1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Трябваха ми време и няколко трудни урока, 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 за да науча това, което знам за любовта, съдбата и изкуплението. 3 00:00:23,774 --> 00:00:28,612 В тази история бях пребит, обичан, с приятели и окован на три континента. 4 00:00:28,695 --> 00:00:33,450 Но тя започна с прост избор - да избягам или да умра. 5 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Искам ви в 13 ч., кръшкачи. 6 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Да не закъснеете с 15 минути. Чувате ли? 7 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11 Ч. РАБОТИЛНИЦА 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 Да. - Знам. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 ЗАТВОР "ПЕНТРИДЖ", АВСТРАЛИЯ 10 00:00:50,342 --> 00:00:52,928 1982 ГОДИНА 11 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 Идва. - Здрасти, доносник. 12 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Проклет доносник! 13 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 Загазил си, пич. - Мъртъв си! 14 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Ще си го получиш. 15 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Мъртъв си. 16 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Пуснали са Барнс от изолатора. 17 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Току-що го видях. Мислех, че му остава още месец. 18 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Има важни приятели. 19 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Не съм готов. 20 00:01:32,968 --> 00:01:37,431 Дейл, забрави за бягство. Кажи на проклетото ченге каквото иска. 21 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 И после какво? Не съм доносник, Нед. 22 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Всички затворници те мислят за такъв. 23 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Мамка му, Барнс щеше да те убие последния път. 24 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Мислиш ли, че няма да довърши започнатото? 25 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 Зарежи. Тръгвам сега. - Какво? 26 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Дейл! Ами аз? 27 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Вземи ме със себе си. 28 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Дейл! 29 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Почти 13 часа е. Няма да стане с това. 30 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Да се връщаме. 31 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Дейл, чуй ме! 32 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Можем да се върнем в крилото преди проверката. 33 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Долу има циркуляр. 34 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 Не. Ще разберат, че липсва. - Няма. 35 00:04:43,992 --> 00:04:47,538 Ще ни чуят. - Ще изчакаме работниците да се върнат. 36 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 Няма да стане. - Ще стане. 37 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Няма да им хрумне, че някой глупак ще използва циркуляр, 38 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 за да избяга по предната стена. 39 00:04:54,253 --> 00:04:59,424 И ще са прави. Забрави. Да се връщаме. - Не мога. 40 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 Хайде. - Вие четиримата. 41 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Да започваме. 42 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 Донесете ги горе отзад. 43 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Мамка му! 44 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Мамка му. 45 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Не се показвай. Не могат да ни видят оттук. 46 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Добре. 47 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Колко е високо? 48 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 10-12 м може би. 49 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Може да си счупим краката. 50 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 Мръдни. - Страх ме е от високо. 51 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Всичко ще е наред. 52 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Знаеш ли? Ти върви. Аз ще се върна. 53 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 За бога, успокой се. - Пусни ме. Не мога. 54 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Не може да се върнеш. Ще разберат, че ме няма. 55 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 Ти ще си пръв. 56 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Мамка му. 57 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 В онзи момент чаках изстрела от карабината. 58 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Не смеех да мисля, че съм свободен. 59 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Ченгетата идваха ли? 60 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Не. 61 00:10:26,543 --> 00:10:29,296 Къде беше, преди да дойдеш тук? - Никъде. 62 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Не и при майка си? 63 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Ще ме чакат първо там. 64 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 И аз бях вторият, за когото се сети. Защо? 65 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Не знам. 66 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Не мислих много. Просто скочих от стената и избягах. 67 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Не бях мислил за по-нататък. 68 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Сигурно имаш приятели, които ще са ти по-полезни. 69 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Практически, като на беглец. 70 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Вече не си мой студент, Дейл. 71 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Не ми е работа да помагам на избягали затворници. 72 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Трябваше да избягам. 73 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Щяха да ме убият вътре. Нямах избор. 74 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Изборът е всичко, което имаш. 75 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Лесно е да се каже. 76 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Не мога да се върна в колежа. Не мога да бъда парамедик. 77 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Не ми остава друго. 78 00:11:21,431 --> 00:11:26,144 Бях толкова горд, че се измъкнах от средата си, 79 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 че мама толкова се гордееше. 80 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 Бях горд с това, което видяхте в мен. 81 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Вижте ме сега. 82 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Аз съм провалил се студент, син. 83 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 Провалил се престъпник, наркоман. 84 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Ти можеш много повече. 