1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Het kostte me veel tijd en keiharde lessen… 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 …om te leren wat ik weet over de liefde, het lot en het najagen van verlossing. 3 00:00:23,774 --> 00:00:28,612 Ik ben daarvoor geslagen, geliefd, bevriend en geketend op drie continenten. 4 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Maar alles begon met één beslissing: 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 ontsnappen of sterven. 6 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Om 13.00 uur terug, klaplopers. 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Niet kwart over, na je sigaretje. 8 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11 UUR 9 BEWAKERS 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 Ja. -Oké. 10 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 Daar komt-ie. -Judas. 11 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Vuile hond. 12 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 Je bent de pineut. -Je gaat eraan. 13 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Wacht maar, verrader. 14 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Die is dood. 15 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Barnes is terug uit isolatie. 16 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Ja, ik zag hem net. Ik dacht dat hij nog een maand had. 17 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Hij heeft hoge vrienden, toch? 18 00:01:31,717 --> 00:01:35,262 Ik ben nog niet zover. -Dale, hou op met die ontsnapping. 19 00:01:35,345 --> 00:01:40,100 Vertel die agent wat hij wil weten. -En dan? Ik ben geen verrader, Ned. 20 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Nou, overtuig iedereen daarbuiten daar maar van. 21 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Barnes heeft je de vorige keer bijna vermoord, verdorie. 22 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Denk je echt dat-ie dat klusje niet komt afmaken? 23 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 Ach wat. Ik ga nu. -Wat? 24 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale. En ik dan? 25 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Neem me mee. 26 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Het is bijna 13.00 uur. Hiermee gaat het nooit lukken. 27 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, we moeten terug. 28 00:04:27,476 --> 00:04:30,979 Dale, luister nou. Dan zijn we voor de volgende telling terug. 29 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Beneden ligt 'n cirkelzaag. 30 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 Nee. Dan zien ze dat die ontbreekt. -Of niet. 31 00:04:43,992 --> 00:04:47,538 Dan horen ze het wel. -We wachten tot de werkploeg terug is. 32 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 Dat lukt nooit. -Echt wel. 33 00:04:49,414 --> 00:04:54,169 Ze verwachten nooit dat we een elektrische zaag zouden gebruiken om te ontsnappen. 34 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Met een reden. Dit is waanzin. We moeten terug. 35 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Ik kan niet terug. 36 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 Kom op. -Jullie vier. 37 00:05:55,272 --> 00:05:58,734 Breng eerst dit maar naar boven en dan naar achteren. 38 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Godver. 39 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Shit. 40 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Zit stil. Ze zien ons hier niet. 41 00:07:44,715 --> 00:07:48,594 Hoe hoog is het? -Zo'n tien meter. 42 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Straks breken we onze benen. 43 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 Opzij. -Dale, ik heb hoogtevrees. 44 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Het komt wel goed, maat. 45 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Weet je wat? Ga maar alleen. Ik ga terug. Ga jij maar. 46 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 Godsamme. Rustig. -Laat me gaan. Ik kan dit niet. 47 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Je kunt niet terug, want dan weten ze dat ik weg ben. 48 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 Ja, ma… -Hé, ja. Jij gaat eerst, maat. 49 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Ik verwachtte een geweerschot. 50 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Ik durfde nog niks te hopen. 51 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Is de politie geweest? 52 00:10:26,543 --> 00:10:29,296 Waar ben je hiervoor geweest? -Nergens. 53 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Niet naar je moeder? 54 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Daar zoeken ze het eerst. 55 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 En toen dacht je aan mij. Waarom? 56 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Weet ik niet. 57 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Niet over nagedacht. Ik ben gewoon ontsnapt. 58 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Verder had ik geen plan. 59 00:10:46,647 --> 00:10:52,653 Anderen kunnen vast meer voor je doen. Praktisch gezien, voor een voortvluchtige. 60 00:10:54,655 --> 00:10:58,659 Je studeert hier niet meer. En voortvluchtigen helpen is m'n job niet. 61 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Meneer, ik moest daar weg. 62 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Ze zouden me daar hebben vermoord. Ik had geen keus. 63 00:11:04,081 --> 00:11:07,042 Een keuze is alles dat je hebt. -Dat is makkelijk gezegd. 64 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Ik kan niet meer studeren, geen verpleegkundige worden. 65 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Ik heb niks meer. 66 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Ik was zo trots… 67 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 …op hoe ver ik was gekomen… 68 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 …en hoe trots m'n moeder was… 69 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 …op wat u in mij zag. 70 00:11:35,028 --> 00:11:38,949 En moet u me nu eens zien. Ik ben mislukt als student, als zoon… 71 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 …als crimineel, als verslaafde. 72 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Je hebt veel meer in je. 73 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Ik weet wat ik heb gedaan… 74 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 …waarvoor ik moet boeten. 