1 00:00:18,435 --> 00:00:19,728 Senin payın. 2 00:00:22,773 --> 00:00:26,026 Ve pasaport. Parasını ben ödedim. 3 00:00:27,819 --> 00:00:29,029 Doğru gözüktü. 4 00:00:33,534 --> 00:00:35,369 Sana cehennemi yaşatmışlar galiba. 5 00:00:39,748 --> 00:00:41,625 Öğrenmek istedikleri bir şeyi biliyordum, 6 00:00:43,252 --> 00:00:44,294 değil mi Charlie? 7 00:00:44,378 --> 00:00:45,754 Lanet olsun Dale. 8 00:00:47,005 --> 00:00:48,465 Teşekkür etmemi mi istiyorsun? 9 00:00:49,299 --> 00:00:51,260 O zaman evet. Teşekkürler. 10 00:00:52,010 --> 00:00:55,848 Bana vurmak mı istiyorsun? Hadi yapıştır yüzüme. 11 00:00:57,683 --> 00:00:58,851 Kendi başımı yaktım. 12 00:01:02,229 --> 00:01:06,733 Ama artık özgürsem istediğim yere gitmekte özgürüm. 13 00:01:07,776 --> 00:01:10,404 Daha önce seninle takılacak kadar aptaldım. 14 00:01:18,120 --> 00:01:19,872 YENİ ZELANDA PASAPORTU 15 00:01:20,873 --> 00:01:22,207 Kiwi pasaportu mu? 16 00:01:22,291 --> 00:01:24,543 Kısa sürede yapabileceğimin en iyisi. 17 00:01:25,377 --> 00:01:27,880 -Peki. -Nereye gideceğini biliyor musun? 18 00:01:29,965 --> 00:01:30,966 Evet. 19 00:01:33,135 --> 00:01:35,512 Kendini mi bulacaksın Dale? 20 00:01:36,471 --> 00:01:40,100 Hayır. Kendimi kaybedeceğim. 21 00:02:00,537 --> 00:02:01,747 Hey. 22 00:02:03,707 --> 00:02:05,417 Sen. Hastaneye gitmek istiyor musun? 23 00:02:05,501 --> 00:02:08,211 Hayır. İstemiyorum. 24 00:02:12,841 --> 00:02:14,051 Ben iyiyim. 25 00:02:27,523 --> 00:02:30,275 Bu, en becerikli gece müdürüdür, 26 00:02:30,359 --> 00:02:33,445 bu da Colaba'daki en iyi ve en ucuz oteldir. 27 00:02:33,529 --> 00:02:35,697 Yaar Prabhu, saatin farkında mısın? 28 00:02:36,406 --> 00:02:39,284 Bu saatte başka beyaz müşteri istemiyorum. 29 00:02:39,368 --> 00:02:41,119 Ama çok yorgunlar 30 00:02:41,203 --> 00:02:43,288 ve bir odaya yerleşirlerse çok memnun olacaklar. 31 00:02:43,372 --> 00:02:44,915 Al onları lütfen. 32 00:02:45,916 --> 00:02:48,627 -Senin için yapacağım. -Yap öyleyse. 33 00:02:50,128 --> 00:02:52,089 -Doldurun. -Çok teşekkürler. 34 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 Bu adam otelin müşterisiyim diyor. 35 00:02:54,967 --> 00:02:56,093 Kim? 36 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 Adam otelin müşterisiyim diyor. Doğru mu? 37 00:02:58,971 --> 00:03:00,764 Evet, müşterimiz. 38 00:03:00,848 --> 00:03:01,932 Adı ne? 39 00:03:02,015 --> 00:03:03,600 -Bir saniye. Defterde yazıyor. -Bakayım. 40 00:03:03,684 --> 00:03:06,228 -Göstereceğim efendim. -Ver bana. 41 00:03:08,605 --> 00:03:09,773 C-Formunu göster. 42 00:03:09,857 --> 00:03:12,025 C-Formunun burada olması lazım. 43 00:03:18,407 --> 00:03:21,076 Piç kurusu kavga ediyordu ve hastaneye gitmek istemedi. 44 00:03:21,159 --> 00:03:24,079 -Öyle mi? -Hadi ama neden bu kadar uzun sürüyor? 45 00:03:25,789 --> 00:03:28,166 Ne oldu? Bu aynasız şerefsizin tekidir. 46 00:03:28,250 --> 00:03:31,128 Rüşvet vermezsen seni hapse atar. Ne oldu? 47 00:03:31,211 --> 00:03:32,296 Soyuldum. 48 00:03:33,463 --> 00:03:36,049 Her şeyimi aldılar. Botlarımı bile. 49 00:03:36,133 --> 00:03:37,384 Her şeyi mi? 50 00:03:37,467 --> 00:03:38,969 Sadece uzanmam lazım. 51 00:03:39,678 --> 00:03:41,722 Bana odasını göster. Hemen. 52 00:03:42,431 --> 00:03:45,809 -Lin. Pasaport yok, para yok. -Ne yapıyorsun? 53 00:03:45,893 --> 00:03:48,228 Bunlar Bombay'de büyük sorundur. 54 00:03:48,312 --> 00:03:50,272 Hemen gitmemiz lazım. Gidelim Lin. 55 00:03:51,732 --> 00:03:53,233 -Acele et! -Başüstüne. 56 00:03:54,943 --> 00:03:56,403 Odası bu. 57 00:04:30,896 --> 00:04:32,189 Tamam. 58 00:04:34,024 --> 00:04:35,359 Evet efendim. 59 00:04:47,371 --> 00:04:50,374 Tamam. İşte su. 60 00:05:11,186 --> 00:05:14,398 Şimdi neden bu etkileyici ilaç kutusunu taşıdığını anladım. 61 00:05:16,358 --> 00:05:19,528 Birden fazla ayakkabı da taşıman gerekiyor, değil mi? 62 00:05:33,625 --> 00:05:34,877 En iyi ilaç. 63 00:05:48,307 --> 00:05:51,894 Yarın ilk iş seni Yeni Zelanda elçiliğine götüreceğim. 64 00:05:51,977 --> 00:05:55,063 Sana yeni pasaport ve para verirler. 65 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 Yetkililere gidemem. 66 00:05:59,860 --> 00:06:01,403 Benim için öyle bir seçenek yok. 67 00:06:04,823 --> 00:06:06,033 Peki. 68 00:06:07,284 --> 00:06:09,494 Lütfen. Gel. Bir şeyler ye. 69 00:06:10,245 --> 00:06:11,496 Misafirimsin 70 00:06:11,580 --> 00:06:15,876 ve komşum Lakshmi, birinci sınıf… 71 00:06:17,669 --> 00:06:18,962 …roti yapar. 72 00:06:20,589 --> 00:06:21,632 Teşekkür ederim. 73 00:06:34,186 --> 00:06:36,021 Güzel ha? 74 00:06:36,104 --> 00:06:39,024 Vay canına. Çok baharatlı. 75 00:06:44,696 --> 00:06:47,908 Dhanayavaad. Her şey için. 76 00:06:52,788 --> 00:06:56,124 Seni bilmem ama benim bir şey içmem gerek. 77 00:06:59,545 --> 00:07:00,546 O nedir? 78 00:07:00,629 --> 00:07:03,924 Üç hafta oldu hâlâ hangi kafa sallama ne anlama geliyor, bilmiyorum. 79 00:07:04,925 --> 00:07:06,218 Tamam. 