1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 استُغرقت وقتاً طويلاً ودروساً صعبة 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 لأتعلّم ما أعرفه عن الحب والقدر والسعي وراء الخلاص. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 شهدت تلك القصة على هزيمتي وحبي وصداقتي وسلسلتي 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 على 3 قارات. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 لكنها بدأت بخيار بسيط، 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 الهروب أو الموت. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 عودوا في الواحدة يا كسالى. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 ولا بعد التدخين بربع ساعة. مفهوم؟ 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 "11:00 الورشة الحراس 9" 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - نعم. - أعرف. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 "سجن (بينتريدج) (أستراليا)" 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - ها هو آت. - مرحباً أيها الواشي. 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 أيها الواشي اللعين! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - أنت في ورطة الآن يا صاح. - أنت هالك! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 ستنال جزاءك أيها الواشي. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 أنت هالك. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 أخرجوا "بارنز" من الحبس الانفرادي. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 أعلم. رأيته تواً. ظننت أنه بقي في مدته شهر آخر. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 لديه أصدقاء في مناصب رفيعة، أليس كذلك؟ 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 لست مستعداً. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 "دايل"، هلّا نسيت أمر الهروب. 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 أخبر ذلك الشرطي اللعين بما يريد معرفته. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 ثم ماذا؟ لست واشياً يا "ند". 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 لكن كل سجين بالخارج يظنك كذلك بالفعل. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 تباً، كاد "بارنز" يقتلك آخر مرة، أليس كذلك؟ 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 أتظنه لن يكمل ما بدأه؟ 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - حسناً إذاً. أنا ذاهب الآن. - أنت ماذا؟ 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 "دايل"! ماذا عني؟ 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 يجب أن تأخذني معك. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 "دايل"! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 أوشكت الساعة الواحدة. لن يفلح الأمر أبداً بهذه الأشياء. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 "دايل"، علينا العودة. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 "دايل"، أصغ إليّ! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 يمكننا الرجوع إلى الجناح قبل الإحصاء التالي. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 يُوجد منشار دائري بالأسفل. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - لا. سيعرفون أنه مفقود. - أو لن يعرفوا. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 لكنهم سيسمعونه، أليس كذلك؟ 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 سننتظر حتى يعود طاقم العمل. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - لن يفلح هذا. - بل سيفلح. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 لأنهم ما كانوا ليظنوا أن سجيناً ما سيكون غبياً كفاية لاستعمال منشار كهربي 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 للهروب من على السور الأمامي. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 وسيكونون محقين تماماً. تباً لهذا يا رجل. علينا الرجوع. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 يا صاح، لا يمكنني الرجوع. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - هيا. - أنتم الـ4. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 علينا البدء 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 ثم أخذ تلك إلى الأعلى، من الخلف. 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 تباً! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 تباً. 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 ابق قريباً مني. لن يرونا من هنا. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 حسناً. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 كم الارتفاع؟ 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 من 9 إلى 12 متراً، ربما. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 يمكن أن نكسر سيقاننا. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - تحرك. - "دايل"، أخاف المرتفعات. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 ستكون بخير يا صاح. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 أتعرف؟ اذهب أنت، اتفقنا؟ سأعود أنا، لكن اذهب أنت. 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - بحق السماء. اهدأ. - اتركني وحسب. لا أستطيع فعل هذا. 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 لا يمكنك الرجوع. فحينها سيعرفون أني اختفيت. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - نعم… - نعم. ستذهب أولاً يا صاح. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 تباً. 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 في تلك اللحظة، كنت أنتظر طلقة البندقية. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 لم أجرؤ أن أظن نفسي حراً. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 هل جاءت الشرطة هنا؟ 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 لا. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 أين ذهبت قبل المجيء هنا؟ 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 لم أذهب إلى أي مكان. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 ولا إلى أمك؟ 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 ذاك أول مكان سينتظرون فيه. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 كنت الشخص التالي الذي خطر ببالك. لم؟ 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 لا أدري. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 لم أفكر كثيراً. إنما قفزت من على السور وابتعدت. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 لم أخطط للكثير بعد ذلك. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 أثق بأن لديك أصدقاء سينفعونك أكثر بكثير في موقفك الراهن. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 أقصد عملياً، بالنسبة إلى هارب. 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 لم تعد تلميذي يا "دايل". 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 ولست أعمل في مساعدة السجناء الهاربين. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 اضطُررت إلى الهروب يا سيدي. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 كانوا ليقتلوني بالداخل. لم أملك خياراً حقاً. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 ليس لديك سوى خيارات. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 الكلام سهل. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 لا يمكنني الرجوع إلى الجامعة، ولا العمل مسعفاً. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 لم يبق الكثير. 83 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 كنت فخوراً جداً 84 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 بالخروج من مكان نشأتي، 85 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 وبمدى فخر أمي بي… 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 وفخوراً بما رأيته أنت فيّ. 87 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 والآن انظر إليّ. 