1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 Sua parte. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 E um passaporte. Paguei com meu dinheiro. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Achei justo. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Pegaram pesado com você. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Eu sei de algo que eles querem, 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 não é, Charlie? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 Porra, Dale. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 Quer que eu agradeça? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 Tudo bem. Obrigado. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 Quer me bater? Manda ver. Soca minha cara. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 A culpa foi minha. 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 Mas, agora, estou livre para ir aonde eu queria 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 antes de me meter com os seus esquemas. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 PASSAPORTE - NOVA ZELÂNDIA 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 Nova Zelândia? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Foi o melhor que consegui de última hora. 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 Beleza. 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 Já sabe pra onde vai? 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Sei. 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 Vai se descobrir, Dale? 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 Não. Eu vou me perder. 22 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 Ei. 23 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Você. Precisa de hospital? 24 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 Não. Sem hospital. 25 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 Eu estou bem. 26 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Esse é o melhor gerente noturno 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 neste hotel, que é o melhor e o mais barato em Colaba. 28 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 Sabe que horas são, Prabhu? 29 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 Não quero mais goras tarde da noite. 30 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 Mas eles estão muito cansados 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 e adorariam poder se hospedarem. 32 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Aceite-os, por favor. 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - Farei isso por você. - Então, faça. 34 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - Certo. Preencha. - Obrigada. 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 Este homem diz que está hospedado aqui. 36 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 Quem? 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Ele afirma que está hospedado aqui. É verdade? 38 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Sim, ele é um hóspede. 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 Como ele se chama? 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - Está no registro. - Dá aqui. 41 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - Eu vou mostrar, senhor. - Me dá. 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 Ache o formulário C. 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 Formulário C, deve estar aqui. 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 Ele andou brigando e não quer ir ao hospital. 45 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - Sério? - Anda. Por que está demorando tanto? 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 O que houve? Esse policial é um filho da puta. 47 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 Se não suborná-lo, ele te prende. O que houve? 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Eu fui assaltado. 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Levaram tudo, até a porra das botas. 50 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 Tudo? 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Eu só preciso deitar. 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 Me mostre o quarto dele. Agora. 53 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 - Lin. Sem passaporte, sem dinheiro… - O que está fazendo? 54 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 …é um problema muito sério em Bombaim. 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Temos que ir agora. Anda, Lin. 56 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - Rápido! - Sim, senhor. 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 Este é o quarto. 58 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 Ok. 59 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Sim, senhor. 60 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Aqui tem água. 61 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Agora entendo porque carrega essa caixa de medicamentos. 62 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 Também devia ter mais de um par de sapatos, né? 63 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 Melhor remédio. 64 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Amanhã vou levá-lo ao consulado da Nova Zelândia. 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Eles vão te dar um passaporte novo, dinheiro. 66 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 Não posso procurar as autoridades. 67 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 Não é uma opção. 68 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Certo. 69 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Por favor. Venha. Coma. 70 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 Você é meu convidado, 71 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 e Lakshmi, minha vizinha, está fazendo 72 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 um jantar de primeira. 73 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Obrigado. 74 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Bom, não é? 75 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 Nossa. É muito picante. 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Dhanayavaad, por tudo. 77 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 Não sei você, mas preciso de uma bebida. 78 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 O que é isso? 79 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Estou aqui há semanas e ainda não entendo esses gestos. 80 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Tudo bem. 81 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 Neste momento, significa: "É claro que vou beber com você." 82 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 Mas também pode significar "não". Ou "olá". 83 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 Ou "eu entendo". 84 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 Ou até "eu sou um homem pacífico, não me machuque, por favor." 85 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Você poderia aprender esse, hein? 86 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 Isso não teria acontecido, nem isso, nem isso. 87 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 Você primeiro. 88 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 Opa, vai com calma. 89 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Muito bom. 90 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Muito suave. 