1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 ส่วนแบ่งของนาย 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 และพาสปอร์ตใหม่ ฉันจ่ายให้เองเลย 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 คิดว่าแบบนี้ถึงจะแฟร์ 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 มันเล่นงานนายซะอ่วมเลยนะ 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 ก็ฉันมีข้อมูลที่พวกมันอยากรู้ 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 ไม่ใช่เหรอ ชาร์ลี 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 นรกเอ๊ย เดล 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 ต้องให้ฉันขอบคุณนายหรือไง 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 งั้นก็ได้โว้ย ขอบคุณ 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 หรืออยากจะชกฉัน เอาเลย ชกหน้าเลยก็ได้ 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 ฉันรนหาที่เอง 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 แต่ตอนนี้ ฉันเป็นอิสระ ฉันก็อยากไปที่ที่เคยอยากไป 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 ก่อนที่ฉันจะโง่มาพัวพันกับนาย 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 (หนังสือเดินทางประเทศนิวซีแลนด์) 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 พาสปอร์ตแดนกีวีเนี่ยนะ 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 มีเวลาน้อยก็หาได้แค่นี้ 17 00:01:25,377 --> 00:01:26,503 โอเค 18 00:01:26,587 --> 00:01:27,880 คิดไว้ยังว่าจะไปที่ไหน 19 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 คิดแล้ว 20 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 จะไปค้นหาตัวเองให้เจอเหรอ เดล 21 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 เปล่า จะทำให้ตัวเองหายไปเลยต่างหาก 22 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 เฮ้ย 23 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 คุณ ต้องไปโรงพยาบาลมั้ย 24 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 ไม่ ไม่ไปโรงพยาบาล 25 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 ผมไม่เป็นไร 26 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 นี่เป็นผู้จัดการโรงแรมกะดึกที่เก่งที่สุด 27 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 ในนี้ โรงแรมราคาถูกที่ดีที่สุดในโคลาบา 28 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 เกลอประภู รู้มั้ยว่านี่กี่โมงกี่ยามกันแล้ว 29 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 ดึกขนาดนี้ไม่อยากรับฝรั่งแล้วโว้ย 30 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 แต่แขกเหนื่อยมากนะ 31 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 และจะยินดีมากถ้าช่วยเช็คอินให้เขา 32 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 รับหน่อยน่า 33 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 - ช่วยเพราะเป็นนายหรอกนะ - ก็กรุณาทำสิ 34 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 - โอเค กรอกครับ - ขอบคุณมาก 35 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 ฝรั่งคนนี้บอกว่าเป็นแขกของที่นี่ 36 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 ใครนะ 37 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 ฝรั่งคนนี้บอกว่าเป็นแขกของที่นี่ จริงรึเปล่า 38 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 ใช่ เขาพักอยู่ที่นี่ 39 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 เขาชื่ออะไร 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 - เดี๋ยวนะ ดูรายชื่อให้ - ขอดูหน่อย 41 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 - ผมจะเปิดให้ดูครับ - เอามานี่ 42 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 ขอดูซีฟอร์มหน่อย 43 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 ซีฟอร์มจะอยู่ทางนี้ 44 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 ไอ้หมอนี่ไปมีเรื่องชกต่อย แต่ไม่อยากเข้าโรงพยาบาล 45 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 - อ้าว เหรอ - เร็วสิ หาอะไรนานนัก 46 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 เกิดอะไรขึ้น ไอ้ตำรวจนั่นมันเลวสุดขั้ว 47 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 ถ้าคุณไม่ติดสินบนมัน เดี๋ยวมันจับเข้าคุก เกิดอะไรขึ้น 48 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 ฉันโดนปล้น 49 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 เอาไปหมดทุกอย่าง แม้แต่รองเท้าแม่งก็เอา 50 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 หมดทุกอย่างเลยเหรอ 51 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 ฉันต้องขอนอนก่อน 52 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 พาไปดูห้องมัน เดี๋ยวนี้ 53 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 - ลิน ไม่มีพาสปอร์ต ไม่มีเงิน… - ทำอะไรน่ะ 54 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 เป็นเรื่องเดือดร้อนใหญ่มากในบอมเบย์ 55 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 เราต้องรีบหนีแล้ว ลิน ไปกันเลย 56 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 - เร็วเข้า! - ครับผม 57 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 เขาอยู่ห้องนี้ 58 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 โอเค 59 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 เชิญครับ 60 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 โอเค น้ำอยู่ตรงนี้ 61 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 ตอนนี้เข้าใจละว่า พกล่วมยามาขนาดนั้นทำไม 62 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 ก็น่าจะมีรองเท้ามากกว่าหนึ่งคู่ด้วยเนอะ 63 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 นี่ยาดีที่สุด 64 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 พรุ่งนี้ ก่อนอื่นผมจะพาคุณไปสถานกงสุลนิวซีแลนด์ 65 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 เขาจะออกพาสปอร์ตให้ใหม่ ให้เงิน 66 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 ฉันไปพบทางการไม่ได้ 67 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 ไม่ใช่ทางที่ฉันเลือกได้ 68 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 โอเค 69 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 เชิญ มาเลย กินก่อนนะ 70 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 คุณเป็นแขกของผม 71 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 และลักษมีเพื่อนบ้านผม เธอทำ… 72 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 โรตีอร่อยชั้นหนึ่ง 73 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 ขอบคุณ 74 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 อร่อยเนอะ 75 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 ว้าว เผ็ดมาก 76 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 ธันยาวาท ที่ช่วยทุกอย่าง 77 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 นายจะยังไงไม่รู้นะ แต่ฉันต้องหาเหล้ากิน 78 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 นั่นแปลว่าอะไร 79 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 อยู่มาสามอาทิตย์ ฉันยังแปลไม่ออกว่าส่ายหน้าแบบไหนแปลว่าอะไร 80 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 โอเค 81 