88 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 أنا طالب فاشل، وابن فاشل… 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 ومجرم فاشل، ومدمن فاشل. 90 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 أنت أفضل من كل تلك الأشياء. 91 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 لا. 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 لا، أعرف ما فعلته… 93 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 وما عليّ دفع ثمنه. 94 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 لم يكن التعفن في السجن ليصحح الأمر. 95 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 لن تهرب من أي شيء ما لم تسع وراء شيء ما، لذا… 96 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 ماذا تريد أن تكون؟ 97 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 أن أكون الرجل الذي أمكن أن أكونه قبل كل هذا. 98 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 لا يمكنك. ليس هنا. لم يعد ذلك ممكناً. 99 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 إذاً عليّ الرحيل. 100 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 لم؟ 101 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 لأني أعرف هويتك الحقيقية. 102 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 وأظنك جئت هنا ليذكّرك أحد بها. 103 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 كفاك أسلحة يا "دايل". 104 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 وكفاك سطواً مسلحاً وهيرويناً. 105 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 لا تجعل مني أحمق. 106 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 "(بومباي) (الهند)" 107 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 "(ليندزي فورد) (أوكلاند) (نيوزيلندا)" 108 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 سيداتي وسادتي، مرحباً في "بومباي". 109 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 عند فتح الحجيرات العلوية… 110 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - تفضل. - …يُرجى توخي الحذر. 111 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 كان أول ما لاحظته الرائحة. 112 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 في أول دقيقة في "بومباي"، لم أميّزها. 113 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 لكني أميّزها الآن. كانت رائحة الأمل. 114 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - التالي. - سيداتي وسادتي، 115 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 مرحباً في مطار "بومباي" الدولي… 116 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 لكن أثناء الوقوف هناك باسم رجل آخر وجواز سفر زائف، 117 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 بدا الأمل والخوف متشابهين. 118 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 "مواطن نيوزيلندي" 119 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 صباح الخير يا سيدي! 120 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". 121 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 أعرف كل ما تجب معرفته عن مدينتي الذهبية. 122 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 أتحتاج إلى مساعدة؟ يمكن أن أريك كل شيء. 123 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - شكراً، لكن لا. - دعني أساعدك يا سيدي. 124 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 حسناً يا سيدي. 125 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 لكن سامحني يا سيدي، كان ذلك رفض مرة واحدة. 126 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 وهنا في وطني "الهند"، الرفض مرة واحدة ليس رفضاً حقاً. 127 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 حقاً؟ فما الرفض الحق؟ 128 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 لا يصير حقاً إلا بعض الرفض 3 مرات. 129 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 أرجوك يا سيدي، اسمح لي بأن أريك فندقاً نظيفاً رخيصاً. 130 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 وبعدئذ، قرّر ما تريد دفعه. 131 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 ماذا إن قررت عدم دفع شيء؟ 132 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 فذلك خيارك يا سيدي. 133 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 لكن لا أعتقد أنه خيار ستتخذه. 134 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". 135 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 المزعج رقم 1. 136 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 نعم يا سيدي. مزعج جداً، الكل متفق. تعرفني حق المعرفة. 137 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - أتريد رؤية بضاعتنا؟ - لا. 138 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 سيدي. 139 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 أنا "برابهو". 140 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 "ليندزي". 141 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - "لينسي". - "ليندزي". 142 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 "لينسي". سيدي، مع احترامي. 143 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 لكن… هذا ليس اسماً جيداً جداً. 144 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - لا، شكراً. - لا؟ 145 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 إنه طويل ومعقد جداً على طريقة حديث الشعب الهندي. 146 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - حسناً. - أفضّل اسماً قصيراً. 147 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - هذا… - "لين" أفضل. 148 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - لا مشكلة. - لا تمانع؟ يمكن أن أناديك "لين"؟ 149 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - لا بأس بـ"لين". - طيب جداً. 150 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 وأيضاً، له معنى محظوظ جداً. 151 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - حقاً؟ وما هو؟ - "قضيب عظيم". 152 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 قضيب عظيم؟ 153 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 ليس ذلك المعنى بالتحديد، لكنه يبدو كـ"لينغ"، 154 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 ومعنى ذلك، "قضيب كبير عظيم". 155 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - احترس. - لا. 156 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 أؤكد لك، 157 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 إنه اسم ذو قوة كبيرة، ومحظوظ جداً. 158 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 سيحب الجميع الاسم حين يسمعونه. سترى. 159 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 حسناً، أنت الفائز. 160 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 أرني فندقاً. 161 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 تعال يا سيدي. 162 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 أتعجبك؟ 163 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 تعجبني. 164 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 من أين أتيت؟ 165 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 "نيوزيلندا". 166 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 درست الفلسفة؟ 167 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 فيم نفعك ذلك؟ 168 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 ألهذا نحن هنا، للتناظر حول الفلسفة؟ 169 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 أتظن نفسك أذكى مني يا "دايل"؟ 170 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 أنا مجرد شرطي أبله. 171 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 لكن سنين الخبرة قد أعطتني فلسفة 172 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 مبنية على البحث التجريبي 173 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 بأنه مثلما يتلو النهار الليل، فكل رجل يرضخ إلى طبيعته، 174 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 حتى المتذاكين أمثالك. 