80 00:07:06,301 --> 00:07:10,556 Şu anki anlamı "Kesinlikle seninle içerim." 81 00:07:10,639 --> 00:07:14,351 Ama aynı zamanda "Hayır" ya da "Merhaba" da olabilir. 82 00:07:15,143 --> 00:07:17,271 Ya da "Anladım." 83 00:07:17,855 --> 00:07:23,986 Ya da "Ben barışsever biriyim, o yüzden lütfen bana zarar verme" bile olabilir. 84 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Ve bunu öğrenebilirsin ha? 85 00:07:26,405 --> 00:07:29,199 O zaman bu olmaz, bu olmaz, bu olmaz. 86 00:07:29,783 --> 00:07:31,159 İlk sen. 87 00:07:46,758 --> 00:07:48,760 Ağır ol be. 88 00:07:52,347 --> 00:07:53,724 Çok güzel. 89 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Çok yumuşak yaar. 90 00:07:56,977 --> 00:07:58,103 Tamam. 91 00:08:01,231 --> 00:08:02,399 Hey, dostum. 92 00:08:05,527 --> 00:08:06,820 Sende kalsın. 93 00:08:12,534 --> 00:08:13,911 Sorun mu var? 94 00:08:15,162 --> 00:08:16,663 Hayır. Sadece… 95 00:08:17,831 --> 00:08:20,667 Bunun senin değil benim viskim olduğunu bilseydim 96 00:08:20,751 --> 00:08:25,964 içerken bu kadar cömert davranmazdım. 97 00:08:27,674 --> 00:08:28,675 Sahi mi? 98 00:08:37,183 --> 00:08:40,645 Ne yapıyorsun? Ne… Hey! 99 00:08:44,775 --> 00:08:46,193 Sen deli misin? 100 00:08:49,321 --> 00:08:51,740 Bu gömlek daha bugün temizlendi yaar. 101 00:08:57,955 --> 00:08:59,081 Al. 102 00:09:00,624 --> 00:09:01,667 Sana. 103 00:09:04,795 --> 00:09:05,838 Sahi mi? 104 00:09:59,057 --> 00:10:00,684 Dale! 105 00:10:50,776 --> 00:10:52,361 Gammaz köpek! 106 00:10:55,739 --> 00:10:56,990 Ait olduğun yere dönmüşsün. 107 00:11:01,578 --> 00:11:05,415 Biri bana rüyalar dileklerle korkunun karşılaştığı yerdir demişti. 108 00:11:06,959 --> 00:11:11,129 Dilek ve korku aynı olunca o rüyaya kâbus diyoruz. 109 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 Rujul olduğundan emin misin? 110 00:11:31,400 --> 00:11:33,694 Şişko ve pırıl pırıl, bir sürü altın. 111 00:11:34,695 --> 00:11:36,822 Şişko parmaklar, mantar şeklinde ufak bir sik. 112 00:11:39,366 --> 00:11:40,659 Ve adını duydum. 113 00:11:42,035 --> 00:11:43,579 Walid ona tezahürat yaparken. 114 00:11:47,499 --> 00:11:50,919 Rujul'un Walid'e Wagar Wada varoşlarını söz verdiğinden emin misin? 115 00:11:53,589 --> 00:11:54,631 Evet. 116 00:11:55,215 --> 00:11:58,760 Biz eğlenceleriydik. Anlaşmayı yapmalarının bir yoluyduk. 117 00:12:07,436 --> 00:12:11,440 Diğer kız Sunny, hepsini anladı. 118 00:12:11,523 --> 00:12:13,567 Kim olduklarını, ne yaptıklarını. 119 00:12:14,818 --> 00:12:17,362 Rujul ve Walid duymamızı hiç umursamadı. 120 00:12:19,907 --> 00:12:22,117 MESKEN KULESİ 121 00:12:22,201 --> 00:12:24,661 Sonra Sunny kayboldu ve Zhou gitmeme izin vermedi. 122 00:12:27,581 --> 00:12:29,124 Sana haber vermesi için hizmetçiye rüşvet vermem gerekti. 123 00:12:31,752 --> 00:12:33,420 Ölmedi, değil mi? Sunny. 124 00:12:36,840 --> 00:12:38,717 Seni tanımasam benim sonum da aynı olurdu. 125 00:13:37,818 --> 00:13:41,113 Bana öyle sert bakıyorlardı ki benden nefret ediyorlardır diye düşündüm. 126 00:13:42,114 --> 00:13:44,575 Şimdi sadece benim korkuma baktıklarını biliyorum. 127 00:13:45,075 --> 00:13:48,370 İnsanları korkutan kendileri hakkında bildikleridir. 128 00:13:53,834 --> 00:13:56,170 Pardon. Tuvalet nerede? 129 00:14:07,347 --> 00:14:10,100 Dün gece ne kadar çok bağırıyordun? 130 00:14:10,184 --> 00:14:13,562 Kâbus mu gördün? O yüzden sabah uyumana izin verdim. 131 00:14:13,645 --> 00:14:15,772 Harika. Dinle, cidden şeye gitmem lazım… 132 00:14:15,856 --> 00:14:17,733 Hey! Lin, bu Lakshmi. 133 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Dün gece yediğin Roti'yi o yaptı. 134 00:14:19,735 --> 00:14:23,363 Selam. Teşekkürler. Çok lezzetliydi. 135 00:14:29,745 --> 00:14:30,996 Neredeyiz? 136 00:14:31,079 --> 00:14:33,457 Burası Sagar Wada jhopadpatti. 137 00:14:33,540 --> 00:14:34,833 Benim evim. 138 00:14:34,917 --> 00:14:37,169 Biz olmayan insanlarız, 139 00:14:37,252 --> 00:14:42,257 bu kulübeler de bizim içinde yaşamadığımız, olmayan kulübeler. 140 00:14:49,681 --> 00:14:50,807 Bunlar kimin? 141 00:14:54,311 --> 00:14:56,021 Kocasınınmış. Artık yokmuş. 142 00:14:57,856 --> 00:14:59,775 Ölü kocasının ayakkabılarını alamam. 143 00:15:00,984 --> 00:15:02,736 Ölmemiş Linbaba. 144 00:15:02,819 --> 00:15:05,447 Çalışmak için Dubai'ye gitmiş sadece. 145 00:15:10,244 --> 00:15:11,828 Teşekkürler. 146 00:15:15,541 --> 00:15:17,793 -Acilen sıçmam gerek. -Gidelim. 147 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 Çabuk. 148 00:15:24,758 --> 00:15:25,843 Tamam mı? 149 00:15:45,237 --> 00:15:47,865 -İçebilir miyim? -Yardımı olacağını düşünüyorsan. 150 00:15:49,241 --> 00:15:50,450 Daha kötü yapamaz. 151 00:15:50,951 --> 00:15:52,578 Bırakmak istiyorum dedin. 152 00:15:56,206 --> 00:15:59,334 Khaderbhai'ya Rujul'u söylersen olacakları biliyorsun, değil mi? 153 00:16:02,462 --> 00:16:03,463 Artık çıktım. 154 00:16:05,174 --> 00:16:06,592 Sessiz kalabiliriz. 