. 293 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 No sé por qué la gente no es más amable. 294 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 ¿Fue una chica? 295 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 ¿La que hizo que probaras la heroína? 296 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 ¿Quién era? 297 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 Ya no importa. 298 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 El amor nos lanza al pozo más profundo. 299 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 ¿Tienes miedo? 300 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Confío en ti. 301 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Cuando tengamos dinero para ir a la India, haremos esto cada día. 302 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Vamos a divertirnos muchísimo, amor. 303 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Hazme un favor. Deshazte de esa cosa. 304 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Claro. 305 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Oye, Lisa. 306 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 ¿Quién es Rujul Aadekar? 307 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Olvida que escuchaste eso. 308 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 Cuéntame. 309 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 No. Déjalo. 310 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Me estás ayudando. Y yo a ti. 311 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 El Palacio puede existir porque nunca ha elegido bandos. 312 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 Debemos recordarle a Zhou bajo qué ventajas está operando. 313 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Ahora háblame del hombre que te ayudó. 314 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 Se llama Lin Ford. 315 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Sabía que iba a irse de la ciudad. Lo usé para sacar a Lisa. 316 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 Entonces confías en él. No es algo normal en ti. 317 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Era algo urgente. No lo hizo mal. 318 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 ¿Sabe algo sobre Rujul? 319 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 Escuchó su nombre. Nada más. 320 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 No tiene idea de lo que está pasando. 321 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Pero un hombre listo y astuto podría hacer preguntas. 322 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 Bien. Los veré pronto. Gracias. 323 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 Un placer. Eso haremos, sí. 324 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 Hola. 325 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 ¿Qué le pasó a tu cara? 326 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Me asaltaron. 327 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 Necesito papeles. 328 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 ¿Y me lo pides a mí? 329 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 Eres el hombre más corrupto en Bombay. 330 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - Sin ofender. - Para nada. 331 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 Y supongo, por razones que no quiero saber, 332 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 que ir a tu consulado no es opción. 333 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Bien sûr. O no necesitarías ayuda. 334 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Compraré un pasaporte. Dijiste que conoces a alguien. 335 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Abdel Khader Khan controla la falsificación en Bombay. 336 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 ¿Podrías hablarle de mí? 337 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Si le vendieron mi pasaporte, tal vez pueda revendérmelo. 338 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 ¿Has leído El padrino, Lin? 339 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 Vi la película. 340 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 Así es Khader Khan. 341 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 Él no es un hombre con quien hablas y ya. 342 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 ¿Qué ofrecerías? Dices que no tienes dinero. 343 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 Un buen pasaporte, digno de comprarse, costaría mil dólares. 344 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Mil dólares. 345 00:29:53,544 --> 00:29:56,088 Por favor. Debe haber algo que pueda hacer. 346 00:29:56,171 --> 00:29:57,881 Nadie conoce este lugar tanto como tú. 347 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 Creí que éramos amigos. 348 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Yo no tengo amigos, justo por momentos como este. 349 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Tengo que hacer algo. 350 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Ayer tuve que dormir en una pocilga. 351 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 Y también medio Bombay. 352 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 ¿Conoces a alguien llamado Rujul Aadekar? O Ah-di-kar. 353 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Sí, es un político local. 354 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Pues está involucrado en algo turbio en el Palacio, el burdel de Madame… 355 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Mantén tu boca… 356 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 Tal vez esa información pueda ser muy valiosa. 357 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - ¿Podrías preguntarles? - Debes bajar la voz. 358 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 A la mierda. Quiero mi libertad, Didier. 359 00:30:38,547 --> 00:30:40,507 No me importa si debo joder a Zhou, a Karla… 360 00:30:40,591 --> 00:30:41,675 Cálmate. 361 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 …al padrino, a Rujul, a quien sea. Pero la quiero. 362 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - Mierda. - Caballeros. 363 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 Harry el sucio, Lin. La vi en videocasetera. 364 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 No es un western, pero aun así es muy buena. 365 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "¿Disparé seis veces o solo cinco?". 366 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - Es muy buena. - Bonne chance, Lin. ¿Sí 367 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Te deseo mucha suerte. 368 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 Por unos dólares más es mi favorita, yaar. 369 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 Y después, creo que Josey Wales. 