75 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Daar sterven had niets goedgemaakt. 76 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Je bent nergens aan ontsnapt tenzij je iets van je leven maakt, dus… 77 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 …wat wil je worden? 78 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Wie ik hiervoor aan het worden was. 79 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Dat gaat niet. Niet hier. Daar is het te laat voor. 80 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Dan moet ik hier weg. 81 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Waarom? 82 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Omdat ik weet wie je echt bent. 83 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Ik denk dat je hier bent om daaraan te worden herinnerd. 84 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Geen wapens meer, Dale. 85 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Geen overvallen of heroïne. 86 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Maak me niet belachelijk. 87 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NIEUW-ZEELAND 88 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Dames en heren, welkom in Bombay. 89 00:13:22,135 --> 00:13:25,430 Open de bagagevakken voorzichtig. -Hup. Ga dan. 90 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 De geur viel me het eerst op. 91 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Toen ik net in Bombay aankwam, herkende ik die niet. 92 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Maar nu wel. Het was de geur van hoop. 93 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 Volgende. -Goedendag. 94 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 Welkom op de luchthaven van Bombay… 95 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Maar toen ik daar stond met een vals paspoort… 96 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 …kon ik hoop en angst niet goed onderscheiden. 97 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 NIEUW-ZEELANDS BURGER 98 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Goedemorgen, meneer. 99 00:15:11,161 --> 00:15:16,208 Ik ben beste gids in Bombay. Ik weet alles over mijn gouden stad. 100 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Heeft u hulp nodig? Ik kan u alles laten zien. 101 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 Meneer, laat me u helpen. -Nee, bedankt. 102 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Goed, meneer. 103 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Maar neem me niet kwalijk. Dat was pas één keer nee. 104 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 En hier in India is één keer nee geen echte nee. 105 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Is dat zo? Wat is dan een echte nee? 106 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Drie keer nee betekent echt nee. 107 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Alstublieft, ik laat u een goedkoop, schoon hotel zien. 108 00:15:42,025 --> 00:15:45,362 U bepaalt wat dat waard is. -En als ik niks wil betalen? 109 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Dat is aan u, meneer. 110 00:15:47,781 --> 00:15:52,202 Maar dat beslist u vast niet. Ik ben tenslotte beste gids in Bombay. 111 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Beste lastpak, bedoel je. 112 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Ja, meneer. Dat is zo. Dat zegt iedereen. U kent me te goed. 113 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 Wilt u kijken? 114 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Meneer. 115 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Ik heet Prabhu. 116 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 117 00:16:10,721 --> 00:16:15,893 Lin-see. Niet verkeerd bedoeld, oké? Maar… dat is niet zo'n goede naam. 118 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 Nee, bedankt. 119 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Het is te lang en moeilijk voor hoe wij praten. 120 00:16:24,109 --> 00:16:27,988 Ik denk korte naam. 'Lin' is beter. 121 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 Ja, prima. -U heeft geen bezwaar? Is Lin goed? 122 00:16:30,699 --> 00:16:33,827 Lin is prima. -Fijn. De betekenis is ook goed. 123 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 O ja? Wat dan? -Grote penis. 124 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Grote penis? 125 00:16:39,166 --> 00:16:43,712 Niet precies, maar het klinkt als ling en dat betekent grote penis. 126 00:16:44,296 --> 00:16:46,840 Pas op. -Nee. Echt waar. 127 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Het is een krachtige naam, te fortuinlijk. 128 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Iedereen gaat hem prachtig vinden. Wacht maar af. 129 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Oké, jij je zin. 130 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Breng me naar 'n hotel. 131 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Kom, meneer. 132 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Is het wat? 133 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Het is wat. 134 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Waar komt u vandaan? 135 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Nieuw-Zeeland. 136 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Je hebt filosofie gestudeerd? 137 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Heb je daar wat aan? 138 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Zijn we hier voor een filosofische discussie? 139 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Vind je jezelf te slim voor mij, Dale? 140 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Ik ben maar een dom agentje. 141 00:18:30,068 --> 00:18:36,825 Maar na jaren ervaring heb ik 'n filosofie die is gebaseerd op empirisch onderzoek… 142 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 …dat, net zoals de nacht weer dag wordt, ieder mens zich overgeeft aan zijn aard… 143 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 …zelfs een wijsneus als jij. 144 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Zou je moeder trots zijn? 145 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Ik zag 'r in de rechtszaal. Ze gaf zichzelf de schuld. 146 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 Je hebt haar hart gebroken. -Laat haar erbuiten. 