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 ตอนนี้มันแปลว่า "ได้เลย ไม่ขัด ผมจะดื่มกับคุณ" 82 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 แต่อาจจะแปลว่า "ไม่เอา" หรือ "สวัสดี" ก็ได้ 83 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 หรือ "เข้าใจแล้ว" ก็ได้ 84 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 หรือแม้แต่แปลว่า "นี่มาดีนะ ขอร้องอย่าทำร้ายกัน" 85 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 นั่นน่ะคุณน่าจะฝึกไว้ 86 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 จะได้ไม่เกิดแผลนี้ ไม่โดนแผลนี้เ ไม่มีแผลนั้น 87 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 เชิญก่อนเลย 88 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 เฮ้ย เบาๆ หน่อยน้อง 89 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 เหล้าดีจัง 90 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 นุ่มคอมากเนอะ 91 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 โอเค 92 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 นี่พวก 93 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 เอาไปเลย 94 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 มีปัญหาอะไรเหรอ 95 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 เปล่า แค่… 96 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 ถ้ารู้ว่าขวดนี้จะกลายเป็นวิสกี้ของผม ไม่ใช่ของคุณ 97 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 คงไม่ใจดีปล่อยให้ตัวเอง ดื่มซะเยอะแบบนั้นนะ 98 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 จริงดิ 99 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 ทำอะไรน่ะ อะไร… เฮ้ย! 100 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 บ้ารึเปล่าเนี่ย 101 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 เสื้อนี่เพิ่งซักมาเองนะ 102 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 รับไปเลย 103 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 ให้นาย 104 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 จริงเหรอ 105 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 เดล! 106 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 ไอ้หมาปากเปราะ 107 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 กลับไปที่ของแกซะ 108 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 เคยมีคนบอกว่าความฝันคือ จุดที่ความปรารถนาและความกลัวมาบรรจบกัน 109 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 แต่เมื่อความปรารถนาและความกลัวตรงกัน เราจะเรียกฝันนั้นว่าฝันร้าย 110 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 แน่ใจนะว่าเป็นรูจูล 111 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 อ้วนๆ หัวล้าน ใส่ทองเยอะๆ 112 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 นิ้วอวบสั้น กระปู๋ทรงเห็ดเล็กนิดเดียว 113 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 แล้วก็ได้ยินชื่อเขา 114 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 ตอนที่วาลิดส่งเสียงให้กำลังใจ 115 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 แล้วแน่ใจนะว่ารูจูลสัญญากับวาลิดว่า จะขายที่สลัมสักการวาสให้ 116 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 แน่ 117 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 เราไปให้ความบันเทิง เป็นทางให้พวกเขาตกลงกันได้ 118 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 สาวอีกคน ซันนี่น่ะ เข้าใจเรื่องทุกอย่าง 119 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 รู้ว่าเขาเป็นใคร รู้ว่าทำอะไรกันอยู่ 120 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 รูจูลกับวาลิดไม่สนหินสนแดดว่าใครจะได้ยิน 121 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 (อาคารที่อยู่อาศัย) 122 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 แล้วซันนี่ก็หายตัวไป ซูไม่ยอมให้ฉันกลับออกมา 123 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 ต้องติดสินบนสาวใช้คนนั้นให้มาบอกเธอ 124 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 นางตายแล้วสินะ ซันนี่น่ะ 125 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 ฉันคงตายเหมือนกันถ้าไม่รู้จักเธอ 126 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 ทุกคนจ้องผมด้วยสายตาเอาเรื่อง จนผมนึกว่าพวกเขาเกลียดผม 127 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 แต่ตอนนี้ผมรู้แล้วว่า เขาแค่จ้องความกลัวในใจของผม 128 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 คนเกิดความรู้สึกกลัว เพราะเรื่องเกี่ยวกับตัวเองที่เรารู้อยู่แล้ว 129 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 ขอโทษนะ ห้องน้ำไปทางไหน 130 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 เมื่อคืนจะต้องตะโกนโวยวายอะไรขนาดนั้น 131 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 ฝันร้ายใช่มะ ผมถึงปล่อยให้คุณนอนตื่นสาย 132 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 เยี่ยม คืองี้ ฉันต้องรีบไป… 133 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 อ้าว! ลิน นี่คือลักษมี 134 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 เขาเป็นคนทำโรตีที่เรากินกันเมื่อคืน 135 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 อ้อ สวัสดี ขอบคุณมาก อร่อยมาก 136 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 เราอยู่ที่ไหนกันนะ 137 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 ตรงนี้เรียกสักการวาส สลัมกลางเมือง 138 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 บ้านผม 139 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 เรามันพวกที่เรียกว่าไม่ใช่พลเมือง 140 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 และกระต๊อบพวกนี้ก็ไม่ใช่บ้าน เป็นที่ซึ่งไม่ใช่ที่อยู่ของพวกเรา 141 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 นี่รองเท้าของใคร 142 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 ของสามีเธอ เขาไม่อยู่แล้ว 143 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 ฉันรับรองเท้าจากสามีที่ตายแล้วไม่ได้นะ 144 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 ไม่ได้ตาย ลินบาบา 145 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 แค่ไปดูไบ ไปทำงานที่นั่น 146 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 ขอบคุณครับ ขอบคุณ 147 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 - แต่ฉันต้องไปขี้จริงๆ - งั้นก็ไปกัน 148 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 เร็วสิ 149 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 ใส่ได้มั้ย 150 00:15:45,237 --> 00:15:46,363 ขอนะ 151 00:15:46,446 --> 00:15:47,865 ถ้าคิดว่ากินแล้วจะช่วย 152 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 ก็คงไม่แย่ไปกว่านี้ 153 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 ไหนเธอบอกว่าอยากเลิก 154 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 เธอรู้ใช่มั้ยว่าจะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเอาเรื่องรูจูลไปบอกคาดาร์ไบ 155 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 ฉันหลุดออกมาแล้ว 156 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 เราอยู่กันเงียบๆ ก็ได้ 157 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 