91 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Pois é. 92 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Ei, cara. 93 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 É seu. 94 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 Algum problema? 95 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 Não. É que… 96 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 se eu soubesse que o uísque é meu e não seu, 97 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 eu não teria bebido tantos goles. 98 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 Sério? 99 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 O que está fazendo? Ei! 100 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 Ficou maluco? 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Essa camisa foi lavada hoje, yaar. 102 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Toma. 103 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 É pra você. 104 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 Jura? 105 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 Dale! 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Cagueta do caralho! 107 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 Seu lugar é aqui. 108 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Alguém me disse uma vez que um sonho é onde desejo e medo se encontram. 109 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Quando o desejo e o medo são iguais, chamamos de pesadelo. 110 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 Tem certeza de que foi Rujul? 111 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Gordo e reluzente, muito ouro. 112 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Dedos atarracados, pinto de cogumelo. 113 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 E eu ouvi o nome dele, 114 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 quando Walid estava com ele. 115 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 Certeza que Rujul prometeu a Walid o terreno em Sagar Wada? 116 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Sim. 117 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Éramos só diversão pra eles, uma forma deles fecharem acordos. 118 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 A outra moça, Sunny, entendeu tudo, 119 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 quem eles eram, o que faziam. 120 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 Rujul e Walid não ligavam se a gente ouvia. 121 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 TORRE RESIDENCIAL 122 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Então Sunny desapareceu, e Zhou me prendeu. 123 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Foi quando mandei te avisar. 124 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 A Sunny morreu, não é? 125 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Eu também estaria morta sem a sua ajuda. 126 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 Eles ficaram me encarando como se me odiassem. 127 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Agora eu sei que eles só notaram meu medo. 128 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 O que as pessoas sabem de si mesmas é o que as assusta. 129 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Com licença. Onde fica o banheiro? 130 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 Sabia que você gritou e berrou na noite passada? 131 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Pesadelos? Por isso eu não te acordei hoje cedo. 132 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Ótimo. Olha, eu preciso muito ir ao… 133 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Oi! Lin, essa é Lakshmi. 134 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Ela fez nosso jantar de ontem. 135 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 Oi. Obrigado. Estava delicioso. 136 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 Onde nós estamos? 137 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Na favela de Sagar Wada. 138 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 Minha casa. 139 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Nós não somos pessoas, 140 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 e essas barracas não são casas, e nós não existimos. 141 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 São de quem? 142 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 Do marido dela. Ele se foi. 143 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 Não posso aceitar os sapatos do morto. 144 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 Ele não morreu, Linbaba. 145 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Ele foi trabalhar em Dubai. 146 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Obrigado. 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 - Eu preciso muito cagar. - Vamos. 148 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Anda. 149 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 Ficaram bons? 150 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 Posso? 151 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 Se acha que vai ajudar. 152 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 Não pode piorar. 153 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 Você disse que queria parar. 154 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 Sabe o que vai acontecer se contar ao Khaderbhai sobre Rujul, certo? 155 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Já saí de lá. 156 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 Vamos deixar quieto. 157 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Se Rujul está nos traindo, meu trabalho foi em vão. 158 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 Você teria me largado no o Palácio 159 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 se eu não soubesse algo sobre seu acordo. 160 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Você me usou. 161 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 Como é diferente do Maurizio e do Modena? 162 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 Ou talvez você use pessoas. 163 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 Não dá a mínima pro Rujul. 164 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 As drogas, eu, os rapazes, 165 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 só uma forma de culpar alguém e não assumir sua responsabilidade. 166 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 Como tem passado, Arun? Johnny? 167 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 Prabhu. 168 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - Eu cuido deles. - Você, não. Eu vou. 169 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Vá limpar a mesa. 170 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 Deseja alguma coisa? 171 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 Chai e roti pra nós dois, por favor. 172 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 Como tem passado? 173 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Vamos. Sente-se. 174 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Sente-se. Nandita está fazendo o melhor chai de Bombaim. 175 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Legal. 176 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Arre, obrigado, tia. Obrigado. 177 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Obrigado. 178 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 Quem é esse gora? 179 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - Ele é meu sócio. - Sócio? 