370 00:31:12,789 --> 00:31:15,667 De hecho, no. La trilogía de Dólares serían mis tres primeras. 371 00:31:15,751 --> 00:31:19,713 Y, después, tal vez Josey Wales la cuarta. Porque la forma en la que lo da… 372 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Tenemos que hablar en privado. 373 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 Este tipo está loco. Mírenlo. 374 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 Déjenme deshacerme de él. 375 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 No me voy a ir. 376 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Acaban de darme una paliza. 377 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Ayudé a Karla a sacar a Lisa del Palacio. 378 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 ¿Qué? ¿Qué le pasó a Lisa? 379 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 ¿No lo sabías? 380 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Zhou la tenía como prisionera. Está bastante mal. 381 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 Disculpen. Deben irse. 382 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 Gracias. 383 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 No. 384 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 ¿A dónde van? 385 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 ¿Sabes? Creo que debes dejar de meterte en mis asuntos. 386 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 ¿Lisa está bien? ¿En dónde está ahora? 387 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 Idiotas, ¿creen que les diría? 388 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 El personal de Zhou se llevó mi dinero y mi pasaporte. 389 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 - Y, como yo lo veo, todo es su culpa. - Oye. 390 00:32:19,773 --> 00:32:21,733 Tú quisiste hacerte el héroe por una adicta. 391 00:32:21,817 --> 00:32:23,026 Es problema de Lisa. 392 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 Y si lo hiciste para ayudar a Karla… Es su problema. 393 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 Pero tú y yo no tenemos una relación. 394 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 No te debo nada. 395 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Creo que te equivocas sobre eso. 396 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - No te atrevas alejarte de mí. - Arre, amigos. 397 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - Está bien. Todo bien. - Este no es el lugar. Siéntense. 398 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 Los dos, siéntense. 399 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - Después de ti. - Siéntate. 400 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 ¿Quién carajos crees que eres? 401 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 Llegas aquí y te crees importante. 402 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Solo un tonto juega sin conocer las reglas primero. 403 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 O a los jugadores. 404 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 Vámonos, Modena. 405 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 Quería golpearle la cara hasta destrozársela. 406 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Porque sabía que podía y porque sería maravilloso. 407 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 Pero también porque tenía razón. 408 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Prabhu. 409 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 Después de hoy, no te culparía si me odiaras, 410 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 pero tengo que hacer una llamada y no tengo dinero. 411 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 ¿Sí? 412 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Ah. Gracias. 413 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 ¿Puede ser llamada internacional? 414 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Claro, Linbaba. 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 Por tres rupias, llamarás a cualquier parte. 416 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 Pero pensé que no tenías a quién llamar para pedir ayuda. 417 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Hay alguien que me debe. 418 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 MDI. 419 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - Gracias. - Marca. 420 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 ¿Bien? 421 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - ¿Sí? - Hola. Soy yo. 422 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Charlie, ¿estás ahí? Soy Dale. 423 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 No deberías llamarme. Dijimos que no tendríamos contacto. 424 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Lo sé. Lo sé, amigo. 425 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Oye, necesito que me envíes dinero a Bombay. 426 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Dale, recibiste lo que te debía. 427 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 No puedes llamar y esperar más de lo que puedo darte. 428 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Estoy en serios problemas, Charlie. 429 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Pues ese ya es un hábito tuyo. 430 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Siempre estás metiéndote en problemas. 431 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Ese ya no es asunto mío. 432 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 Sí lo es, porque toda mi vida está arruinada por ti. 433 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Por favor, Charlie. Solo ayúdame. Por favor. 434 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - Me debes. - No es cierto. Ya no. 435 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Claro que sí. Me debes todavía. 436 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Te estarías pudriendo en una celda si no fuera por mí. 437 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Charlie. 438 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 ¡Mierda! 439 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Lin. 440 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 ¡Lin! 441 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 ¡Lin! 442 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - ¡Lin, espera! - ¿Qué? ¿Por qué? 443 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 ¿Por qué intentas ayudarme? 444 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 Apenas te conozco. No sabes nada sobre mí. 445 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Porque tú eres mi amigo. 446 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Sí, amigos. 447 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 Los amigos solo te joden. Créeme. 448 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - Lin. - ¿Qué? 449 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Escucha. Aquí no tenemos nada. 450 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Este lugar no existiría si no nos ayudamos entre nosotros. 451 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 En verdad quiero ayudarte, Lin. 452 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 ¿Estás bien? 453 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Perdón por tratarte tan mal. 454 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Sí. 455 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Puedo ver que no estás pasándola bien. 456 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 Y tampoco entiendo tu situación del todo. 457 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 Pero creo que tú ya estás entendiendo. 458 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - ¿Que estoy muy jodido? - Sí. 459 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 Y ahora estás entendiendo que podemos empezar a… 460 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 …"desjoderte". 461 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - "Desjoder". - Sí, "desjoder". 462 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 Podemos trabajar juntos 463 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 y hacer mucho dinero, fatafat, Linbaba. 464 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Bueno. Entonces empecemos ya. 465 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Chalo, jefe. 466 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 ¿De dónde habrá salido ese Lin? 467 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 No lo sé. Pero Karla le pidió ayuda y se la dio. 468 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 Me llamaron de Reynaldo's. 469 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 Estaba causando un alboroto. 470 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Sabe más de lo necesario y habla más de lo que debería. 471 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 Assalamu alaikum. 472 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Alaikumu assalam. Gracias por venir, ministro. 473 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 Pues claro. Si llaman, yo vengo. 474 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Ha estado haciendo su tarea, supongo. 475 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 El conocimiento es poder, Rujul. 476 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Solo si combinas su dinero e influencia. 477 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 O, en mi caso, un buen puesto en el gobierno. 478 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Esta gente de Sagar Wada sabe que está jodida. 479 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 Pero no les sirve de nada saber eso. 480 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 ¿Cuándo fue la última vez que fuiste a un jhopadpattis? 481 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 A visitar a la gente. 482 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Cuando yo llegué a Bombay, viví en uno de ellos. 483 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 Fue hace tiempo, 484 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 pero lo que vi entonces y aún veo es que no piensan que estén jodidos. 485 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 No tienen el cerebro ni la educación para ser ambiciosos. 486 00:39:06,889 --> 00:39:09,016 Los hombres ambiciosos nunca se conforman. 487 00:39:09,099 --> 00:39:10,392 Como nosotros. 488 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Sí, mi amigo. Como nosotros. 489 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Y ya no vives en un barrio bajo. 490 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 No, pero nunca olvidaré lo que aprendí ahí. 491 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 La lealtad lo es todo. 492 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Me pregunto qué aprendió Walid en el Palacio de Zhou. 493 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Sé que planeas traicionarme 494 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 y vender Sagar Wada a Walid Shah. 495 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 ¿Acaso te he faltado al respeto? 496 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Khaderbhai… 497 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 He financiado toda tu carrera política. 498 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Hemos sido amigos. 499 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 Entonces dime… 500 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 …¿te falté al respeto? 501 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 No estás a la altura. 502 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 Tu insistencia en no involucrarte en la heroína y la trata de blancas 503 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 significa que no podías pagar el costo de Sagar Wada. 504 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 ¿Entonces no hice nada? 505 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 ¿Se supone que debo ganar menos dinero 506 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 solo por tu absurdo código moral? 507 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Pudiste hablar conmigo. Te habría escuchado. 508 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 Nada habría pasado. 509 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 Te has vuelto débil, Khader. 510 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 Lisa. 511 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Lisa, soy yo, Sebastian. 512 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 ¿Qué haces aquí? 513 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 Quería ver si estabas bien, si necesitabas algo. 514 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 ¿Quién te dijo que estaba aquí? 515 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Lin. Fue a ver a Maurizio a Reynaldo's. 516 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 Él es peligroso, me parece. 517 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 Lin es el que me sacó. 518 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 Él apenas me conoce y arriesgó su vida por mí. 519 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 ¿Maurizio sabe que viniste? 520 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - No. - ¿Él te envió? 521 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 No. Li… 522 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Lisa, no debí haber dejado que Maurizio te enviara a este lugar. 523 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 Debí confrontarlo. Lo siento, Lisa. 524 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Puedo notar que me ves distinto. 