ถ้ารูจูลหักหลังเรา ก็เท่ากับงานทั้งหมดของฉันในปีที่แล้วสูญเปล่า 158 00:16:09,761 --> 00:16:11,430 เธอคงปล่อยให้ฉันเน่าตายอยู่ในเดอะพาเลซ 159 00:16:11,513 --> 00:16:13,765 ถ้าฉันไม่ได้บังเอิญรู้ความลับ ที่จะส่งผลต่อข้อตกลงซื้อที่ของเธอ 160 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 เธอหลอกใช้ฉัน 161 00:16:17,019 --> 00:16:19,897 แล้วเธอต่างอะไรกับคนอย่างเมาริซิโอกับโมดีนา 162 00:16:19,980 --> 00:16:21,732 หรือเธอนั่นแหละคือคนที่หลอกใช้คนอื่น 163 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 เธอไม่ได้สนสี่สนแปดเรื่องรูจูล 164 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 เรื่องยา เรื่องฉัน เรื่องผู้ชายพวกนั้น 165 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 เธอแค่หาทางปัดสวะให้พ้นตัว ไม่ต้องรับผิดชอบอะไรเองทั้งสิ้น 166 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 เป็นไงบ้าง อรุณ จอห์นนี่ 167 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 ประภู 168 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 - หนูไปช่วยเขาเอง - ไม่ต้อง แม่เอง 169 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 ไปเช็ดโต๊ะไป 170 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 เอาอะไรไหม 171 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 ชาไชกับโรตีสองชุดเลยครับ 172 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 สวัสดีครับ 173 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 มาเลย นั่งสิ 174 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 นั่งนะ นันธิดาชงชาไชที่สุดของโลกในบอมเบย์ เชื่อผมสิ 175 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 โอเค 176 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 อาเร ขอบคุณครับ ป้า ขอบคุณ 177 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 ขอบคุณ 178 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 ฝรั่งนี่ใคร 179 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 - หุ้นส่วนธุรกิจคนใหม่ของฉัน - หุ้นส่วนธุรกิจเหรอ 180 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 เราจะทำงานร่วมกันในแวดวงการท่องเที่ยว 181 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 ปารวตี 182 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 มาแล้วค่า 183 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 - นายบอกอะไรเขา - บอกว่าคุณเป็นเพื่อนผม 184 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 นั่นคือปารวตี ผมตั้งใจจะแต่งกับสาวคนนั้น ลินบาบา 185 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 นั่นแฟนนายเหรอ 186 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 ไม่ได้บอกเสียหน่อยว่าเขาเป็นแฟนผม 187 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 นี่เป็นครั้งแรกที่เราได้เปิดปากคุยกัน 188 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 นายไม่เคยแม้แต่คุยกับเขามาก่อน 189 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 วันนี้เป็นวันสำคัญแห่งชีวิต 190 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 ดีใจนะที่ได้อยู่เป็นพยาน 191 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 ฟังนะ เพื่อน ฉันต้องหาทางออกจากสถานการณ์นี้ 192 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 ไปหาทางการก็ไม่ได้ 193 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 - หุบปากเลย… - แต่คุณก็ต้องใช้เงินใช่มั้ยล่ะ 194 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 ผมคิดหาทางช่วยให้คุณได้เงินไวๆ 195 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 ไอ้ตั๋วรถไฟนั่นล่ะ ที่จะไปหมู่บ้านนายน่ะ 196 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 ยังมีอยู่ใช่ไหม ขายต่อได้รึเปล่า 197 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 ยากมากถ้าจะขายตั๋วรถไฟที่ออกไปแล้ว เนอะ 198 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 ผมว่าไอเดียดีที่สุดคือ เรามาจับมือทำธุรกิจกัน เนอะ 199 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 มาเป็นไกด์ในบอมเบย์ด้วยกัน 200 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 - ฉันจะไม่อยู่ต่อ ประภู - คิดดีๆ สิ ลินบาบา 201 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 - เราจะได้เงินเยอะมาก - ฉันต้องไปหาคาร์ล่า 202 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 - ฟังผมก่อน ขอละ เราทั้งคู่จะได้… - ทำไม่ได้ ประภู 203 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 นี่ๆ 204 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 เมื่อคืนขอบคุณมากนะ 205 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 นายช่วยชีวิตฉันไว้เลย พูดจริงๆ 206 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 แต่ฉันจะไม่อยู่ทำงานหาเงินที่นี่ โอเคนะ 207 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 ยังไงก็ไม่มีทาง เข้าใจนะ 208 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 เอาละ แล้วฉันจะกลับมาเอาของทีหลัง 209 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 คาร์ล่า นี่ลิน 210 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 คาร์ล่า อยู่ไหม ขอคุยด้วยหน่อย 211 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 - เกิดอะไรขึ้น - มาดามซูรู้ความจริงแล้ว 212 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 พวกนั้นเอาผมเกือบตาย 213 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 ขโมยเงิน พาสปอร์ต ทุกสิ่ง 214 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 - ฉันเตือนแล้วว่าเล่นแบบนั้นอันตราย - ก็จริง เออ ตอนนี้ผมก็ซวยละ 215 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 ก็ไปสถานทูตสิ 216 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 ไปไม่ได้ 217 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 แล้วมันเกี่ยวกับฉันยังไงไม่ทราบ 218 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 เอาจริงดิ 219 00:19:57,573 --> 00:19:59,825 คาร์ล่า ผมไม่เข้าใจ ทำไมถึงทำตัวแบบนี้ 220 00:19:59,908 --> 00:20:00,909 ผมมาขอให้คุณช่วย 221 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 คาร์ล่า ยังไงคุณแม่งก็ต้องช่วยผม 222 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 ฉันไม่ต้องทำอะไรทั้งนั้น 223 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 ฉันมีธุระต้องไปทำ 224 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 เอางี้จริงเหรอเนี่ย 225 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 คุณดูเหมือนคนที่ต้องดื่มเสียหน่อย 226 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 ฉันรู้นะว่าเมื่อคืนคุณไม่ได้เอายาทั้งหมดให้ 227 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 ทีนี้มันขึ้นกับฉันละ ไม่ใช่เขา 228 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 คาร์ล่าตาแหลมเห็นมาแต่ไกล 229 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 เห็นอะไร 230 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 คนที่จะหลอกใช้ได้ 231 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 เขาไม่ได้บังคับให้ผมทำอะไร 232 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 ก็ไม่จำเป็นต้องบังคับ เป็นพรสวรรค์ของเขา 233 