175 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 أتظن أمك فخورة؟ 176 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 كنت أراقبها في المحكمة، تلوم نفسها. 177 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - أنت كسرت فؤادها. - لا تتكلم عنها. 178 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 أتعلم لم أنت أسوأ من كل الحثالة هنا؟ 179 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 لأنك سنحت لك الفرصة لتكون مختلفاً. 180 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 رغم كل المزايا التي عملت هي بجدّ شديد لتمنحك إياها، ها أنت ذا. 181 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 ومات رجل صالح. 182 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 من قتل الشرطي "فلوريس"؟ 183 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 أعطني الاسم. 184 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 هيا يا صاح. 185 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 لا أذكر. 186 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 ستذكر. 187 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 استيقظ يا "لين بابا"! لديّ الكثير لأريك إياه. 188 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 أتقاضى 100 روبية يومياً. 189 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 مقابل هذا، سأريك كل شيء. 190 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 السائح يدفع أجرة التاكسي. 191 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 هل نأخذ هذا الأبيض الداعر في الطريق الطويل؟ 192 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 الشاي أيضاً. 193 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 أدفع أنا؟ 194 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 كم مضى على وجود هذا الداعر في البلد؟ 195 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 ما معنى "مادرتشود"؟ 196 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "داعر". 197 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 شتيمة جيدة جداً يا "لين بابا". الكل يستعملها. 198 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "بهينتشود" أيضاً. ناكح أخته. 199 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 ناكح أخته؟ 200 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 اللعنة! 201 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 هل هو مجنون؟ 202 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 وإذا توقفنا لتناول الغداء… 203 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 كم تتقاضى من هذا الداعر الأبيض؟ 204 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 من تدعو بالداعر؟ 205 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 كنت رجلاً مطلوباً مقابل جائزة للقبض عليّ، 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 هارباً بلا بيت ولا وطن. 207 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 لكن حالياً، كنت حراً. 208 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 كل يوم أثناء الهرب يمثّل عمرك كله. 209 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 وفي الجديد يكمن أمل وحماس. 210 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 لا أحتاج إلى قماش. 211 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 سأعود غداً. غداً. 212 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - ستعود إلى هنا. - شكراً. 213 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 احترس! 214 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 من حظك أني كنت هنا. 215 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 ربما أنت ملاكي الحارس. 216 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 لا. قطعاً لا. 217 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 بي شيطنة تحول دون ذلك. 218 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - شيطنة إلى أي حد؟ - يا "كارلا"! هيا. 219 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 إذا جئت إلى "رينالدوز" في وقت ما، فربما ستكتشف. 220 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 "كارلا"! 221 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - من هذا؟ - اكتسبت صديقاً جديداً؟ 222 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 "مقهى (رينالدوز)" 223 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 وجدته إذاً. أنا "كارلا سارانين". 224 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 "ليندزي فورد". يناديني الناس بـ"لين". 225 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 حقاً؟ 226 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 نعم، أعي موضوع "القضيب العظيم" هذا. 227 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 مجرد "قضيب"، لا "عظيم". 228 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 معناه فقط أي عضو متوسط اعتيادي… 229 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 حسناً. 230 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 حذار من ألغازها وإغرائها يا صديقي. 231 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - "ديدييه ليفي". - "ليندزي فورد". 232 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - هل كنت راحلة؟ - وصلت للتوّ. 233 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 فلم بحق السماء نحن واقفون؟ 234 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 هيا. انضما إلينا. 235 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 يمكنك الوقوف لطبخ وجبة إن اضطُررت. 236 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 ويمكنك الوقوف لممارسة الحب إن استطعت، لكن محال أن تقف وتشرب. 237 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 إنه عمل همجي، 238 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 كحيوان يشرب من بركة ماء. 239 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 ويسكي… 240 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 مثله. 241 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 كان "رينالدوز" منطقة حرة غير رسمية، 242 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 تتجاهله الشرطة المحلية عمداً. 243 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 كان "ديدييه" دائم الحضور، 244 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 إذ يجمع باعة ومشترين لأي شيء يمكن أن يكسب منه عمولة. 245 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 لكن تُطبق قواعد صارمة على أي تجارة تجري هناك. 246 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 كانت صفقات المخدرات والمهربات تتم علناً على الموائد، 247 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 لكن لم يمكن إبرام هذه الاتفاقات إلا على الرصيف بالخارج. 248 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 مومسات وتجار مخدرات ومقامرون وأفراد عصابات. 249 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 رجال قد يقتل بعضهم البعض في أي يوم ويعرفون ذلك. 250 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 لكن في "رينالدوز"، لم يُسل أي دم قط. 251 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 ذاك رجل خطير. "رفيق". 252 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 كان يدير سوقاً سوداء لـ"الكتب". 253 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - كتب؟ - جوازات سفر. 254 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 "رفيق" غاضب من خسارة تجارة كتبه. 255 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 قُتل رجال من جراء ذلك. 256 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - ماذا عن ذلك الرجل؟ - المنتصر. 257 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 "عبد الله تاهيري". 258 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 يعمل لحساب "عبد القادر خان"، أحد عظماء أسياد الجريمة في المدينة. 259 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 "ديدييه"، أنت كثير الكلام. 