1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Me llevó mucho tiempo y bastantes palos 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 aprender lo que sé del amor, el destino y la búsqueda de la redención. 3 00:00:23,774 --> 00:00:28,612 Mi historia de palizas, amor, amistad y cadenas en tres continentes 4 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 comenzó con una decisión muy sencilla: 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 escapar o morir. 6 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Volved a la una en punto, gandules. 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 No os retraséis con la excusa de fumar. ¿Me oís? 8 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11:00 TALLER GUARDIAS x 9 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - Sí, tranqui. - ¡Queda claro! 10 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PRISIÓN DE PENTRIDGE AUSTRALIA 11 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Por ahí viene. - ¡Ponte el bozal! 12 00:00:59,726 --> 00:01:01,186 ¡Puto soplón! 13 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - A ver qué haces ahora... - Estás muerto. 14 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Te van a dar lo tuyo, soplón. 15 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Date por muerto. 16 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Han sacado a Barnes de aislamiento. 17 00:01:25,002 --> 00:01:28,255 Ya lo sé. Lo acabo de ver. ¿No le quedaba un mes entero? 18 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Tiene coleguitas en altos cargos. 19 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 No estoy listo. 20 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dale, no me vengas con lo de escapar. 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Dile al poli lo que quiere saber, joder. 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 ¿Y después qué? No soy un soplón, Ned. 23 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Ya, pero el problema es que todos los putos reclusos creen que lo eres. 24 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 ¡Joder, es Barnes! Y la última vez por poco te mata. 25 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 ¿Qué hostias te crees? ¿Que va a dejarlo a medias? 26 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - A la mierda. Me largo ahora mismo. - ¿Qué dices? 27 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 ¡Dale! ¿Qué pasa conmigo? 28 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Tienes que llevarme. 29 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale. ¡Dale! 30 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Ya es casi la una. Con esto no vamos a poder. 31 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 ¡Dale! Hay que volver. 32 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 ¡Dale, escúchame! 33 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Llegaremos al pabellón antes del recuento. 34 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Abajo hay una sierra circular. 35 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - No. Notarán que falta. - O puede que no. 36 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 ¡Bueno, pero hará un ruido de cojones! 37 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Esperaremos a que vuelvan los obreros. 38 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - No va a colar. - Hazme caso. 39 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 No pensarán que un recluso pueda ser tan imbécil de usar una sierra eléctrica 40 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 para escapar. 41 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Imbécil es quedarse corto. Déjate de mierdas, hay que volver. 42 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Yo ya no puedo volver. 43 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Vamos... - Vosotros cuatro. 44 00:05:55,272 --> 00:05:58,734 Tenemos que empezar lo de arriba, id dejando todo el material al fondo. 45 00:06:43,111 --> 00:06:44,029 ¡Joder! 46 00:06:56,542 --> 00:06:57,584 Joder. 47 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Quieto. Aquí no pueden vernos. 48 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Vale. 49 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 ¿Qué altura hay? 50 00:07:46,133 --> 00:07:48,010 Unos diez, puede que doce metros. 51 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 ¿Y si nos partirnos las piernas? 52 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Vamos. - Dale, me dan miedo las alturas. 53 00:07:55,976 --> 00:07:57,394 No te pasará nada. 54 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Oye, vete solo. ¿Vale? Yo voy a volver, vete tú. 55 00:08:04,818 --> 00:08:07,279 - Deja que me vaya, joder. ¡No puedo! - ¡No me jodas, Ned! Cálmate. 56 00:08:07,487 --> 00:08:08,405 Cálmate... 57 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 No puedes volver. Porque, entonces, sabrán que me he ido. 58 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Ya, pero... - Oye. Venga, salta tú primero. 59 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Joder. 60 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 En aquel momento, esperaba un disparo de fusil. 61 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 No me atreví a pensar que era libre. 62 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 ¿Ha venido la poli? 63 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 No. 64 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 ¿Has ido a algún sitio antes que aquí? 65 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 No. 66 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 ¿Ni a ver a tu madre? 67 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Allí es donde primero me buscarán. 68 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Y he sido el segundo en quien has pensado. ¿Por qué? 69 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 No lo sé. 70 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 No lo he pensado. He saltado el muro y he echado a correr. 71 00:10:43,977 --> 00:10:45,646 No tenía nada planeado después. 72 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Seguro que tienes amigos que puedan serte más útiles en tu situación. 73 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Que puedan ayudar a un prófugo. 74 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Ya no eres mi alumno, Dale. 75 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Y no me dedico a ayudar a convictos fugados. 76 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Tenía que escapar. 77 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Iban a matarme ahí dentro. No tenía otra opción. 78 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 ¡Siempre se tiene otra opción! 79 00:11:05,749 --> 00:11:06,875 Será para usted. 80 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 No puedo volver a la uni o ser técnico de emergencias. 81 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 ¿Qué es lo que me queda? 82 00:11:21,431 --> 00:11:22,599 Estaba orgulloso... 83 00:11:24,184 --> 00:11:26,311 ...de haber logrado salir de donde venía. 84 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 De ver a mi madre orgullosa. 