85 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Не. 86 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Не, знам какво направих. 87 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 За какво трябва да си платя. 88 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Смъртта ми в затвора нямаше да го изкупи. 89 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Не си избягал от нищо, освен ако не постигнеш нещо, така че… 90 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 Какъв искаш да бъдеш? 91 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Искам да бъда човекът, която щях да съм преди всичко това. 92 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Не можеш. Не тук. Не и след това. 93 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Тогава трябва да замина. 94 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Защо? 95 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Защото знам кой си всъщност. 96 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Мисля, че дойде тук, някой да ти го напомни. 97 00:12:49,770 --> 00:12:54,316 Никакви оръжия повече, Дейл. Никакви въоръжени обири или хероин. 98 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Не ме прави на глупак. 99 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 БОМБАЙ, ИНДИЯ 100 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 ФОРД, ЛИНДЗИ ОКЛАНД, НОВА ЗЕЛАНДИЯ 101 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Дами и господа, добре дошли в Бомбай. 102 00:13:22,135 --> 00:13:25,430 Когато отваряте отделението за ръчен багаж, бъдете внимателни. 103 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Първо забелязах миризмата. 104 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 В онази първа минута в Бомбай не я разпознах. 105 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Но сега я познавам. Беше миризмата на надежда. 106 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 Следващият. - Дами и господа, 107 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 добре дошли на международно летище Бомбай. 108 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Но докато стоях с чуждо име и фалшив паспорт, 109 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 усещах еднакво надеждата и страха. 110 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 ГРАЖДАНИН НА НОВА ЗЕЛАНДИЯ 111 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Добро утро, сър! 112 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Аз съм най-добрият гид в Бомбай. 113 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Знам всичко за моя златен град. 114 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Трябва ли ви помощ? Ще ви покажа всичко. 115 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 Нека ви помогна. - Благодаря, но не. 116 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Да, сър. 117 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Простете, сър, но това беше само едно "не". 118 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 В моята Индия едно "не" не е истинско "не". 119 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 А кое е истинско? 120 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Само след три "не"-та, е истинско "не". 121 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Нека ви заведа в евтин и чист хотел. 122 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Вие решавате колко да ми платите. 123 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Ами ако реша да не ти платя? 124 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Това е ваш избор, сър. 125 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Но не вярвам да решите така. 126 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Аз съм най-добрият гид в Бомбай. 127 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Най-големият досадник. 128 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Много голям. Всички го казват. Познавате ме твърде добре. 129 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 Интересува ли ви? - Не. 130 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Сър. 131 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Аз съм Прабу. 132 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Линдзи. 133 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 Лин-си. - Линдзи. 134 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Лин-си. Сър, дано не възразявате, 135 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Но това име не е много хубаво. 136 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 Не? - Не, благодаря. 137 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Много е дълго и пискливо за това как говорят индийците. 138 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 Добре. - Трябва нещо по-късо. 139 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 "Лин" е по-добре. 140 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 Няма проблем. - Нали може да ви наричам Лин? 141 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 Лин става. - Много добре. 142 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Освен това има щастливо значение. 143 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 Така ли? Какво? - "Голям пенис". 144 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Голям пенис? 145 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Не означава точно това, но звучи като "линг", 146 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 а това означава "голям пенис". 147 00:16:44,296 --> 00:16:46,840 Пази се. - Не. Казвам ви. 148 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Това име има сила и е на късмет. 149 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Всички ще го харесат, като го чуят. Ще видите. 150 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Добре, печелиш. 151 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Заведи ме в хотела. 152 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Сър, елате. 153 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Харесва ли ви? 154 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Харесва ми. 155 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Откъде сте? 156 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 От Нова Зеландия. 157 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Учил си философия? 158 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Помага ли ти? 159 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Затова ли сме тук, да говорим за философия? 160 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Мислиш се за по-умен от мен, нали, Дейл? 161 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Аз съм само един тъп полицай. 