155 00:16:06,675 --> 00:16:09,678 Rujul bize ihanet ediyorsa geçen yıl boşa çalışmışım demektir. 156 00:16:09,761 --> 00:16:13,765 Arsa işini tehdit eden bir şey bilmesem beni Palace'ta çürümeye terk ederdin. 157 00:16:15,392 --> 00:16:16,935 Beni kullandın. 158 00:16:17,019 --> 00:16:21,732 -Maurizio ve Modena'dan ne farkın var? -Belki de birilerini kullanan sensindir. 159 00:16:23,192 --> 00:16:24,818 Rujul umurunda değil. 160 00:16:24,902 --> 00:16:27,112 Uyuşturucular, ben, o adamlar… 161 00:16:27,196 --> 00:16:30,991 Suçu başkasına atıp, hiç sorumluluk almaman için bir yol sadece. 162 00:16:42,336 --> 00:16:44,546 Nasılsın Arun? Johnny? 163 00:16:44,630 --> 00:16:45,714 Prabhu. 164 00:16:48,842 --> 00:16:51,011 -Onlarla ilgileneceğim. -Hayır, ben giderim. 165 00:16:52,429 --> 00:16:53,680 Git masayı temizle. 166 00:16:55,432 --> 00:16:56,808 Bir şey istiyor musunuz? 167 00:16:56,892 --> 00:16:59,228 İkimize de chai ve roti lütfen. 168 00:16:59,311 --> 00:17:00,604 Nasılsınız? 169 00:17:01,688 --> 00:17:02,814 Gel. Otur. 170 00:17:04,775 --> 00:17:10,071 Otur, na. Nandita Bombay'de dünyanın en güzel chai'ını yapıyor. İnan bana. 171 00:17:10,155 --> 00:17:11,156 Peki. 172 00:17:13,534 --> 00:17:16,369 Arre, teşekkürler teyze. Teşekkürler. 173 00:17:16,453 --> 00:17:17,454 Teşekkürler. 174 00:17:21,708 --> 00:17:23,669 Beyaz adam kim? 175 00:17:25,753 --> 00:17:28,257 -Yeni iş ortağım. -İş ortağı mı? 176 00:17:29,216 --> 00:17:31,385 Turist işinde birlikte çalışacağız. 177 00:17:34,179 --> 00:17:35,472 Parvati? 178 00:17:35,556 --> 00:17:36,723 Geliyorum! 179 00:17:37,432 --> 00:17:40,477 -Ona ne dedin? -İyi arkadaşım olduğunu. 180 00:17:41,770 --> 00:17:45,357 O Parvati ve onunla evlenmeyi kafama koydum Linbaba. 181 00:17:45,440 --> 00:17:47,234 Kız arkadaşın mı? 182 00:17:47,317 --> 00:17:49,069 Kız arkadaşım demedim. 183 00:17:49,152 --> 00:17:51,780 Birbirimizle ilk kez konuştuk. 184 00:17:53,198 --> 00:17:54,825 Onunla daha önce hiç konuşmadın mı? 185 00:17:55,659 --> 00:17:56,994 Çok önemli bir gün. 186 00:17:58,245 --> 00:17:59,997 Görebildiğim için sevindim. 187 00:18:01,164 --> 00:18:04,626 Dinle dostum. Durumumu çözmem lazım. 188 00:18:06,461 --> 00:18:08,046 Yetkililere gidemiyorsun. 189 00:18:08,130 --> 00:18:10,382 -Kapa çeneni… -Ama para lazım, değil mi? 190 00:18:10,465 --> 00:18:13,427 Sana çok hızlı yardım etmenin yolunu düşünüyordum. 191 00:18:14,136 --> 00:18:16,680 Tren biletleri ne oldu? Köyüne gitmek için aldığımız. 192 00:18:16,763 --> 00:18:18,974 Hâlâ sendeler, değil mi? Onları satabilir miyiz? 193 00:18:19,641 --> 00:18:23,604 İstasyondan kalkmış trenin biletini satmak çok zordur. Hayır. 194 00:18:23,687 --> 00:18:28,525 Bence en iyi fikir, iş ortağı olmak. 195 00:18:28,609 --> 00:18:30,360 Birlikte Bombay tur rehberi olmak. 196 00:18:30,444 --> 00:18:32,738 -Kalmayacağım Prabhu. -Sadece düşün Linbaba. 197 00:18:32,821 --> 00:18:34,823 -Çok para gelecek. -Karla'ya ulaşmam lazım. 198 00:18:34,907 --> 00:18:38,076 -Beni dinle lütfen. İkimiz de… -Yapamam Prabhu. 199 00:18:47,044 --> 00:18:49,171 Hey. Hey. 200 00:18:52,216 --> 00:18:54,176 Dün gece için teşekkürler. Tamam mı? 201 00:18:54,259 --> 00:18:56,637 Hayatımı kurtardın. Gerçekten. 202 00:18:56,720 --> 00:18:58,555 Ama kalıp para kazanmak için tırmalamayacağım. 203 00:18:58,639 --> 00:19:01,016 Bu olmayacak, tamam mı? 204 00:19:04,228 --> 00:19:06,522 Tamam. Daha sonra eşyalarımı alırım. 205 00:19:21,453 --> 00:19:23,080 Karla, ben Lin. 206 00:19:23,622 --> 00:19:26,416 Orada mısın Karla? Seninle konuşmam gerek. 207 00:19:31,380 --> 00:19:34,216 -Ne oldu? -Madam Zhou olayı anlamış. 208 00:19:35,092 --> 00:19:36,510 Az daha beni öldürüyorlardı. 209 00:19:39,179 --> 00:19:41,181 Paramı, pasaportumu, her şeyimi aldılar. 210 00:19:42,140 --> 00:19:45,853 -Seni tehlikeli diye uyarmıştım. -Uyardın. Şimdi de ayvayı yedim. 211 00:19:45,936 --> 00:19:47,312 O zaman elçiliğine git. 212 00:19:49,606 --> 00:19:50,649 Gidemem. 213 00:19:51,483 --> 00:19:53,026 Bu neden benim sorunum? 214 00:19:55,445 --> 00:19:56,572 Ciddi misin? 215 00:19:57,573 --> 00:20:00,909 Neden böyle yaptığını anlamıyorum Karla. Senden yardım istiyorum. 216 00:20:03,328 --> 00:20:05,247 Bana yardım etmen gerek Karla. 217 00:20:05,831 --> 00:20:07,332 Hiçbir şey yapmam gerekmiyor. 218 00:20:08,333 --> 00:20:09,710 Bir yere gitmem gerek. 219 00:20:14,464 --> 00:20:15,716 Ciddi mi? 220 00:20:17,926 --> 00:20:19,595 İçkiye ihtiyacı olan biri gibi duruyorsun. 221 00:20:23,974 --> 00:20:26,143 Dün gece bana tüm uyuşturucuyu vermediğini biliyorum. 222 00:20:37,821 --> 00:20:40,616 Artık ona değil bana bağlı. 223 00:20:47,581 --> 00:20:49,583 Karla onları bir kilometre öteden seçebilir. 224 00:20:50,667 --> 00:20:51,877 Kimi? 225 00:20:51,960 --> 00:20:53,212 Kullanabileceği insanları. 226 00:20:54,087 --> 00:20:56,215 Beni hiçbir şeye zorlamadı. 227 00:20:56,298 --> 00:20:59,551 İhtiyacı olmamıştır. Bu onun yeteneği. 