85 00:11:32,067 --> 00:11:33,527 De que usted creyera en mí. 86 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Y míreme ahora: 87 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 he fallado como alumno, como hijo... 88 00:11:41,118 --> 00:11:43,120 Como delincuente y hasta como adicto. 89 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Vales más que todo eso. 90 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 No. 91 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 No, sé lo que hice. 92 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 Por lo que tengo que pagar. 93 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Morir en la cárcel no iba a arreglar nada. 94 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 No habrás escapado de nada si no eliges un rumbo. Escoge. 95 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 ¿Qué es lo que quieres ser? 96 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Quiero ser el hombre que iba ser antes de todo esto. 97 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 No puedes. Al menos aquí ya no. 98 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Pues tendré que irme. 99 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 ¿Por qué? 100 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Porque sé quién eres en realidad... 101 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Y creo que has venido para que alguien te lo recuerde. 102 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 No más armas, Dale. 103 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 No quiero más robos ni heroína. 104 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 No hagas que me arrepienta. 105 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NUEVA ZELANDA 106 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay. 107 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Procedan con cuidado al abrir los compartimentos... 108 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - ¡Venga! ¡Salga! - ...de equipaje. 109 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Lo primero que noté fue el olor. 110 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 En aquel primer instante en Bombay, no lo reconocí. 111 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Pero ahora lo sé: era el olor de la esperanza. 112 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Siguiente. - Damas y caballeros, 113 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 bienvenidos al Aeropuerto Internacional de Bombay. 114 00:13:43,949 --> 00:13:46,285 Aunque allí de pie, con la identidad de otro hombre 115 00:13:46,368 --> 00:13:47,536 y un pasaporte falso, 116 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 la esperanza y el miedo se confundían. 117 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 CIUDADANO NEOZELANDÉS 118 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 ¡Buenos días, señor! 119 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Soy el mejor guía de Bombay. 120 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Soy todo un experto sobre la Ciudad Dorada. 121 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 ¿Necesita ayuda con algo? Puedo enseñárselo todo. 122 00:15:20,546 --> 00:15:21,797 - No hace falta. - Deje que le ayude. 123 00:15:21,880 --> 00:15:23,340 Gracias, pero no. 124 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Como quiera. 125 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Pero, disculpe, ha sido solo un primer "no", ¿verdad? 126 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Aquí, en la India, un primer "no" no es válido. 127 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 ¿En serio? ¿Y cuándo lo dais por bueno? 128 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Solo después del tercer "no" es definitivo. 129 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Por favor, yo le llevo a un hotel limpio y barato, 130 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 y ya pensará cuánto me paga. 131 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 ¿Y si decido no pagarte nada? 132 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Será su decisión, señor. 133 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Pero estoy seguro de que no pasará eso, 134 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 porque soy el mejor guía de Bombay. 135 00:15:52,828 --> 00:15:54,538 El mejor y el más plasta. 136 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Sí, señor. Muy plasta. Lo dicen todos. Ya me empieza a conocer. 137 00:15:59,418 --> 00:16:01,628 - ¿Quiere ver mercancía? - No. 138 00:16:02,796 --> 00:16:03,797 Señor. 139 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Me llamo Prabhu. 140 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 141 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-see... - Lindsay. 142 00:16:10,721 --> 00:16:13,473 Lin-see. Señor, no se ofenda. Pero... 143 00:16:14,224 --> 00:16:15,893 ...ese no es un buen nombre. 144 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 No, gracias. 145 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Es demasiado largo y chirriante para nuestra forma de hablar. 146 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Ya... - Uno más corto, más corto. 147 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Pues... - "Lin" es mejor. 148 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - Sí... No hay problema. - Entonces, ¿puedo llamarle Lin? 149 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Sí, Lin está bien. - Perfecto. 150 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Y significa algo muy bueno. 151 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - ¿Sí? ¿Qué significa? - "Gran pene". 152 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 ¿Gran pene? 153 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 No es eso exactamente, pero suena como "ling", 154 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 que significa "tremendo pene". 155 00:16:44,171 --> 00:16:46,673 - Cuidado. - No, no, no. ¡Va en serio! 156 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Es un nombre poderoso, da buena suerte. 157 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 ¡A todos les encantará cuando lo oigan! Ya lo verá. 158 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Vale, tú ganas. 159 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Llévame a un hotel. 160 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Es por aquí. 161 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 ¿Le gusta? 162 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Está guay. 163 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Y... ¿de dónde es? 164 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 De Nueva Zelanda. 165 00:18:14,928 --> 00:18:17,598 Estudiaste filosofía, ¿mmm? 166 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 ¿Te está ayudando mucho? 167 00:18:21,185 --> 00:18:23,937 ¿A eso me ha traído? ¿A hablar de filosofía? 168 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Te crees más listo que yo, ¿verdad, Dale? 169 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Soy un poli ignorante. 170 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Pero, tras años de experiencia, también tengo una filosofía. 171 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 Basada en la investigación empírica. 