162 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Но опитът ми е дал философия, 163 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 основана на емпирични факти, 164 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 че както след нощта идва ден, така и човекът се поддава на природата си, 165 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 даже и умно момче като теб. 166 00:18:45,584 --> 00:18:50,088 Дали майка ти се гордее? Гледах я в съда как обвинява себе си. 167 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 Ти разби сърцето й. - Не говорете за нея. 168 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Знаеш ли защо си по-лош от всички отрепки тук? 169 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Защото си имал шанса да бъдеш различен. 170 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Въпреки преимуществата, които тя ти е осигурила, ето те тук. 171 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 А един добър човек е мъртъв. 172 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Кой уби полицай Флорис? 173 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Кажи ми името. 174 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Хайде. 175 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Не помня. 176 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Ще си спомниш. 177 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Събуди се, Линбаба! Имам да ти показвам много. 178 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Вземам по 100 рупии на ден. 179 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 За тези пари ще ти покажа всичко. 180 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 Туристът плаща таксито. 181 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Да прекараме ли това бяло копеле по обиколния път? 182 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 И за чая. 183 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Аз ли плащам? 184 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Това копеле откога е в града? 185 00:20:17,718 --> 00:20:20,345 Какво е "мадерчод"? - "Копеле". 186 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Много хубава ругатня, Линбаба. Всеки я използва. 187 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "Бенчод" също. Копелдак. 188 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Копелдак ли? 189 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Мамка му! 190 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Този луд ли е? 191 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 И ако спрем за обяд. 192 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Колко вземаш на това бяло копеле? 193 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 На кого викаш "копеле"? 194 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Издирваха ме, имаше награда за главата ми, 195 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 бях престъпник без дом и родина. 196 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Но засега бях свободен. 197 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Ако бягаш, всеки ден е целият ти живот. 198 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 А в новото има надежда и вълнение. 199 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Не ми трябва плат. 200 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Ще се върна може би утре. Утре. 201 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 Ще се върнете. - Благодаря. 202 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Пази се! 203 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Имаш късмет, че бях тук. 204 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Може би си моят ангел хранител. 205 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Не. Със сигурност. 206 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Прекалено голям дявол съм. 207 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 Колко голям? - Хей, Карла! Идвай. 208 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Ако дойдеш някой път в "Рейналдо", може би ще разбереш. 209 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Карла! 210 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 Кой е този? - Нов приятел ли имаш? 211 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 КАФЕНЕ "РЕЙНАЛДО" 212 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Намерил си го. Аз съм Карла Сааранен. 213 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Линдзи Форд. Но ме наричат Лин. 214 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Така ли? 215 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Да, знам, че значи "голям пенис". 216 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Само "пенис", без голям. 217 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Означава средна хубост. 218 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Добре. 219 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Пази се от гатанките и съблазните й, млади човече. 220 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Дидие Леви. - Линдзи Форд. 221 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 Тръгваше ли? - Току-що дойдох. 222 00:23:08,472 --> 00:23:12,768 Тогава защо стоим прави? Ела. Седни при нас. 223 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Човек може да се храни прав, ако трябва. 224 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Може да се люби прав, ако може, но е невъзможно да пие прав. 225 00:23:20,275 --> 00:23:25,656 Това е варварски акт, като животно на водопой. 226 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Уиски. 227 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Същото. 228 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 "Рейналдо" неофициално беше свободна зона, 229 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 строго отбягвана от местната полиция. 230 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Дидие беше постоянното присъствие 231 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 и свързваше купувачи и продавачи във всичко, от което печелеше комисиона. 232 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Но бизнесът тук се подчиняваше на строги правила. 233 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Дрога и контрабандни стоки се предлагаха открито на масите, 234 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 но сделките ставаха отвън, на тротоара. 235 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Проститутки, дилъри, комарджии и гангстери. 236 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Хора, които можеха да се убият всеки ден и те го знаеха. 237 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Но в "Рейналдо" не се проливаше кръв. 238 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Онзи човек е опасен, Рафик. 239 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Преди продаваше книги на черно. 240 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 Книги? - Паспорти. 241 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Рафик е озлобен, защото загуби бизнеса с паспорти. 242 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Бяха убити хора. 243 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 Ами онзи тип? - Победителят. 244 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Абдула Тахери. 245 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Работи за Абдел Кадер Хан, един от големите престъпни босове в града. 