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 คาร์ล่ามีอะไรพิเศษขนาดนั้น 234 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 ฉันก็สวยพอๆ กับเขาไม่ใช่เหรอ 235 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 ถ้าได้สัมผัสยิ่งดีกว่าดูแต่ตานะ 236 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 อย่า 237 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 ลิซ่า คุณไม่ต้องทำแบบนั้น 238 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 ฉันอาจแค่อยากรู้สึกดี 239 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 ไม่อยากเหรอ เราจะได้รู้สึกดีด้วยกัน 240 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 ลิซ่า 241 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 คุณกำลังเมาไม่รู้เรื่อง 242 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 ทำไมผู้ชายถึงชอบพวกนังตัวร้าย 243 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 เรื่องจริง 244 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 ผู้ชายหลงรักผู้หญิงที่ทำตัวแย่ๆ กับเขา 245 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 เหมือนห่วยยังไงก็จะเอา 246 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 แม่งโคตรเฮงซวย 247 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 เคยพยายามเลิกยามาก่อนมั้ย 248 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 ฉันชอบอารมณ์เมายา 249 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 ฉันชอบที่มันทำให้ลอยไปจากชีวิตจริง 250 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 ไม่ค่อยเก่งเรื่องชีวิตเท่าไหร่ 251 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 ไม่เก่งมาแต่ไหนแต่ไร 252 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 คาร์ล่าอาจจะทิ้งเอาไว้ เพราะรู้ว่าคุณจะหาเจอง่ายๆ 253 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 แม่ง คุณพูดถูก 254 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 ถ้าฉันใช้ยา นางไล่ฉันออกไปได้ 255 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 คุณไม่ได้โง่เหมือนหน้านะ ลิน 256 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 ไปอ้วกดีกว่า 257 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 มันจะเลวร้ายขนาดนี้นานแค่ไหน 258 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 สองสามวัน 259 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 แล้วจะดีขึ้นเหรอ 260 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 ดีขึ้น 261 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 ไม่คิดถึงยาเลยเหรอ 262 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 คิดทุกวัน 263 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 คาดาร์ไบ 264 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 ซาลาม อาเลกุม 265 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 อาเลกุม ซาลาม 266 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 ดีใจที่ได้เจอ เชิญนั่งสิ 267 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 ขอบคุณค่ะ 268 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า คุณบอกว่านี่เรื่องด่วน 269 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 เมื่อคืนฉันไปที่เดอะพาเลซ 270 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 ความเกลียดที่คุณมีต่อซูจะไม่หาย ถ้าคุณคอยแกะสะเก็ดแผล 271 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 ซูจับลิซ่าเพื่อนฉันไว้ 272 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 เพราะสิ่งที่ลิซ่าได้ยินมา 273 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 เรากำลังถูกหักหลัง 274 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 ธุรกิจต่างๆ ที่เราร่วมมือกันทำนั้น เป็นปกติธรรมดาของบอมเบย์ 275 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 ติดสินบน คุยให้เข้าใจตรงกัน แค่นิดหน่อยแบบที่ใครๆ ก็ทำ 276 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 แต่ผมมีธุรกิจด้านอื่น คุณรู้ดี 277 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 และเพราะผมทั้งเคารพและชื่นชมคุณ 278 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 ผมจึงไม่เคยขอให้คุณข้ามเส้น ระหว่างโลกสองใบของผมเลย คาร์ล่า 279 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 - คุณแน่ใจเหรอ - ถ้าไม่แน่ใจฉันคงไม่มาที่นี่ 280 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 คุณต้องแน่ใจว่าตัวเองพร้อม 281 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 ที่จะทำใจรับผลของ การนำข่าวคนทรยศนี่มาบอกผม 282 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 ถ้าฉันรู้แล้วไม่บอกคุณ คุณก็จะต้องรับกรรม 283 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 คุณเลยจะรับกรรมแทนผม 284 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 คุณทำอะไรให้ฉันมาเยอะมาก 285 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 ระหว่างเราไม่ถือว่าติดหนี้บุญคุณอะไร 286 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 ความรักไม่มีการจดบัญชีหรือทดเอาไว้ ไม่มียื่นหมูยื่นแมวอะไร 287 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 เราลงทุนเพราะใจสั่งให้ทำ โดยไม่เรียกร้องต้องการอะไรตอบแทน 288 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 และนี่เป็นบทเรียนสำคัญที่สุดซึ่งคุณยังต้องเรียนอยู่ คาร์ล่า 289 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 รูจูล อาเดการ์ไปพบกับวาลิด ชาห์ 290 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 เขาจะรับข้อเสนอของวาลิด ในการซื้อที่สักการวาส ไม่ใช่ข้อเสนอเรา 291 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 ขอให้คุณไม่ได้เข้าใจผิดนะ 292 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 ขอบคุณ 293 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 ทำไมคนอื่นๆ เขาเป็นคนดีกว่านี้กันไม่ได้ 294 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 เพราะผู้หญิงเหรอ 295 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 ที่ทำให้คุณลองเฮโรอีนแต่แรก 296 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 เธอเป็นใครน่ะ 297 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 ไม่สำคัญหรอก 298 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 ความรักคือสิ่งที่ทำให้เราตกหลุมเสมอ 299 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 กลัวรึเปล่า 300 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 ไว้ใจคุณ 301 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 ถ้ามีเงินพอจะไปอินเดียเมื่อไหร่ จะลองทุกวันก็ได้ 302 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 เราจะได้มีเวลาสุดยอดด้วยกันนะ ที่รัก 303 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 ช่วยฉันหน่อย เอาไอ้ของห่านั่นไปทิ้งที 304 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 ได้สิ 305 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 ลิซ่า นี่ 306 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 รูจูล อาเดการ์เป็นใครกัน 307 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 ลืมเสียว่าคุณเคยได้ยินชื่อนั้น 308 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 บอกผมมา 309 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 