260 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 أتتوقع إصابات خطيرة عدة هنا في "بومباي" 261 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 يا "لين بابا"؟ 262 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 الطبع غلّاب. كنت أعمل بالـ"أمبو" في وطني. 263 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - "أمبو"؟ - كنت قائد سيارة إسعاف. 264 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 الأحرى أن نتظاهر بأنك طبيب. 265 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 يمكننا كسب مال وفير هكذا. 266 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 يمكن أن أحضر إليك مرضى كثراً مقابل عمولة صغيرة. 267 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 الأحرى ألّا نذكر هذا إطلاقاً. 268 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 نظارة شمسية رائعة جداً. مثل "أميتاب" في فيلم "تريشول". 269 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 لا تفعل ذلك. 270 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 إنها أناقة يا زعيم. 271 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 أتريد المقايضة؟ 272 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 أتريد المقايضة؟ 273 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 لكن بكل صراحة، هذه رخيصة ورديئة الجودة. 274 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 أتريدها أم لا؟ 275 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 لم تفعل هذا؟ 276 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 لأنك صديقي. 277 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - ماذا؟ - جئت حافية 278 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 لأن رجلاً أفرغ شهوته في حذاءيّ. 279 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 بدا طبيعياً جداً، ثم دخلت الحمام. 280 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 وحين خرجت، وجدته ممسكاً قضيبه بيديه، 281 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 ويستمني في حذاءيّ. 282 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 رباه. 283 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 "ليسا". 284 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 أحببت هذين الحذاءين. 285 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - مسكينة. - كيف ألبسهما الآن؟ 286 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 كانت "ليسا" صديقة قديمة لـ"كارلا". 287 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 كانت بطريقة ما حزينة ومثيرة جداً في آن واحد. 288 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 يحبني المجانين. 289 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 لا، يدفعون نظير حبك. هذا مختلف. 290 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 هل قلت لك "تباً لك" بعد يا "ديدييه"؟ 291 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 لا، لكن أسامحك على هذه الزلة. 292 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 بيننا يا عزيزتي "ليسا"، هذه الأمور مفهومة ضمنياً دائماً. 293 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 يجدر بك إجراء حوار صحفي يا "ليسا". دون إفصاح عن هويتك، طبعاً. 294 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - نعم. - ستبهر قصتك الناس. 295 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 سيبهرهم الرجل الذي استمنى في حذاءيها؟ 296 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - نعم. - من عساه يقرأ هذا يا "كافي"؟ 297 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 كان "فيكرام خانا" مؤدّي حيل في "بوليوود". 298 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 كانت أخته "كافيتا" صحافية. 299 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 ذكية وطموحة ومتحمسة لترك بصمتها. 300 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 ماذا جاء بك إلى "بومباي" يا "لين"؟ 301 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 لا تخبرها شيئاً يا "لين". 302 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 في "بومباي"، يحق لكل شخص كتمان قصته، 303 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 مما يصيب "كافي" بالجنون. 304 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 هذا صحيح. 305 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 "ماوريتسيو". 306 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 حيثما ذهبت "لين"، لم يبتعد قوّاداها 307 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - "ماوريتسيو" و"مودينا" قط. - هذا "لين". من "نيوزيلندا". 308 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 "لين"، "ماوريتسيو" و"مودينا". 309 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 "لين". 310 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 تعني "قضيب" بالهندية، صحيح؟ 311 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 يبدو لي حقيراً. 312 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 لا يعرف الحقير إلا الحقير. 313 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 كانت جدتي من "بادوفا". 314 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 عجباً! 315 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 هل من لغات أخرى يجب أن نعرف بشأنها، كي نتجنب أي إحراج آخر؟ 316 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 أجيد السبّ بالمراثية والهندية هذه الأيام. 317 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 حتى إني أستطيع التحدث بأمريكية طليقة إذا تطلّب الأمر. 318 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 لكنة جيدة. تكلم أكثر بها. 319 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "لا أطلب منك مسامحتي. 320 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 لن أفهم أو أسامح نفسي أبداً. 321 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 وإذا أصابتني رصاصة، أقسم إني سأضحك على نفسي لكوني مغفلاً. 322 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 لكن يُوجد شيء واحد أعرفه. وهو أني أحبك يا (سكارليت)." 323 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 عجباً! 324 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - قلّد "كلينت إيستوود". أتستطيع؟ - نعم. 325 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "عليك أن تسأل نفسك شيئاً واحداً: 326 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 هل أشعر بالحظ؟ 327 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 فهل تشعر بذلك أيها النذل؟" 328 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - ماذا… - إنه "هاري القذر". 329 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - أهو فيلم رعاة بقر؟ - ألا تعرفه؟ 330 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 "هاري القذر"! لا تعرفه؟ 331 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 أهذا "كلينت"؟ إذا لم يكن فيلم رعاة بقر، فلن أراه. 332 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 يجدر أن تعمل ممثلاً أو ما شابه يا "لين". 333 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 ويجدر أن نتناول العشاء وقتاً ما. 334 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 يمكنك أن تكلمني بالأمريكية طوال الليل، سأودّ ذلك. 335 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 سلام. 336 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - سلام يا "ماوريتسيو". - سلام. 337 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - لطيف. سلام. - سلام. 338 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - إنه غاضب يا رجل. - إنه… 339 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - لم يبد سعيداً يا صاح. - أظنك أحرجته. 