172 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 Como el día sigue a la noche, el hombre sucumbe a su naturaleza. 173 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 Hasta un lumbrera como tú. 174 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 ¿Crees que tu madre está orgullosa? 175 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Pude verla en el juzgado. Cómo se culpaba. 176 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Devastada. - Ni la mencione. 177 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 ¿Sabes por qué tú eres peor que los demás despojos de aquí? 178 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Porque pudiste elegir ser diferente. 179 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Tu madre se dejó la piel por darte privilegios, pero has acabado aquí. 180 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 Y un buen hombre ha muerto. 181 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 ¿Quién mató al agente Floris? 182 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Dímelo. 183 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Vamos, Dale. 184 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 No recuerdo el nombre. 185 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Lo harás. 186 00:19:39,471 --> 00:19:40,305 Dale. 187 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 ¡Despierta, Linbaba! ¡Tenemos que ver muchas cosas! 188 00:19:52,150 --> 00:19:53,819 Te cobro 100 rupias al día. 189 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Y, a cambio, te enseño todo lo que hay. 190 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 El turista paga el taxi. 191 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 ¿Llevamos a este follamadres blanco por el camino largo? 192 00:20:11,044 --> 00:20:12,171 El Chai también. 193 00:20:12,254 --> 00:20:13,172 ¿Lo pago yo? 194 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 ¿Cuánto lleva este follamadres en la ciudad? 195 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 ¿Qué es "maderchod"? 196 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 Ah, "follamadres". 197 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Buen insulto, Linbaba. Todo el mundo lo usa. 198 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 Y "bhenchod" es "follahermanas". 199 00:20:24,641 --> 00:20:25,642 ¿Follahermanas? 200 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 ¡Su puta madre! 201 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Este tío está zumbado. 202 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Y si paramos a comer... 203 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 ¿Cuánto le cobras a este follamadres blanco? 204 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 ¿A quién llamas follamadres? 205 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Era un prófugo. Mi cabeza tenía un precio. 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 Vivía a la fuga, sin hogar ni patria. 207 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Pero, por ahora, era libre. 208 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Cuando huyes, solo vives el momento. 209 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Y en la novedad siempre hay esperanza y emociones. 210 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 En serio, no necesito ninguna tela. 211 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Pero a lo mejor vuelvo mañana. Mañana. 212 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Tú vuelves mañana. - Gracias. 213 00:21:56,275 --> 00:21:57,317 ¡Cuidado! 214 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Suerte que estaba aquí. 215 00:22:05,284 --> 00:22:07,119 Pues serás mi ángel de la guarda. 216 00:22:07,828 --> 00:22:09,746 No. Te aseguro que no. 217 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Tengo más de diablo que de ángel. 218 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - Tampoco puedes ser tan mala. - ¡Venga, Karla! ¡Vamos! 219 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Pásate por Reynaldo's algún día y a lo mejor lo averiguas. 220 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 ¡Venga, Karla! 221 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - ¿Quién es ese? - Algún amigo nuevo. 222 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 CAFÉ REYNALDO'S 223 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 ¡Lo has encontrado! Me llamo Karla Saaranen. 224 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Pero me llaman Lin. 225 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 ¿En serio? 226 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Sí, ya me han dicho que significa "gran pene". 227 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Solo "pene", sin el "gran". 228 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Significa un pene del montón. Tirando a normalito. 229 00:22:54,499 --> 00:22:55,417 Genial. 230 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Que no te enrede con sus juegos seductores, joven. 231 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 232 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - ¿Adónde vais? - Acabamos de llegar. 233 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Y, entonces, ¿qué hacemos aquí plantados? 234 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Venga. ¡Vamos! 235 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Puedes comer de pie si tienes prisa. 236 00:23:15,479 --> 00:23:18,023 Puedes hacer el amor de pie, si eres capaz. 237 00:23:18,106 --> 00:23:20,192 Pero es imposible beber de pie. 238 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Sería algo digno de un bárbaro, 239 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 como un animal en el abrevadero. 240 00:23:27,241 --> 00:23:28,075 Whisky... 241 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Lo mismo. 242 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo's era una zona franca extraoficial 243 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 que la policía local ignoraba escrupulosamente. 244 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier era fijo en el local. 245 00:23:40,838 --> 00:23:42,339 Ponía en contacto a compradores y vendedores 246 00:23:42,422 --> 00:23:44,550 de cualquier cosa que le dejara comisión. 247 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Pero había normas estrictas para todas las transacciones. 248 00:23:48,887 --> 00:23:50,514 La venta de drogas y el contrabando 249 00:23:50,597 --> 00:23:52,683 se apalabraban a plena vista, en las mesas, 250 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 pero los intercambios solo podían hacerse en la calle. 251 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Prostitutas, camellos, jugadores y gánsteres. 252 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Todos conscientes de que, cualquier día, podían matarse. 253 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Pero en Reynaldo's nunca se derramaba sangre. 254 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Aquel de allí es peligroso. Rafiq. 255 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Llevaba el mercado negro de libros. 256 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - ¿Libros? - Pasaportes. 257 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Perdió el negocio del papel por las malas. 258 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Hubo muertos. 259 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - ¿Y aquel de allí? - El vencedor. 260 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 261 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Trabaja para Abdel Khader Khan, uno de los mayores mafiosos de la ciudad. 262 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, hablas demasiado. 263 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 ¿Esperas tener muchas lesiones graves aquí en Bombay? 264 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 ¿Eh, Linbaba? 265 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Es la costumbre. Trabajaba en una ambu. 266 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - ¿"Ambu"? - Conducía una ambulancia. 267 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Espera, diremos que eres médico. 268 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Podríamos ganar mucho dinero. 269 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Yo puedo traerte muchos pacientes por una comisión. 270 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 O mejor no digamos ni mu. 271 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Qué gafas molonas. Como Amitabh, en Trishul. 272 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 No hagas eso. 273 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Style, boss. 274 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 ¿Intercambiamos? 275 00:25:36,662 --> 00:25:38,664 - ¿Qué? - ¿Nos las cambiamos? 276 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Pero..., sinceramente, estas... son de imitación. 277 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 ¿Las quieres o no? 278 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 ¿Por qué lo haces? 279 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Porque eres mi amigo. 280 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - ¿Qué? - Voy descalza 281 00:26:04,898 --> 00:26:06,233 porque uno se ha corrido en mis zapatos. 282 00:26:07,401 --> 00:26:09,403 Parecía tan normal, he ido al baño 283 00:26:09,486 --> 00:26:11,530 y, cuando he vuelto, estaba machacándosela 284 00:26:11,613 --> 00:26:13,031 encima de mis zapatos. 285 00:26:13,115 --> 00:26:14,449 Madre mía... 286 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Qué asco, Lisa. 287 00:26:16,118 --> 00:26:18,537 - ¡Fijaos! - Me encantaban y ahora... 288 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Pobrecilla. - ¿Cómo me los pongo? 289 00:26:22,332 --> 00:26:24,293 Lisa era una vieja amiga de Karla. 290 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Triste y tremendamente sexy a la vez. 291 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Todos los locos me quieren. 292 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 No, pagan para quererte. Es diferente. 293 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 ¿No te he mandado a tomar por culo? 294 00:26:33,969 --> 00:26:35,512 No, pero te perdono el lapsus. 295 00:26:35,596 --> 00:26:40,475 Lisa, cielo, entre nosotros, esas cosas siempre se sobreentienden. 296 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Tendrías que dar una entrevista. Anónima, por supuesto. 297 00:26:44,354 --> 00:26:45,230 Sí. 298 00:26:45,314 --> 00:26:47,733 A todo el mundo le fascinaría tu historia. 299 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 ¿Les fascinaría el guarro que se ha corrido en sus zapatos? 300 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Sí. - ¿Quién iba a leérsela, Kavvie? 301 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna era doble de acción en Bollywood. 302 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Su hermana, Kavita, era periodista. 303 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Inteligente, ambiciosa y ansiosa por triunfar. 304 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 ¿Y qué haces tú en Bombay, Lin? 305 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 No cuentes nada, Lin. 306 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 En Bombay, todos se reservan su historia. 307 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 Aunque a Kavvie le fastidie. 308 00:27:12,341 --> 00:27:14,259 Lo reconozco. Es cierto. 309 00:27:14,343 --> 00:27:15,594 Oh, Maurizio. 310 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Allá adonde iba Lisa, estaban sus chulos Maurizio y Modena. 311 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - Nunca andaban lejos. - Es Lin, de Nueva Zelanda. 312 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio y Modena. 313 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 314 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 En hindi significa "picha", ¿no? 315 00:27:31,318 --> 00:27:34,029 Tiene toda la pinta de capullo. 316 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Solo un capullo reconoce a otro. 317 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Mi abuela era de Padua. 318 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 ¿Hablas algún otro idioma? Para evitarnos más ridículos. 319 00:27:49,336 --> 00:27:51,922 Sé decir tacos en maratí y alguno en hindi. 320 00:27:53,090 --> 00:27:57,261 Puedo hablar con acento estadounidense si la ocasión lo requiere. 321 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Está muy bien. Sigue. 322 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Yo no le pido que me perdone. 323 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Yo mismo no me comprendo ni me perdonaré nunca. 324 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Y si una bala me alcanza, me reiré de mi propia estupidez. 325 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Solo sé y comprendo una cosa y es que te quiero, Escarlata". 326 00:28:14,862 --> 00:28:16,071 ¡Oye! 327 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - A ver, imita a Clint Eastwood. ¿Puedes? - Sí, sí. 328 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "¿No crees que debieras pensar 329 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 que eres afortunado? 330 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 ¿Verdad que sí, vago?". 331 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - ¿Cuál es? - Es Harry el sucio. 332 00:28:34,339 --> 00:28:36,717 - ¿Es un wéstern? - ¿No conoces a Harry el sucio? 333 00:28:37,176 --> 00:28:39,344 ¡Harry el sucio! ¿No conoces esa peli? 334 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 ¿Ese es Clint? No te lo tomes a mal... 335 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Tendrías que ser actor de cine. 336 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Llevarme a cenar 337 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 y hablarme en estadounidense toda la noche. Me encantaría. 338 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Adiós, adiós. 339 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Ciao, Maurizio. - Ciao. 340 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Que vaya bien. Ciao, Maurizio. - ¡Adiós! 341 00:28:56,612 --> 00:28:58,197 - Se ha cabreado. - Estaba en plan... 342 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - No se le veía muy contento. - Lo has dejado en ridículo. 343 00:29:13,253 --> 00:29:17,466 Aquellas primeras semanas, vi cómo la gente llegaba 344 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 y, después, se iba a la verdadera India 345 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 en busca de iluminación, soledad y autocontemplación. 346 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Pero yo ya tuve mi dosis de todo aquello. 347 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Y Bombay brindaba una libertad fascinante. 348 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 Allí todo el mundo empezaba de cero. 349 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Y me aferré a eso con toda mi alma. 350 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Tendrías que salir de Bombay. 351 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Esta ciudad no puede resultar más deprimente. 352 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Vete a Benarés o a Rayastán. 353 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 No estoy seguro. Esto me gusta. 354 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Y puede que Bombay le ofrezca algo que no encuentre en ningún otro sitio. 355 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Dáselo a Karla de mi parte. 356 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Dile que no se preocupe. Soy mayorcita. 357 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Ciao, Didier. Lin. - Ciao, Maurizio... 358 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Andiamo. No hagamos esperar a Madame Zhou. 359 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 ¿Adónde se han ido? 360 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 En temas culinarios, soy francés. 361 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 En los de amor, soy italiano. 362 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Pero en temas comerciales, me declaro suizo. 363 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 Estrictamente neutral. Sobre todo, con los negocios de otros 364 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 y te aconsejo lo mismo. 365 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Y, ahora, si me disculpas, 366 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 estoy viendo a un hombre que puede engrosar bastante mi fortuna. 367 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Lin. 368 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - ¿Es por algo que he dicho? - No, se ha ido a hacer sus trapicheos. 369 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - ¿Tu reunión ha ido bien? - Pues sí, la verdad. Muy bien. 370 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Se acaba de ir Lisa. Me ha dado algo para ti. 371 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 ¿Paseamos? 372 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Gracias por no preguntar para qué es. 373 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 No es cosa mía. 374 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Pero has accedido. ¿Por qué? 375 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Por Lisa. Me cae bien. 376 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Se gastaría todo el dinero en caballo si la dejara. 377 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Le dije que tiene que ahorrar, por si lo necesita. 378 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Y le guardo el dinero. 379 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - Como salvavidas. - Exacto. 380 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Aunque no lo usará. 381 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Aún más que la heroína, necesita sentir que alguien la cuida. 382 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 Aunque sea alguien como Maurizio, que la lleva de mal en peor. 383 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Puede que te sorprenda algún día. 384 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Lo dudo. Lisa es como es. 385 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Todo el mundo puede cambiar. 386 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Pero hay que quererlo. 387 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 La vida es como un barco sobrecargado. 388 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Arrojas tu orgullo para seguir a flote. 389 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 Después, tu autoestima y tu independencia. 390 00:32:40,335 --> 00:32:43,213 Y, al final, lanzas a la gente por la borda. 391 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 A amigos, a tus conocidos, pero no es suficiente. 392 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 El barco sigue hundiéndose y tú, con él. 393 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Así es Lisa. Nunca saltará del barco. 394 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Sabes escuchar. 395 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Y eso es peligroso, porque cuesta resistirse a hablar 396 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 si te escuchan, 397 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 si te escuchan de verdad. 398 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 No es común. 399 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Hace que te sientas especial. 400 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Vale, está muy bien que me escuches, pero tampoco nos pasemos. 401 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 ¿Qué estás haciendo en Bombay? 402 00:33:33,639 --> 00:33:37,184 Al llegar, estuve trabajando como traductora 403 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 para fines comerciales de Occidente en Bombay. 404 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 Y pensé que, si era yo quien cerraba los acuerdos, 405 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 podría hacerlo por mi cuenta. 406 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay está cambiando. Se puede ganar mucho dinero. 407 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 ¿Y es dinero lo que quieres? 408 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Lo que quiero es poder elegir mi destino. 409 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Y el dinero te hace libre. 410 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 ¿Te he decepcionado, Lin? 411 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 No. No, al contrario. 412 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 La libertad es lo más sagrado, sea como sea. 413 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 ¿Y tú a qué libertad aspiras? 414 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 A poder elegir dónde estar, qué hacer... 415 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 Con quién... 416 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Es un halago. 417 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Vivo aquí. 418 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Siento que se te haya hecho tan tarde. 419 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Pídete un taxi. Yo lo pago. 420 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Daré un paseo. Así voy conociendo la ciudad. 421 00:34:52,092 --> 00:34:53,092 ¿Seguro? 422 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Pues gracias. Por esto y por acompañarme. 423 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Me ha gustado. 424 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 A mí también. 425 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Mierda. 426 00:35:52,694 --> 00:35:54,196 ¡Quieto ahí! 427 00:35:54,279 --> 00:35:55,239 ¡Venga aquí! 428 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 ¿Adónde va? 429 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 A ningún sitio. Solo soy turista. Creo que me he perdido. 430 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Estamos en toque de queda. 431 00:36:08,794 --> 00:36:09,753 ¿Hay toque de queda? 432 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Documentación. 433 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 ¡A ver el pasaporte! 434 00:36:33,360 --> 00:36:35,237 - ¿Qué? - Pasado el toque. 435 00:36:35,946 --> 00:36:36,822 Muy mal. 436 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Tendría que detenerle. - Venga... 437 00:36:40,325 --> 00:36:41,910 ¿Quieres ir a la cárcel, gora? 438 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 No. 439 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Creo que esta cárcel no le gustaría, señor... 440 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Oye, me voy de Bombay. 441 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Sigo con mi viaje. 442 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 ¿Adónde? 443 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 No lo sé. Puede que a Goa... o a Benarés. 444 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - ¿Cuándo? - Mañana. Es nuestro último día. 445 00:38:45,951 --> 00:38:48,912 Ya, ya. Esos sitios a los que van todos los goras 446 00:38:48,996 --> 00:38:50,080 - no te gustarán. - Venga... 447 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - No puedo quedarme siempre. - Eso ya lo sé. 448 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Pero ve a una aldea india de verdad. 449 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Escucha. 450 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Te escucho. 451 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Si tú quieres, puedo despejarme la agenda un poco 452 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 y llevarte a mi aldea. 453 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Nunca se lo he ofrecido a ningún gora, pero tú eres mi amigo. 454 00:39:13,687 --> 00:39:14,688 ¿A cuánto está? 455 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 A un tren y dos autobuses. Es preciosa. 456 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 ¿Vendrás, na? 457 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Será un honor. 458 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Y te cobraré lo mismo que en Bombay. 459 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Solo 100 rupias al día. 460 00:39:31,622 --> 00:39:33,373 Y los billetes los pago yo. 461 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Eres muy generoso por ofrecerte, Lin. Te lo acepto. 462 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - ¿Quién es? - Karla. 463 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 ¿Día de colada? 464 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Sí. 465 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Me voy de la ciudad. 466 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 ¿Te pensabas despedir? 467 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Iba a ir a Reynaldo's esta noche. 468 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Pasa. 469 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Vaya cicatrices... 470 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Sí... Me caí de la bicicleta. 471 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 ¿Qué pasa? 472 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Esperaba que pudieras echarme una mano. 473 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Tú dirás. 474 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa está en una situación complicada. 475 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio la ha llevado a trabajar en un burdel llamado El Palacio. 476 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Muy turbio. Ofrecen de todo. 477 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Y Madame Zhou, la mujer que está al frente, no se anda con bromas. 478 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 ¿Has hablado con Maurizio? 479 00:41:01,503 --> 00:41:04,173 A Maurizio no le importa nadie más que él mismo. 480 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker iba a venir conmigo a pedir la liberación de Lisa como estadounidense. 481 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 GILBERT PARKER DEPARTAMENTO DE ESTADO DE EE. UU. 482 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Zhou tiene mucho poder, pero no quiere líos con la embajada norteamericana. 483 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Parece un buen plan. 484 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Lo era. Hasta que Parker se ha ido. 485 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 No soporto pensar que tienen a Lisa retenida allí. 486 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Y he pensado en ti. En las pelis del otro día. 487 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa dijo que eras buen actor. 488 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 ¿Y quieres que me haga pasar por ese tío? 489 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Sí. 490 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Oye, Karla, lo siento, pero... no puedo. 491 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Podrías. 492 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 No eres solo un turista que quiere ver mundo, Lin. 493 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 O no habría venido. 494 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Por eso mismo no puedo involucrarme. 495 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Aquí todo el mundo está huyendo de algo. 496 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Sí. Ya lo sé. Y pretendo seguir haciéndolo. 497 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 No se puede... Créeme. Es imposible huir de ti mismo. 498 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Tú no sabes nada de mí. 499 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Pero creía que merecías la pena. 500 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Ya veo que no. 501 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Tarde o temprano, me lo vas a decir. 502 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Así que cuanto antes, mejor. 503 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 ¿Quién apretó el gatillo? 504 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 No soy un soplón. 505 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Estoy aquí para pagar por lo que hice. 506 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 No, no, no. Déjate de mandangas... 507 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 ¡Ni busques sentirte mejor! 508 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 El castigo es castigo y el dolor, dolor. 509 00:42:59,037 --> 00:43:00,038 ¡Joder! 510 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Esto no es un mero purgatorio. 511 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Es el infierno que te espera. 512 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 No hay redención que valga. 513 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 ¿Por qué no llamas, aunque sea una vez? 514 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Tenemos que ir a comprar los billetes ahora. 515 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 A última hora habrá problemas. 516 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Además, hay que comprar regalos para mi aldea. 517 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 ¿Para todos? 518 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 ¡Ayuda! ¡Que venga alguien! 519 00:43:46,001 --> 00:43:46,960 ¡Una ambulancia! 520 00:43:47,878 --> 00:43:48,837 Voy a pedir ayuda. 521 00:43:48,921 --> 00:43:50,714 No es cosa nuestra, Lin. Vámonos. ¡Lin! 522 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Por favor. Ayudadme. - Déjame ver. Déjame ver... 523 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - ¿Cuándo se ha chutado por última vez? - ¡Se está muriendo! 524 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - ¿Cuándo ha sido la última vez? - No lo sé... 525 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Déjame sitio. - Que alguien llame a la poli. 526 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, no es nuestro problema. Esto pinta mal. 527 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - ¿Cuándo se ha chutado? - Es mejor no meterse. 528 00:44:03,310 --> 00:44:05,979 - ¡Lin, vámonos! - Hará como una hora. 529 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, ¡la policía ya viene! 530 00:44:09,399 --> 00:44:11,568 - ¡Tenemos que irnos! ¡Nos detendrán! - Por favor. No te vayas, por favor... 531 00:44:11,652 --> 00:44:15,906 - Chalo. Chalo. Hay que bajar. - ¡Por favor! No te vayas. ¡Está muerto! 532 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 ¡No! ¡Vuelve! ¡Vuelve! 533 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Podría haberle salvado. 534 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Sé tratar las sobredosis. 535 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 ¿Adónde se lo llevan? 536 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 No sé, Linbaba. Yo lo he visto muy muerto. 537 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Podría haberlo intentado. 538 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Es mejor no meterse. 539 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 AMBULANCIA 540 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Debe acompañarnos. - No... No quiero ir con ustedes. 541 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Es absurdo, Prabhu. 542 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 ¿Para que estoy aquí si voy a vivir con miedo? 543 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Pero ¿de qué tienes miedo, Lin? 544 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Tengo que hacer una cosa. 545 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Lin, nos vamos por la mañana, yaar. 546 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Oye, ve a por los billetes de tren. 547 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Volveré aquí mañana y nos iremos, ¿vale? 548 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Pero ahora tengo que ir a un sitio. 549 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - ¿Quién es? - Soy yo. Lin. 550 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Lo haré. - ¿Qué? 551 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lo de Lisa. 552 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Si vamos esta noche, lo haré. 553 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 De todas formas, me iré de Bombay por la mañana. 554 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 ¿Qué ha cambiado? 555 00:45:53,754 --> 00:45:56,798 Necesito tener un rumbo en mi vida. Huir no basta. 556 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Pasa. 557 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Elige un buen traje. 558 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Tienes mucha ropa de tío. 559 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Los dos inquilinos se fueron de improviso. 560 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 ¿Sin su ropa? 561 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Uno estaba incumpliendo la ley. Tuvo que salir corriendo. 562 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Te espero fuera. 563 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 ¡No está mal! 564 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 ¿Y qué le pasó al otro inquilino? 565 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Murió. 566 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 ¿De quién es el traje, del malo o del muerto? 567 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Lo compré para enterrar a Ahmed. Pero, al final, no lo usamos. 568 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 No me jodas, Karla. 569 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 No me digas que eres supersticioso. Un hombre como tú... 570 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 ¿Qué significa "un hombre como yo"? 571 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 No lo sé. Ahí está la gracia. 572 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 ¿Quién es tu superior? 573 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 El consejero de Asuntos Políticos, Arlen Hayes. 574 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 ¿Tu ciudad? 575 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln, Nebraska. 576 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 ¿El subjefe de misión? 577 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald... Donald Gable. 578 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Dicen que Zhou era la amante de un exagente del KGB. 579 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Pero hay mil rumores raros sobre ella. 580 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Lo importante es que es lista, vengativa y peligrosa. 581 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa no sería la primera que desaparece de El Palacio. 582 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 ¿Cómo sabes tanto sobre ella? 583 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Me pagan por cerrar acuerdos. Y algunos se cierran aquí. 584 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Joder... 585 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, señorita Karla. 586 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 587 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 ¿Me permite ver su tarjeta? 588 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Señor Parker. Karla sabe dónde es. 589 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 ¿Preparado? 590 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 ¿Este es el americano? 591 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker, embajada estadounidense. 592 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 No he venido de visita oficial. Al menos, esta vez. 593 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - ¿Ha venido a hacer un favor? - Sí. 594 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - A usted. - Lo dudo mucho. 595 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 ¿Se ha enamorado, señor Parker? 596 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - ¿Qué? - Sospecho que se ha enamorado de Karla. 597 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 ¿Así es como lo ha embaucado para que le haga este favorcito? 598 00:50:18,685 --> 00:50:21,939 He venido porque me consta que tienen retenida a una estadounidense 599 00:50:22,022 --> 00:50:23,065 contra su voluntad. 600 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 No se equivoque al pensar que Karla le va a corresponder. 601 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Hágame caso, señor Parker, le estoy devolviendo el favor. 602 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Tomo nota. Y ahora, ¿dónde está Lisa Carter? 603 00:50:38,872 --> 00:50:40,832 Lisa está donde quiere estar. 604 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Pues, entonces, que salga y me lo confirme ella misma. 605 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Lo siento, pero no. 606 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Vámonos. Estamos perdiendo el tiempo. 607 00:51:00,018 --> 00:51:00,894 Karla. 608 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 El problema lo tiene conmigo, no con ella. 609 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 No tiene aspecto ni formas de diplomático. 610 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 No. No, yo trabajo fuera de la embajada. 611 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 No he dicho que sea diplomático. 612 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Mi departamento suele trabajar sobre el terreno. 613 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 614 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Así que entrégueme a Lisa Carter. 615 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Porque, como siga tocándome las pelotas, 616 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 va a tener agentes acampados en su puerta, 617 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 haciendo fotografías a todo el que entre o salga. 618 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Y dejaré bien claro a las autoridades de Bombay 619 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 que El Palacio y el gobierno norteamericano ahora están en guerra. 620 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Vaya perro de presa has traído, Karla. 621 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 ¿Es por lo de Ahmed y Christina? 622 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Nada de lo que hagas cambiará el hecho de que estén muertos. 623 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Si me voy de aquí sin ella, no habrá vuelta atrás. 624 00:52:29,525 --> 00:52:30,484 De acuerdo. 625 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Acepto sus condiciones, señor Parker. 626 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Puede llevarse a Lisa. 627 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Ahora habrá que ver si Karla también cumple su parte del compromiso. 628 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 ¿Va a dejar que me vaya? 629 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 El señor Parker y Madame Zhou han llegado a un acuerdo. 630 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Entonces, se lo debo al señor Parker. 631 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Larguémonos antes de que cambie de opinión. 632 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 ¿Cómo se te ocurre soltarle esa amenaza? 633 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Querías a Lisa y la ha soltado. 634 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 No pensaba irme sin ella. 635 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Necesito un chute, Karla. 636 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 No me daban si no te decía que quería quedarme. 637 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Sabía que vendrías al recibir mi mensaje. 638 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Ven aquí. 639 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Tranquila. 640 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Voy a dejarlo. 641 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Solo es para quitarme el mono. 642 00:54:10,292 --> 00:54:11,126 Lisa. 643 00:54:12,211 --> 00:54:13,378 Dime el nombre. 644 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Dime el nombre. 645 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 646 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 El hombre que he visto era Rujul Aadekar. 647 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 No te preocupes. 648 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 ¡Espera! 649 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 ¡Lin, para! ¡Venga! 650 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Por favor... 651 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 ¿Para qué? ¿Para que me cuentes más mentiras sobre Madame Zhou 652 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 y vuestras movidas? 653 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 La he oído... Ha mencionado al muerto, Ahmed. 654 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 El del traje que me has dejado. 655 00:55:24,658 --> 00:55:26,201 No he hecho esto para que se meta caballo. 656 00:55:26,285 --> 00:55:27,870 Hay más, si quieres. 657 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Que te jodan. 658 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 He oído a Lisa ahí dentro. 659 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 La has sacado de allí para que pueda darte un nombre. 660 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 No para rescatarla. 661 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Me pregunto de qué te culpas tanto que tienes que hacerte el héroe como sea. 662 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 ¿Todo esto ha sido un cebo que me has puesto para que picara? 663 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Todos tenemos secretos. 664 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 No quiero saber los tuyos, porque no voy a contarte los míos. 665 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Tienes razón. He sacado a Lisa por mis motivos. 666 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Pero eso no cambia lo bueno que has hecho. 667 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 No le quites mérito. 668 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Ojalá encuentres lo que buscas. 669 00:57:11,098 --> 00:57:11,974 ¡Joder! 670 00:57:21,108 --> 00:57:24,027 ¡La policía! ¡Corred! 671 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Sentí que me hundía en aguas profundas y oscuras, 672 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 que todo estallaba a mi alrededor. 673 00:57:51,805 --> 00:57:52,890 Entonces no era consciente 674 00:57:52,973 --> 00:57:56,768 de las consecuencias que tendría aquella noche. 675 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Soy el mejor guía de Bombay. Todo un experto en mi Ciudad Dorada. 676 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 Salpicarían a todos. Amigos y enemigos. 677 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 Y cambiarían nuestras vidas para siempre. 678 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 679 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Traducido por María Sieso