ไม่ อย่าเซ้าซี้ 310 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 คุณช่วยฉัน นี่ฉันก็ช่วยคุณ 311 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 เดอะพาเลซตั้งอยู่ได้ เพราะมันไม่เคยเข้าข้างฝั่งไหน 312 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 เราจะไปเตือนให้ซูรู้ตัวว่า นางอยู่ใต้ร่มการคุ้มกันแบบไหน 313 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 เล่าเรื่องผู้ชายที่เข้าไปช่วยคุณหน่อยสิ 314 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 เขาชื่อลิน ฟอร์ด 315 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 ฉันรู้ว่าเขากำลังจะออกจากเมืองอยู่แล้ว เลยใช้เขาเพื่อช่วยลิซ่าออกมา 316 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 คุณคงไว้ใจเขามาก นั่นไม่ใช่เรื่องเล็กๆ เลยนะ 317 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 ฉันกำลังรีบ เจอเขาพอใช้ได้ก็คว้าไว้ 318 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 เขารู้เรื่องรูจูลรึเปล่า 319 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 เขาแค่ได้ยินชื่อ ไม่รู้อะไรมากกว่านั้น 320 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 ไม่รู้เลยว่ามันหมายถึงอะไร 321 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 แต่ถ้าเป็นคนฉลาดรู้จักพลิกแพลง อาจคิดไปถามคนได้ 322 00:28:48,896 --> 00:28:50,731 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 323 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 โอเคๆ แล้วเจอกัน ขอบคุณๆ 324 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 ยินดีๆ เราทำกันแบบนี้เนอะ 325 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 อ้าว 326 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 หน้าไปโดนอะไรมา 327 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 โดนปล้น 328 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 - โห - ผมอยากได้พาสปอร์ตใหม่ 329 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 มาบอกผมทำไมล่ะ 330 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 เพราะคุณเป็นผู้ร้ายตัวเอ้ที่สุด เท่าที่รู้จักในบอมเบย์ 331 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 - อย่าถือกัน - อ้อ ไม่ถือ 332 00:29:14,046 --> 00:29:16,507 แล้วก็เดาว่า ด้วยสาเหตุที่ผมไม่จำเป็นต้องรู้ 333 00:29:16,590 --> 00:29:18,383 การไปที่กงสุลประเทศคุณไม่ใช่ทางที่ทำได้สินะ 334 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 แน่นอน ไม่งั้นคงไม่ต้องให้ผู้ร้ายช่วย 335 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 ผมต้องซื้อพาสปอร์ตใหม่ ไหนคุณว่ารู้จักคน 336 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 อับเดล คาดาร์ ข่าน คุมธุรกิจปลอมเอกสารทั้งหมดในบอมเบย์ 337 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 อ้อ นัดให้ผมเจอเขาได้ไหมล่ะ 338 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 ถ้าพวกนั้นเอาพาสปอร์ตผมไปขายให้เขา เขาอาจยอมขายคืนให้ 339 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 เคยอ่านหนังสือ "เดอะก๊อดฟาเธอร์" มั้ย ลิน 340 00:29:39,863 --> 00:29:40,864 เคยดูแต่หนัง 341 00:29:41,532 --> 00:29:42,950 คาดาร์ ข่านเป็นแบบนั้นเลย 342 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 ไม่ใช่คนที่เราแค่นัดก็จะเจอได้ 343 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 แถมถ้าเจอแล้วจะเสนออะไร คุณบอกว่าไม่เหลือเงินแล้ว 344 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 พาสปอร์ตดีๆ แบบที่มีแล้วคุ้ม ต้องใช้เงินเป็นพันเหรียญ 345 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 หนึ่งพันเหรียญ 346 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 ไม่เอาน่ะ ต้องทำอะไรได้สักอย่าง 347 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 ไม่มีใครรู้จักเมืองนี้ดีเท่าคุณ 348 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 ไหนว่าเราเป็นเพื่อนกัน 349 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 ผมไม่มีเพื่อน จังหวะแบบนี้แหละคือสาเหตุที่ไม่มี 350 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 แต่ผมต้องทำอะไรสักอย่าง 351 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 คือเมื่อคืนผมถึงกับต้องไปนอนในสลัมเลยนะ 352 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 ก็เหมือนคนครึ่งบอมเบย์ 353 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 คุณรู้จักคนชื่อรูจูล อาเดการ์ หรืออาห์-ดี-เคอร์อะไรมั้ย 354 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 รู้จัก เขาเป็นนักการเมืองท้องถิ่น 355 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 เออ เขาเกี่ยวข้องกับเรื่องโสมมที่เดอะพาเลซ ซ่องของมาดามซู… 356 00:30:28,745 --> 00:30:29,746 นี่… พูดเบา… 357 00:30:29,830 --> 00:30:32,082 ข้อมูลนั้นอาจมีค่าอะไรสักอย่างกับใครสักคน 358 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 - ช่วยถามๆ ให้หน่อยได้ไหม - พูดเบาๆ เลย 359 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 เบาทำไม ผมต้องการอิสรภาพคืนมา ดิดิเยร์ 360 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 - ผมไม่สนถ้าจะต้องหักหลังซู คาร์ล่า… - ใจเย็นก่อนได้มั้ย 361 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 เดอะก๊อดฟาเธอร์ รูจูล ไม่สนใครหน้าไหนทั้งนั้นจนกว่าจะได้มา ไม่ว่า… 362 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 - แม่ง - คุณสุภาพบุรุษ 363 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 เดอร์ตี้แฮร์รี่นะ ลิน ไปเช่าวิดีโอมาดูแล้ว 364 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 ไม่ใช่หนังคาวบอย แต่ก็หนังดีมากเหมือนกัน 365 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "เมื่อกี้กดไปหกนัด หรือแค่ห้านะ" 366 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 - เท่มากเลย - โชคดีนะ ลิน โอเค 367 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 ขอให้โชคดีจริงๆ 368 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 "ฟอร์อะฟิวดอลล่าร์มอร์" เป็นเรื่องโปรดผมนะ 369 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 แล้วก็อาจจะ "โจซีย์ เวลส์" 370 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 ที่จริง ไม่ ไอ้…ชุด "ดอลล่าร์" จะเป็น อันดับหนึ่งสองสามเลย 371 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 แล้วโจซีย์ เวลส์เป็นลำดับสี่ เพราะ… วิธีที่เขาพูด… 372 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 เราสองคนต้องคุยกัน 373 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 ไอ้หมอนี่บ้าว่ะ ดูมันสิ 374 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 ขอจัดการมันก่อนนะ ขอโทษที 375 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 ฉันไม่คิดจะไปไหนทั้งนั้น พวก 376 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 ฉันเพิ่งโดนซ้อมหนักมาก 377 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 หลังจากไปช่วยคาร์ล่า พาลิซ่าออกมาจากเดอะพาเลซ 378 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 อะไรนะ เกิดอะไรขึ้นกับลิซ่า 379 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 อ้าว ไม่รู้เหรอ 380 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 ซูจับตัวเขาไว้ อยู่ในสภาพพังมาก 381 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 