340 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 "(البهاغافاد غيتا)" 341 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 في تلك الأسابيع الأولى، شاهدت كل الساعين يأتون ثم يرحلون، 342 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 متجهين نحو "(الهند) الحقيقية"، 343 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 باحثين عن التنوير والعزلة والتأمل الذاتي. 344 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 لكني نلت كفايتي من ذلك بالإكراه. 345 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 بدلاً من ذلك، بدت "بومباي" حرة بشكل منعش، 346 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 مكاناً يبدأ فيه الجميع من جديد. 347 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 وقد استجبت لذلك بكل قلبي. 348 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 عليك الخروج من "بومباي" يا "لين". 349 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 هذا هو المكان الذي كانوا يفكرون فيه حين ابتكروا كلمة "جحر". 350 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 عليك الذهاب إلى "فاراناسي" أو "راجستان". 351 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 لا أعرف. يعجبني المكان هنا. 352 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 وقد تعرض "بومباي" على عزيزنا "لين" أشياء لن يجدها بأي مكان آخر. 353 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 أليس كذلك؟ 354 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 هلّا تعطي هذه إلى "كارلا" من أجلي. 355 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 أخبرها أني قلت ألّا تقلق. أنا فتاة كبيرة. 356 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - مرحباً يا "ديدييه". "لين". - "ماوريتسيو". 357 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 هيا بنا. لا نريد التأخر على السيدة "زو". 358 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 ما شأن كل هذا؟ 359 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 في مسائل الطعام، أنا فرنسي. 360 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 في مسائل الحب، أنا إيطالي. 361 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 لكن في مسائل التجارة، أنا سويسري، 362 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 محايد تماماً، لا سيما مع تجارات الآخرين. 363 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 وأنصحك بأن تحذو حذوي. 364 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 الآن، بعد إذنك، 365 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 أرى رجلاً قد يخدم حظوظي خدمة جليلة. 366 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 بالتوفيق يا "لين". 367 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - هل كان شيئاً قلته أنا؟ - لا، إنما لديه شؤون ليدبّرها. 368 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - بدا أن اجتماعك سار جيداً؟ - في الواقع، نعم. جيداً جداً. 369 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 فاتتك "ليسا" للتوّ. أعطتني شيئاً لك. 370 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 هلّا تمشي معي. 371 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 يعجبني أنك لم تسأل عن الغرض منها. 372 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 ليس من شأني. 373 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 مع ذلك، ها أنت ذا. لماذا؟ 374 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 "ليسا" طلبت. وهي تروق لي. 375 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 لو تركت "ليسا"، لأنفقت كل مالها على المخدرات. 376 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 قلت لها إن عليها ادخار بعضها على سبيل الاحتياط. 377 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 تحتفظ بها عندي. 378 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - نقود طوارئ. - بالضبط. 379 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 لن تستعملها أبداً. 380 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 ما تحتاج إليه "ليسا" أكثر حتى من الهيروين أن تشعر بوجود من يعتني بها، 381 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 حتى إن كانوا رجالاً مثل "ماوريتسيو" الذي يوقعها في متاعب. 382 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 ربما ستفاجئك يوماً ما. 383 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 أشكّ. ستظل كما هي. 384 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 ألا ترين الناس قادرين على التغير؟ 385 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 يجب أن يرغبوا في ذلك. 386 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 أرى أن الحياة كقارب نجاة مزدحم. 387 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 ربما تتخلى عن كبريائك لتبقى طافياً، 388 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 وربما احترامك لنفسك واستقلالك. 389 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 ثم تبدأ التخلي عن الناس، 390 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 أصدقائك أو كل شخص كنت تعرفه، ويظل ذلك غير كاف. 391 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 ما زال القارب يغرق، وأنت تغرق معه. 392 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 هكذا هي "ليسا". لن تخرج من القارب أبداً. 393 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 أنت مستمع جيد. 394 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 هذا خطر لأنه تصعب مقاومته. 395 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 أن يصغي إليك أحد… 396 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 يصغي بعناية… 397 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 لهو أمر نادر. 398 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 يشعر المرء بالامتياز. 399 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 حسناً، الآن تتمادى في موضوع المستمع الجيد هذا قليلاً. 400 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 ماذا تفعلين هنا في "بومباي"؟ 401 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 عملت مترجمة لفترة… 402 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 لمصالح تجارية في الغرب وهنا في "بومباي". 403 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 ثم أدركت أنني من تبرم الاتفاقات، 404 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 فلم لا أبرمها بنفسي؟ 405 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 "بومباي" تتغير سريعاً. يمكن كسب كثير من المال هنا. 406 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 هل المال ما تريدينه؟ 407 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 ما أريده أن أكون سيدة مصيري. 408 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 المال يمنحك تلك الحرية. 409 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 هل خيبت ظنك يا "لين"؟ 410 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 لا، على الإطلاق. 411 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 أرى أن الحرية هي كل ما يمكنك طلبه، بأي طريقة تجدينها بها. 412 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 كيف تبدو حريتك؟ 413 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 أن أستطيع اختيار أين أكون، وماذا أفعل… 414 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 ومع من. 415 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 إذاً فهو شرف لي. 416 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 هذا بيتي. 417 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 آسفة على تأخيرك هكذا. 418 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 عليك أخذ تاكسي. سأدفع أجرته. 419 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 سأمشي. هذه طريقة جيدة للتعرف إلى المدينة. 420 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 متأكد؟ 421 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 فشكراً، على هذه وعلى المشي معي. 422 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 استمتعت بهذا. 423 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 نعم، أنا أيضاً. 