180 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Vamos trabalhar no ramo de turismo. 181 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 Parvati? 182 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 Estou indo! 183 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 - O que disse a ela? - Que você é meu bom amigo. 184 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 Aquela é a Parvati, e estou determinado a casar com ela. 185 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 É a sua namorada? 186 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Eu não disse que é minha namorada. 187 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Essa foi a primeira vez que nos falamos. 188 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 Nunca falou com ela antes? 189 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 É um dia importante. 190 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Que bom que eu pude vê-lo. 191 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 É o seguinte, amigão. Eu preciso resolver a minha situação. 192 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 Não pode ir às autoridades. 193 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - Cala a… - Mas precisa de dinheiro, né? 194 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 Pensei num jeito de ajudá-lo com isso. 195 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 E as passagens de trem? Pra sua vila. 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Ainda tem elas, certo? Podemos vender? 197 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 É muito difícil vender uma passagem de um trem que já saiu da estação. 198 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 Eu acho que a melhor ideia é nos tornarmos sócios. 199 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Sermos guias turísticos. 200 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 - Eu não vou ficar, Prabhu. - Reflita. 201 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 - Será muito dinheiro. - Preciso ver a Karla. 202 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - A gente poderia… - Eu não posso, Prabhu. 203 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 Ei. 204 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Obrigado pela noite passada. Tá? 205 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Você me salvou. De verdade. 206 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 Mas não vou ficar aqui, entende? 207 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 Não vai rolar. Tá bom? 208 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 Volto mais tarde pra pegar minhas coisas. 209 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Karla, é o Lin. 210 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 Você está aí? Preciso falar com você. 211 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - O que aconteceu? - Madame Zhou descobriu. 212 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Eles quase me mataram. 213 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Levaram dinheiro, passaporte, tudo. 214 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - Eu avisei que era perigoso. - Sim. E agora eu me ferrei. 215 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 Procure a embaixada. 216 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 Eu não posso. 217 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 E isso é problema meu? 218 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 Está falando sério? 219 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 Não entendo por que está agindo assim. 220 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 Estou pedindo ajuda. 221 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Você precisa me ajudar. 222 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 Eu não preciso fazer nada. 223 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Tenho um compromisso. 224 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Ela falou sério? 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 Você precisa de uma bebida. 226 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Sei que não me deram a heroína toda. 227 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Mas agora eu decido, não ela. 228 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 A Karla tem um bom faro. 229 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 Pra quê? 230 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 Pessoas que ela pode usar. 231 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 Ele não me forçou a fazer nada. 232 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 Nem precisava. É o dom dela. 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 O que ela tem de tão especial? 234 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Sou tão bonita quanto ela, não sou? 235 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 E sou mais gostosa do que pareço. 236 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 Não faz isso. 237 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Não precisa fazer isso. 238 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Talvez eu queira curtir. 239 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 Você não quer? Podemos curtir juntos. 240 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Lisa. 241 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Você está chapada. 242 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 Por que homens curtem vadias? 243 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 É verdade. 244 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 Adoram mulheres que os tratam como merda. 245 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 Sempre querem mais. 246 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Isso é um saco. 247 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 Nunca tentou parar antes? 248 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 Gosto de ficar chapada. 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Gosto de me desconectar. 250 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Não sei lidar com a vida. 251 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 Nunca soube. 252 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Karla pode ter deixado à vista de propósito. 253 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Porra, tem razão. 254 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Se eu usar, ela me expulsa. 255 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 Não é tão burro quanto parece. 256 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Eu vou vomitar. 257 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 Quando isso vai passar? 258 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 Depois de alguns dias. 259 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 E aí melhora? 260 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Sim. 261 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 Você não sente falta? 262 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Todo santo dia. 263 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Khaderbhai. 264 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Salaam alaikum. 265 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Alaikumu assalam. 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 É bom ver você. Por favor. 267 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Obrigada. 