ขอโทษนะ พวกคุณต้องกลับก่อนแล้วล่ะ 382 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 ขอบคุณ 383 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 อย่าๆ อย่าเพิ่ง 384 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 จะไปไหนน่ะ ล้อเล่นแท้ๆ จะไปไหนกัน 385 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 คืองี้ ผมว่าคุณต้องเลิกเข้ามายุ่งกับธุรกิจผม 386 00:32:05,175 --> 00:32:07,344 ลิน ลิซ่าเป็นอะไรรึเปล่า ตอนนี้อยู่ไหน 387 00:32:07,427 --> 00:32:09,221 อะไร คิดว่าฉันจะบอกพวกชั่วอย่างแกเหรอ 388 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 คนของซูขโมยเงินกับพาสปอร์ตฉันไป 389 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 - ฉันมองว่าแกสองคนต้องรับผิดชอบ - เฮ้ยๆ 390 00:32:19,815 --> 00:32:21,650 ถ้าแกอยากเป็นพระเอกของอีตัวขี้ยา 391 00:32:21,733 --> 00:32:23,026 นั่นก็เป็นปัญหาของลิซ่า 392 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 แล้วถ้าแกทำเพื่อจะเอาใจคาร์ล่า นั่นก็ปัญหาของนาง 393 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 แต่แกกับฉัน เราไม่ได้มีสัมพันธ์อะไรกัน 394 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 ฉันไม่ได้เป็นหนี้อะไรแก 395 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 อ้อ ฉันว่าแกคิดผิดนะ 396 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 - อย่าคิดจะเดินหนีฉันโว้ย - อาเร หนุ่มๆ 397 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 - โอเคนะ นี่โอเค - ที่นี่ไม่ให้มีเรื่อง นั่งก่อน 398 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 ทั้งคู่เลย นั่ง 399 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 - เชิญก่อน อ้อ! - เชิญนั่ง 400 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 แกนึกว่าตัวเองยิ่งใหญ่มาจากไหนวะ 401 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 โถ จู่ๆ โผล่มาแล้วคิดว่าตัวเองสำคัญมากเหรอ 402 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 มีแต่คนโง่ถึงจะโดดลงสนาม โดยไม่รู้กติกาอะไร 403 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 หรือไม่ทำความรู้จักคนอื่นในสนาม 404 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 กลับกันเถอะ โมดีนา 405 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 ตอนนั้นผมอยากชกหน้ายิ้มๆ ของมันให้เละ 406 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 เพราะรู้ว่าทำได้ และรู้ว่าทำแล้วจะรู้สึกดี 407 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 แต่จริงๆ แล้วอยากทำเพราะ ผมรู้ว่ามันพูดถูก 408 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 ประภู 409 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 คืองี้ จากเรื่องเมื่อเช้า ฉันจะไม่โทษนายนะถ้านายไล่ฉันไปให้พ้นๆ 410 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 แต่ฉันจำเป็นต้องโทรศัพท์ทั้งที่ไม่มีเงิน 411 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 เหรอ 412 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 ได้เลย ขอบคุณ 413 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 อันนี้โทรต่างประเทศได้ใช่มั้ย 414 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 แน่นอนสิ ลินบาบา 415 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 จ่ายสามรูปี จะโทรไปที่ไหนในโลกก็ได้ 416 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 ติดแค่เรื่องเดียว ไหนว่าไม่มีใครให้โทรไปขอความช่วยเหลือ 417 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 ยังมีคนที่ติดหนี้บุญคุณฉันอยู่ 418 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 ไอเอสดี 419 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 - ขอบคุณ - โทรเลย 420 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 โอเคมั้ย 421 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 - ว่าไง - เออ ฉันเอง 422 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 ชาร์ลี ได้ยินไหม นี่เดล 423 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 นายไม่ควรโทรหาฉัน เราบอกแล้วไงว่าจะไม่ติดต่อกันอีก 424 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 ฉันรู้ ฉันรู้ เพื่อน 425 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 คืองี้ ฉันจำเป็นต้องขอ ให้นายส่งเงินมาให้ที่บอมเบย์หน่อย 426 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 เดล นายได้ส่วนของนายไปแล้ว 427 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 จู่ๆ จะโทรมา แล้วคิดว่าจะรีดอีกเรื่อยๆ ไม่ได้ เพื่อน 428 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 ฉันกำลังเดือดร้อนมากจริงๆ ชาร์ลี 429 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 แต่มันก็เป็นเรื่องที่นายทำจนชินไม่ใช่เหรอ 430 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 เสือกตัวเข้าไปจนเดือดร้อนเสมอ 431 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 แต่เรื่องนี้ไม่เกี่ยวอะไรกับฉัน 432 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 เกี่ยวสิ ชีวิตฉันแม่งพังหมดเพราะนาย 433 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 ไม่เอาน่ะ ชาร์ลี ช่วยเพื่อนสักครั้ง ขอร้อง 434 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 - นายเป็นหนี้บุญคุณฉัน - ไม่แล้ว ไม่มีหนี้ 435 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 มีสิ นายเป็นหนี้บุญคุณครั้งใหญ่ 436 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 ป่านนี้แกเน่าอยู่ในห้องขังแล้วถ้าไม่ใช่เพราะฉัน 437 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 ชาร์ลี 438 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 แม่ง! 439 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 ลิน 440 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 ลิน! 441 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 ลิน! 442 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 - ลิน รอก่อนสิ! - อะไร มีอะไร ทำไม 443 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 ทำไมนายถึงพยายามช่วยฉันนัก 444 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 ฉันแทบไม่รู้จักนาย นายไม่รู้เรื่องอะไรเกี่ยวกับฉันเลย 445 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 เพราะนายเป็นเพื่อนฉัน 446 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 อ้อ ใช่สิ เพื่อน 447 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 เพื่อนมีแต่จะหักหลังกัน เชื่อฉันเถอะ 448 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 - ลิน - อะไรอีก 449 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 ฟังนะ ตรงนี้พวกเราไม่มีอะไรเลย 450 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 ตรงนี้จะอยู่กันไม่ได้ ถ้าทุกคนไม่คอยช่วยเหลือกันไป 451 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 อย่างที่ผมอยากจะช่วยคุณ ลิน 452 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 โอเคแล้วนะ 453 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 ฉันทำตัวอุบาทว์ใส่นายมาทั้งวัน 454 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 ใช่ 455 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 ผมก็ดูออกว่าคุณอารมณ์ไม่ค่อยดีเท่าไหร่ 456 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 