424 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 تباً. 425 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 توقف عندك! 426 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 تعال هنا. 427 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 إلى أين أنت ذاهب؟ 428 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 لا مكان. أنا مجرد سائح. تهت قليلاً. 429 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 بدأ حظر التجوال. 430 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 يُوجد حظر تجوال؟ 431 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 أرنا أوراقك. 432 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 اعرض جواز سفرك. 433 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 اسمع، خرق حظر التجوال سيئ جداً. 434 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - أرى أن تُحجز. - بحقك… 435 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 أتودّ الذهاب إلى الحجز يا أبيض؟ 436 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 لا. 437 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 أظنك لن تودّ الذهاب إلى الحجز إطلاقاً يا سيد… 438 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 اسمع، سأغادر "بومباي". 439 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 حان الوقت لأمضي قدماً. 440 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 إلى أين؟ 441 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 لا أدري. ربما "غوا"؟ "فاراناسي"؟ 442 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - متى؟ - غداً. سيكون هذا آخر أيامنا. 443 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 نعم. هذه الأماكن التي يقصدها كل البيض، لا أظنها ستعجبك. 444 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - لا يمكن أن أبقى إلى الأبد. - أعرف هذا. 445 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 لكن ألا ينبغي أن تذهب إلى قرية هندية حقيقية؟ 446 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 اسمع. 447 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 أسمعك. 448 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 إذا أردت، يمكنني اقتطاع وقت من جدولي 449 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 وأخذك إلى قريتي. 450 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 لم أعرض أن آخذ أبيض من قبل، لكنك صديقي العزيز. 451 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 كم تبعد؟ 452 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 قطار واحد، وحافلتان. المكان جميل هناك. 453 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 أستأتي؟ 454 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 سيكون شرفاً لي. 455 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 وسأتقاضى نفس أجر "بومباي" فقط. 456 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 100 روبية يومياً. 457 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 أفترض أني سأشتري تذكرتي القطار؟ 458 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 إنه لكرم منك أن تعرض يا "لين". قبلت. 459 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - من الطارق؟ - "كارلا". 460 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 يوم الغسيل؟ 461 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 نعم. 462 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 سأغادر المدينة. 463 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 هل نويت توديعي؟ 464 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 نعم، كنت سآتي إلى "رينالدوز" الليلة. 465 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 ادخلي. 466 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 هذه مميزة جداً. 467 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 نعم. من ورق الصحف التي كنت أوصّلها. 468 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 ماذا يجري؟ 469 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 كنت آمل أن تساعدني على شيء. 470 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 حسناً. 471 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 "ليسا" في موقف سيئ جداً. 472 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 أقنعها "ماوريتسيو" بالعمل في بيت دعارة يُدعى "القصر". 473 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 ليس جيداً. يقدّم خدمات لكل الأذواق الجنسية. 474 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 والسيدة "زو"، مديرة المكان، مخيفة جداً. 475 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 ماذا عن "ماوريتسيو"؟ 476 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 "ماوريتسيو" لا يأبه بأي أحد سوى نفسه. 477 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 كان "باركر" آتياً معي للمطالبة بالإفراج عن "ليسا" بصفتها مواطنة أمريكية. 478 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 "(غيلبرت باركر) وزارة الخارجية الأمريكية" 479 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 السيدة "زو" واسعة النفوذ، لكن لا تريد متاعب مع السفارة الأمريكية. 480 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 تبدو خطة سديدة. 481 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 كانت كذلك، حتى غادر "باركر" المدينة. 482 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 لا أطيق فكرة كون "ليسا" سجينة في ذلك المكان. 483 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 ثم فكرت في تقليدك لتلك اللكنات يومذاك. 484 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 قالت "ليسا" إنك بارع. 485 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 وظننت أني يمكنني التظاهر بكوني هذا الرجل؟ 486 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 نعم. 487 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 اسمعي يا "كارلا"، آسف، لكن… لا أستطيع. 488 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 تستطيع. 489 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 أعني، لست مجرد سائح يستكشف العالم يا "لين"، 490 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 وإلا لما كنت أنا هنا. 491 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 ربما لهذا لا يمكنني التورط في هذا. 492 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 الجميع هنا هارب من شيء ما. 493 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 نعم، أعرف. وأنوي مواصلة الهروب. 494 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 هذا لا يفلح. ثق بي. يمكنك التحرر من أي شيء إلا نفسك. 495 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 لا تعرفين أي شيء عني. 496 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 لكني ظننت أنه يُوجد شيء جدير بالمعرفة. 497 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 أفترض أني كنت مخطئة. 498 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 بوسيلة أو بأخرى، ستلفظ الكلمات. 499 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 فدعنا نختصر. 500 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 من ضغط الزناد؟ 501 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 لست واشياً. 502 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 أنا هنا لأُعاقب على ما فعلته. 503 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 لا. لا يسير الأمر هكذا. 504 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 لا يحق لك أن تتخلص من الذنب. 505 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 العقاب عقاب. والألم ألم. 506 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 تباً! 507 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 هذه ليست سبيلاً نحو مكان أفضل يا فتى. 508 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 هذا كل ما بانتظارك. 