228 00:21:01,845 --> 00:21:03,722 Karla'nın özelliği nedir ki? 229 00:21:05,224 --> 00:21:07,351 Ben de onun kadar güzel değil miyim? 230 00:21:09,520 --> 00:21:11,480 Kendimi dış görünüşümden daha iyi hissediyorum. 231 00:21:11,563 --> 00:21:12,731 Yapma. 232 00:21:15,400 --> 00:21:16,860 Bunu yapman gerekmiyor Lisa. 233 00:21:17,903 --> 00:21:19,321 Belki kendimi iyi hissetmek istiyorumdur. 234 00:21:21,073 --> 00:21:24,076 Sen istemiyor musun? Birlikte iyi hissedebiliriz. 235 00:21:25,369 --> 00:21:26,370 Lisa. 236 00:21:28,956 --> 00:21:30,374 Zilzurna sarhoşsun. 237 00:21:38,966 --> 00:21:40,384 Erkekler neden orospuları sever? 238 00:21:41,093 --> 00:21:42,135 Bu doğru. 239 00:21:44,847 --> 00:21:46,849 Onlara bok gibi davranan kadınlara âşık oluyorlar. 240 00:21:46,932 --> 00:21:48,267 Onlara yetmiyor. 241 00:21:53,063 --> 00:21:54,398 Bu çok berbat bir şey. 242 00:21:56,650 --> 00:21:58,235 Daha önce bırakmayı denedin mi? 243 00:22:02,447 --> 00:22:03,699 Kafamın iyi olmasını seviyorum. 244 00:22:05,492 --> 00:22:07,995 Biraz mesafe olması hoşuma gidiyor. 245 00:22:10,289 --> 00:22:11,874 Hayat konularında iyi değilim. 246 00:22:13,083 --> 00:22:14,251 Hiç olmadım. 247 00:22:16,420 --> 00:22:19,047 Belki bulacağını bildiği için onu Karla bırakmıştır. 248 00:22:21,466 --> 00:22:22,593 Siktir, haklısın. 249 00:22:23,969 --> 00:22:27,222 Bunu alırsam beni evden atabilir. 250 00:22:30,475 --> 00:22:32,311 Göründüğün kadar ahmak değilsin Lin. 251 00:22:35,772 --> 00:22:36,982 Kusacağım. 252 00:22:47,326 --> 00:22:49,912 Ne kadar zaman böyle kötü olacak? 253 00:22:49,995 --> 00:22:51,413 Birkaç gün. 254 00:22:52,456 --> 00:22:53,916 Sonra iyileşecek mi? 255 00:22:54,791 --> 00:22:56,126 Evet. 256 00:23:09,306 --> 00:23:10,599 Özlemiyor musun? 257 00:23:12,809 --> 00:23:14,228 Her gün. 258 00:23:47,010 --> 00:23:48,136 Khaderbhai. 259 00:23:50,180 --> 00:23:51,390 Selamünaleyküm. 260 00:23:51,473 --> 00:23:52,933 Aleykümselam. 261 00:23:56,061 --> 00:23:58,355 Seni görmek güzel. Buyur. 262 00:23:58,438 --> 00:23:59,439 Teşekkür ederim. 263 00:24:02,985 --> 00:24:06,154 Her şey yolunda mı? Acil dedin. 264 00:24:08,323 --> 00:24:09,950 Dün gece Palace'a gittim. 265 00:24:10,659 --> 00:24:14,705 Sürekli kurcalarsan Zhou'ya olan nefretinin yarası hiç iyileşmez. 266 00:24:14,788 --> 00:24:17,165 Zhou arkadaşım Lisa'yı esir tutuyordu. 267 00:24:17,249 --> 00:24:18,584 Lisa'nın bildiği bir şey yüzünden. 268 00:24:21,253 --> 00:24:22,337 İhanete uğruyoruz. 269 00:24:27,885 --> 00:24:31,638 Aramızdaki işler Bombay'in standart işleridir. 270 00:24:31,722 --> 00:24:34,725 Rüşvetler, herkesin neler istediğini anlamalar. 271 00:24:36,101 --> 00:24:39,271 Ama başka işim var. Bunu biliyorsun. 272 00:24:41,523 --> 00:24:43,233 Sana olan saygım ve sevgimden dolayı 273 00:24:43,317 --> 00:24:47,029 iki dünyam arasındaki sınırı geçmeni hiç istemedim Karla. 274 00:24:49,531 --> 00:24:51,867 -Emin misin? -Yoksa burada olmazdım. 275 00:24:51,950 --> 00:24:55,454 Yani bana bu ihaneti söylemenin taşıdığı anlama 276 00:24:55,537 --> 00:24:58,957 hazır olduğundan emin olmalısın demek istiyorum. 277 00:25:00,959 --> 00:25:04,254 Sana bildiğimi söylemezsem acı çekeceksin. 278 00:25:05,339 --> 00:25:06,965 Yani benim yerime sen acı çekeceksin. 279 00:25:07,841 --> 00:25:09,551 Benim için çok şey yaptın. 280 00:25:09,635 --> 00:25:11,094 Aramızda borç yok. 281 00:25:11,178 --> 00:25:15,891 Sevginin alacak verecek hesabı ya da karşılığı yoktur. 282 00:25:17,267 --> 00:25:21,438 Kalbimiz, karşılığında bir şey istemediği için kendimizi ona veririz. 283 00:25:22,147 --> 00:25:28,362 Ve bu da diğerlerinin hepsinden önce öğrenmen gereken derstir Karla. 284 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Rujul Aadekar, Walid Shah'la buluşuyormuş. 285 00:25:40,249 --> 00:25:43,877 Sagar Wada için bizim değil Walid'in teklifini kabul edecekmiş. 286 00:25:50,884 --> 00:25:53,470 Bu konuda umarım yanılmıyorsundur. 287 00:26:21,748 --> 00:26:22,833 Teşekkürler. 288 00:26:26,461 --> 00:26:28,255 İnsanlar neden daha iyi olmuyor anlamıyorum. 289 00:26:30,549 --> 00:26:31,633 Bir kız mıydı? 290 00:26:32,885 --> 00:26:34,928 Sana eroini ilk kullandıran. 291 00:26:36,221 --> 00:26:37,514 Kimdi o? 292 00:26:38,807 --> 00:26:40,392 Önemi yok. 293 00:26:41,435 --> 00:26:43,854 Bizim dengemizi şaşırtan hep aşktır. 294 00:26:53,906 --> 00:26:54,990 Korkuyor musun? 295 00:26:56,200 --> 00:26:57,451 Sana güveniyorum. 296 00:27:04,124 --> 00:27:07,878 Hindistan'a gidecek paramız olunca bunu her gün yapabiliriz. 297 00:27:14,635 --> 00:27:17,304 Muhteşem vakit geçireceğiz hayatım. 298 00:27:30,526 --> 00:27:33,654 Bana bir iyilik yapar mısın? O pis şeyi at. 299 00:27:34,613 --> 00:27:35,614 Tabii. 300 00:27:40,369 --> 00:27:41,537 Lisa. Hey. 301 00:27:42,996 --> 00:27:44,665 Rujul Aadekar kim? 302 00:27:46,792 --> 00:27:48,210 O ismi duyduğunu unut. 303 00:27:48,293 --> 00:27:49,503 Söyle. 304 00:27:49,586 --> 00:27:51,296 Hayır. Bırak peşini. 