246 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Дидие, много говориш. 247 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Какво, очакваш много сериозни травми в Бомбай? 248 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 А, Линбаба? 249 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Навик. Бях парамедик. 250 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 Парамедик? - Карах линейка. 251 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 По-добре да се престорим, че си доктор. 252 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Може да изкараме много пари. 253 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Може да ти водя пациенти срещу малка комисионна. 254 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 По-добре да не го споменаваме. 255 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Много хубави очила. Като на Амитаб в "Тришул". 256 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Не прави това. 257 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Това е стил, шефе. 258 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Да ги разменим? 259 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Искаш ли да ги разменим? 260 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Но ако трябва да съм искрен, тези са евтини и не са качествени. 261 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Искаш ли ги? 262 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Защо го правиш? 263 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Защото си мой приятел. 264 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 Какво? - Дойдох боса, 265 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 защото един се изпразни в обувките ми. 266 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Изглеждаше нормален, аз отидох в банята. 267 00:26:09,486 --> 00:26:13,240 Когато излязох, се беше хванал за члена и пръскаше сперма в обувките ми. 268 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Боже. 269 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Лиса. 270 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Харесвах тези обувки. 271 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 Горката. - Как да ги нося сега? 272 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Лиса беше стара приятелка на Карла. 273 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Някак тъжна и адски секси едновременно. 274 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Лудите ме обичат. 275 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Не, плащат си да те обичат. Различно е. 276 00:26:32,217 --> 00:26:36,054 Казах ли ти да ходиш да се чукаш? - Не, но ти прощавам пропуска. 277 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Честно казано, Лиса, тези неща винаги се подразбират. 278 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Трябва да дадеш интервю, Лиса. Анонимно, разбира се. 279 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 Хората ще бъдат очаровани от историята. 280 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 От мъжа, който свършил в обувките й? 281 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 Да. - Кой ще го чете, Кави? 282 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Викрам Кхана беше каскадьор в Боливуд. 283 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Сестра му Кавита беше журналистка. 284 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Умна, амбициозна и жадна да се наложи. 285 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Какво те води в Бомбай, Лин? 286 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Не й казвай, Лин. 287 00:27:07,503 --> 00:27:11,840 В Бомбай никой не разказва историята си, което влудява Кави. 288 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Хей, това е истина. Истина е. 289 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Маурицио. 290 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Където ходеше Лиса, нейните сводници Маурицио и Модена 291 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 я следваха по петите. - Това е Лин. От Нова Зеландия. 292 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Лин, Маурицио и Модена. 293 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Лин. 294 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Значи "пенис" на хинди, нали? 295 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Прилича ми на чеп. 296 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Чеповете се надушват. 297 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Баба беше от Падуа. 298 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 Леле! 299 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Знаеш ли други езици, за да си спестим неудобството? 300 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Научих се да псувам добре на марати и хинди. 301 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Даже говоря като американец, ако се наложи. 302 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Много добре. Продължавай. 303 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Не те моля за прошка. 304 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Никога няма да разбера себе си или да си простя. 305 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 И ако ме застигне куршум, ще се изсмея на себе си, че съм глупак. 306 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Но знам едно. И то е, че те обичам, Скарлет." 307 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 Имитирай Клинт Истуд. Можеш ли? - Да. 308 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Трябва да си зададеш един въпрос: 309 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 "Чувствам ли се късметлия?". 310 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Е, чувстваш ли се, никаквецо?". 311 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 Откъде… - От "Мръсния Хари". 312 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 Уестърн ли е? - Не знаеш "Мръсния Хари"? 313 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Не знаеш "Мръсния Хари"? 314 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Ако не е уестърн, не гледам. 315 00:28:41,388 --> 00:28:45,350 Лин, трябва да станеш актьор. Някой път трябва да вечеряме. 316 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Може да ми говориш цяла вечер на американски. 317 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Чао. 318 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 Чао, Маурицио. - Чао. 319 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 Добре. Чао, Маурицио. - Чао. 320 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 Сърдит е. 321 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 Не беше доволен. - Май го засрами. 322 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 БХАГАВАД ГИТА 323 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Първите седмици гледах търсачите да идват и заминават 324 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 за "истинската Индия", 325 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 да търсят просветление, усамотение и самонаблюдение. 326 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Но аз вече го бях изживял по принуда. 327 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Вместо това Бомбай носеше чувството за опияняваща свобода, 328 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 място, където всеки започва начисто. 329 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 И аз му се отдадох с цялото си сърце. 330 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Трябва да излезеш от Бомбай, Лин. 331 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Това място са имали предвид, когато са измислили думата "дупка". 332 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Трябва да посетиш Варанаси или Раджастан. 333 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Не знам. Тук ми харесва. 334 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Може би Бомбай предлага на Лин неща, които няма да намери другаде. 335 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Нали така? 336 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Дай това на Карла от мен. 337 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Кажи, че съм казала да не се тревожи. Аз съм голямо момиче. 338 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 Чао, Дидие. Лин. - Маурицио. 339 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Да не караме Мадам Жу да чака, а? 340 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Какво беше това? 341 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 По отношение на храната съм французин. 342 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 По отношение на любовта съм италианец. 343 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Но по отношение на бизнеса съм швейцарец - 344 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 строго неутрален, особено към бизнеса на другите. 345 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Съветвам те да правиш същото. 346 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 А сега ме извини. 347 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 Виждам човек, който може да е от голямо значение за моето състояние. 348 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Бон шанс, Лин. 349 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 Нещо неуместно ли казах? - Не, има някаква работа. 350 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 Добре ли мина срещата? - Много добре. 351 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Размина се с Лиса. Остави ми нещо за теб. 352 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Ще повървиш ли с мен? 353 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Харесва ми, че не попита защо. 354 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Не е моя работа. 355 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 И все пак си тук. Защо? 356 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Лиса ме помоли. Харесвам я. 357 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Лиса ще профука парите си за дрога, ако я оставя. 358 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Казах й, че трябва да заделя нещо при нужда. 359 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Аз го пазя. 360 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 Пари за черни дни. - Именно. 361 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Никога няма да ги използва. 362 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Повече от хероина, Лиса има нужда да бъде обгрижвана, 363 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 дори от мъже като Маурицио, които я забъркват в беди. 364 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Може би някой ден ще те изненада. 365 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Съмнявам се. Тя е такава каквато е. 366 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Не вярваш, че хората се променят? 367 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Трябва да го искат. 368 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Мисля, че животът е като препълнена спасителна лодка. 369 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Може би изхвърляш гордостта си, за да не потънеш, 370 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 може би самоуважението и независимостта си. 371 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 А после започваш да изхвърляш и хора, 372 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 приятели, познати и пак не е достатъчно. 373 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Лодката продължава да потъва и ти заедно с нея. 374 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Това е Лиса. Никога няма да напусне лодката. 375 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Добър слушател си. 376 00:33:04,568 --> 00:33:08,572 Това е опасно, защото е трудно да устоиш, когато някой те слуша. 377 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 Когато те слуша истински. 378 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 Рядкост е. 379 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Така човек се чувства по-специален. 380 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Добре. Вече прекаляваш с изслушването. 381 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Какво правиш в Бомбай? 382 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Известно време бях преводачка 383 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 на бизнесмени от Запад и тук, в Бомбай. 384 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 После разбрах, че щом помагам сделките да се случат, 385 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 мога да ги върша сама. 386 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Бомбай се променя бързо. Тук може да се правят пари. 387 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 Пари ли искаш? 388 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Искам да бъда господарка на съдбата си. 389 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Парите ти дават тази свобода. 390 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Разочаровах ли те, Лин? 391 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Не, в никакъв случай. 392 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Свободата е всичко, по какъвто и начин да я постигнеш. 393 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Как изглежда твоята свобода? 394 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Да мога да избирам къде да бъда, какво да правя. 395 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 С кого. 396 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Поласкана съм. 397 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Живея тук. 398 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Извинявай, че те задържах толкова до късно. 399 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Хвани си такси. Аз плащам. 400 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Ще вървя. Добър начин да опозная града. 401 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Сигурен ли си? 402 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Тогава благодаря, за това и затова, че вървя с мен. 403 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Беше ми приятно. 404 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 И на мен. 405 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Мамка му. 406 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Стой на място! 407 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 Ела тук. - Хей! 408 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Къде отиваш? 409 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Никъде. Турист съм. Изгубих се. 410 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 След полицейския час е. 411 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Полицейски час? 412 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Документите. 413 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Покажи ни паспорта. 414 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Нарушаваш полицейския час, много лошо. 415 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 Трябва да те арестуваме. - А, стига. 416 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Хей! Искаш ли в ареста, гора? 417 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Не. 418 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Май не ти се ходи в затвора, г-н… 419 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Чуй, напускам Бомбай. 420 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Време е да продължа. 421 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Къде? 422 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Не знам. Гоа може би? Варанаси? 423 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 Кога? - Утре. Днес е последният ни ден. 424 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Да. Всички бели хора ходят там. Мисля, че няма да ти хареса. 425 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 Не мога завинаги да остана тук. - Знам. 426 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Иди в истинско индийско село. 427 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Слушай. 428 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Слушам те. 429 00:38:58,881 --> 00:39:04,761 Ако искаш, ще отделя време и ще те заведа в моето село. 430 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Ти си първият гора, на когото предлагам, защото си ми приятел. 431 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Колко е далеч? 432 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Сменят се влак и два автобуса. Там е красиво. 433 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Ще дойдеш, нали? 434 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 За мен ще е чест. 435 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Ще ти взема колкото в Бомбай. 436 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Сто рупии на ден. 437 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Аз ли ще купя билетите за влака? 438 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Много щедро от твоя страна, Лин. Приемам. 439 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 Кой е? - Карла. 440 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Ден за пране? 441 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Да. 442 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Напускам града. 443 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Щеше ли да се сбогуваш? 444 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Да, щях да се отбия в "Рейналдо" довечера. 445 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Влез. 446 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Много са големи. 447 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Да. Вестниците тежаха много. 448 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Какво има? 449 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Надявах се да ми помогнеш за нещо. 450 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Добре. 451 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Лиса е загазила. 452 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Маурицио я убеди да работи в един публичен дом на име "Двореца". 453 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Не е хубаво. Изпълняват всякакви желания. 454 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Съдържателката Мадам Жу е много страшна. 455 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 Ами Маурицио? 456 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Маурицио се интересува само от себе си. 457 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Паркър щеше да дойде и да поиска Лиса да бъде освободена като американка. 458 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 Г. ПАРКЪР ВЪНШНО МИНИСТЕРСТВО НА САЩ 459 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Мадам Жу е могъща, но не иска проблеми с американското посолство. 460 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Планът е добър. 461 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Беше, преди Паркър да напусне града. 462 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Не мога да понеса, че Лиса е затворена на онова място. 463 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 После се сетих за теб, как онзи ден имитираше разни акценти. 464 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Лиса каза, че си много добър. 465 00:41:38,665 --> 00:41:42,503 И реши, че мога да се престоря на него? - Да. 466 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Виж, Карла. Съжалявам, но не мога. 467 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Би могъл. 468 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Ти не си някакъв турист, тръгнал да види света. 469 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 Иначе нямаше да съм тук. 470 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Може би затова не мога. 471 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Всеки тук бяга от нещо. 472 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Да, знам. И аз смятам да продължа. 473 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Не става. Вярвай ми. Можеш да избягаш от всичко освен от себе си. 474 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Не знаеш нищо за мен. 475 00:42:15,452 --> 00:42:19,289 Помислих, че си струва да те опозная. Сигурно съм сбъркала. 476 00:42:35,389 --> 00:42:38,934 По един или друг начин ще ми кажеш. Така че да не губим време. 477 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Кой дръпна спусъка? 478 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Не съм доносник. 479 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Тук съм да си платя за това, което аз направих. 480 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Не става така. 481 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Няма да ти стане по-добре. 482 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Наказанието е наказание. Болката е болка. 483 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Мамка му! 484 00:43:00,622 --> 00:43:04,751 Това не е път към някое по-добро място. Не те очаква друго. 485 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Няма изкупление за такива като теб. 486 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Не чукаш ли? Поне веднъж? 487 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Трябва да купим билетите за влака утре сега. 488 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 За да няма проблеми в последния момент. 489 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Също така трябва да купим подаръци за всички в село. 490 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 За всички? 491 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Помощ! Помощ! 492 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Повикайте линейка! 493 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Отивам за помощ. 494 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Не е наша работа, Лин. 495 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 Моля ви. Помогнете. - Дай да видя. 496 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 Кога се инжектира? - Той умира! 497 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 Кога беше? - Не знам. 498 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 Направете ми място. - Извикайте полиция. 499 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Не е наш проблем. Тази работа е лоша. 500 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 Кога се инжектира? - Да не се замесваме! 501 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 Лин, да вървим! - Преди час? Не знам. 502 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Лин, полицията идва! 503 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 Трябва да вървим! Ще ни арестуват! - Моля ви! 504 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 Да вървим! По стълбите. - Моля ви! Не си тръгвайте! Той е мъртъв! 505 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Не! Върнете се! 506 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Можех да го спася. 507 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Третирал съм свръхдози преди. 508 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Защо го вземате? 509 00:44:33,966 --> 00:44:38,428 Не знам, Линбаба. Стори ми се мъртъв. - Можеше да опитам. 510 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Няма нищо общо с мен. 511 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 По-добре да стоим настрана. 512 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 ЛИНЕЙКА 513 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 Трябва да дойдете с нас. - Не искам. 514 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Какъв е смисълът, Прабу, 515 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 да съм тук, а не другаде, щом се страхувам? 516 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 От какво те е страх? 517 00:45:10,294 --> 00:45:13,714 Трябва да свърша нещо. - Лин, утре тръгваме рано. 518 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Върви да купиш билетите за влака. 519 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Утре ще те чакам тук. Ще тръгнем както планирахме. 520 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 В момента ме чакат другаде. 521 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 Кой е? - Аз съм. Лин. 522 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 Ще го направя. - Какво? 523 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Лиса. 524 00:45:46,872 --> 00:45:50,959 Ако отидем довечера, ще го направя. Така или иначе утре рано напускам Бомбай. 525 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Какво се промени? 526 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Май трябва да бягам към нещо, а не от нещо. 527 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Ела. 528 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Избери си нещо елегантно. 529 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Имаш много мъжки дрехи. 530 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Последните двама си тръгнаха внезапно. 531 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Без да си вземат нещата? 532 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Единият наруши закона. Тръгна си набързо. 533 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Ще те оставя. 534 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 По мярка ти е. 535 00:46:41,885 --> 00:46:46,265 Какво стана с другия мъж, който живя тук? - Почина. 536 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Чий е този костюм? На лошия или на мъртвия? 537 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Купих го да погребем Ахмед. Но не го използвахме. 538 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 По дяволите, Карла. 539 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Не ми казвай, че си суеверен. Мъж като тебе? 540 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Какво означава това? Мъж като мен? 541 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Не знам. Не е ли това смисълът? 542 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Кой ти е началник? 543 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Политически съветник Арлин Хейс. 544 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Родният ти град? 545 00:47:21,550 --> 00:47:24,553 Линкълн, Небраска. - Заместник-ръководител на мисията? 546 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Доналд Гейбъл. 547 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Говори се, че Жу е бивша любовница на офицер от КГБ. 548 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Но хората говорят разни странни неща за нея. 549 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Накратко, тя е умна, отмъстителна и опасна. 550 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Лиса няма да е първото момиче, изчезнало от "Двореца". 551 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Откъде знаеш за нея? 552 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Плащат ми да правя сделки. Някои се случиха тук. 553 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Мамка му. 554 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Рам рам, г-це Карла. 555 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Падма. 556 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Визитката, ако обичате. 557 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Г-н Паркър. Карла знае пътя. 558 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Готов ли си? 559 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Това ли е твоят американец? 560 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Гилбърт Паркър от посолството на САЩ. 561 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Това не е официално посещение. Поне не този път. 562 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 Услуга ли правите? - Да. 563 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 На вас. - Не мисля така. 564 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Влюбен ли сте, г-н Паркър? 565 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 Какво? - Боя се, че сте влюбен в нашата Карла. 566 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Така ли ви накара да свършите тази дреболия за нея? 567 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Тук съм, защото разбрах, че американка е държана против волята й. 568 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Не си мислете, че Карла ще ви обикне в замяна. 569 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Казвам го, г-н Паркър, като моята услуга съм вас. 570 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Ще го запомня. Сега къде е Лиса Картър? 571 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Лиса е там, където е щастлива. 572 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 В такъв случай я доведете и нека ми го каже сама. 573 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Не мисля така. 574 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Да вървим. Губим си времето. 575 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Карла. 576 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Вие си имате работа с мен, а не с нея. 577 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Не приличате и не говорите като дипломат. 578 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Не, работя извън посолството. 579 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Не съм казвал, че съм дипломат. 580 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Моят отдел се занимава с по-практични неща. 581 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Паркър. 582 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Така че ми доведете Лиса Картър. 583 00:51:32,551 --> 00:51:37,055 Защото ако ме мотаете още минута, ще пратя агенти пред вратата ви, 584 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 за да снимат всеки, който влиза и излиза. 585 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 И ще информирам властите в Бомбай, 586 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 че "Двореца" и посолството на САЩ са във война. 587 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Довела си страшно куче, Карла. 588 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Заради Ахмед или Кристина? 589 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 С нищо няма да промениш факта, че са мъртви. 590 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Ако си тръгна сам оттук, няма връщане назад. 591 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Добре. 592 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Приемам условията ви, г-н Паркър. 593 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Може да отведете Лиса. 594 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Само се чудя дали Карла ще изпълни своята част от сделката ви. 595 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Наистина ли ме пуска? 596 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Г-н Паркър и Мадам Жу постигнаха съгласие. 597 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Тогава да благодаря на г-н Паркър. 598 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Да се махаме, преди да е размислила. 599 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Защо се държа толкова агресивно? 600 00:53:33,005 --> 00:53:36,383 Ти пожела да излезе. Нямаше да я оставя. 601 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Искам си дозата, Карла. 602 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Жу ме отряза, за да ти кажа, че ще остана. 603 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Но знаех, че ще дойдеш, щом получиш съобщението ми. 604 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Ела. 605 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Готова съм. 606 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Ще ги откажа. 607 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Щом ми мине. 608 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Лиса. Кажи ми името. 609 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Кажи ми името. 610 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Руджул. 611 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Беше Руджул Адекар. 612 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Всичко ще е наред. 613 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Чакай! 614 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Лин, спри! Стига! 615 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Моля те. 616 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Защо? Да ми разправяш още глупости за Мадам Жу 617 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 и каквато се е случило помежду ви? 618 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Чух я да казва името на мъртвеца, Ахмед, 619 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 чийто костюм носех. 620 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 Не го направих, за да храня нечий навик. - Има и още, ако искаш. 621 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Майната ти. 622 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Чух какво каза Лиса. 623 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Изведе я, за да ти каже някакво име. 624 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Целта ти не беше да я спасиш. 625 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Чудя се каква е вината ти, че беше важно да се направиш на герой. 626 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Наговори ми тези лъжи, защото знаеше, че ще захапя? 627 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Всички имаме тайни, Лин. 628 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Не искам да знам твоите, защото не смятам да споделям моите. 629 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Прав си. Изведох Лиса по мои причини. 630 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Но това не променя факта, че ти направи добро. 631 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Не бъркай двете. 632 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Дано намериш каквото търсиш. 633 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Мамка му! 634 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Полиция! Бягай! 635 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Имах чувството, че съм потопен в дълбока, тъмна вода. 636 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 И всичко около мен експлодираше. 637 00:57:51,930 --> 00:57:56,768 Тогава не знаех докъде ще стигнат вълните от онази вечер в бъдещето. 638 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Аз съм най-добрият гид в Бомбай. 639 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 Докосвайки всички - приятели и врагове. 640 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 И променяйки живота на всички завинаги. 641 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 642 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Превод на субтитрите Петя Петрова