268 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 Está tudo bem? Você disse que era urgente. 269 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Eu fui ao Palácio ontem. 270 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 Seu ódio da Zhou é um ferida que nunca vai sarar se continuar cutucando. 271 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 Zhou manteve a Lisa como prisioneira. 272 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Por causa do que ela sabia. 273 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 Estamos sendo traídos. 274 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 Nossos negócios em Bombaim continuam os mesmos. 275 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Propinas e acordos, o que todo mundo espera. 276 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Mas eu tenho outros negócios. Você sabe disso. 277 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Por respeito a você, 278 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 eu nunca te pedi que cruzasse a linha entre meus dois mundos. 279 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - Tem certeza? - Não estaria aqui se não tivesse. 280 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Você precisa ter certeza de que está pronta 281 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 para o que essa traição significa. 282 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 Se eu não contar o que sei, você vai sofrer. 283 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 Em vez disso, você sofreria por mim. 284 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 Você fez tanto por mim. 285 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 Não há dívidas entre nós. 286 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 Amor não é contabilidade nem toma lá, dá cá. 287 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 Investimos porque nossos corações insistem sem exigir retorno. 288 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 E essa é a principal lição que você ainda precisa aprender, Karla. 289 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Rujul Aadekar tem se encontrado com Walid Shah. 290 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Ele vai aceitar a oferta de Walid para Sagar Wada, não a nossa. 291 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 É melhor que não esteja errada sobre isso. 292 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Obrigada. 293 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 As pessoas poderiam ser mais legais. 294 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 Foi uma garota? 295 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 Que te deu heroína pra provar? 296 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 Quem ela era? 297 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 Isso não importa. 298 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 É sempre o amor que nos leva pro buraco. 299 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 Está com medo? 300 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Eu confio em você. 301 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Quando tivermos dinheiro pra ir a Índia, faremos isso todos os dias. 302 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Nós vamos nos divertir muito, amor. 303 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Me faz um favor? Joga essa merda fora. 304 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Claro. 305 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Lisa. Ei. 306 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 Quem é Rujul Aadekar? 307 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 Esquece que ouviu isso. 308 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 Me conta. 309 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 Não. Deixa pra lá. 310 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Você me ajuda. Eu te ajudo. 311 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 O Palácio só existe porque nunca toma partido. 312 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 Zhou será lembrada pela graça sob a qual ela opera. 313 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Me fale sobre esse homem que te ajudou. 314 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 O nome dele é Lin Ford. 315 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Ele ia embora da cidade, então o usei pra tirar a Lisa. 316 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 Deve ter confiado nele. Isso não é pouco pra você. 317 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Eu estava com pressa. Ele servia. 318 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 Ele sabe sobre Rujul? 319 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 Ele ouviu o nome. Só isso. 320 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 Não faz ideia do que se trata. 321 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Mas um homem esperto e articulado pode decidir perguntar. 322 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 Tudo bem. Vejo você em breve. Obrigado. 323 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 Foi um prazer. Estamos combinados? 324 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 Oi. 325 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 O que houve com seu rosto? 326 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Fui assaltado. 327 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 Preciso de documentos novos. 328 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 Por que está me pedindo? 329 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 É o maior vigarista que conheço em Bombaim. 330 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - Sem ofensa. - Tranquilo. 331 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 E suponho, por motivos que não quero saber, 332 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 que consulado não é uma opção? 333 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Bien sûr. Ou não precisaria de mim. 334 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Preciso de um passaporte. Você disse que conhece o cara. 335 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Abdel Khader Khan controla o ramo de passaportes. 336 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 Pode me apresentar a ele? 337 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Se venderam meu passaporte a ele, talvez ele me venda de volta. 338 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 Já ouviu falar de O Poderoso Chefão? 339 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 Eu vi o filme. 340 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 Esse é Khader Khan. 341 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 Não é um homem a quem você se apresenta. 342 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 O que ofereceria a ele? Não tem dinheiro. 343 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 Um bom passaporte vai custar uns mil dólares. 344 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Mil dólares. 345 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 Qual é? Deve haver algo que eu possa fazer. 346 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 Você conhece bem este lugar. 347 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 Achei que fosse meu amigo. 348 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Eu não tenho amigos. Exatamente por causa de momentos assim. 