305 00:27:53,507 --> 00:27:56,218 Sen bana yardım ediyorsun, ben de sana. 306 00:28:07,980 --> 00:28:12,150 Palace hiçbir zaman taraf seçmediği için var olmasına izin verildi. 307 00:28:12,234 --> 00:28:15,863 Zhou'ya çalışması için gösterilen lütuf hatırlatılacak. 308 00:28:18,490 --> 00:28:20,993 Sana yardım eden şu adamı anlat. 309 00:28:22,744 --> 00:28:24,204 Adı Lin Ford. 310 00:28:24,788 --> 00:28:27,875 Şehirden gideceğini biliyordum o yüzden Lisa'yı çıkarmak için onu kullandım. 311 00:28:27,958 --> 00:28:30,836 Ona güvenmiş olmalısın. Bu senin için pek basit bir şey değil. 312 00:28:31,420 --> 00:28:33,672 Acelem vardı. O da uygundu. 313 00:28:37,092 --> 00:28:38,886 Rujul'dan haberi var mı? 314 00:28:38,969 --> 00:28:41,930 Adını duydu. O kadar. 315 00:28:42,014 --> 00:28:43,682 Ne anlama geldiğini bilmiyor. 316 00:28:43,765 --> 00:28:47,060 Ama zeki ve becerikli bir adam sormaya karar verebilir. 317 00:28:52,065 --> 00:28:54,985 Tamam, tamam. Yakında görüşürüz. Teşekkür ederim. 318 00:28:55,068 --> 00:28:57,321 Benim için zevkti. Bu şekilde yapıyoruz, değil mi? 319 00:28:57,404 --> 00:28:58,405 Hey. 320 00:29:00,240 --> 00:29:01,909 Yüzüne ne oldu? 321 00:29:01,992 --> 00:29:03,285 Soyuldum. 322 00:29:04,453 --> 00:29:05,787 -Vay canına. -Yeni belgelere ihtiyacım var. 323 00:29:07,331 --> 00:29:09,082 Neden bana soruyorsun? 324 00:29:09,166 --> 00:29:11,543 Çünkü Bombay'de tanıdığım en büyük suçlu sensin. 325 00:29:11,627 --> 00:29:13,462 -Kusura bakma. -Bakmadım. 326 00:29:14,046 --> 00:29:18,383 Herhâlde bilmem gerekmeyen sebeplerden dolayı elçilik diye bir seçenek yok. 327 00:29:19,927 --> 00:29:21,762 Bien sûr. Yoksa bir suçluya ihtiyacın olmazdı. 328 00:29:21,845 --> 00:29:25,015 Pasaport satın almam gerek. Bir tanıdığın olduğunu söylemiştin. 329 00:29:25,098 --> 00:29:27,976 Bombay'deki pasaport işlerini Abdel Khader Khan kontrol ediyor. 330 00:29:28,060 --> 00:29:29,937 Bizi görüştürebilir misin? 331 00:29:30,604 --> 00:29:33,774 Pasaportumu ona sattılarsa belki bana geri satar. 332 00:29:36,527 --> 00:29:38,820 Baba'yı okudun mu Lin? 333 00:29:39,863 --> 00:29:42,950 -Filmini izledim. -İşte Khader Khan o. 334 00:29:43,033 --> 00:29:45,452 Öylece görüşme ayarlayabileceğin biri değildir. 335 00:29:45,536 --> 00:29:47,538 Ona ne teklif edeceksin? Paran olmadığını söyledin. 336 00:29:47,621 --> 00:29:51,166 İyi, almaya değer bir pasaport bin dolara patlar. 337 00:29:51,708 --> 00:29:53,001 Bin dolara. 338 00:29:53,544 --> 00:29:56,129 Hadi ama. Yapabileceğim bir şey olmalı. 339 00:29:56,213 --> 00:29:57,881 Kimse burayı senin kadar tanımıyor. 340 00:29:59,174 --> 00:30:00,968 Arkadaşız sanıyordum. 341 00:30:01,051 --> 00:30:05,472 Arkadaşım yoktur. Sebebi de bunun gibi zamanlar. 342 00:30:07,349 --> 00:30:08,684 Bir şey yapmam gerek. 343 00:30:09,685 --> 00:30:11,854 Dün gece varoşlarda kaldım. 344 00:30:11,937 --> 00:30:13,856 Bombay'in yarısı gibi. 345 00:30:18,318 --> 00:30:23,448 Rujul Aadekar diye birini tanıyor musun? Ya da Ah-dee-kuhr diye okunuyor. 346 00:30:23,532 --> 00:30:25,158 Evet, buralı bir siyasetçi. 347 00:30:25,242 --> 00:30:28,662 Madam Zhou'nun mekânı Palace'ta bazı karanlık işlere bulaşmış… 348 00:30:28,745 --> 00:30:32,082 -Sesini… -Belki bu bilgi biri için değerlidir. 349 00:30:32,165 --> 00:30:36,211 -Soramaz mısın? -Sesini yükseltme. 350 00:30:36,295 --> 00:30:38,463 Sikerim. Özgürlüğümü geri istiyorum Didier. 351 00:30:38,547 --> 00:30:41,675 -Zhou ve Karla'yı kazıklamak umurum değil. -Sakin olur musun? 352 00:30:41,758 --> 00:30:44,094 Baba'yı, Rujul'u, kim olursa… 353 00:30:44,178 --> 00:30:45,762 -Sikeyim. -Beyler. 354 00:30:47,514 --> 00:30:50,851 Dirty Harry, Lin. Videoda izledim. 355 00:30:51,643 --> 00:30:54,938 Western değil ama yine de çok güzel. 356 00:30:55,022 --> 00:30:58,317 "Altı el mi ateş ettim yoksa beş el mi?" 357 00:30:59,860 --> 00:31:02,487 -Çok süper. -Bol şans Lin. Tamam mı? 358 00:31:02,571 --> 00:31:04,072 Sana iyi şanslar. 359 00:31:08,243 --> 00:31:10,871 Birkaç Dolar İçin en sevdiğimdir yaar. 360 00:31:10,954 --> 00:31:12,706 Sonra belki Josey Wales. 361 00:31:12,789 --> 00:31:15,584 Aslında hayır. Dolar üçlemesi benim ilk üçümdür. 362 00:31:15,667 --> 00:31:19,713 Sonra Josey Wales belki dördüncüdür çünkü… Hepsinde oynama biçimi… 363 00:31:24,468 --> 00:31:26,011 İkimiz konuşmalıyız. 364 00:31:28,096 --> 00:31:30,807 Bu adam deli. Ona bir baksana. 365 00:31:30,891 --> 00:31:32,309 Ondan kurtulayım. Özür dilerim. 366 00:31:32,392 --> 00:31:34,186 Hiçbir yere gitmiyorum dostum. 367 00:31:34,686 --> 00:31:36,438 Daha yeni bir araba dayak yedim. 368 00:31:36,522 --> 00:31:39,066 Lisa'yı Palace'tan çıkarması için Karla'ya yardım ettikten sonra. 369 00:31:39,733 --> 00:31:41,860 Ne? Lisa'ya ne oldu? 370 00:31:42,402 --> 00:31:43,654 Bilmiyor muydun? 371 00:31:44,154 --> 00:31:46,532 Zhou onu esir tutuyordu. Berbat hâlde. 372 00:31:48,367 --> 00:31:50,577 Pardon. Gitmeniz gerek. 373 00:31:50,661 --> 00:31:51,662 Teşekkürler. 