509 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 أمثالك لا يكفّرون عن خطاياهم. 510 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 ألا تطرق؟ ولو حتى مرة؟ 511 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 يجب أن نذهب ونأخذ تذكرتي قطار الغد الآن. 512 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 لنتجنب مشكلات اللحظة الأخيرة. 513 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 أيضاً، علينا شراء هدايا لجميع من في قريتي. 514 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 الجميع؟ 515 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 النجدة! 516 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 استدعوا الإسعاف! 517 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 سأذهب لإحضار نجدة. 518 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 هذا ليس شأننا يا "لين". هيا بنا. "لين"! 519 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - أرجوك. ساعدني. - أريني. 520 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - متى آخر مرة حقن نفسه؟ - إنه يموت! 521 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - متى آخر مرة؟ - لا أدري. 522 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - أفسحوا لي المجال. - ليتصل أحد بالشرطة. 523 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 "لين"، هذه ليست مشكلتنا. هذا شأن سيئ جداً. 524 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - متى آخر ما حقن نفسه؟ - يجدر ألّا نتورط! 525 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - "لين"، هيا بنا! - ساعة؟ لا أدري. 526 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 "لين"، الشرطة قادمة! 527 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - علينا الذهاب! سيقبضون علينا كلنا! - أرجوك! 528 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - هيا! انزل السلم. - أرجوك! لا تذهب! لقد مات! 529 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 لا! ارجع! 530 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 كان بوسعي إنقاذه. 531 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 سبق أن عالجت متعاطي جرعات زائدة. 532 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 إلى أين تأخذونه؟ 533 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 لا أعرف يا "لين بابا". بدا لي ميتاً تماماً. 534 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 كان بوسعي المحاولة. 535 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 ليس للأمر صلة بي. 536 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 الأفضل ألّا نتورط. 537 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 "إسعاف" 538 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - عليك مرافقتنا الآن. - لا أريد مرافقتكم. 539 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 ما المغزى يا "برابهو"، 540 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 من وجودي هنا، من أي شيء، إن لم أتّسم إلا بالخوف؟ 541 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 ممّ تخاف يا "لين"؟ 542 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 عليّ فعل شيء ما. 543 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 يا "لين"، سنرحل غداً باكراً يا صاح. 544 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 اسمع، اذهب واشتر تذكرتي القطار. 545 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 سأعود إلى هنا غداً. وسنغادر كما خططنا. 546 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 حالياً، عليّ الوجود في مكان ما. 547 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - من الطارق؟ - أنا. "لين". 548 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - سأفعلها. - ماذا؟ 549 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 "ليسا". 550 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 إذا أمكننا الذهاب الليلة، فسأفعلها. 551 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 بأي حال، سأغادر "بومباي" في الصباح الباكر. 552 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 ماذا تغير؟ 553 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 أفترض أن عليّ الهرب تجاه شيء ما، لا الهرب منه. 554 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 تعال. 555 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 اختر لباساً أنيقاً. 556 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 لديك ملابس رجالية كثيرة. 557 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 آخر رجلين عاشا هنا رحلا فجأة. 558 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 ولم يأخذها أغراضهما؟ 559 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 كان أحدهما يخرق القانون. اضطُر إلى الرحيل في عجلة. 560 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 سأدعك وشأنك. 561 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 تليق بك. 562 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 فماذا حدث للرجل الآخر الذي عاش هنا؟ 563 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 مات. 564 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 بدلة من هذه؟ الشرير، أم الميت؟ 565 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 اشتريتها لـ"أحمد" ليُدفن فيها. في النهاية، لم نستعملها. 566 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 تباً يا "كارلا". 567 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 لا تخبرني أنك مؤمن بالخرافات. رجل مثلك؟ 568 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 ما معنى ذلك؟ رجل مثلي؟ 569 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 لا أعرف. أليس ذلك هو هدفك؟ 570 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 تحت إمرة من تعمل؟ 571 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 مستشار الشؤون السياسية، "أرلين هايز". 572 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 مسقط رأسك؟ 573 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 "لينكون" بـ"نبراسكا". 574 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 نائب رئيس البعثة؟ 575 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 "دونالد"… "دونالد غايبل". 576 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 تقول الشائعة إن "زو" عشيقة سابقة لأحد ضباط الـ"كيه جي بي". 577 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 لكن يقول الناس أشياء غريبة كثيرة عنها. 578 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 بيت القصيد أنها ذكية وانتقامية وخطيرة. 579 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 لن تكون "ليسا" أول فتاة تختفي من "القصر". 580 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 كيف تعرفين كل هذا عنها؟ 581 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 أتقاضى أجري لإتمام الاتفاقات. بعضها تمّ هنا. 582 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 تباً. 583 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 مرحباً يا آنسة "كارلا". 584 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 "بادما". 585 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 سيدي، بطاقة عملك، من فضلك. 586 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 السيد "باركر". "كارلا" تعرف الطريق. 587 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 مستعد؟ 588 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 أهذا رجلك الأمريكي؟ 589 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 "غيلبرت باركر"، من السفارة الأمريكية. 590 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 هذه ليست زيارة رسمية. على الأقل ليست هذه المرة. 591 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - أأنت هنا لإسداء معروف؟ - نعم. 592 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - لك. - لا أظن. 593 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 هل أنت مغرم يا سيد "باركر"؟ 