147 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Weet je waarom jij nog erger bent dan alle uitschot hier? 148 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Jij had de kans om het anders te doen. 149 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Ze heeft zo hard gewerkt om jou kansen te bieden, en nu ben je hier. 150 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 En een goede man is heengegaan. 151 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Wie heeft agent Floris vermoord? 152 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Geef me een naam. 153 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Kom op, vriend. 154 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Weet ik niet meer. 155 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Dat komt nog wel. 156 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Wakker worden, Linbaba. Ik wil je van alles laten zien. 157 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Ik reken 100 roepie per dag. 158 00:19:53,902 --> 00:19:58,448 Voor dat geld laat ik je alles zien. Jij betaalt de taxi. 159 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 De lange route voor die witte moederneuker? 160 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Ook chai. 161 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Betaal ik? 162 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Hoelang is die moederneuker er al? 163 00:20:17,718 --> 00:20:20,345 Wat is 'maderchod'? -'Moederneuker'. 164 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Een goed scheldwoord. Iedereen gebruikt het. 165 00:20:23,015 --> 00:20:25,726 'Bhenchod' ook. Zusterneuker. 166 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Godsamme. 167 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Spoort hij wel? 168 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Zullen we gaan lunchen? 169 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Wat betaalt die witte moederneuker je? 170 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Wie is hier een moederneuker? 171 00:21:12,981 --> 00:21:18,320 Er stond een prijs op m'n hoofd. Ik was voortvluchtig, zonder huis of land. 172 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Maar op dit moment was ik vrij. 173 00:21:22,115 --> 00:21:26,995 Elke dag op de vlucht is je hele leven. En in al het nieuwe zit hoop en opwinding. 174 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Ik heb geen stof nodig. 175 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Misschien kom ik morgen terug. Morgen. 176 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 Wel terugkomen. -Bedankt. 177 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Pas op. 178 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Je boft dat ik hier liep. 179 00:22:05,284 --> 00:22:09,746 Misschien ben je mijn beschermengel. -Nee. Dat is onmogelijk. 180 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Daar ben ik te duivels voor. 181 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 Hoe duivels precies? -Hé, Karla. Kom nou. 182 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Kom eens naar Reynaldo's. Dan kom je er wel achter. 183 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla. 184 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 Wie is dat? -Een nieuwe vriend? 185 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Je hebt het gevonden, zie ik. Karla Saaranen. 186 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Men noemt me Lin. 187 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 O ja? 188 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Ik weet dat het 'grote penis' betekent. 189 00:22:47,910 --> 00:22:52,706 Gewoon 'penis', geen 'grote'. Gewoon alledaags, gemiddeld, soort van… 190 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Juist. 191 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Pas op voor haar listen en verleidingen, jongeman. 192 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 Didier Levy. -Lindsay Ford. 193 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 Ga je weg? -Ik ben er net. 194 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Wat staan we hier dan? 195 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Kom erbij. 196 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Je kunt staand eten als het moet. 197 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Je kunt zelfs staand de liefde bedrijven. Maar staand drinken gaat niet. 198 00:23:20,275 --> 00:23:25,656 Dat doen alleen barbaren en dieren bij hun drinkplaats. 199 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Whisky… 200 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 …hetzelfde. 201 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo's was een officieuze vrije zone… 202 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 …angstvallig genegeerd door de lokale politie. 203 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier was een vaste waarde. 204 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 Hij paarde kopers aan verkopers van alles wat 'm commissie opleverde. 205 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Maar er werd volgens strikte regels gehandeld. 206 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Deals voor drugs en smokkelwaar werden openlijk aan tafel gesloten… 207 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 …maar mochten alleen buiten worden voltrokken. 208 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Hoeren, dealers, gokkers en gangsters. 209 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Ze wisten dat ze elkaar nog eens zouden afmaken. 210 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Maar in Reynaldo's werd geen bloed vergoten. 211 00:24:10,117 --> 00:24:14,538 Dat is een gevaarlijke man. Rafiq. Hij handelde ooit illegaal in boeken. 212 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 Boeken? -Paspoorten. 213 00:24:17,666 --> 00:24:21,420 Hij is kwaad dat hij zijn boekhandel kwijt is. Er vielen doden. 214 00:24:24,882 --> 00:24:28,802 En die gast? -De overwinnaar. Abdullah Taheri. 215 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Hij werkt voor Abdel Khader Khan, een van de criminele kopstukken hier. 216 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, je zegt te veel. 217 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Verwacht je veel ernstige verwondingen hier in Bombay? 218 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 Nou, Linbaba? 219 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Macht der gewoonte. Ik reed thuis op de ambu. 220 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 Ambu? -Ambulance. 