374 00:31:51,745 --> 00:31:53,413 Hayır, hayır. 375 00:31:53,497 --> 00:31:55,415 Nereye gidiyorsunuz? Şakaydı. Nereye? 376 00:32:00,254 --> 00:32:04,466 Bence işime bulaşmayı kesmelisin. 377 00:32:05,175 --> 00:32:09,221 -Lisa iyi mi Lin? Şu anda nerede? -Size söyleyeceğimi mi sandınız götler? 378 00:32:10,806 --> 00:32:14,351 Zhou'nun adamları paramı ve pasaportumu aldı. 379 00:32:15,435 --> 00:32:18,647 -Bana göre suçlusu sizsiniz. -Hey, hey, hey. 380 00:32:19,815 --> 00:32:23,026 Keş bir fahişe için kahraman rolü yapmaya gittiysen bu, Lisa'nın sorunu. 381 00:32:24,194 --> 00:32:27,948 Karla'yı memnun etmek için yaptıysan… Bu onun sorunu. 382 00:32:28,031 --> 00:32:30,993 Ama seninle aramızda bir bağ yok. 383 00:32:31,660 --> 00:32:32,744 Sana borcum yok. 384 00:32:33,495 --> 00:32:35,330 Bence bu konuda yanılıyorsun. 385 00:32:37,583 --> 00:32:39,918 -Bana arkanı dönüp gitme. -Arre, dostlarım. 386 00:32:40,002 --> 00:32:42,671 -Sorun yok. Tamam. -Burası yeri değil. Lütfen oturun. 387 00:32:42,754 --> 00:32:43,755 İkiniz de oturun. 388 00:32:43,839 --> 00:32:45,215 -Önden buyur. -Oturun. 389 00:32:49,595 --> 00:32:53,724 Sen kendini kim sanıyorsun? 390 00:32:54,766 --> 00:32:56,810 Buraya geliyorsun ve kendini önemli mi sanıyorsun? 391 00:32:59,813 --> 00:33:02,816 Ancak bir aptal önce kurallarını ya da diğer oyuncularını öğrenmeden 392 00:33:04,151 --> 00:33:05,777 bir oyunu oynar. 393 00:33:07,946 --> 00:33:09,406 Gidelim Modena. 394 00:33:13,076 --> 00:33:15,829 O güzel, sırıtan yüzünü çökertmek istedim. 395 00:33:16,455 --> 00:33:20,042 Çünkü yapabileceğimi ve bunun harika bir his olacağını biliyordum. 396 00:33:20,125 --> 00:33:22,085 Ama aslında haklı olduğunu bildiğimden. 397 00:33:35,807 --> 00:33:36,808 Prabhu. 398 00:33:40,187 --> 00:33:43,315 Bak, bu sabah olanlar… Bana defol git dersen seni suçlamam 399 00:33:44,233 --> 00:33:46,610 ama bir telefon açmam lazım ve hiç param yok. 400 00:33:50,697 --> 00:33:51,698 Öyle mi? 401 00:33:52,533 --> 00:33:53,700 Tamam. Sağ ol. 402 00:34:06,755 --> 00:34:08,590 Uluslararası arama yapabilir miyim? 403 00:34:08,674 --> 00:34:09,675 Elbette Linbaba. 404 00:34:09,757 --> 00:34:11,844 Üç rupiye dünyada istediğin yeri arayabilirsin. 405 00:34:11,927 --> 00:34:15,597 Ama bir şey var. Yardım için arayacak kimsen olmadığını sanıyordum. 406 00:34:15,681 --> 00:34:17,139 Bana borçlu olan biri var. 407 00:34:17,766 --> 00:34:18,851 Uluslararası. 408 00:34:21,687 --> 00:34:23,146 -Teşekkürler. -Ara. 409 00:34:36,201 --> 00:34:37,536 Tamam mı? 410 00:34:42,958 --> 00:34:45,878 -Efendim? -Selam. Benim. 411 00:34:49,755 --> 00:34:51,132 Orada mısın Charlie? Ben Dale. 412 00:34:52,134 --> 00:34:55,679 Beni aramamalısın. İrtibat yok demiştik. 413 00:34:56,889 --> 00:34:58,515 Biliyorum dostum. 414 00:34:58,599 --> 00:35:01,643 Benim için Bombay'e biraz para yollamanı istiyorum. 415 00:35:02,311 --> 00:35:04,813 Alacağını aldın Dale. 416 00:35:04,897 --> 00:35:07,649 Sürekli arayıp para tırtıklayamazsın dostum. 417 00:35:09,860 --> 00:35:11,778 Başım büyük dertte Charlie. 418 00:35:11,862 --> 00:35:13,780 Bu senin huyun oldu artık. 419 00:35:13,864 --> 00:35:15,741 Her zaman sikini bir şeye kaptırıyorsun. 420 00:35:16,575 --> 00:35:18,368 Bunun benimle alakası yok. 421 00:35:18,452 --> 00:35:21,872 Evet, var çünkü tüm hayatım senin yüzünden sikildi. 422 00:35:24,708 --> 00:35:27,002 Hadi Charlie. Bana yardım et lütfen. 423 00:35:28,128 --> 00:35:30,672 -Bana borçlusun. -Artık değilim. 424 00:35:30,756 --> 00:35:32,799 Evet, borçlusun. Bana borcun var. 425 00:35:33,759 --> 00:35:36,803 Ben olmasam şimdi bir hücrede çürüyor olacaktın. 426 00:35:39,348 --> 00:35:40,432 Charlie. 427 00:35:44,561 --> 00:35:46,021 Siktir be! Siktir. 428 00:35:48,315 --> 00:35:49,358 Lin. 429 00:35:59,409 --> 00:36:00,410 Lin! 430 00:36:03,413 --> 00:36:04,540 Lin! 431 00:36:11,588 --> 00:36:13,799 -Lin bekle! -Ne var? Ne? Neden? 432 00:36:14,675 --> 00:36:16,051 Neden bana yardıma çalışıyorsun? 433 00:36:16,718 --> 00:36:18,887 Seni çok az tanıyorum. Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun. 434 00:36:19,596 --> 00:36:21,390 Çünkü benim dostumsun. 435 00:36:21,473 --> 00:36:23,267 Evet. Dostlar. Dostlar. 436 00:36:23,350 --> 00:36:25,435 Dostlar seni sikip atar, inan bana. 437 00:36:28,355 --> 00:36:30,023 -Lin. -Ne var? 438 00:36:30,107 --> 00:36:32,943 Dinle. Burada hiçbir şeyimiz yok. 439 00:36:34,611 --> 00:36:38,407 Burası herkes birbirine yardım etmeden yürümez. 440 00:36:39,700 --> 00:36:41,743 Benim sana yardım etmek istediğim gibi Lin. 441 00:36:51,587 --> 00:36:52,671 Tamam mı? 442 00:37:04,099 --> 00:37:06,310 Tüm gün sana karşı adice davrandım. 443 00:37:06,393 --> 00:37:07,978 Evet. 444 00:37:08,061 --> 00:37:11,690 Pek iyi vakit geçirmediğini söyleyebilirim. 445 00:37:13,567 --> 00:37:15,569 Ayrıca durumunu da tam olarak anlamıyorsun. 446 00:37:15,652 --> 00:37:18,739 Ama sanırım şimdi anlıyorsun. 