แล้วก็ไม่ได้เข้าใจสถานการณ์ตัวเองขนาดนั้น 457 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 แต่ตอนนี้ คิดว่าเริ่มเข้าใจละ 458 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 - อะไร เข้าใจว่าชีวิตพังเละตุ้มเป๊ะน่ะเหรอ - ใช่ 459 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 และเมื่อเริ่มเข้าใจแล้ว เราก็เริ่มจะช่วยให้คุณ… 460 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 "หายพัง" 461 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 - "หายพัง" - ใช่ "หายพัง" 462 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 ถ้าเราสองคนร่วมมือกัน 463 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 เราจะปั่นเงินได้อย่างไวเลย ลินบาบา 464 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 ก็ได้ งั้นเราก็น่าจะเริ่มกันเลย 465 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 ไปกันเลยๆ บอส 466 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 นายลินอะไรนี่เป็นคนยังไงกัน 467 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 ผมไม่รู้ แต่คาร์ล่าขอให้เขาช่วย เขาก็ช่วย 468 00:37:59,446 --> 00:38:01,156 ที่ร้านเรย์นัลโดโทรมาหาฉัน 469 00:38:01,240 --> 00:38:03,033 เขาก็ไปที่นั่น ไปก่อเรื่อง 470 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 เขารู้เรื่องมากกว่าที่ควรรู้ และพูดมากกว่าที่ฉันจะสบายใจ 471 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 ซาลาม อาเลกุม 472 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 อาเลกุม ซาลาม ขอบคุณที่มา ท่านรัฐมนตรี 473 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 ต้องมาสิ คุณเรียกผมก็มา 474 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 ช่วงนี้คุณทำการบ้านเยอะนะ 475 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 ความรู้คือพลัง รูจูล 476 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 ก็ต่อเมื่อเอาไปรวมกับเงินและอิทธิพล 477 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 หรือในกรณีของผม ก็คือตำแหน่งดีๆ ในรัฐบาล 478 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 พวกคนที่อยู่ในสักการวาสรู้ดีว่า ชีวิตพวกนั้นเดือดร้อนอยู่แล้ว 479 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 แต่ต่อให้รู้ไปก็ไม่มีพลังอะไร 480 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 คุณเข้าไปในสลัมกลางเมืองครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ 481 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 ไปเจอคนในนั้นน่ะ 482 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 ตอนผมมาอยู่บอมเบย์ใหม่ๆ ผมเคยต้องอยู่ในสลัมแห่งหนึ่ง 483 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 เป็นอดีตที่ผ่านมานานแล้ว 484 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 แต่สิ่งที่ผมเห็นตอนนั้นและยังเห็นอยู่ตอนนี้ คือคนพวกนั้นไม่คิดว่าชีวิตตัวเองพัง 485 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 พวกนั้นไม่มีสมอง หรือไม่ได้เรียนสูงพอที่จะทะเยอทะยาน 486 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 - คนทะเยอทะยานจะไม่มีวันพอใจ - คนอย่างเราสินะ 487 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 ใช่แล้ว สหาย คนอย่างเรา 488 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 ตอนนี้คุณไม่ได้อยู่ในสลัมแล้ว 489 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 ใช่ แต่ผมก็ไม่เคยลืมบทเรียนที่ได้จากตรงนั้น 490 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 ความภักดีต่อกันสำคัญที่สุด 491 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 อยากรู้จริงว่าวาลิดได้รู้อะไร ตอนอยู่ในพาเลซของซู 492 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 ผมรู้ว่าคุณตั้งใจจะหักหลังผม 493 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 และขายสักการวาสให้วาลิด ชาห์ 494 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 ผมทำอะไรให้คุณไม่พอใจเหรอ 495 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 คาดาร์ไบ… 496 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 ผมเป็นนายทุนหนุนเส้นทางการเมืองของคุณ 497 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 เราสองคนก็เป็นมิตรต่อกัน 498 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 ตอบผมหน่อย… 499 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 ผมทำอะไรให้คุณไม่พอใจ 500 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 คุณตามโลกไม่ทัน 501 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 การที่คุณยืนยันจะไม่ยุ่งกับวงการผงขาวคาวโลกีย์ 502 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 แปลว่าคุณสู้ราคาที่วาลิดยอมจ่าย แลกกับสักการวาสไม่ได้ 503 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 เท่ากับผมไม่ได้ทำผิดอะไรต่อคุณ 504 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 ผมต้องได้เงินน้อยกว่าที่ควร 505 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 เพราะคุณดันมีหลักศีลธรรมบิดเบี้ยวไร้สาระเหรอ 506 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 แหม ก็น่าจะมาคุยกับผม ผมคงยอมฟัง 507 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 แล้วก็ไม่ทำอะไรอยู่ดี 508 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 คุณอ่อนแอลงแล้ว คาดาร์ 509 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 ลิซ่า 510 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 ลิซ่า นี่เซบาสเตียน 511 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 มาทำอะไรที่นี่ 512 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 ฉัน… อยากมาดูว่าเธอโอเคไหม หรือต้องการอะไรรึเปล่า 513 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 รู้ได้ไงว่าฉันอยู่ที่นี่ 514 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 ลินบอก เขาไปเอาเรื่องกับเมาริซิโอที่เรย์นัลโด 515 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 เขาอันตรายนะ หมอนั่นน่ะ ฉันว่า 516 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 ลินคือคนที่ช่วยฉันออกมาได้ 517 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 หมอนั่นแทบไม่รู้จักฉันด้วยซ้ำ แต่เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อฉัน 518 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 เมาริซิโอรู้ไหมว่าเธอมา 519 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 - ไม่รู้ - เขาส่งมารึเปล่า 520 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 ไม่ใช่ ลิ… 521 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 ลิซ่า ฉันไม่น่าปล่อยให้เมาริซิโอ บังคับเธอไปทำงานในที่แบบนั้น 522 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 ฉันน่าจะบอกเขา ฉันขอโทษ ลิซ่า 523 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 ฉันรู้นะว่าตอนนี้เธอมองฉันเป็นยังไง 524 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 แล้วฉันก็สมควรโดน 525 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 ไม่ใช่ความผิดเธอที่อ่อนแอ 526 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 ฉัน… ฉันรักเธอ 527 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 เหรอ แต่เธอดูแลฉันไม่ได้ 528 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 ฉัน… 529 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 คิดว่าเธอน่าจะอยากยา 530 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 เธอคิดเหรอ 531 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 หรือเมาริซิโอบอกให้เธอเอายามาให้ฉัน ฉันจะได้กลับไปเชื่อฟังพวกเธออีก 532 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 ไม่ใช่ ลิซ่า เมาริซิโอไม่รู้ว่าฉันมา สาบานเลย ฉัน… 533 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 ฉันแค่อยากให้เธอมีความสุข แค่นั้น 534 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 เขาหรือฉัน เธอจะต้องเลือกนะ โมดีนา 535 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 เธอ เลือกเธอสิ ลิซ่า ฉันจะเลือกเธอเสมอ 536 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 จะเอารึเปล่าล่ะ ฉัน… ฉันจะได้… 537 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 ไม่เอา ฉันอยากเลิก 538 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 เธอบอกว่ารักฉัน งั้นก็ช่วยฉันเรื่องนั้น 539 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 ลิซ่า บอกสิว่าจะให้ช่วยยังไง 540 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 นี่คุณประภู 541 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 จากประสบการณ์ส่วนตัว ผมบอกได้เลย 542 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 ไม่ว่าคุณต้องการอะไร เขาหาให้คุณได้ในราคาดีที่สุด 543 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 นี่ดีเทอร์ ซาราห์และฟรังซัวส์ ใช่ไหม 544 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 - ใช่ - อยากได้ปุ๊นชาราสคุณภาพดีๆ 545 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 ดีใจมากที่ได้เจอพวกคุณ 546 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 - คุณอยากได้ชาราสแค่ไหนล่ะ - เอาสักปอนด์หนึ่ง 547 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 นั่นสูบกันเยอะมากเลยนะ 548 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 หาได้รึเปล่า 549 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 อาเร ได้อยู่แล้ว ไม่มีปัญหา 550 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 เข้าไปดื่มเบียร์ ฟังเพลงเพราะๆ ก่อน 551 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 - เดี๋ยวเอามาให้ โอเคนะ - ฟังดูดี 552 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 - โอเค อีกเดี๋ยวตามเข้าไป - ขอบคุณ 553 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 บอกแล้วไง ลินบาบา งานดีเงินมา 554 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 งานนี้ได้ก้อนโตแน่ 555 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 เดี๋ยว 556 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 อะไร อยากให้พาชมเมืองเหรอ หรือซื้อชาราส 557 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 ในนี้มีเงินหนึ่งพันเหรียญ ขอบคุณที่ช่วยกัน 558 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 และมีชื่อกับที่อยู่คนคนหนึ่งในอาห์เมดาบัด 559 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 เขาจะรอคุณอยู่ที่นั่น 560 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 เขาจะทำพาสปอร์ตใหม่ให้ ฉันจ่ายเอง 561 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 นั่นคือสิ่งที่คุณต้องการไม่ใช่เหรอ 562 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 หลังจากเมื่อเช้ามีอะไรเปลี่ยนไป 563 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 อ๋อ ต้องจ่ายเงินปิดปากผมสินะ 564 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 ลิน ไม่ว่าคุณตามหาอะไรอยู่ มันไม่ได้อยู่ในเมืองนี้ ไม่ใช่อีกต่อไป 565 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 ตอนแรกนึกว่าตามหาคุณ 566 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 ตอนนี้รู้แล้วสินะว่าไม่ใช่ 567 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 ส่วนแบ่งค่าชาราสของคุณ 568 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 ไม่ต้อง เก็บไว้เถอะ ฉันได้เงินที่ต้องใช้แล้ว 569 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 คืองี้ ฉันจะเข้าใจถ้านายคิดว่าฉันเลว 570 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 แต่ฉันก็อยากมาบอกลาก่อน 571 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 ผมจะไม่ได้เจอคุณอีกแล้วสินะ 572 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 ไม่เจอ 573 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 คุณเป็นคนจิตใจดี ลินบาบา 574 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 - บอกคาดาร์แล้วเหรอ - ใช่ 575 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 งั้นเราก็เพิ่งจบชีวิตชายคนหนึ่งไป 576 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 เธอไม่สะเทือนใจเลยเหรอ 577 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 ฉันเลือกแล้ว 578 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 ฉันเจอเฮโรอีนที่เธอทิ้งไว้ 579 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 อยากรู้ไหมว่าฉันเลือกทางไหน 580 00:47:12,374 --> 00:47:13,667 ทางไหนล่ะ 581 00:47:13,750 --> 00:47:15,002 ลินกล่อมจนฉันไม่ได้เล่นยา 582 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 ฉันบอกให้เขาเอาไปทิ้ง 583 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 ฉันอยากเปลี่ยนชีวิต 584 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 เขาอาจจะเหมาะกับเธอนะ 585 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 ฉันเพิ่งหาทางให้เขาออกจากบอมเบย์ได้เมื่อกี้ 586 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 นั่นดีที่สุดเท่าที่ฉันจะให้เขาได้แล้ว 587 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 ปลิดชีพคนหนึ่ง ช่วยชีวิตอีกคนเหรอ 588 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 หักลบกันแล้วมันโอเคเหรอ 589 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 เมื่อก่อนเราเคยเต้นด้วยกันตลอดเวลา จำได้ไหม 590 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 จำได้สิ 591 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 ตอนนั้นฉันหลงรักเธอ 592 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 อยากเป็นทุกอย่างที่เธอดูจะเป็น 593 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 แต่เธอก็รู้อยู่แล้ว 594 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 ห่าเอ๊ย 595 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 ฉันจะไปแล้ว โอเคนะ 596 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 ไปบอกนังหมาบ้าซูได้ ฉันกำลังไปแล้ว 597 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 ฉันจะไปจากบอมเบย์ ไม่จำเป็นต้องหาเรื่องกันอีก 598 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 แม่งเอ๊ย! 599 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 เวร 600 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 ตอนนั้นผมก็พยายามให้บทเรียนตัวเอง 601 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 ใช้สมองและทำสิ่งที่จำเป็นเพื่อเอาตัวรอด 602 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 เพื่อจะได้เป็นอิสระ 603 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 604 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์