221 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Laten we doen alsof je dokter bent. 222 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Daar verdienen we goud aan. 223 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Dan breng ik je patiënten voor 'n commissie. 224 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Laten we het stilhouden. 225 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Deze zonnebril is supertof. Ik ben net Amitabh in Trishul. 226 00:25:31,448 --> 00:25:33,951 Niet doen. -Dit is hip, baas. 227 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Wil je ruilen? 228 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Wil je ruilen? 229 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Maar… Ik moet eerlijk zijn. Deze is goedkoop en niet zo goed. 230 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Wil je hem of niet? 231 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Waarom doe je dit? 232 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Je bent mijn vriend. 233 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 Wat? -Ja, blote voeten. 234 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 Iemand kwam in m'n schoenen. 235 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Hij leek oké, tot ik naar de wc ging. 236 00:26:09,486 --> 00:26:13,240 Toen ik eruit kwam, stond hij klaar te komen in mijn schoenen. 237 00:26:13,323 --> 00:26:15,534 O, mijn god. -Bah, Lisa. 238 00:26:17,536 --> 00:26:20,163 Het waren mooie schoenen. Wat nu dan? -Arme schat. 239 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa was een vriendin van Karla. 240 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Ze was ongelofelijk sneu en sexy tegelijk. 241 00:26:28,213 --> 00:26:32,134 Mafketels houden van me. -Ja, daar betalen ze je voor. 242 00:26:32,217 --> 00:26:36,054 Had ik al gezegd dat je de pot op kunt? -Nee, maar ik vergeef je. 243 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 En, Lisa, schat, dat soort dingen spreekt altijd voor zich. 244 00:26:41,643 --> 00:26:47,733 Doe een interview, Lisa. Wel anoniem. Mensen vinden dat vast fascinerend. 245 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Dat een man klaarkwam in haar schoenen? 246 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 Ja. -Wie leest dat nou, Kavvie? 247 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna was stuntman in Bollywood. 248 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Zijn zus Kavita was journalist. 249 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Slim, ambitieus en gedreven om haar naam te vestigen. 250 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Wat doe jij in Bombay, Lin? 251 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Zeg maar niets, Lin. 252 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 In Bombay houdt iedereen z'n verhaal voor zich. 253 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 Dat kan Kavvie niet hebben. 254 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Arre, dat is zo. 255 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 256 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Waar Lisa ook was, haar pooiers Maurizio en Modena… 257 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 …waren nooit ver weg. -Dit is Lin uit Nieuw-Zeeland. 258 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio en Modena. 259 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 260 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Dat is toch 'lul' in het Hindi? 261 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Hij lijkt me een lul. 262 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Soort kent soort. 263 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Mijn oma komt uit Padova. 264 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Spreek je nog meer talen? Voor we nog meer blunders maken. 265 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Schelden in het Marathi en Hindi lukt me aardig. 266 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Ik spreek zelfs vloeiend Amerikaans als dat nodig is. 267 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Niet verkeerd. Zeg nog eens wat. 268 00:28:01,306 --> 00:28:05,727 'Vergiffenis? Nee. Ik begrijp en vergeef mezelf niet eens. 269 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 En als ik word geraakt door een kogel, lach ik mezelf keihard uit. 270 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Maar één ding weet ik wel. Ik hou van je, Scarlett.' 271 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 Arre, nu Clint Eastwood. Kun je dat? 272 00:28:22,077 --> 00:28:26,331 'Vraag jezelf eens af: heb ik vandaag geluk? 273 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Nou? Heb je dat, eikel?' 274 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 Wat is… -Dat is Dirty Harry. 275 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 Een western? -Ken je die niet? 276 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Ken je Dirty Harry niet? 277 00:28:39,428 --> 00:28:43,182 Is dat Clint? Ik kijk alleen westerns. -Je zou acteur moeten worden. 278 00:28:43,765 --> 00:28:48,103 Laten we een keer uit eten gaan. Kun je de hele avond Amerikaans praten. 279 00:28:50,355 --> 00:28:54,693 Ciao. -Oké. Ciao, Maurizio. 280 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 Hij is boos. -Hij… 281 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 Hij was niet blij. -Je hebt hem beschaamd. 282 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 In die eerste weken zag ik de zoekenden komen en gaan… 283 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 …naar het 'echte' India… 284 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 …op zoek naar verlichting, afzondering en zelfreflectie. 285 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Dat had ik al opgedrongen gekregen. 286 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Ik voelde me juist bijzonder vrij in Bombay. 287 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 Iedereen begon er opnieuw. 288 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 En daar kon ik me helemaal in vinden. 289 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Ga weg uit Bombay, Lin. 290 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Je zit hier in de krochten van India. 291 00:29:45,160 --> 00:29:49,498 Ga naar Varanasi of Rajasthan. -Ik weet het niet. Het bevalt me hier wel. 292 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Misschien heeft Bombay Lin iets te bieden dat hij nergens anders vindt. 