447 00:37:18,822 --> 00:37:20,824 -Neyi? Boku tamamen yediğimi mi? -Evet. 448 00:37:22,409 --> 00:37:25,162 Şimdi anlıyorsun işte, artık seni… 449 00:37:26,538 --> 00:37:27,664 "Düzletebiliriz." 450 00:37:27,748 --> 00:37:29,458 -"Düzeltebiliriz." -Evet, "düzletebiliriz." 451 00:37:30,375 --> 00:37:32,544 İkimiz birlikte çalışarak 452 00:37:33,795 --> 00:37:37,382 çabucak bir sürü para kazanacağız Linbaba. 453 00:37:44,223 --> 00:37:48,060 Tamam. O zaman işe koyulsak iyi olur. 454 00:37:48,977 --> 00:37:52,231 Hadi bakalım patron. 455 00:37:52,314 --> 00:37:55,484 Sence bu Lin nasıl bir adam? 456 00:37:55,567 --> 00:37:58,820 Bilmiyorum ama Karla ondan yardım istemiş ve ona yardım etmiş. 457 00:37:59,446 --> 00:38:03,033 Reynaldo's'tan aradılar. Orada olay çıkarmış. 458 00:38:03,909 --> 00:38:07,746 Bilmesi gerekenden fazlasını biliyor ve istediğimden fazla konuşuyor. 459 00:38:14,962 --> 00:38:16,380 Selamünaleyküm. 460 00:38:16,463 --> 00:38:20,384 Aleykümselam. Geldiğiniz için sağ olun Sayın Bakan. 461 00:38:20,467 --> 00:38:22,302 Elbette. Sen çağırırsan gelirim. 462 00:38:24,847 --> 00:38:27,391 Gördüğüm kadarıyla ödevini yapıyormuşsun. 463 00:38:27,474 --> 00:38:29,518 Bilgi güçtür Rujul. 464 00:38:30,102 --> 00:38:34,064 Sadece para ve etkiyle birleştirirsen. 465 00:38:34,147 --> 00:38:36,400 Ya da benim durumumda hükûmette çok iyi bir pozisyonla. 466 00:38:38,193 --> 00:38:41,905 Sagar Wada'dekilerin hepsi boku yediğini biliyor. 467 00:38:42,656 --> 00:38:45,492 Ama bunun içinde onlar için güç yok. 468 00:38:45,576 --> 00:38:48,662 O varoşlara en son ne zaman gitmiştin? 469 00:38:48,745 --> 00:38:50,581 Oradakileri görmeye. 470 00:38:50,664 --> 00:38:54,918 Bombay'e ilk geldiğimde onlardan birinde kalmıştım. 471 00:38:55,002 --> 00:38:56,670 Çoktan yok oldu ama 472 00:38:56,753 --> 00:39:01,675 o zaman da şimdi de gördüğüm, boku yediklerine inanmıyorlar. 473 00:39:02,342 --> 00:39:06,096 Tutkulu olmak için gereken beyne ve eğitime sahip değiller. 474 00:39:06,889 --> 00:39:10,392 -Hırslı erkekler asla tatmin olmaz. -Bizim gibiler mi? 475 00:39:10,475 --> 00:39:13,353 Evet dostum. Bizim gibiler. 476 00:39:14,730 --> 00:39:16,315 Sen artık varoşta değilsin. 477 00:39:16,398 --> 00:39:19,401 Doğru ama orada öğrendiğim dersleri hiç unutmadım. 478 00:39:20,194 --> 00:39:22,863 Sadakat her şeydir. 479 00:39:24,489 --> 00:39:28,076 Acaba Walid, Zhou'nun mekânında ne öğrendi? 480 00:39:29,411 --> 00:39:33,207 Bana ihanet edip Sagar Wada'yı Walid Shah'a 481 00:39:34,291 --> 00:39:37,169 satmayı planladığını biliyorum. 482 00:39:38,587 --> 00:39:40,339 Sana hiç yanlış yaptım mı? 483 00:39:41,715 --> 00:39:42,716 Khaderbhai… 484 00:39:42,799 --> 00:39:45,177 Tüm siyasi kariyerini finanse ettim. 485 00:39:45,802 --> 00:39:47,471 Seninle arkadaştık. 486 00:39:48,180 --> 00:39:49,389 O yüzden söyle bana… 487 00:39:51,683 --> 00:39:53,101 …sana ne yanlış yaptım? 488 00:40:00,651 --> 00:40:02,277 Geride kaldın. 489 00:40:04,238 --> 00:40:09,409 Eroin ve seks ticaretinden uzak durmadaki ısrarın 490 00:40:09,993 --> 00:40:13,121 Walid'in Sagar Wada'ya vereceği fiyatla rekabet edemeyeceğini gösteriyor. 491 00:40:15,249 --> 00:40:17,459 Yani sana yanlış yapmadım mı? 492 00:40:18,544 --> 00:40:21,046 Senin saçma ahlak anlayışın yüzünden 493 00:40:21,129 --> 00:40:23,841 daha mı az para kazanacağım? 494 00:40:24,466 --> 00:40:27,719 Bana gelebilirdin. Seni dinlerdim. 495 00:40:30,180 --> 00:40:31,348 Ve hiçbir şey yapmazdın. 496 00:40:33,600 --> 00:40:34,935 Zayıfladın Khader. 497 00:41:00,127 --> 00:41:01,211 Lisa. 498 00:41:04,006 --> 00:41:05,132 Lisa, ben Sebastian. 499 00:41:13,390 --> 00:41:14,933 Burada ne işin var? 500 00:41:15,017 --> 00:41:19,271 İyi misin, bir şeye ihtiyacın var mı diye bakmaya geldim. 501 00:41:19,354 --> 00:41:20,814 Burada olduğumu nereden bildin? 502 00:41:21,565 --> 00:41:24,818 Lin. Reynaldo's'ta Maurizio'yla dalaştı. 503 00:41:24,902 --> 00:41:26,820 O tehlikeli biri sanırım. 504 00:41:26,904 --> 00:41:28,322 Beni çıkaran Lin'di. 505 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 Adımı tam bilmiyor ama benim için hayatını riske attı. 506 00:41:42,294 --> 00:41:44,129 Maurizio burada olduğunu biliyor mu? 507 00:41:45,255 --> 00:41:46,798 -Hayır. -Seni o mu yolladı? 508 00:41:46,882 --> 00:41:47,883 Hayır. Li… 509 00:41:49,635 --> 00:41:54,348 Lisa, Maurizio'nun seni öyle bir yere yollamasına izin vermemeliydim. 510 00:41:54,431 --> 00:41:57,476 Ona söylemeliydim. Çok üzgünüm Lisa. 511 00:41:59,228 --> 00:42:00,979 Şu an bana nasıl baktığını görebiliyorum. 512 00:42:01,063 --> 00:42:02,231 Ve bunu hak ediyorum. 513 00:42:03,273 --> 00:42:04,983 Zayıf olman senin suçun değil. 514 00:42:13,534 --> 00:42:16,411 Seni seviyorum. 515 00:42:17,579 --> 00:42:21,041 Evet. Ama bana bakamıyorsun. 516 00:42:24,086 --> 00:42:25,087 Ben… 517 00:42:27,214 --> 00:42:28,632 İhtiyacın olabilir diye düşündüm. 