594 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - ماذا؟ - أخشى أنك مغرم بعزيزتنا "كارلا". 595 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 أهكذا أقنعتك بتأدية هذه الوظيفة من أجلها؟ 596 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 أنا هنا لأني أُخبرت أن مواطنة أمريكية تُحتجز ضد إرادتها. 597 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 لا تظن ولو للحظة أن "كارلا" ستحبك في مقابل هذا. 598 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 أخبرك هذا يا سيد "باركر" خدمةً لك. 599 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 سآخذ هذا بالاعتبار. الآن، أين "ليسا كارتر"؟ 600 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 "ليسا" في المكان الذي تسعد بوجودها فيه. 601 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 فلتخرجيها وتدعيها تخبرني هذا بنفسها. 602 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 لا أظن. 603 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 هيا بنا. هذه مضيعة للوقت. 604 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 "كارلا". 605 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 مفاوضاتك معي، لا معها. 606 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 لا تبدو ولا تتحدث كالدبلوماسيين. 607 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 لا. أعمل من السفارة. 608 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 لم يقل أحد إني دبلوماسي. 609 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 عادةً يتعامل قسمي مع الأمور بطريقة أكثر مباشرة. 610 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 "باركر". 611 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 فعليك أن تأتيني بـ"ليسا كارتر". 612 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 لأنك إذا عبثت معي دقيقة أخرى، 613 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 فسأرسل عملاء ليعسكروا على عتبة بابك، 614 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 ويأخذوا صوراً لأي من يدخل أو يخرج. 615 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 وسأوضّح للسلطات هنا في "بومباي" 616 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 أن "القصر" والحكومة الأمريكية الآن في حالة حرب. 617 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 يا له من كلب أحضرته إلى هنا برباطه يا "كارلا"! 618 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 ألهذا علاقة بـ"أحمد" و"كريستينا"؟ 619 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 لا شيء تفعلينه سيغير حقيقة أنهما قد رحلا. 620 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 إذا خرجت من هنا وحدي، فلا مجال للعودة. 621 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 حسناً. 622 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 أوافق على شروطك يا سيد "باركر". 623 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 يمكنك أخذ "ليسا" معك. 624 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 إنما أتساءل إن كانت "كارلا" ستفي ببنود أيّما صفقة عقدتها معها. 625 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 أستطلق سراحي فعلاً؟ 626 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 توصل السيد "باركر" والسيدة "زو" إلى اتفاق. 627 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 إذاً أفترض أن عليّ شكر السيد "باركر". 628 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 لنخرج من هنا فوراً قبل أن تغير رأيها. 629 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 فيم كنت تفكر بحق السماء إذ عنّفتها هكذا؟ 630 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 أنت أردتها أن تخرج، وقد خرجت. 631 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 لم أكن لأتخلى عنها. 632 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 أحتاج إلى جرعة يا "كارلا". 633 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 منعت "زو" عني المخدرات ما لم أخبرك أني أريد البقاء. 634 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 لكني عرفت أنك ستأتين فورما تتلقين رسالتي. 635 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 تعالي. 636 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 أنا مستعدة. 637 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 سأقلع. 638 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 إنما عليّ سحبها برويّة. 639 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 "ليسا". أعطيني الاسم. 640 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 أعطيني الاسم. 641 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 "روجول". 642 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 كان الرجل الذي رأيته "روجول أيديكار" 643 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 اطمئني. 644 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 انتظر! 645 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 "لين"، توقف! بحقك! 646 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 أرجوك. 647 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 لم؟ لتخبريني مزيداً من الأكاذيب عن السيدة "زو" 648 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 والتاريخ المشترك بينكما، أياً كان؟ 649 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 لعلمك، سمعتها تقول اسم ذلك الرجل الميت، "أحمد"، 650 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 الذي كنت أرتدي بدلته. 651 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - لم أوافق على تمكين أحد من ممارسة إدمانه. - يُوجد المزيد إن أردت. 652 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 تباً لك. 653 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 لعلمك، سمعت "ليسا" بالداخل. 654 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 أنت أخرجتها لكي تعطيك اسماً ما. 655 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 لا لكي تنقذيها. 656 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 وتُرى ما الذي تشعر بالذنب تجاهه حتى صار لعب دور البطل بهذه الأهمية؟ 657 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 أفكان كل هذا مجرد هراء ألقيته عليّ لأنك عرفت أنه سيقنعني؟ 658 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 كلنا لدينا أسرار يا "لين". 659 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 لا أريد معرفة أسرارك لأني لا أنوي إخبارك أسراري. 660 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 لكنك محق. أنا أخرجت "ليسا" لأسبابي الخاصة. 661 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 لكن هذا لا يلغي الخير الذي عملته أنت. 662 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 لا تخلط بين هذا وذاك. 663 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 أرجو أن تجد ما تحتاج إليه. 664 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 تباً! 665 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 شرطة! اجروا! 666 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 شعرت بأني قد رُميت في أعماق الماء الحالك. 667 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 وكان كل شيء ينفجر من حولي. 668 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 لم أعرف حينئذ إلى أي مدى ستمتدّ توابع تلك الليلة 669 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 في المستقبل… 670 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 أنا المرشد رقم 1 في "بومباي". أعرف كل ما تجب معرفته… 671 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …مؤثرةً في الجميع، أصدقاء وأعداء… 672 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 ومغيرةً حيوات الجميع إلى الأبد. 673 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 674 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 ترجمة "عنان خضر"