293 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 N'est-ce pas? 294 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Wil je dit aan Karla geven? 295 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Zeg maar dat ze zich geen zorgen maakt. Ik red me wel. 296 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 Ciao, Didier. Lin. -Maurizio. 297 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Andiamo. Laat Madame Zhou niet wachten. 298 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Wat was dat nou? 299 00:30:32,791 --> 00:30:36,837 Wat eten betreft ben ik Frans. Wat de liefde betreft ben ik Italiaans. 300 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Maar wat de zaken betreft ben ik Zwitsers… 301 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 …volledig neutraal, vooral als het op andermans zaken aankomt. 302 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Doe alsjeblieft hetzelfde. 303 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Neem me niet kwalijk… 304 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 …ik zie een man die van groot belang kan zijn voor mijn fortuin. 305 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Lin. 306 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 Heb ik iets verkeerds gezegd? -Nee, hij had iets te doen. 307 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 Zo te zien ging jouw meeting goed? -Zeker. Heel goed. 308 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Lisa is net weg. Ze liet iets voor je achter. 309 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Loop je met me mee? 310 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Fijn dat je niet vraagt waar dit voor is. 311 00:31:39,900 --> 00:31:43,904 Dat gaat me niet aan. -Toch loop je hier. Waarom is dat? 312 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa vroeg het. Ik mag haar wel. 313 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Ze zou al haar geld aan drugs uitgeven als ik dat toeliet. 314 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Ik heb 'r gezegd dat ze wat moet sparen voor later. 315 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Ik bewaar het voor haar. 316 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 Zodat ze er ooit mee kan stoppen. -Ja. 317 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Doet ze toch niet. 318 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Ze heeft één ding meer nodig dan heroïne: dat er naar haar omgekeken wordt… 319 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 …ook al is dat door foute mannen zoals Maurizio. 320 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Wie weet verbaast ze je ooit. 321 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Dat betwijfel ik. Zo is ze nou eenmaal. 322 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Kunnen mensen niet veranderen? 323 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Dat moeten ze willen. 324 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Ik zie het leven als een overvol reddingsbootje. 325 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Je gooit je trots overboord om te blijven drijven. 326 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 Je zelfrespect en onafhankelijkheid. 327 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Dan moeten er mensen uit. 328 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 Vrienden, iedereen die je kende, en ook dat is niet genoeg. 329 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Het bootje blijft zinken, met jou erin. 330 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Lisa stapt niet uit het bootje. 331 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Je kunt goed luisteren. 332 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Dat is gevaarlijk, want 't is moeilijk te weerstaan. 333 00:33:07,446 --> 00:33:10,991 Dat er naar je geluisterd wordt, echt geluisterd wordt… 334 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 …dat is zeldzaam. 335 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Dan voel je je speciaal. 336 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Oké, nu ga je een beetje te ver. 337 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Wat doe je hier in Bombay? 338 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Ik ben een poosje vertaler geweest… 339 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 …voor zakenrelaties uit 't Westen en in Bombay. 340 00:33:41,980 --> 00:33:46,193 Toen dacht ik: waarom zou ik die deals niet voor mezelf sluiten? 341 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay verandert snel. Er valt hier veel te verdienen. 342 00:33:51,490 --> 00:33:55,827 Is dat wat je wil, geld? -Wat ik wil, is mijn eigen lot bepalen. 343 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Geld geeft je die vrijheid. 344 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Heb ik je teleurgesteld? 345 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Nee, helemaal niet. 346 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Vrijheid is alles wat je nodig hebt, op welke manier dat ook is. 347 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Wat is jouw idee van vrijheid? 348 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Dat ik kan kiezen waar ik ben, wat ik doe… 349 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 …en met wie. 350 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Ik voel me vereerd. 351 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Hier woon ik. 352 00:34:42,291 --> 00:34:46,920 Sorry dat ik je zo lang heb opgehouden. Ik betaal wel voor je taxi. 353 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Ik loop wel. Zo leer ik de stad een beetje kennen. 354 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Weet je het zeker? 355 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Bedankt, dan. Hiervoor, en dat je met me bent meegelopen. 356 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Het was fijn. 357 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Vind ik ook. 358 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Shit. 359 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Blijf staan. 360 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 Kom hier. 361 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Waar ga je heen? 362 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Nergens heen. Ik ben hier op reis. Ik was verdwaald. 