518 00:42:30,384 --> 00:42:31,552 Öyle mi? 519 00:42:32,719 --> 00:42:35,764 Yoksa yola geleyim diye onu getirmeni Maurizio mu söyledi? 520 00:42:35,848 --> 00:42:38,308 Hayır, Maurizio burada olduğumu bilmiyor. Yemin ederim. Ben… 521 00:42:39,226 --> 00:42:41,854 Sadece mutlu olmanı istiyorum hepsi bu. 522 00:42:42,604 --> 00:42:44,982 O ve ben… Seçim yapman gerekecek Modena. 523 00:42:45,065 --> 00:42:48,110 Sen. Sen, Lisa. Her zaman seni seçerim. Her zaman. 524 00:42:51,280 --> 00:42:52,698 Bunu istiyor musun? Ben… 525 00:42:52,781 --> 00:42:54,741 Hayır. Bırakmak istiyorum. 526 00:42:55,534 --> 00:42:58,161 Beni sevdiğini söylüyorsan bu konuda yardım et. 527 00:42:59,204 --> 00:43:01,498 Lisa. Nasıl yapacağımı söyle. 528 00:43:18,682 --> 00:43:20,559 Bu Prabhu. 529 00:43:20,642 --> 00:43:22,269 Şahsi tecrübeme dayanarak söylüyorum 530 00:43:22,352 --> 00:43:24,646 istediğin her şeyi uygun fiyatlı bulabilir. 531 00:43:24,730 --> 00:43:28,609 Bu Dieter, Sarah ve Francois. Değil mi? 532 00:43:28,692 --> 00:43:31,486 -Evet. -Kaliteli mal almak istiyorlar. 533 00:43:32,321 --> 00:43:33,572 Çok memnun oldum. 534 00:43:34,156 --> 00:43:36,575 -Ne kadar charas istiyorsunuz? -Yarım kilo kadar. 535 00:43:39,328 --> 00:43:40,621 Bu çok fazla sigara demek. 536 00:43:41,496 --> 00:43:42,581 Bulabilir misin? 537 00:43:43,290 --> 00:43:45,459 Arre, elbette. Hiç sorun değil. 538 00:43:45,542 --> 00:43:47,711 Siz gidip biranızı için, güzel müziğin keyfini çıkarın. 539 00:43:47,794 --> 00:43:49,505 -Ben getireceğim, tamam mı? -Uygundur. 540 00:43:49,588 --> 00:43:51,840 -Tamam. Birazdan gelirim. -Teşekkürler. 541 00:43:52,758 --> 00:43:55,260 Sana söyledim Linbaba. Güzel iş. 542 00:43:55,344 --> 00:43:56,637 Bunda büyük para var. 543 00:44:01,517 --> 00:44:02,518 Bekle. 544 00:44:04,937 --> 00:44:07,814 Neden? Manzara mı göreceksin? Charas mı satın alacaksın? 545 00:44:09,525 --> 00:44:11,985 Burada başını ağrıttığım için bin dolar var. 546 00:44:12,653 --> 00:44:14,780 Bir de Ahmedabad'da birinin adı ve adresi. 547 00:44:15,822 --> 00:44:16,990 Seni bekleyecekler. 548 00:44:17,074 --> 00:44:19,117 Sana ücreti benden yeni pasaport yapacaklar. 549 00:44:19,868 --> 00:44:21,328 İhtiyacın olan bu, değil mi? 550 00:44:22,287 --> 00:44:23,956 Bu sabahtan beri ne değişti? 551 00:44:27,668 --> 00:44:30,003 Cidden sessiz kalmamı istiyorsun ha? 552 00:44:30,879 --> 00:44:34,216 Aradığın her neyse burada yok Lin. Artık yok. 553 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 Belki sensindir sanıyordum. 554 00:44:38,345 --> 00:44:39,888 Artık öyle olmadığını biliyorsun. 555 00:45:06,957 --> 00:45:08,458 Charas işinden payına düşen. 556 00:45:08,542 --> 00:45:11,545 Hayır, sende kalsın. Ben istediğimi aldım. 557 00:45:14,131 --> 00:45:16,258 Bak, alçağın teki olduğumu düşünürsen anlarım 558 00:45:16,341 --> 00:45:20,095 ama düzgünce veda etmek istiyorum. 559 00:45:36,320 --> 00:45:38,322 Seni bir daha görmeyeceğim ha? 560 00:45:39,615 --> 00:45:40,616 Doğru. 561 00:45:45,078 --> 00:45:46,997 İyi bir yüreğin var Linbaba. 562 00:46:53,438 --> 00:46:55,649 -Khader'e söyledin mi? -Evet. 563 00:46:57,609 --> 00:46:59,236 O zaman bir adamın ölümüne sebep olduk. 564 00:47:00,779 --> 00:47:01,989 Seni rahatsız etmiyor mu bu? 565 00:47:02,823 --> 00:47:04,116 Seçimimi yaptım. 566 00:47:06,326 --> 00:47:08,120 Bıraktığın eroini buldum. 567 00:47:09,663 --> 00:47:11,456 Ne seçim yapacağımı mı görmek istedin? 568 00:47:12,374 --> 00:47:15,002 -Ve? -Lin beni caydırdı. 569 00:47:15,836 --> 00:47:17,087 Ona çöpe attırdım. 570 00:47:19,506 --> 00:47:20,632 Değişmek istiyorum. 571 00:47:24,428 --> 00:47:26,138 O senin için iyi olabilirdi. 572 00:47:29,933 --> 00:47:32,227 Ona bu gece Bombay'den çıkması için yol verdim. 573 00:47:33,645 --> 00:47:35,397 Ona verebileceğimin en iyisi bu. 574 00:47:35,480 --> 00:47:37,191 Bir can al, bir can kurtar mı? 575 00:47:38,734 --> 00:47:40,027 Her şeyi düzeltiyor mu? 576 00:47:56,793 --> 00:47:59,296 Bir keresinde durmadan dans etmiştik. Hatırladın mı? 577 00:48:00,214 --> 00:48:01,340 Hatırlıyorum. 578 00:48:06,553 --> 00:48:07,804 Sana âşıktım. 579 00:48:10,307 --> 00:48:12,392 Göründüğün her şey olmak istedim. 580 00:48:14,186 --> 00:48:15,437 Ama bunu biliyorsun. 581 00:48:31,578 --> 00:48:32,746 Hay anasını. 582 00:48:34,164 --> 00:48:35,874 Gidiyorum. Tamam mı? 583 00:48:35,958 --> 00:48:39,419 O deli inek Zhou'ya söyle, gidiyorum. 584 00:48:39,503 --> 00:48:42,089 Bombay'i terk ediyorum. Bunların hiçbirine gerek yok. 585 00:48:42,756 --> 00:48:44,007 Siktir be! 586 00:48:50,389 --> 00:48:51,431 Siktir. 587 00:50:08,133 --> 00:50:10,260 Bir kez olsun dersimi almaya çalışıyordum. 588 00:50:10,761 --> 00:50:13,931 Zeki olup sağ kalmak için yapmam gerekeni yapmayı. 589 00:50:14,556 --> 00:50:15,766 Özgür olmak için. 590 00:50:45,212 --> 00:50:47,172 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 591 00:52:07,211 --> 00:52:09,213 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher