1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 A tua parte. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 E um passaporte. Paguei-o eu. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Pareceu-me o mais justo. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Parece que passaste por um inferno. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Eu sabia algo que eles queriam saber. 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 Não é, Charlie? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 Raios, Dale! 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 Queres que te agradeça? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 Podes crer que sim. Obrigado. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 Queres bater-me? Força, bate-me na bocarra. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 Fiz a minha própria cama. 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 Mas agora, se estou livre, posso ir para onde queria ir 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 antes de ter sido estúpido ao ponto de me meter contigo. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 PASSAPORTE NEOZELANDÊS 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 Um maldito kiwi? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Foi o melhor que arranjei em pouco tempo. 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 Está bem. 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 Sabes para onde vais? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Sim. 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 Vais encontrar-te, Dale? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 Não. Vou perder-me. 22 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Precisa de ir ao hospital? 23 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 Não. Hospital, não. 24 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 Eu estou bem. 25 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Este é o gerente noturno mais capaz 26 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 no melhor e mais barato hotel de Colaba. 27 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 Yaar, Prabhu, sabes que horas são? 28 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 Não quero mais goras aqui tão tarde. 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 Mas eles estão cansados 30 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 e agradeceriam um quarto de hotel. 31 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Aceita-os, por favor. 32 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - Só porque és tu. - Então, faz lá isso. 33 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - Preencham isto. - Obrigada. 34 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 Ele diz que está aqui hospedado. 35 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 Quem? 36 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Ele diz que está aqui hospedado. É verdade? 37 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Sim, é nosso hóspede. 38 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 Como se chama? 39 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - Um momento, tenho aqui. - Mostre. 40 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - Eu mostro-lhe. - Dê-me isso. 41 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 Mostre lá o formulário. 42 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 O formulário está aqui. 43 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 O sacana andou à pancada e não quer ir ao hospital. 44 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - A sério? - Então, porquê tanta demora? 45 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 Que aconteceu? Este pandu é um cabrão. 46 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 Se não o subornares, põe-te na prisão. Que aconteceu? 47 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Fui assaltado. 48 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Levaram tudo, até a merda das minhas botas. 49 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 Tudo? 50 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Só preciso de me deitar. 51 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 Mostre o quarto dele. 52 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 - Sem passaporte nem dinheiro… - Que estás a fazer? 53 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 Isso é um grande problema em Bombaim. 54 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Temos de ir. Lin, vamos. 55 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - Depressa! - Sim. 56 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 É este o quarto. 57 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 Muito bem. 58 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Isso mesmo. 59 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Certo. Tem aqui água. 60 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Já percebi porque anda com a mala de primeiros socorros. 61 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 Também devia andar com mais de um par de sapatos, na? 62 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 O melhor remédio. 63 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Amanhã, bem cedo, levo-o ao consulado neozelandês. 64 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Vão dar-lhe um passaporte novo e dinheiro. 65 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 Não posso ir às autoridades. 66 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 Não é uma opção para mim. 67 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Está bem. 68 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Por favor, venha. Coma, na. 69 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 É meu convidado 70 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 e a Lakshmi, a minha vizinha, está a fazer… 71 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 … um roti delicioso. 72 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Obrigado. 73 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 É bom, não é? 74 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 É muito picante. 75 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Dhanayavaad, por tudo. 76 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 Não sei quanto a ti, mas eu preciso de uma bebida. 77 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 Que é isso? 78 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Depois de três semanas, ainda não sei o que significa cada abanar de cabeça. 79 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Está bem. 80 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 Este significa: "Mas é claro, eu bebo consigo." 81 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 Mas também pode significar "não". Ou "olá". 82 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 Ou "eu compreendo". 83 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 Ou até: "Eu sou um homem de paz. Por favor, não me faça mal." 84 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Podia aprender este. 85 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 Assim, não lhe aconteceria isto nem isto nem isto. 86 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 Tu primeiro. 87 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 Tem calma! 88 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Tão bom. 89 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 É mesmo suave, yaar. 90 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Certo. 91 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Ei… 92 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 Fica com ela. 93 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 Há algum problema? 94 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 Não, mas… 95 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 Se eu soubesse que o uísque era meu e não seu, 96 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 não teria bebido com tanta vontade, na. 97 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 A sério? 98 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 Que está a fazer? Que… 99 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 Está maluco? 100 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Esta camisa foi lavada hoje, yaar. 101 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Toma. 102 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 É para ti. 103 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 A sério? 104 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 Dale! 105 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Chibo de merda! 106 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 De volta a onde pertences. 107 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Alguém me disse que um sonho é onde um desejo e um medo se encontram. 108 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Quando o desejo e o medo são iguais, chamamos-lhe pesadelo. 109 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 De certeza que era o Rujul? 110 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Gordo e reluzente, cheio de ouro. 111 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Dedos gordos, pila pequena em forma de cogumelo. 112 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 E ouvi o nome dele, 113 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 quando o Walid o incentivou. 114 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 E o Rujul prometeu ao Walid o bairro de lata Sagar Wada? 115 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Sim. 116 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Nós éramos o entretenimento deles, uma forma de selarem o negócio. 117 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 A outra rapariga, a Sunny, percebeu tudo. 118 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 Quem eram e o que estavam a fazer. 119 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 O Rujul e o Walid não queriam saber se nós ouvíamos. 120 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 TORRE RESIDENCIAL 121 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Depois, a Sunny desapareceu e a Zhou não me deixava sair. 122 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Subornei a empregada para te avisar. 123 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Ela está morta, não está? A Sunny. 124 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Eu também estaria, se não te conhecesse. 125 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 Estavam a olhar para mim tão intensamente que pensei que me odiavam. 126 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Agora, sei que estavam apenas a olhar para o meu medo. 127 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 É o que as pessoas sabem sobre si mesmas que as faz ter medo. 128 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Desculpe. Onde é a casa de banho? 129 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 Tanta gritaria ontem à noite. 130 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Pesadelos, na? Foi por isso que o deixei dormir de manhã. 131 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Ótimo. Ouve, preciso mesmo de ir… 132 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Olá! Lin, esta é a Lakshmi. 133 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Ela fez o roti que comemos ontem. 134 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 Olá. Obrigado! Estava delicioso. 135 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 Onde estamos? 136 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Este é o jhopadpatti Sagar Wada. 137 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 A minha casa. 138 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Nós somos as não-pessoas 139 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 e estas barracas são as não-casas em que nós não-vivemos. 140 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 De quem são? 141 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 Do marido dela. Ele foi-se. 142 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 Não posso aceitar os sapatos do marido morto dela. 143 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 Ele não morreu, Linbaba. 144 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Foi para o Dubai trabalhar. 145 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Muito obrigado. 146 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 - Preciso mesmo de cagar. - Vamos. 147 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Depressa. 148 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 Servem? 149 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 Importas-te? 150 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 Se achas que ajuda. 151 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 Não pode piorar. 152 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 Disseste que ias deixar as drogas. 153 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 Sabes o que acontece se avisares o Khaderbhai sobre o Rujul, certo? 154 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Consegui sair. 155 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 Podíamos não dar nas vistas. 156 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Se o Rujul nos está a trair, o meu trabalho deste ano foi em vão. 157 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 Deixar-me-ias apodrecer no Palácio 158 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 se não soubesse algo que ameaçava o teu precioso acordo. 159 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Usaste-me. 160 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 Que te torna diferente do Maurizio e do Modena? 161 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 Se calhar, quem usa os outros és tu. 162 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 Não queres saber do Rujul. 163 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 As drogas, eu, aqueles tipos… 164 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 É tudo uma forma de passares a culpa e de não assumires responsabilidades. 165 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 Tudo bem, Arun? Johnny? 166 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 Prabhu. 167 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - Eu atendo-os. - Não, eu é que atendo. 168 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Vai limpar a mesa. 169 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 Querem alguma coisa? 170 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 Chá e roti para os dois, por favor. 171 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 Tudo bem? 172 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Venha, sente-se. 173 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Sente-se, na. A Nandita está a fazer o melhor chá de Bombaim, acredite. 174 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Está bem. 175 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Arre, obrigado, kaaki. Obrigado. 176 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Obrigado. 177 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 Quem é o gora? 178 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - O meu novo parceiro de negócios. - Parceiro? 179 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Vamos trabalhar juntos no ramo do turismo. 180 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 Parvati? 181 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 Vou já! 182 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 - Que lhe disseste? - Que somos amigos. 183 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 Aquela é a Parvati e quero casar-me com ela, Linbaba. 184 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 É a tua namorada? 185 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Eu não disse que era minha namorada. 186 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Foi a primeira vez que trocámos palavras. 187 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 Nunca tinhas falado com ela? 188 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 É um dia histórico. 189 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Fico feliz por o ter presenciado. 190 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 Ouve, amigo. Tenho de perceber a minha situação. 191 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 Não pode ir às autoridades. 192 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - Cala a… - Mas precisa de dinheiro, certo? 193 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 Pensei em ajudá-lo a arranjá-lo depressa. 194 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 E os bilhetes de comboio? Para a tua aldeia. 195 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Ainda os tens, certo? Podemos vendê-los? 196 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 É muito difícil vender bilhetes para um comboio que já partiu. Não. 197 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 Acho que a melhor ideia é sermos parceiros de negócios. 198 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Sermos guias de Bombaim juntos. 199 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 - Não vou ficar aqui, Prabhu. - Pense, Linbaba. 200 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 - Tanto dinheiro! - Preciso de ir ter com a Karla. 201 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - Ouça-me, por favor. Podíamos ser… - Não posso, Prabhu! 202 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Obrigado por ontem à noite, sim? 203 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Salvaste-me a vida, a sério. 204 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 Mas não vou ficar aqui a trabalhar. 205 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 Isso não vai acontecer. Está bem? 206 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 Muito bem. Depois venho buscar as minhas coisas. 207 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Karla, é o Lin. 208 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 Karla, estás aí? Preciso de falar contigo. 209 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - Que aconteceu? - A Madame Zhou percebeu tudo. 210 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Quase me mataram. 211 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Levaram-me o dinheiro, o passaporte, tudo. 212 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - Eu disse-te que era perigoso. - Sim. E, agora, estou lixado. 213 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 Vai à tua embaixada. 214 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 Não posso. 215 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 Como é isso um problema meu? 216 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 A sério? 217 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 Karla, não percebo porque estás a ser assim. 218 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 Estou a pedir ajuda. 219 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Karla, tens de me ajudar, porra. 220 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 Não tenho de fazer nada. 221 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Tenho assuntos para tratar. 222 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Ela está a falar a sério? 223 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 Pareces precisar de uma bebida. 224 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Sei que não me deram a droga toda, ontem à noite. 225 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Agora, cabe-me a mim, não a ela. 226 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 A Karla topa-as à distância. 227 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 Quem? 228 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 As pessoas que pode usar. 229 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 Ela não me obrigou a fazer nada. 230 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 Não foi preciso. Ele tem um dom. 231 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 Que tem a Karla de tão especial? 232 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Eu sou tão bonita como ela, não sou? 233 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 Ainda sou melhor se me sentires. 234 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 Não. 235 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Lisa, não tens de fazer isso. 236 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Talvez me queira sentir bem. 237 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 Tu não queres? Podemos sentir-nos bem juntos. 238 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Lisa. 239 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Não estás sóbria. 240 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 Porque gostam os homens de cabras? 241 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 É verdade. 242 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 Apaixonam-se por mulheres que os tratam mal. 243 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 Não se fartam disso. 244 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Isto é uma merda. 245 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 Nunca tinhas tentado deixar a droga? 246 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 Gosto de estar pedrada. 247 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Gosto que haja uma distância. 248 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Não sou boa com coisas da vida. 249 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 Nunca fui. 250 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Se calhar, a Karla deixou-a porque sabia que a ias encontrar. 251 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Merda, tens razão. 252 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Se consumir, ela pode expulsar-me. 253 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 Não és tão burro como pareces, Lin. 254 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Vou vomitar. 255 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 Quanto tempo vai custar? 256 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 Alguns dias. 257 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 Depois, fica melhor? 258 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Fica. 259 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 Não sentes falta? 260 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Todos os dias. 261 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Khaderbhai. 262 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Salaam alaikum. 263 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Alaikumu assalam. 264 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 É bom ver-te. Por favor. 265 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Obrigada. 266 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 Está tudo bem? Disseste que era urgente. 267 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Ontem à noite, fui ao Palácio. 268 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 O teu ódio pela Zhou é uma ferida que não sarará se lhe continuares a mexer. 269 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 A Zhou tinha a minha amiga Lisa lá prisioneira. 270 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Pelo que a Lisa sabia. 271 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 Estamos a ser traídos. 272 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 O nosso negócio juntos tem sido o dhanda normal de Bombaim. 273 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Subornos e entendimentos, o que todos esperam. 274 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Mas eu tenho outros negócios. Tu sabes. 275 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Por te respeitar e gostar de ti, 276 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 nunca te pedi para atravessares a linha entre os meus dois mundos, Karla. 277 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - Tens a certeza? - Caso contrário, não estaria aqui. 278 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Tens de ter a certeza de que estás pronta 279 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 para o que significa contares-me sobre esta traição. 280 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 Se não te contar o que sei, vais sofrer. 281 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 E preferes sofrer tu por mim. 282 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 Fizeste tanto por mim. 283 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 Não há nenhuma dívida entre nós. 284 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 O amor não presta contas nem tem quid pro quo. 285 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 Investimo-lo porque o coração insiste sem exigir nada em troca. 286 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 Esta é a lição, acima de todas as outras, que ainda tens de aprender, Karla. 287 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 O Rujul Aadekar tem-se encontrado com o Walid Shah. 288 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Vai aceitar a proposta do Walid pelo Sagar Wada, não a nossa. 289 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 É bom que não estejas errada. 290 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Obrigada. 291 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 Não sei porque as pessoas não são mais amáveis. 292 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 Foi uma rapariga? 293 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 Que te fez experimentar heroína? 294 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 Quem era ela? 295 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 Não importa. 296 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 É sempre o amor que nos manda pela toca do coelho. 297 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 Estás com medo? 298 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Confio em ti. 299 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Quando tivermos dinheiro para ir para a Índia, podemos fazer isto sempre. 300 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Vamos divertir-nos imenso, querido. 301 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Fazes-me um favor? Livra-te dessa merda. 302 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Claro. 303 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Lisa. 304 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 Quem é o Rujul Aadekar? 305 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Esquece que ouviste isso. 306 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 Diz-me. 307 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 Não, não te metas nisso. 308 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Tu estás a ajudar-me, eu estou a ajudar-te. 309 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 O Palácio tem autorização para existir porque nunca escolheu lados. 310 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 A Zhou será relembrada da dádiva sob a qual pode operar. 311 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Fala-me do homem que te ajudou. 312 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 Chama-se Lin Ford. 313 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Sabia que ele ia deixar a cidade e usei-o para tirar a Lisa de lá. 314 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 Deves ter confiado nele. É raro, vindo de ti. 315 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Estava com pressa e ele servia. 316 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 Ele sabe sobre o Rujul? 317 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 Ouviu o nome, nada mais. 318 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 Não sabe o que nada disto significa. 319 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Mas um homem inteligente e engenhoso pode decidir perguntar. 320 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 CAFÉ REYNALDO'S 321 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 Certo, vemo-nos em breve. Obrigado. 322 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 Muito prazer. E nós fazemos assim. 323 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 Olá! 324 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 Que te aconteceu à cara? 325 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Fui assaltado. 326 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 Preciso de documentos. 327 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 Porque me estás a pedir a mim? 328 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 Porque és o maior bandido que conheço em Bombaim. 329 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - Sem ofensa. - Sem problema. 330 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 E presumo, por razões que desconheço, 331 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 que o teu consulado esteja fora de questão. 332 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Óbvio, ou não precisarias de um bandido. 333 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Preciso de comprar um passaporte. Disseste que conhecias quem trata disso. 334 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 O Abdel Khader Khan controla o negócio dos documentos em Bombaim. 335 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 Arranjas-me uma reunião com ele? 336 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Se lhe venderam o meu passaporte, talvez ele mo venda de volta. 337 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 Leste O Padrinho, Lin? 338 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 Vi o filme. 339 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 O Khader Khan é assim. 340 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 Não é um homem com quem se marca uma reunião. 341 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 Que lhe oferecerias? Não tens dinheiro. 342 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 Um bom passaporte, de valor, custa mil dólares. 343 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Mil dólares. 344 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 Vá lá! Deve haver algo que eu possa fazer. 345 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 Ninguém conhece isto como tu. 346 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 Pensava que éramos amigos. 347 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Eu não tenho amigos. Precisamente por alturas como esta. 348 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Tenho de fazer algo. 349 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Ontem, dormi num bairro de lata. 350 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 Tal como metade de Bombaim. 351 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 Conheces um tipo chamado Rujul Aadekar? Ou Ah-dee-kuhr. 352 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Sim, é um político local. 353 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Está envolvido em tretas manhosas no Palácio, o sítio da Madame Zhou… 354 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Fala… 355 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 Talvez essa informação seja valiosa para alguém. 356 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - Podes perguntar por aí? - Fala baixo. 357 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 Que se lixe! Quero a minha liberdade de volta. 358 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 - Não quero saber se lixo a Zhou, a Karla… - Podes ter calma? Chiu! 359 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 … o Padrinho, o Rujul, seja quem for, até a ter! 360 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - Merda. - Meus senhores. 361 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 A Fúria da Razão, Lin. Já o vi em cassete. 362 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 Não é do faroeste, mas é muito bom. 363 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "Disparei seis balas ou só cinco?" 364 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - É muito bom. - Boa sorte, Lin. Está bem? 365 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Desejo-te boa sorte. 366 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 O meu favorito é o Por Mais Alguns Dólares, yaar. 367 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 Depois, talvez O Rebelde do Kansas. 368 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 Na verdade, a trilogia Dólares tem os meus três filmes favoritos. 369 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 Depois, O Rebelde do Kansas pode ser o quarto, pela forma como… 370 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Temos de falar. 371 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 Este tipo é maluco. Olhem para ele. 372 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 Vou livrar-me dele. Com licença. 373 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 Não vou a lado nenhum. 374 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Acabei de levar uma tareia. 375 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Depois de ter ajudado a Karla a tirar a Lisa do Palácio. 376 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 O quê? Que aconteceu à Lisa? 377 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 Não sabias? 378 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 A Zhou fez dela prisioneira. Ela está um caco! 379 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 Desculpem, têm de se ir embora. 380 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 Obrigado. 381 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 Não, não. 382 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 Aonde vão? É uma piada! 383 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 Sabes? Acho que devias parar de interferir com o meu negócio. 384 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 Lin, a Lisa está bem? Onde está ela? 385 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 Acham que vos dizia, seus parvalhões? 386 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 O pessoal da Zhou levou-me o dinheiro e o passaporte. 387 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 Pelo que vejo, a culpa é tua. 388 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 Se te armaste em herói por uma puta drogada, 389 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 o problema é da Lisa. 390 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 E, se o fizeste para agradar à Karla, o problema é dela. 391 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 Mas eu e tu não temos nenhuma relação. 392 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 Não te devo nada. 393 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Acho que estás enganado. 394 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - Não me vires as costas. - Arre, amigos. 395 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - Está tudo bem. - Não é o lugar indicado. Sentem-se. 396 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 Sentem-se, os dois. 397 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - Tu primeiro. - Senta-te. 398 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 Quem raio achas que és? 399 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 Chegas aqui e achas que és importante? 400 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Só um idiota joga sem conhecer as regras. 401 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 Ou os outros jogadores. 402 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 Vamos, Modena. 403 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 Queria dar um soco naquela carinha laroca. 404 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Porque sabia que podia e porque ia saber bem. 405 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 Mas, sobretudo, porque sabia que ele tinha razão. 406 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Prabhu. 407 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 Depois desta manhã, não te culpo se me mandares dar uma volta, 408 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 mas preciso de fazer uma chamada e não tenho dinheiro. 409 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 Sim? 410 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Está bem. Obrigado. 411 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 Pode ser internacional? 412 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Claro, Linbaba. 413 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 Por três rupias, pode ligar para qualquer sítio. 414 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 Mas pensava que não tinha ninguém que o ajudasse. 415 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Uma pessoa deve-me um favor. 416 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 Chamada internacional. 417 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - Obrigado. - Marque. 418 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 Está a chamar? 419 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - Estou? - Olá. Sou eu. 420 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Charlie, estás aí? É o Dale. 421 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 Não me devias estar a ligar. Nada de contactos, foi o combinado. 422 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Eu sei. 423 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Ouve, preciso que me mandes dinheiro para Bombaim. 424 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Dale, já recebeste o que te era devido. 425 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 Não podes simplesmente telefonar a pedir mais. 426 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Estou em sarilhos, Charlie. 427 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 É um hábito teu, não é? 428 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Sempre a pôr a pata na poça. 429 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Isso não tem nada que ver comigo. 430 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 Tem, sim. Porque a minha vida está lixada por tua causa. 431 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Vá lá, Charlie. Ajuda-me, por favor. 432 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - Deves-me uma. - Já não te devo nada. 433 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Deves, sim. Deves-me uma, porra! 434 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Estarias a apodrecer na prisão, se não fosse eu. 435 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Charlie. 436 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 Merda! 437 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Lin. 438 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 Lin! 439 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 Lin! 440 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - Lin, espere! - Que foi? Porquê? 441 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 Porque me queres ajudar? 442 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 Mal te conheço. Não sabes nada sobre mim. 443 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Porque é meu amigo. 444 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Sim, amigos. 445 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 Os amigos só te lixam, acredita. 446 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - Lin. - Que foi? 447 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Ouça. Aqui, não temos nada. 448 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Este lugar só funciona se todos se ajudarem uns aos outros. 449 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 Como eu o quero ajudar, Lin. 450 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 Está bem? 451 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Fui um autêntico imbecil para ti, o dia todo. 452 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Sim. 453 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Consigo ver que não está a passar um período muito bom. 454 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 E não percebo totalmente a sua situação. 455 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 Mas acho que está a começar a perceber. 456 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - O quê? Que estou lixado? - Sim. 457 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 Assim, já começa a perceber que podemos fazer com que fique… 458 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 … "deslixado". 459 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - "Deslixado." - Sim, "deslixado". 460 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 Se trabalharmos juntos, 461 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 vamos fazer bom dinheiro fatafat, Linbaba. 462 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Está bem. Então, é melhor começarmos. 463 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Chalo. Chalo, patrão. 464 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 Que tipo de homem achas que é este tal Lin? 465 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 Não sei, mas a Karla pediu-lhe ajuda e ele aceitou. 466 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 Recebi uma chamada do Reynaldo's. 467 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 Ele foi lá e fez uma cena. 468 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Sabe mais do que devia e fala demais para o meu gosto. 469 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 Assalamu alaikum. 470 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Alaikumu assalam. Obrigado por ter vindo, ministro. 471 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 Claro! Chama-me e eu venho. 472 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Vejo que tem feito o seu trabalho. 473 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 Conhecimento é poder, Rujul. 474 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Só quando misturado com dinheiro e influência. 475 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 Ou, no meu caso, um ótimo cargo governamental. 476 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Esta gente no Sagar Wada sabe que está lixada. 477 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 Mas isso não lhes dá poder. 478 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 Quando foi pela última vez a um dos jhopadpattis? 479 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 Para ver as pessoas lá. 480 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Quando cheguei a Bombaim, estive algum tempo num. 481 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 Agora já não existe, 482 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 mas o que vi então, e ainda vejo agora, é que ninguém acha que está lixado. 483 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 Não têm inteligência nem educação para ter ambição. 484 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 - Homens ambiciosos nunca estão felizes. - Homens como nós? 485 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Sim, meu amigo. Homens como nós. 486 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Já não está no bairro de lata. 487 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 Não, mas nunca esqueci as lições que aprendi lá. 488 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 A lealdade é o mais importante. 489 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Pergunto-me o que descobriu o Walid no palácio da Zhou. 490 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Sei que me tenciona trair 491 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 e vender o Sagar Wada ao Walid Shah. 492 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Desrespeitei-o de alguma forma? 493 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Khaderbhai… 494 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 Financiei toda a sua carreira política. 495 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Somos amigos. 496 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 Portanto, diga-me… 497 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 Como foi que o desrespeitei? 498 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 Ficou para trás. 499 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 A sua insistência em manter-se afastado do negócio da heroína e do tráfico sexual 500 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 significa que não pode competir com o preço do Walid pelo Sagar Wada. 501 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 Então, não o desrespeitei? 502 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 Quer que eu ganhe menos dinheiro 503 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 devido ao seu código moral absurdo? 504 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Podia ter vindo falar comigo. Eu teria escutado. 505 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 E não teria feito nada. 506 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 Tornou-se fraco, Khader. 507 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 Lisa. 508 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Lisa, é o Sebastian. 509 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 Que fazes aqui? 510 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 Queria saber se estás bem, se precisas de alguma coisa. 511 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 Como sabias que eu estava aqui? 512 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Foi o Lin. Ele confrontou o Maurizio no Reynaldo's. 513 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 Ele é perigoso, acho eu. 514 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 Foi o Lin que me salvou. 515 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 Mal sabe o meu nome e arriscou a vida por mim. 516 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 O Maurizio sabe que estás aqui? 517 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - Não. - Foi ele que te mandou? 518 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 Não. Li… 519 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Lisa, eu não devia ter deixado o Maurizio obrigar-te a ir a um sítio daqueles. 520 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 Eu devia ter-lhe dito. Desculpa, Lisa. 521 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Vejo como estás a olhar para mim. 522 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 E mereço-o. 523 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 Não tens culpa de ser fraco. 524 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Eu… amo-te. 525 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Amas? Mas não consegues cuidar de mim. 526 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Eu… 527 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 Pensei que podias querer uma dose. 528 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 Pensaste? 529 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 Ou o Maurizio disse-te para me drogares para eu voltar? 530 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 Não. Lisa, o Maurizio não sabe que estou aqui, prometo. Eu… 531 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Quero que sejas feliz, só isso. 532 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 Ele e eu? Vais ter de escolher, Modena. 533 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 Tu! Tu, Lisa. Escolher-te-ia sempre a ti. Sempre! 534 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 Queres isso? Eu posso… 535 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 Não. Quero deixar tudo. 536 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 Se dizes que me amas, ajuda-me com isso. 537 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Lisa, diz-me como. 538 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Este é o Prabhu. 539 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 Por experiência própria, acreditem, 540 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 ele arranja tudo o que quiserem aos melhores preços. 541 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 Estes são o Dieter, a Sarah e o François. Certo? 542 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 - Sim. - Querem comprar charas de qualidade. 543 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 É um prazer conhecer-vos. 544 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - Quanta charas querem? - Meio quilo. 545 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 Isso é muito fumo. 546 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 Consegues arranjar? 547 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Arre, claro, não é problema nenhum. 548 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Bebam umas cervejas e apreciem a música. 549 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - Eu já vos levo, sim? - Ótimo. 550 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - Certo, já vou ter convosco. - Obrigado. 551 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Eu disse, Linbaba. Bom negócio. 552 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Isto vai render muito. 553 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Espera. 554 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 Que foi, queres ver as vistas? Comprar charas? 555 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 Tens aqui mil dólares pelo teu incómodo 556 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 e um nome e uma morada em Ahmedabad. 557 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 Estão à tua espera. 558 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 Vão fazer-te um novo passaporte, pago por mim. 559 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 É o que precisas, não é? 560 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 Que mudou desde hoje de manhã? 561 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Precisas mesmo que fique calado. 562 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 Seja o que for que procuras, Lin, não está aqui. Já não. 563 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Pensei que pudesses ser tu. 564 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Agora, já sabes que não. 565 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 A sua metade da charas. 566 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 Não, fica com tudo. Já tenho o que preciso. 567 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 Percebo que me aches um imbecil, 568 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 mas gostava de me despedir como deve ser. 569 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 Não nos voltaremos a ver, na? 570 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 Não. 571 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 Tem bom coração, Linbaba. 572 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - Contaste ao Khader? - Sim. 573 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 Então, um homem morreu por nossa causa. 574 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 Isso não te incomoda? 575 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Fiz a minha escolha. 576 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 Encontrei a heroína que deixaste aí. 577 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 Querias ver que escolha fazia? 578 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 E? 579 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 O Lin dissuadiu-me. 580 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Pedi-lhe que a deitasse fora. 581 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Quero mudar. 582 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 Ele podia ter sido bom para ti. 583 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Ofereci-lhe uma forma de sair de Bombaim. 584 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 É a melhor coisa que lhe poderia dar. 585 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 Tiras uma vida e salvas outra? 586 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 Assim, fica tudo bem? 587 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Antes, dançávamos imenso juntas. Lembras-te? 588 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Lembro-me. 589 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Estava apaixonada por ti. 590 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Queria ser tudo o que tu parecias ser. 591 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 Mas tu sabes isso. 592 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 Merda! 593 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Vou-me embora. Está bem? 594 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 Diz à vaca da Zhou que me vou embora. 595 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Vou sair de Bombaim. Isto é desnecessário. 596 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 Vai-te lixar! 597 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 Merda. 598 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Estava a tentar aprender a minha lição, por uma vez. 599 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 Ser inteligente e fazer o que precisava para sobreviver. 600 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 Para ser livre. 601 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 602 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 Legendas: Lara Kahrel