525 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 Y lo merezco. 526 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 No es tu culpa ser débil. 527 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Te amo. 528 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Sí, pero no puedes cuidar de mí. 529 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Yo… 530 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 Pensé que lo necesitarías. 531 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 ¿En serio? 532 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 ¿O Maurizio te dijo que vinieras a drogarme para ponerme en mi lugar? 533 00:42:35,848 --> 00:42:38,350 No, Lisa, Maurizio no sabe que estoy aquí. Lo juro. Yo… 534 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Solo quiero que seas feliz. Eso es todo. 535 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 ¿Él o yo? Vas a tener que escoger, Modena. 536 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 Tú, Lisa. Siempre te escogería a ti. Siempre. 537 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 ¿Quieres esto? Puedo… 538 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 No. Lo dejaré. 539 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 ¿Dices que me amas? Ayúdame a dejarlo. 540 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Lisa. Dime cómo. 541 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Él es Prabhu. 542 00:43:20,642 --> 00:43:22,019 Por experiencia, 543 00:43:22,102 --> 00:43:24,646 puedo decirles que, lo que quieran, él lo va a conseguir. 544 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 Él es Dieter, Sarah y Francois, ¿no? 545 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 - Sí. - Listos para comprar charas de calidad. 546 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 Un gusto conocerlos. 547 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - ¿Cuántas charas quisieran? - Pues 500 gramos. 548 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 Van a fumar demasiado. 549 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 ¿La tienes o…? 550 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Arre, pero claro. No es un problema. 551 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Pueden ir a beber y disfrutar de la música. 552 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - La traeré, ¿bien? - Suena bien. 553 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - De acuerdo, regreso en un minuto. - Gracias. 554 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Te dije, Linbaba. Es un buen negocio. 555 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Mucho dinero. 556 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Espera. 557 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 ¿Qué? ¿Quieres ver monumentos? ¿O comprar charas? 558 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 Hay mil dólares aquí, por lo que hiciste. 559 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 Un nombre y una dirección en Ahmedabad. 560 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 Te estarán esperando. 561 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 Te harán un nuevo pasaporte y lo pagaré. 562 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 Es lo que necesitas. 563 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 ¿Qué cambió desde esta mañana? 564 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Necesitas mantenerme callado, ¿no? 565 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 Lo que sea que busques, Lin, no está aquí. Ya no está. 566 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Creí que tú ibas a ser eso. 567 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Ahora sabes que no. 568 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 Tu mitad de la venta. 569 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 No. Quédatelo. Tengo lo necesario. 570 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 Oye, entiendo si crees que soy un idiota, 571 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 pero quería despedirme de ti. 572 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 No te volveré a ver de nuevo, ¿na? 573 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 No. 574 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 Tienes un gran corazón, Linbaba. 575 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - ¿Le dijiste a Khader? - Sí. 576 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 Entonces matamos a un hombre. 577 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 ¿No te molesta? 578 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Tomé mi decisión. 579 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 Encontré la heroína que dejaste. 580 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 ¿Querías saber mi decisión? 581 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 ¿Y? 582 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 Lin me convenció. 583 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Se deshizo de ella. 584 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Quiero cambiar. 585 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 Él te convenía. 586 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Tenía que sacarlo de Bombay hoy. 587 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 Ese fue mi regalo para él. 588 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 ¿Quitar una vida y salvar otra? 589 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 ¿Eso equilibra todo? 590 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Solíamos bailar juntas todo el tiempo. ¿Lo recuerdas? 591 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Lo recuerdo. 592 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Estaba enamorada de ti. 593 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Quería ser todo lo que parecías ser. 594 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 Eso ya lo sabías. 595 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 Mierda. 596 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Ya me voy, ¿me oíste? 597 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 Dile a la demente Zhou que ya me voy. 598 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Me iré de Bombay. No hay necesidad de hacer nada. 599 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 ¡Púdrete! 600 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 Mierda. 601 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Estaba intentando aprender mi lección. 602 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 Ser inteligente y hacer lo necesario para sobrevivir. 603 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 Ser libre. 604 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 605 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández