1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Byla to dlouhá a náročná cesta, 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 než jsem se dozvěděl, co vím o lásce, osudu a honbě za vykoupením. 3 00:00:23,774 --> 00:00:28,612 Na té cestě mě potkaly výprask, láska, přátelství a okovy na třech kontinentech. 4 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Začalo to však jednoduchou volbou. 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 Utéct, nebo zemřít. 6 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 V jednu ať jste zpátky, flákači. 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Žádná čtvrthodinka na cigaretku. 8 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11:00 DÍLNA 9 STRÁŽNÝCH 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - No jo. - Jo. 10 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 VĚZNICE PENTRIDGE AUSTRÁLIE 11 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Už jde. - Bonzáku. 12 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Zasranej práskači! 13 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - Máš problém, vole. - Seš mrtvej. 14 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Dostaneš, co ti patří. 15 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Seš mrtvej. 16 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Barnese pustili ze samotky. 17 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Jo, teď jsem ho viděl. Myslel jsem, že až za měsíc. 18 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Má kámoše na vyšších místech. 19 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Nejsem připravenej. 20 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dale, pusť ten útěk z hlavy. 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Řekni tomu fízlovi, co chce slyšet. 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 A pak co? Já nejsem práskač, Nede. 23 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Ale všichni ti parchanti si to o tobě stejně už myslí. 24 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Sakra, Barnes tě posledně málem zabil, ne? 25 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Myslíš, že to nebude chtít dodělat? 26 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - Seru na to. Odcházím teď hned. - Cože? 27 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! A co já? 28 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Musíš mě vzít s sebou. 29 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale! 30 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Je skoro jedna. Tímhle to nepůjde. 31 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, musíme se vrátit. 32 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Dale, poslouchej! 33 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Do sčítání můžeme být zpátky v cele. 34 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Dole je kotoučová pila. 35 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - Ne. Všimnou si, že zmizela. - Nebo taky ne. 36 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Ale rozhodně ji uslyší. 37 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Počkáme, než se vrátí dělníci. 38 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - To nevyjde. - Vyjde. 39 00:04:49,414 --> 00:04:54,169 Nenapadlo by je, že někdo bude tak blbej, aby k úniku přes zeď použil kotoučovku. 40 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 A nikdo tak blbej nebude. Ser na to. Musíme zpátky. 41 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Kámo, já nemůžu. 42 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Dělej. - Vy čtyři. 43 00:05:55,272 --> 00:05:58,734 Musíme začít, vynést to nahoru a dozadu. 44 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Do hajzlu! 45 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Sakra. 46 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Drž se u mě. Nevidí na nás. 47 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Dobře. 48 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Jak je to vysoko? 49 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 - Něco kolem deseti metrů. - Aha. 50 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Můžeme si zpřelámat nohy. 51 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Uhni. - Dale, já mám strach z výšek. 52 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 To dáš, kámo. 53 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Víš co, běž ty. Já se vrátím, ale ty běž. 54 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - Do prdele. Klid. - Pusť mě. Já to nedám. 55 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Vrátit se nemůžeš. Zjistili by, že jsem utekl. 56 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Jo… - Hej. Jo, kámo, jdeš první. 57 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Kurva. 58 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 V tu chvíli jsem čekal na výstřel. 59 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Nevěřil jsem, že jsem volný. 60 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Byli tu policajti? 61 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Ne. 62 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Kde jste předtím byl? 63 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Nikde. 64 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Ani u matky? 65 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Tam by mě hledali nejdřív. 66 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 A jako druhý jsem vás napadl já. Jak to? 67 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Nevím. 68 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Moc jsem o tom nepřemýšlel. Prostě jsem utekl. 69 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Dál jsem nic neplánoval. 70 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Jistě máte přátele, kteří by vám v této situaci byli užitečnější. 71 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Prakticky. Jako uprchlíkovi. 72 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Už nejste můj student. 73 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 A já uprchlým vězňům nepomáhám. 74 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Já jsem musel utéct. 75 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Jinak by mě tam zabili. Neměl jsem na vybranou. 76 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Na vybranou máme vždy. 77 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 To se lehko řekne. 78 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Na školu se vrátit nemůžu. Nemůžu být záchranářem. 79 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Moc mi toho nezbývá. 80 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Byl jsem tak hrdý… 81 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 že jsem se vyhrabal ze své situace… 82 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 že na mě byla máma hrdá… 83 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 a že jste ve mě věřil. 84 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 A teď se podívejte. 85 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Selhal jsem jako student, jako syn… 86 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 jako zločinec i jako závislák. 87 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 To ne, jste lepší. 88 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Ne. 89 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Vím, co jsem provedl… 90 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 a za co musím zaplatit. 91 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Kdybych umřel v cele, nenapravím to. 92 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Ničemu neuniknete, pokud se nezměníte, takže… 93 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 Kým chcete být? 94 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Chci být tím, kým jsem měl být původně. 95 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 To nejde. Tady a teď už to nepůjde. 96 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 V tom případě odjedu. 97 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Proč? 98 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Protože vím, jaký jste doopravdy. 99 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 A myslím, že jste přišel proto, abych vám to připomněl. 100 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Už žádné zbraně. 101 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Žádná přepadení ani heroin. 102 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Neudělejte ze mě blbce. 103 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 BOMBAJ INDIE 104 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 FORD, LINDSAY AUCKLAND NOVÝ ZÉLAND 105 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Dámy a pánové, vítejte v Bombaji. 106 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Při otevírání přihrádek… 107 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - Běžte! - …dbejte opatrnosti. 108 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Nejvýraznější byl ten pach. 109 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 V té první minutě v Bombaji jsem ho nepoznal. 110 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Teď už vím, co to bylo. Byl to pach naděje. 111 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Další. - Dámy a pánové, 112 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 vítejte na mezinárodním letišti v Bombaji… 113 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Jak jsem tam tak stál s cizím jménem a falešným pasem, 114 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 naděje a strach mi připadaly jako jedno a to samé. 115 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 OBČAN NOVÉHO ZÉLANDU 116 00:14:27,326 --> 00:14:30,537 ŠANTARAM 117 00:15:08,992 --> 00:15:12,871 Dobré ráno, pane! Jsem nejlepší průvodce v Bombaji. 118 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 O mém zlatém městě vím všechno, co se dá. 119 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Potřebujete pomoc? Já vám všechno ukážu. 120 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - Pane, já vám pomůžu. - Díky, ale ne. 121 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Ano, pane. 122 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Že jsem tak smělý, to bylo jedno „ne“, že? 123 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Jedno ne u nás v Indii není opravdové ne. 124 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Jo? A co je opravdové ne? 125 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Opravdové „ne“ to je až po třetím „ne“. 126 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Prosím, pane, ukážu vám levný, čistý hotel. 127 00:15:42,025 --> 00:15:45,362 - Pak sám určíte, kolik zaplatíte. - A když nezaplatím nic? 128 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 To bude na vás, pane. 129 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Ale nevěřím, že by se to stalo. 130 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Jsem nejlepší průvodce v Bombaji. 131 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Rozhodně umíš nejlíp otravovat. 132 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 To umím, pane. Každý vám to potvrdí. Vy jste mě prokoukl. 133 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - Podíváte se? - Ne. 134 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Pane. 135 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Já jsem Prabhu. 136 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 137 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Linsy. - Lindsay. 138 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Linsí. Pane, odpusťte, 139 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 ale… to není dobré jméno. 140 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - Ne? - Ne, díky. 141 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Je moc dlouhé a na Indy moc pisklavé. 142 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Jasně. - Potřebujete kratší. 143 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - „Lin“ bude lepší. - To… 144 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - V pohodě. - Nevadí? Můžu vám říkat Line? 145 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Klidně. - Výborně. 146 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Navíc to má dobrý význam. 147 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - Jo? A jaký? - „Velký penis.“ 148 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Velký penis? 149 00:16:39,166 --> 00:16:43,712 Není to úplně ono, ale zní to jako ling a to právě znamená velký penis. 150 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - Pozor. - Ne. 151 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Říkám vám, 152 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 že to je mocné jméno, přinese vám štěstí. 153 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Všem se bude hrozně líbit. Uvidíte. 154 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Dobře, vyhrál jsi. 155 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Ukaž mi ten hotel. 156 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Pojďte, pane. 157 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Líbí? 158 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Líbí. 159 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Odkud jste? 160 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Z Nového Zélandu. 161 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Tak tys studoval filozofii? 162 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Je ti to k něčemu platný? 163 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Takže vy chcete debatovat o filozofii? 164 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Myslíš si, že seš na mě moc chytrej, co? 165 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Já jsem jenom hloupej fízl. 166 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Ale po letech zkušeností jsem přijal filozofii 167 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 založenou na empirickém výzkumu, 168 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 podle které nakonec každý nevyhnutelně podlehne své nátuře. 169 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 I takoví chytráci jako ty. 170 00:18:45,584 --> 00:18:50,088 Myslíš, že je tvoje matka hrdá? U soudu jsem viděl, jak se obviňuje. 171 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Zlomils jí srdce. - Ji z toho vynechte. 172 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Víš, proč seš horší než ti ostatní šmejdi tady? 173 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Protože jsi měl možnost být jinej. 174 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Dřela, aby ti zajistila všechny ty výhody, a přesto jsi skončil tady. 175 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 A zemřel jeden dobrý člověk. 176 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Kdo zabil strážníka Florise? 177 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Řekni mi jméno. 178 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Šup, kamaráde. 179 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Nevzpomínám si. 180 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Však si vzpomeneš. 181 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Vstávat, Linbábo! Musím vám toho hodně ukázat. 182 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Účtuji si 100 rupií za den. 183 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Za to vám ukážu všechno. 184 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 Turisté platí taxi. 185 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Mám toho mádarčód vzít oklikou? 186 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Čaj taky. 187 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Platím? 188 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Jak dlouho tu ten mádarčód je? 189 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Co je mádarčód? 190 00:20:19,303 --> 00:20:22,931 Mamrd. Skvělá nadávka, používají ji všichni. 191 00:20:23,015 --> 00:20:25,726 - A taky bahančód. Ségromrd. - Ségromrd? 192 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Krucinál! 193 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Nezbláznil se? 194 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 A když půjdeme na oběd… 195 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Kolik tomu bílýmu mamrdovi účtuješ? 196 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Kdo je u tebe mamrd? 197 00:21:12,981 --> 00:21:18,320 Byla na mě vypsaná odměna, byl jsem na útěku, bez domova a vlasti. 198 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Ale prozatím jsem byl volný. 199 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Na útěku žijete jednotlivými dny. 200 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 A vše nové přináší naději a nadšení. 201 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Já látku nepotřebuju. 202 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Tak já třeba zítra přijdu zas. Zítra. 203 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Vrátíte se. - Díky. 204 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Pozor! 205 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Máte štěstí, že tu jsem. 206 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Možná jste můj anděl strážný. 207 00:22:07,995 --> 00:22:11,623 Ne, to určitě ne. Mám v sobě až moc velkého ďábla. 208 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - Jak velkého myslíte? - Hej, Karlo! Pojď už. 209 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Přijďte někdy k Reynaldovi, třeba to zjistíte. 210 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karlo! 211 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - Kdo to byl? - Novej kámoš? 212 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 KAVÁRNA U REYNALDA 213 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Tak jste to našel. Já jsem Karla Saaranenová. 214 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Říkají mi Lin. 215 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Fakt? 216 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Jo, o tom „velkým penisu“ vím. 217 00:22:47,910 --> 00:22:52,706 Jenom „penis“. Žádný „velký“. Znamená to prostě takový obyčejný, běžný… 218 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Aha. 219 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Dejte si pozor na její hádanky a vábení, mladý muži. 220 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 221 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - Kam jdeš? - Teď jsem přišla. 222 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Tak proč kruci stojíme? 223 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Pojďte s námi. 224 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Ve stoje můžete při nejhorším jíst. 225 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Ve stoje se můžete milovat, když to dokážete, ale pít ve stoje nejde. 226 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Je to barbarský čin. 227 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 Jste jako zvíře u napajedla. 228 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Whiskey. 229 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Totéž. 230 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 U Reynalda byla neoficiální volná zóna, 231 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 kterou místní policie poctivě ignorovala. 232 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier byl nedílnou součástí podniku. 233 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 Spojoval prodávající a kupující čehokoliv, z čeho mohl mít provizi. 234 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Na všechny dohody se ale vztahovala přísná pravidla. 235 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Obchody týkající se drog a pašovaného zboží se uzavíraly u stolu, 236 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 avšak realizovat se směly jen venku na ulici. 237 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Štětky, dealeři, gambleři a gangsteři. 238 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Muži, kteří se mohli navzájem kdykoliv pozabíjet. 239 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Ale u Reynalda se krev nikdy neprolévala. 240 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Tamten je nebezpečný. Rafíq. 241 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Dřív kšeftoval s papírama. 242 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - S papírama? - S pasy. 243 00:24:17,666 --> 00:24:21,420 Je naštvaný, že o ty kšefty přišel. Zabíjelo se kvůli nim. 244 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - A co tamten? - Ten to vyhrál. 245 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdulláh Taheri. 246 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Dělá pro Abdela Kádera Chána, jednoho z místních zločineckých bossů. 247 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didiere, moc mluvíš. 248 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Čekáte tady v Bombaji hodně vážných zranění? 249 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 Linbábo? 250 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Síla zvyku. Na Zélandu jsem jezdil se záchrankou. 251 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - Záchrankou? - Záchrannou službou. 252 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Měli bychom říkat, že jste doktor. 253 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Vydělali bychom hromadu peněz. 254 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Za malou provizi vám přivedu mraky pacientů. 255 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Vůbec o tom nebudeme mluvit. 256 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Ty brýle jsou parádní. Jsem jako Amitábh ve filmu Trišúl. 257 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 To nedělej. 258 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Je to stylové. 259 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Chceš je vyměnit? 260 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Chceš si je vyměnit? 261 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Ale tyto jsou popravdě levné a ne moc dobré. 262 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Chceš je, nebo ne? 263 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Proč to děláte? 264 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Protože seš kámoš. 265 00:26:02,980 --> 00:26:06,441 - Co? - Nemám boty, někdo se mi do nich udělal. 266 00:26:07,109 --> 00:26:11,613 Vypadal v pohodě, šla jsem do koupelny a on zatím vytáhl ptáka 267 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 a vystříkal se do nich. 268 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Bože. 269 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Fuj, Liso. 270 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Ty boty byly pěkné. 271 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Chudinko. - Nevezmu si je. 272 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa byla Karlina přítelkyně. 273 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Taková smutná a zároveň neskutečně sexy. 274 00:26:28,213 --> 00:26:32,134 - Mě milujou blázni. - Kdepak, platí ti, aby tě mohli milovat. 275 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Už jsem tě poslala někam? 276 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 Ještě ne, ale odpouštím ti. 277 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Mezi náma, Liso, tyhle věci jsou vždy jasné i beze slov. 278 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Měla bys poskytnout rozhovor, Liso. Anonymní. 279 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - Ano. - Lidi ta historka bude fascinovat. 280 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 O chlápkovi, co se jí udělal do bot? 281 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Jo. - Kdo by to četl, Kavi? 282 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna byl bollywoodský kaskadér. 283 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Jeho sestra Kavita byla novinářka. 284 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Chytrá, ambiciózní žena, která chtěla prorazit. 285 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Co do Bombaje přivedlo tebe? 286 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Nic jí neříkej, Line. 287 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 V Bombaji si minulost můžeš nechat pro sebe. 288 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 Z čehož Kavi šílí. 289 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Aré, to je fakt. 290 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 291 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Ať se Lisa hnula kamkoliv, její pasáci Maurizio a Modena 292 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - nikdy nebyli daleko. - Lin z Nového Zélandu. 293 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Line, to je Maurizio a Modena. 294 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin? 295 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 To je hindsky kokot, ne? 296 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Podle mě jak kokot vypadá. 297 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Podle sebe soudím tebe. 298 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Moje babička byla z Padovy. 299 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Umíš ještě nějaké jazyky? Aby už se nikdo neztrapnil. 300 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Už umím nadávat v maráthštině a hindštině. 301 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 V případě potřeby mluvím plynulou americkou angličtinou. 302 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Docela dobrý. Ještě. 303 00:28:01,306 --> 00:28:05,727 „Neprosím o odpuštění. Sám sebe nepochopím a neodpustím si. 304 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 A když schytám kulku, sám sobě se vysměju, že jsem idiot. 305 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Ale jedno vím jistě, a to to, že tě miluji, Scarlett.“ 306 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - Aré, udělej Clinta Eastwooda. Umíš? - Jo. 307 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 „Musíš se zeptat: 308 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 ‚Mám šťastnej den?‘ 309 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Tak co, máš, ty hajzle?“ 310 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - Co to… - Drsný Harry. 311 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - Western? - Ty to neznáš? 312 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Drsný Harry! Ty to neznáš? 313 00:28:39,428 --> 00:28:43,182 - To byl Clint? Musel to být western. - Měl bys být herec, Line. 314 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 A musíme zajít na večeři. 315 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Můžeš tak mluvit celý večer, to by bylo fajn. 316 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Papa. 317 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Ciao, Maurizio. - Ciao. 318 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Pěkný. Ciao, Maurizio. - Ahoj. 319 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - Je naštvanej. - Jako by… 320 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - Netvářil se nadšeně. - Ztrapnil jsi ho. 321 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Zpočátku jsem sledoval, jak přicházejí a odcházejí lidé, 322 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 co hledali „pravou Indii“. 323 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 Osvícení, samotu a sebezpytování. 324 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Já už jsem si toho užil ažaž. 325 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Pro mě představovala Bombaj fantastickou svobodu. 326 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 Místo, kde všichni začínali nanovo. 327 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 A tomu jsem otvíral celé své srdce. 328 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Měl bys odtud vypadnout. 329 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Tohle měli na mysli, když vymysleli slovo „děs“. 330 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Jeď do Váránasí nebo Rádžasthánu. 331 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Nevím, no. Mně se tu líbí. 332 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Bombaj Linovi možná nabízí něco, co jinde nenajde. 333 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 N’est-ce pas? 334 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Předáš to prosím Karle? 335 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Vyřiď jí, ať si nedělá starosti. Už jsem velká holka. 336 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Ciao, Didiere. Line. - Maurizio. 337 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Andiamo. Nenecháme madam Čouovou čekat. 338 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 O co šlo? 339 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Co se týče jídla, jsem Francouz. 340 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Co se týče lásky, jsem Ital. 341 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Ale co se týče obchodování, jsem Švýcar. 342 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 Vždy neutrální, hlavně když jde o cizí obchody. 343 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Tobě doporučuju to samé. 344 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Teď mě omluv. 345 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 Vidím někoho, kdo by mohl významně napomoct mému úspěchu. 346 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Line. 347 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - Řekla jsem něco? - Ne, měl nějaké obchodní záležitosti. 348 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - Tvoje schůzka asi dopadla dobře. - To ano. Moc dobře. 349 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Minuly jste se s Lisou. Něco mi pro tebe dala. 350 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Pojď se mnou. 351 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Líbí se mi, že ses nezeptal, za co to je. 352 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Nic mi do toho není. 353 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 A přesto jsi tu. Jak to? 354 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa mě poprosila. Líbí se mi. 355 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Lisa by všechno utratila za drogy, kdybych ji nechala. 356 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Řekla jsem jí, že musí šetřit na horší časy. 357 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Má to u mě schované. 358 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - Aby se mohla vysrat na práci. - Jo. 359 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Nikdy je nepoužije. 360 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Ještě víc než heroin potřebuje Lisa pocit, že se o ni někdo stará, 361 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 i když to je třeba Maurizio, který jí dělá problémy. 362 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Třeba tě Lisa překvapí. 363 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Pochybuju. Je, jaká je. 364 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Myslíš, že se lidi nemění? 365 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Musí to sami chtít. 366 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Podle mě je život jako přeplněný záchranný člun. 367 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Můžeš ho odlehčit tím, že zahodíš pýchu 368 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 nebo třeba sebeúctu a nezávislost. 369 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Pak přes palubu začneš házet lidi. 370 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 Přátele, všechny své známé, a pořád to nestačí. 371 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Člun se potápí dál a ty s ním. 372 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Taková je Lisa. Nikdy se z toho nedostane. 373 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Umíš naslouchat. 374 00:33:04,568 --> 00:33:08,572 To je nebezpečné. Těžko odolám někomu, kdo mi naslouchá. 375 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 Kdo doopravdy poslouchá. 376 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 To je vzácné. 377 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Člověk si připadá výjimečný. 378 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Dobře, teď už jsi s tím posloucháním zašel trochu daleko. 379 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Co tady v Bombaji děláš? 380 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Chvíli jsem pracovala jako tlumočnice. 381 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 Pro obchodníky ze Západu se zájmy v Bombaji. 382 00:33:41,980 --> 00:33:46,193 Pak mi došlo, že když dohody uzavírají díky mně, můžu to rovnou dělat sama. 383 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombaj se rychle mění. Dá se tu hodně vydělat. 384 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 A ty chceš peníze? 385 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Já chci být pánem svého osudu. 386 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Peníze dávají svobodu. 387 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Zklamala jsem tě, Line? 388 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Ne. Vůbec ne. 389 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Svoboda je to hlavní, co můžeš chtít, ať ji hledáš jakkoli. 390 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Co svoboda znamená pro tebe? 391 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Moct si zvolit, kde budu, co budu dělat… 392 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 A s kým. 393 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Tak to je pocta. 394 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Tady bydlím. 395 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Promiň, že jsem tě tak zdržela. 396 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Jeď taxíkem. Zaplatím ho. 397 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Půjdu pěšky. Tak aspoň poznám město. 398 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Vážně? 399 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Tak teda děkuju za tohle a za to, že jsi mě doprovodil. 400 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Líbilo se mi to. 401 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Jo, mně taky. 402 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Sakra. 403 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Stůjte! 404 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - Pojďte sem. - Hej! 405 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Kam jdete? 406 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Nikam. Jsem turista. Trochu jsem zabloudil. 407 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Hele, už je zákaz vycházení. 408 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 To je zakázaný? 409 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Ukažte nám doklady. 410 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Ukažte nám pas. 411 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Podívejte se, porušení zákazu je moc špatné. 412 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Půjdete do vězení. - No tak… 413 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Hej, chceš do vězení, góra? 414 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Ne. 415 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Myslím, že do vězení vůbec nechcete, pane… 416 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Víš co, já z Bombaje odjedu. 417 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Musím jít dál. 418 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Kam? 419 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Nevím. Možná do Góy? Váránasí? 420 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - Kdy? - Zítra. Dnešek je poslední den. 421 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 No jo. Ty místa, kam všichni góras jezdí, se vám líbit nebudou. 422 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - Nemůžu tu zůstat navěky. - Já vím. 423 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Tak jeďte do opravdové indické vesnice. 424 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Poslouchejte. 425 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Poslouchám. 426 00:38:58,881 --> 00:39:04,761 Jestli chcete, mohl bych si udělat čas a vzít vás do mojí vesnice. 427 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 To jsem ještě žádnému góra nenabídl, ale jste můj přítel. 428 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Jak je to daleko? 429 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Jedním vlakem, dvěma autobusy. Je tam krásně. 430 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Pojedete, na? 431 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Bylo by mi ctí. 432 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Budu vám to účtovat jako v Bombaji. 433 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Sto rupií za den. 434 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 A lístky na vlak platím já, že? 435 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 To je velkorysá nabídka, Line. Přijímám. 436 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - Kdo je? - Karla. 437 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Pereš? 438 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Jo. 439 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Odjíždím. 440 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Rozloučil by ses? 441 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Jo, zašel bych večer k Reynaldovi. 442 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Pojď dál. 443 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Ty jsou teda pořádné. 444 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Jo. Z jedné náročnější roznášky novin. 445 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Co je? 446 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Doufala jsem, že mi s něčím pomůžeš. 447 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Dobře. 448 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa se dostala do průšvihu. 449 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio ji přesvědčil, aby pracovala v nevěstinci Palác. 450 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Tam to není dobré. Splní tam zákazníkům jakékoli přání. 451 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Z madam Čouové, co ten podnik vede, jde strach. 452 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 A co Maurizio? 453 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Ten se zajímá jenom sám o sebe. 454 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker šel se mnou a chtěl, ať Lisu pustí, protože je občanka USA. 455 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 MINISTERSTVO ZAHRANIČÍ 456 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Madam je vlivná, ale problémy s ambasádou nechce. 457 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 To zní jako dobrý plán. 458 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Byl dobrý, jenže Parker odjel. 459 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Nesnesu to pomyšlení, že je tam Lisa uvězněná. 460 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Pak jsem si vzpomněla, jak jsi napodoboval ty přízvuky. 461 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa říkala, že ti to šlo. 462 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Napadlo tě, že tam půjdu místo něj? 463 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Jo. 464 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Hele, Karlo, promiň, ale… já nemůžu. 465 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Mohl bys. 466 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Nejsi obyčejný turista, co se vydal do světa. 467 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 To bych za tebou nešla. 468 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Proto se do toho nechci plést. 469 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Všichni tu před něčím utíkáme. 470 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Já vím a chci v tom pokračovat. 471 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Nefunguje to, věř mi. Utečeš před vším, jen sám před sebou ne. 472 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Vůbec mě neznáš. 473 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Myslela jsem, že stojí za to tě poznat. 474 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Asi se pletu. 475 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Stejně to nakonec řekneš. 476 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Tak do toho. 477 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Kdo zmáčkl spoušť? 478 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Já nejsem práskač. 479 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Odsedím si tady svůj trest. 480 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Ne. Takhle to teda nefunguje. 481 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Ty na úlevu nemáš nárok. 482 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Trest je trest. Bolest je bolest. 483 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Kurva! 484 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Tohle není cesta k vykoupení, chlapče. 485 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Nic jinýho už nebude. 486 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Takoví jako ty se spásy nedočkají. 487 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Nemůžeš klepat? Aspoň jednou? 488 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Musíme jít vyzvednout lístky na zítra. 489 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Aby to nebylo na poslední chvíli. 490 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 A taky musíme nakoupit dárky pro všechny z vesnice. 491 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Pro všechny? 492 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Pomozte mi! 493 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Zavolejte sanitku! 494 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Jdu pro pomoc. 495 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Do toho nám nic není. Jdeme. Line! 496 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Prosím. Pomoc. - Ukažte. 497 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - Kdy si šlehnul? - Umírá! 498 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - Kdy si to dal? - Nevím. 499 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - S dovolením. - Volejte policii. 500 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 To není náš problém. Je to špatné. 501 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - Kdy to bylo? - Nepleťme se do toho! 502 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - Line, jdeme! - Před hodinou? Nevím! 503 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Line, jede sem policie! 504 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - Jdeme. Pozatýkají všechny! - Prosím! 505 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - Čaló. Po schodech dolů. - Prosím! Nechoďte, on je mrtvý! 506 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Ne! Vraťte se! 507 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Mohl jsem ho zachránit. 508 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Předávkování už jsem řešil. 509 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Kam ho vezete? 510 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 To nevím, Linbábo. Mně připadal mrtvý. 511 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Mohl jsem to aspoň zkusit. 512 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 To se mě netýká. 513 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Radši se do toho neplést. 514 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Musíte jet s námi. - Já nechci. 515 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 K čemu to je? 516 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 Že tu jsem a tak, když se pořád jen bojím? 517 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Čeho se bojíte, Line? 518 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Musím něco udělat. 519 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Hej, Line, jedeme zítra brzo ráno. 520 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Víš co, běž pro ty lístky sám. 521 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Já se zítra vrátím. Odjedeme podle plánu. 522 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Teď musím něco vyřídit. 523 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - Kdo je? - Já, Lin. 524 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Udělám to. - Co? 525 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 To s Lisou. 526 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Jestli to může být dneska. 527 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Každopádně ráno odjíždím. 528 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Co se změnilo? 529 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Asi musím utíkat k něčemu, a ne před něčím. 530 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Pojď. 531 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Ber něco elegantního. 532 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Máš hodně pánskýho oblečení. 533 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Poslední dva chlapi odešli nečekaně. 534 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Ani si nevzali věci? 535 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Jeden z nich porušoval zákony. Musel zmizet. 536 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Nebudu rušit. 537 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Sedí ti dobře. 538 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Co je s tím druhým, co tu bydlel? 539 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Umřel. 540 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Ten oblek je toho zlýho, nebo mrtvýho? 541 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Koupila jsem ho Ahmedovi do rakve. Nakonec se nepoužil. 542 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Do prdele, Karlo. 543 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Neříkej mi, že jsi pověrčivý. Chlap jako ty. 544 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Co to znamená? Chlap jako já? 545 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 To nevím. O to jde, ne? 546 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Kdo je tvůj šéf? 547 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Tajemník Arlen Hayes. 548 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Odkud jsi? 549 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Z Lincolnu v Nebrasce. 550 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Zástupce velvyslance? 551 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald Gable. 552 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Povídá se, že Čouová je bývalá milenka agenta KGB. 553 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Ale kuriozit se o ní proslýchá plno. 554 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Především je inteligentní, pomstychtivá a nebezpečná. 555 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa by nebyla první dívkou, která z Paláce zmizela. 556 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Jak to, že ji tak znáš? 557 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Vydělávám uzavíráním obchodů. Některé se uzavřely tady. 558 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 No ty kráso. 559 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Rám rám, slečno Karlo. 560 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padmo. 561 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Pane, vaši vizitku, prosím. 562 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Pan Parker. Karla vás tam zavede. 563 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Připraven? 564 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 To je ten tvůj Američan? 565 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker z velvyslanectví USA. 566 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Není to oficiální návštěva. Pro tentokrát. 567 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - Prokazujete někomu laskavost? - Ano. 568 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - Vám. - To bych neřekla. 569 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Jste zamilovaný? 570 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - Prosím? - Zjevně jste zamilován do Karly. 571 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Tak proto pro ni tuhle službičku děláte? 572 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Jsem tu, protože je tu údajně proti své vůli držena americká občanka. 573 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Ať vás ani nenapadne, že se do vás Karla zamiluje. 574 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Tu informaci berte jako laskavost, pane Parkere. 575 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Beru na vědomí. A teď kde je Lisa Carterová? 576 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Je tam, kde být chce. 577 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Tak ji přiveďte, ať mi to řekne sama. 578 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 To asi nepůjde. 579 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Pojďme. Je to ztráta času. 580 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karlo. 581 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Jednáte se mnou, ne s ní. 582 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Vy jako diplomat nevypadáte ani nemluvíte. 583 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Ne. Já na ambasádě jenom pracuju. 584 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Neříkám, že jsem diplomat. 585 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Na mém oddělení to bývá trochu osobnější. 586 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parkere. 587 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Takže mi Lisu Carterovou přiveďte. 588 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Jestli mě budete dál srát, 589 00:51:35,012 --> 00:51:40,142 pošlu vám před dům agenty, co vyfotí každého, kdo přijde nebo odejde. 590 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 A úřadům tady v Bombaji vysvětlím, 591 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 že Palác a vláda USA jsou ve válce. 592 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Přivedla sis pěkného pejska na vodítku, Karlo. 593 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Jde o Ahmeda a Christinu? 594 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Ať máš v úmyslu cokoliv, ty dva už to zpátky nepřivede. 595 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Jestli odtud odejdu sám, nebude cesty zpět. 596 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Dobrá. 597 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Vaše podmínky přijímám, pane Parkere. 598 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Můžete si Lisu odvést. 599 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Jen si nejsem jistá, jestli Karla dodrží, co vám slíbila, ať je to cokoli. 600 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Ona mě fakt pustí? 601 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Tady pan Parker a madam Čouová se dohodli. 602 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 To panu Parkerovi musím poděkovat. 603 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Sakra, padáme odtud, než si to rozmyslí. 604 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Co tě to napadlo, takhle ji provokovat? 605 00:53:33,005 --> 00:53:36,383 Chtělas Lisu, máš ji. Nemohl jsem ji tam nechat. 606 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Potřebuju dávku, Karlo. 607 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Čouová mě odřízla, abych řekla, že chci zůstat. 608 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Věděla jsem, že pro mě brzo přijdeš. 609 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Pojď sem. 610 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Jsem připravená. 611 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Nechám toho. 612 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Potřebuju zmírnit absťák. 613 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Liso. Řekni, kdo to byl. 614 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Řekni mi, kdo to byl. 615 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rudžúl. 616 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Viděla jsem Rudžúla Ádekara. 617 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 To bude dobré. 618 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Počkej. 619 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Line, stůj! No tak! 620 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Prosím. 621 00:55:12,479 --> 00:55:16,650 Abys mi mohla dál kecat o Čouové a čemkoliv, co spolu máte společnýho? 622 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Slyšel jsem, jak řekla jméno toho mrtvýho. 623 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 Co mu patřil ten oblek. 624 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - Nechci podporovat ničí závislost. - Můžeš dostat taky. 625 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Nasrat. 626 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Já jsem Lisu slyšel, víš? 627 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Dostalas ji ven, aby ti řekla nějaký jméno. 628 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Tys ji nechtěla zachránit. 629 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 A mě by zajímalo, čím ses provinil, že si potřebuješ hrát na hrdinu. 630 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Tys mi nakecala kraviny, protožes věděla, že na to skočím? 631 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Každý má svá tajemství. 632 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Já ta tvoje znát nechci, protože ti neřeknu ta svá. 633 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Ale máš pravdu. Dostala jsem ji ven z jistých důvodů. 634 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Ale stejně jsi udělal dobrý skutek. 635 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Ty dvě věci nezaměňuj. 636 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Snad najdeš, co potřebuješ. 637 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Kurva! 638 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Policie! Utečte! 639 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Měl jsem pocit, jako by mě hodili do hluboké, temné vody. 640 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Kolem mě všechno explodovalo. 641 00:57:51,930 --> 00:57:56,768 Tehdy jsem nevěděl, jak dalekosáhlé následky ta noc bude mít. 642 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Jsem nejlepší průvodce v Bombaji. Vím vše, co se dá… 643 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 A že zasáhne všechny, přátele i nepřátele. 644 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 A všem navždy změní život. 645 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 PODLE ROMÁNU ŠANTARAM 646 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Překlad titulků: Kristina Himmerová