363 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Hé, de avondklok is ingegaan. 364 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Is er een avondklok? 365 00:36:10,712 --> 00:36:14,174 Laat je papieren zien. -Je paspoort. 366 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Na avondklok buiten, erg slecht. 367 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 Je moet de bak in. -Kom… 368 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Hé. Wil je de bak in, gora? 369 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Volgens mij wil je dat echt niet, Mr… 370 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Ik ga weg uit Bombay. 371 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Ik moet verder. 372 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Waarheen? 373 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Ik weet het niet. Goa misschien? Of Varanasi? 374 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 Wanneer? -Morgen. Dit is onze laatste dag. 375 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Ja, ja. Die plekken waar alle goras heen gaan, vind jij niks. 376 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 Ik kan niet voor altijd blijven. -Weet ik. 377 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Maar ga naar een echt Indiaas dorp. 378 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Luister. 379 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Ik luister. 380 00:38:58,881 --> 00:39:04,761 Als je wil, kan ik wat tijd vrijmaken en je meenemen naar mijn dorp. 381 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Dit bied ik normaal niet aan, maar jij bent m'n vriend. 382 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Hoe ver is dat? 383 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Met de trein en twee bussen. Het is er prachtig. 384 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Ga je mee? 385 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Het zou me 'n eer zijn. 386 00:39:26,283 --> 00:39:29,745 En ik vraag maar hetzelfde als hier. Honderd roepie per dag. 387 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Ik betaal de treinkaartjes zeker? 388 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Hé, wat een vriendelijk aanbod, Lin. Dat neem ik graag aan. 389 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 Wie is daar? -Karla. 390 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Wasdag? 391 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Ik ga ervandoor. 392 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Kwam je nog gedag zeggen? 393 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Ja, vanavond in Reynaldo's. 394 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Kom binnen. 395 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Dit is niet niks. 396 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Ja. Lastige krantenwijk. 397 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Wat is er? 398 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Ik hoopte dat je me ergens mee wilde helpen. 399 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa verkeert in een lastig parket. 400 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio heeft 'r overgehaald om in het bordeel The Palace te werken. 401 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Het is een hachelijke plek. De klant is er koning. 402 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 En Madame Zhou, de vrouw die het runt, is angstaanjagend. 403 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 En Maurizio? 404 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Maurizio geeft om niemand wat. 405 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker zou meegaan en om Lisa's vrijlating vragen als Amerikaans staatsburger. 406 00:41:12,472 --> 00:41:16,268 Madame Zhou is machtig, maar wil geen problemen met de Amerikaanse ambassade. 407 00:41:17,936 --> 00:41:22,149 Klinkt als een goed plan. -Dat was het ook. Totdat Parker vertrok. 408 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Ik kan het idee dat ze daar zit niet verdragen. 409 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Toen moest ik denken aan hoe jij die accenten nadeed. 410 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa was onder de indruk. 411 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Je wil dat ik me als hem voordoe? 412 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Karla, het spijt me, maar… dat gaat niet. 413 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Jawel. 414 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Je bent niet zomaar een wereldreiziger, Lin… 415 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 …anders was ik hier niet. 416 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Daarom juist. 417 00:42:00,562 --> 00:42:04,942 Iedereen hier loopt ergens van weg. -Ja. En dat wil ik graag blijven doen. 418 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Onbegonnen werk. Geloof mij maar. Je kunt niet weglopen van jezelf. 419 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Je kent me helemaal niet. 420 00:42:15,452 --> 00:42:19,289 Je leek me de moeite waard om te leren kennen. Blijkbaar niet. 421 00:42:35,389 --> 00:42:38,934 Je gaat het hoe dan ook wel vertellen. Dus vooruit maar. 422 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Wie heeft de trekker overgehaald? 423 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Ik ben geen verrader. 424 00:42:45,315 --> 00:42:51,154 Ik ben hier om te boeten voor mijn daden. -Nee. Zo werkt het verdomme niet. 425 00:42:51,238 --> 00:42:55,951 Jij hebt 't recht niet je beter te voelen. Een straf is een straf. Pijn is pijn. 426 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Verdomme. 427 00:43:00,622 --> 00:43:04,751 Hier bereik je niks mee, knul. Oké? Meer is er niet voor jou. 428 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Er ligt geen verlossing op je pad. 429 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Kun je niet kloppen? Al is het één keer. 430 00:43:30,027 --> 00:43:34,323 We moeten onze treinkaartjes halen. Dan hebben we morgen geen problemen. 431 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 En we moeten souvenirs kopen voor iedereen in mijn dorp. 432 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Iedereen? 433 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Help me. 434 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Bel een ambulance. 435 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Ik ga hulp halen. 436 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Dit zijn onze zaken niet, Lin. Kom. 437 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 Alsjeblieft. Help. -Laat eens kijken. 438 00:43:53,884 --> 00:43:56,887 Wanneer was z'n laatste shot? -Hij gaat dood. Weet ik niet. 439 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 Geef ons wat ruimte. -Bel de politie. 440 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, kom. Dit is een slecht idee. 441 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 Hoelang geleden? -Niet mee bemoeien. 442 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 Lin, kom. -Een uur? Ik weet het niet. 443 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, de politie komt eraan. 444 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 Kom mee. Ze pakken ons ook op. -Alsjeblieft. 445 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 Chalo. Naar beneden. -Niet weggaan, alsjeblieft. Hij is dood. 446 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Nee. Kom terug. 447 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Ik had hem kunnen redden. 448 00:44:30,504 --> 00:44:33,882 Ik heb ervaring met overdoses. -Waar gaan jullie heen? 449 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Ik weet 't niet, hoor. Hij leek best dood. 450 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Ik had het kunnen proberen. 451 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Ik weet niks. 452 00:44:41,932 --> 00:44:43,684 Houd je er beter buiten. 453 00:44:43,934 --> 00:44:46,478 Je gaat met ons mee. -Dat wil ik niet. 454 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Wat is het nut… 455 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 …van dit alles als ik alleen maar bang ben? 456 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Waar ben je bang voor, Lin? 457 00:45:10,294 --> 00:45:13,714 Ik moet iets doen. -Hé, Lin, we vertrekken morgenvroeg. 458 00:45:17,092 --> 00:45:22,472 Ga jij de treinkaartjes maar halen. Ik ben morgen weer terug. Dan gaan we. 459 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Ik moet eerst iets doen. 460 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 Wie is daar? -Ik ben het. Lin. 461 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 Ik doe het wel. -Wat? 462 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa. 463 00:45:46,872 --> 00:45:50,959 Als het vanavond kan, doe ik het. Morgenochtend ben ik hier weg. 464 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Wat is er veranderd? 465 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Ik moet ergens heen rennen, niet weg van iets. 466 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Kom eens. 467 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Kies iets nets uit. 468 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Jij hebt veel mannenkleding. 469 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 De mannen die hier woonden, vertrokken plots. 470 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Zonder hun spullen? 471 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Een van hen overtrad de wet. Hij had haast. 472 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Ik zal je alleen laten. 473 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Staat je goed. 474 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Wat is er met die andere man gebeurd? 475 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Hij is gestorven. 476 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Wiens pak was dit? De slechte of de dode? 477 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Ahmed zou hierin begraven worden, maar dat is niet gebeurd. 478 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Jezus, Karla. 479 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Je bent toch niet bijgelovig? Zo iemand als jij? 480 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Hoe bedoel je? 'Zo iemand als ik'? 481 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Geen idee. Dat is het punt juist. 482 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Aan wie rapporteer je? 483 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Arlen Hayes, adviseur voor politieke zaken. 484 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Je woonplaats? 485 00:47:21,550 --> 00:47:24,553 Lincoln, Nebraska. -Het adjunct-hoofd van de missie? 486 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald Gable. 487 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Het verhaal gaat dat Zhou de minnares was van een KGB-officier. 488 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Maar er wordt wel meer over haar gezegd. 489 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Het komt erop neer dat ze slim, wraakzuchtig en gevaarlijk is. 490 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa zou niet 't eerste meisje zijn dat daar verdwijnt. 491 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Hoe weet jij dit allemaal? 492 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Ik word betaald om deals te sluiten. Soms was dat hier. 493 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Krijg nou wat. 494 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, Miss Karla. 495 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 496 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Meneer, uw visitekaartje. 497 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Mr Parker. Karla kent de weg. 498 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Klaar? 499 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Is dit je Amerikaan? 500 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker, van de Amerikaanse ambassade. 501 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Dit is geen officieel bezoek. Deze keer niet, in ieder geval. 502 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 Dus u doet iemand een gunst? 503 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 U. -Ik dacht het niet. 504 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Bent u verliefd, Mr Parker? 505 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 Wat? -U bent vast verliefd op Karla. 506 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Bood u daarom aan om dit voor haar te doen? 507 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Ik ben hier omdat ik vernam dat een Amerikaanse wordt vastgehouden. 508 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Denk maar niet dat Karla ooit van u zal houden. 509 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Dat vertel ik u als gunst, Mr Parker. 510 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Staat genoteerd. Goed. Waar is Lisa Carter? 511 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa is blij hier te zijn. 512 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Dan zou ik haar graag zien om dat van haarzelf te horen. 513 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Ik dacht het niet. 514 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Laten we gaan. Zonde van onze tijd. 515 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 516 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 U heeft met mij te maken, niet met haar. 517 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 U lijkt me toch geen diplomaat. 518 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Nee, ik werk buiten de ambassade. 519 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Ik ben geen diplomaat. 520 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Mijn afdeling pakt de zaken wat harder aan. 521 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 522 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Dus haal Lisa Carter even voor me. 523 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Want als u nog langer dwarsligt… 524 00:51:35,012 --> 00:51:40,142 …zorg ik dat iedereen die hier in en uit loopt, wordt vastgelegd op camera. 525 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 En ik zal de autoriteiten hier in Bombay duidelijk maken… 526 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 …dat er stront aan de knikker is tussen The Palace en de Amerikaanse regering. 527 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Wat voor hond heb je nou aan de lijn, Karla? 528 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Gaat dit om Ahmed en Christina? 529 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Want wat je ook probeert, je krijgt ze er niet mee terug. 530 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Als ik hier alleen naar buiten stap, is er geen weg terug. 531 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Goed. 532 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Ik ga akkoord met uw voorwaarden, meneer Parker. 533 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Neem Lisa maar mee. 534 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Ik vraag me alleen af of Karla haar deel van jullie afspraak zal nakomen. 535 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Laat ze me echt gaan? 536 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Mr Parker en Madame Zhou zijn iets overeengekomen. 537 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Dan moet ik Mr Parker bedanken. 538 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Laten we gaan voor ze zich bedenkt. 539 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Hoe durfde je haar zo uit te dagen? 540 00:53:33,005 --> 00:53:36,383 Je wilde Lisa toch terug? Wat moest ik dan? 541 00:53:47,477 --> 00:53:51,899 Geef me een shot, Karla. Ik kreeg niks, tenzij ik zei dat ik wilde blijven. 542 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Maar ik wist dat je meteen zou komen. 543 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Kom maar. 544 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Ik ben er klaar voor. 545 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Ik stop ermee. 546 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Maar ik moet 't afbouwen. 547 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Geef me de naam. 548 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Geef me de naam. 549 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 550 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Ik heb Rujul Aadekar gezien. 551 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Het komt goed. 552 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Wacht. 553 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, wacht even. Wacht nou. 554 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Alsjeblieft. 555 00:55:12,479 --> 00:55:16,650 Zodat je me meer onzin kan verkopen over Madame Zhou en jullie verleden? 556 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Ik hoorde haar Ahmeds naam zeggen… 557 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 …wiens pak ik aanhad. 558 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 Hier doe ik niet aan mee. -Er is meer als je interesse hebt. 559 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Flikker toch op. 560 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Ik hoorde Lisa praten. 561 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Je wilde haar daar wegkrijgen voor die naam. 562 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Niet om haar te redden. 563 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Waar voel jij je zo schuldig over dat je per se de held wilde spelen? 564 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Dus je zei maar wat, zodat ik zou happen? 565 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Iedereen heeft geheimen. 566 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Laten we die vooral voor onszelf houden. 567 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Maar je hebt gelijk. Ik had er zo mijn redenen voor. 568 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Dat doet niets af aan jouw goede daad. 569 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Haal dat niet door elkaar. 570 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Hopelijk vind je wat je zoekt. 571 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Verdomme. 572 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Politie. Rennen. 573 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Het was alsof ik in de diepe, donkere zee was gedropt. 574 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Alles om me heen explodeerde. 575 00:57:51,930 --> 00:57:56,768 Ik wist toen nog niet hoe ver de golfjes van die nacht zich zouden verspreiden… 576 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Ik ben beste gids in Bombay. Ik weet alles over… 577 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …en iedereen zouden raken, vrienden en vijanden… 578 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 …om onze levens voor altijd te veranderden. 579 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 NAAR DE ROMAN VAN GREGORY DAVID ROBERTS 580 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Vertaling: Nikki van Leeuwen