349 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Preciso fazer alguma coisa. 350 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Eu dormi numa favela ontem à noite. 351 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 Como metade de Bombaim. 352 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 Conhece um tal de Rujul Aadekar? Ou Ah-dee-kuhr. 353 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Sim, é um político local. 354 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Ele está envolvido num esquema no Palácio de Madame Zhou… 355 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 Só… Fale mais… 356 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 Talvez essa informação valha algo. 357 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - Pode só perguntar? - Fale mais baixo. 358 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 Eu quero minha liberdade de volta. 359 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 - Não tenho medo de Zhou, Karla… - Pode se acalmar? 360 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 …Poderoso Chefão, Rujul, não interessa… 361 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - Porra. - Senhores. 362 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 Perseguidor Implacável, Lin. Vi há pouco em videocassete. 363 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 Não é faroeste, mas também é bom. 364 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "Foram seis tiros, ou só cinco?" 365 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - É muito legal. - Bonne chance, Lin. Ok? 366 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Desejo-lhe boa sorte. 367 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 Por Mais Alguns Dólares é o meu preferido. 368 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 E depois O Rebelde do Kansas. 369 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 Na verdade, primeiro, a trilogia toda do Dólares. 370 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 E Rebelde do Kansas é meu quarto favorito. O jeito que ele… 371 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 Precisamos conversar. 372 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 Esse cara é maluco. Olha só pra ele. 373 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 Vou me livrar dele. 374 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 Eu não vou sair daqui, cara. 375 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Eu fui atacado e espancado. 376 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Depois de ajudar Karla a tirar Lisa do Palácio. 377 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 O quê? O que aconteceu com Lisa? 378 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 Você não sabia? 379 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Zhou a prendeu. Ela está transtornada. 380 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 Desculpem. Vocês precisam ir embora. 381 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 Obrigado. 382 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 Não. 383 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 Para onde vão? É uma piada. Pra onde vão? 384 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 Acho que você deveria parar de se meter nos meus negócios. 385 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 A Lisa está bem? Onde ela está agora? 386 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 Acha que eu contaria pra vocês? 387 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 O pessoal da Zhou pegou meu dinheiro e meu passaporte. 388 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 - E eu acho que a culpa é de vocês. - Ei! 389 00:32:19,815 --> 00:32:23,026 Se bancou o herói pra uma puta viciada é problema da Lisa. 390 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 E se fez isso pela Karla… É problema dela. 391 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 Mas nós não temos nenhuma relação. 392 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 Não te devo nada. 393 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Acho que você está enganado. 394 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - Não ouse sair daqui. - Calma. 395 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - Está tudo bem. - Aqui não é lugar pra isso. 396 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 Sentem-se. 397 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - Você primeiro. - Senta. 398 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 Quem você pensa que é, porra? 399 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 Aparece aqui e se acha importante? 400 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Só um idiota entra num jogo sem conhecer as regras, 401 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 ou os outros jogadores. 402 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 Vamos embora, Modena. 403 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 Eu queria quebrar aquela cara sorridente dele. 404 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Porque eu sabia que podia e que seria ótimo. 405 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 Mas, principalmente, porque ele tinha razão. 406 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Prabhu. 407 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 Depois de hoje cedo, eu não te culparia se você me mandasse vazar, 408 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 mas preciso telefonar e não tenho dinheiro. 409 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 É? 410 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Certo. Obrigado. 411 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 Posso ser chamada internacional? 412 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Claro, Linbaba. 413 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 Por três rúpias, pode ligar pra onde quiser. 414 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 Mas eu achei que você não tinha ninguém para ligar e pedir ajuda. 415 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Tem um cara que me deve. 416 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 DDI. 417 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - Obrigado. - Disque. 418 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 Tudo certo? 419 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - Alô? - Oi. Sou eu. 420 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Charlie? É o Dale. 421 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 Não devia me telefonar. Nós combinamos, sem contato. 422 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Eu sei, parceiro. 423 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Preciso que me mande dinheiro para Bombaim. 424 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Dale, eu já te paguei o que devia. 425 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 Não pode simplesmente ligar e pedir mais. 426 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Estou muito encrencado, Charlie. 427 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Bom, é meio que um hábito seu. 428 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Cutucar a onça com vara curta. 429 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Dessa vez, não é minha culpa. 430 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 É, sim, porque eu estou fodido por sua causa. 431 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Qual é, Charlie? Me ajuda, por favor. 432 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - Você me deve. - Não devo mais. 433 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Deve sim. Você me deve, caralho. 434 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Estaria apodrecendo na prisão se não fosse por mim. 435 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Charlie. 436 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 Merda! 437 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Lin. 438 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 Lin! 439 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 Lin! 440 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - Lin, espera! - O quê? Por quê? 441 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 Por que tenta me ajudar? 442 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 Eu mal te conheço. Você não sabe nada sobre mim. 443 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Porque você é meu parceiro. 444 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Claro, parceiros. 445 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 Parceiros só te fodem. Acredite. 446 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - Lin. - O quê? 447 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Escuta. Aqui, não temos nada. 448 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Este lugar não funciona se a gente não se ajudar. 449 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 Como eu quero te ajudar, Lin. 450 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 Beleza? 451 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Eu fui um merda com você o dia todo. 452 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Sim. 453 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Posso ver que você não está bem. 454 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 E que não entende bem sua situação. 455 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 Mas, agora, está começando a entender. 456 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - Que estou totalmente ferrado? - É. 457 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 Então agora você entende que vamos te tirar… 458 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 da merda. 459 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - Da merda. - Sim, da merda. 460 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 Com nós dois trabalhando juntos, 461 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 vamos ganhar um bom dinheiro, e rápido. 462 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Tá bom. Então é melhor a gente começar. 463 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Chalo, chefe. 464 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 Que tipo de homem esse Lin é? 465 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 Eu não sei. Mas Karla pediu ajuda e ele ajudou. 466 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 Me ligaram do Reynaldo's. 467 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 Ele esteve lá, fez uma cena. 468 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Ele sabe mais do que deveria, e fala mais do que eu gostaria. 469 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 Assalamu alaikum. 470 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Alaikumu assalam. Obrigado por vir, ministro. 471 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 Claro. Se você chama, eu venho. 472 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Você tem pesquisado, pelo que vejo. 473 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 Conhecimento é poder, Rujul. 474 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Só se combiná-lo com dinheiro e influência. 475 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 Ou, no meu caso, uma boa posição no governo. 476 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Essas pessoas em Sagar Wada sabem que estão fodidas. 477 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 Mas isso não significa nada pra eles. 478 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 Quando foi a última vez que você foi a uma das favelas? 479 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 Para ver as pessoas lá. 480 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Quando cheguei a Bombaim, passei um tempo em uma delas. 481 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 Já faz muito tempo, 482 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 mas o que vi na época, e ainda vejo agora, é que eles não se acham "fodidas". 483 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 Eles não têm inteligência nem educação para ter ambição. 484 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 - Homens ambiciosos nunca estão contentes. - Homens como nós? 485 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Sim, meu amigo. Homens como nós. 486 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Você saiu da favela. 487 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 Sim, mas nunca esqueci o que eu aprendi por lá. 488 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 Lealdade é tudo. 489 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Me pergunto o que Walid ouviu no palácio de Zhou. 490 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Eu sei sobre o seu plano de me trair 491 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 e vender Sagar Wada para Walid Shah. 492 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Já te fiz algum mal? 493 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Khaderbhai… 494 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 Eu financiei toda sua carreira política. 495 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Nós somos amigos. 496 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 Então me diga… 497 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 que mal eu te fiz? 498 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 Você ficou pra trás. 499 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 Sua insistência em não se envolver com o comércio de heroína e tráfico sexual 500 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 significa que não pode competir com a oferta de Walid. 501 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 Então, eu não te fiz nenhum mal? 502 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 Eu deveria aceitar uma oferta mais baixa 503 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 por causa do seu código de moral absurdo? 504 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Você poderia ter me procurado. Eu teria ouvido. 505 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 E feito nada. 506 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 Você se tornou fraco. 507 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 Lisa. 508 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Lisa, é o Sebastian. 509 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 O que está fazendo aqui? 510 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 Queria saber se você está bem, se precisa de alguma coisa. 511 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 Como sabe que estou aqui? 512 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Lin. Ele foi falar com o Maurizio no Reynaldo's. 513 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 Eu acho que ele é perigoso. 514 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 O Lin me libertou. 515 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 Ele mal sabe meu nome e se arriscou por mim. 516 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 Maurizio sabe que você veio aqui? 517 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - Não. - Ele te mandou? 518 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 Não. Li… 519 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Eu não devia ter deixado o Maurizio te levar para um lugar daqueles. 520 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 Eu devia ter dito a ele. Eu sinto muito, Lisa. 521 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Posso ver como me odeia agora. 522 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 E eu mereço. 523 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 Não é culpa sua ser um fraco. 524 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Eu… te amo. 525 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Sim. Mas não consegue cuidar de mim. 526 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Eu… 527 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 achei que você precisava. 528 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 Achou? 529 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 Ou Maurizio mandou me drogar pra eu entrar na linha? 530 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 Não. O Maurizio nem sabe que estou aqui. Eu… 531 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Eu só quero que você seja feliz. Só isso. 532 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 Ele e eu? Vai ter que escolher, Modena. 533 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 Você. Você, Lisa. Eu sempre escolheria você. Sempre. 534 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 Vai querer isso? Posso… 535 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 Não. Eu quero largar. 536 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 Se você me ama, então me ajude com isso. 537 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Lisa. Basta me dizer como. 538 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Esse é Prabhu. 539 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 Eu posso garantir, 540 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 ele consegue o que você quiser pelo menor preço. 541 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 Esses são Dieter, Sarah e François, certo? 542 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 - Isso. - Eles querem comprar um bom charas. 543 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 É um prazer conhecê-los. 544 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - Quanto vocês querem? - Meio quilo. 545 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 É muita erva. 546 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 Você consegue? 547 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Claro. Sem problema. 548 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Podem ir beber e curtir a boa música. 549 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - Eu vou buscar, ok? - Ótimo. 550 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - Certo. Eu já chego lá. - Obrigado. 551 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Eu te disse, Linbaba. Bom negócio. 552 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Muito dinheiro. 553 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Espera. 554 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 O que foi? Quer conhecer a cidade? Comprar charas? 555 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 Aqui tem mil dólares pelo seu esforço, 556 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 e um nome e um endereço em Ahmedabad. 557 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 Esperam por você. 558 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 Farão um novo passaporte por minha conta. 559 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 Não é isso que precisa? 560 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 O que mudou desde hoje cedo? 561 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Precisa me manter de boca fechada? 562 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 O que você procura, Lin, não está aqui. Não mais. 563 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Eu achei que fosse você. 564 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Agora sabe que não. 565 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 Sua metade na venda. 566 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 Não, é seu. Eu consegui o que precisava. 567 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 Olha, eu entendo se você me odiar, 568 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 mas eu queria me despedir do jeito certo. 569 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 Nunca mais vou te ver, não é? 570 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 Não. 571 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 Você tem um coração bom, Linbaba. 572 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - Contou pro Khader? - Sim. 573 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 Então nós matamos um homem. 574 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 Isso não te incomoda? 575 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Eu fiz minha escolha. 576 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 E eu achei sua heroína. 577 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 Você queria me testar? 578 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 E? 579 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 Lin me convenceu a largar. 580 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Fiz ele jogar fora. 581 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Eu quero mudar. 582 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 Ele teria sido bom pra você. 583 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Eu o ajudei a sair de Bombaim. 584 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 Foi melhor pra ele. 585 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 Tirar vidas, salvar vidas? 586 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 Isso conserta tudo? 587 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Nós dançamos juntas uma vez. Você lembra? 588 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Eu lembro. 589 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Eu era apaixonada por você. 590 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Queria ser como você. 591 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 Mas, aí, você sabe. 592 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 Puta merda. 593 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Eu estou indo embora, beleza? 594 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 Diga pra louca da Zhou que eu estou partindo. 595 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Vou embora de Bombaim. Isso é desnecessário. 596 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 Foda-se! 597 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 Merda. 598 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Eu estava tentando aprender minha lição 599 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 Ser esperto e fazer o que fosse preciso pra sobreviver. 600 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 Para ser livre. 601 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 602 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 Legendas: Daniela Hadzhinachev