1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Μου πήρε πολύ καιρό και μερικά σκληρά μαθήματα 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 για να μάθω όσα ξέρω για την αγάπη, το πεπρωμένο και το κυνήγι της εξιλέωσης. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 Σ' αυτήν την ιστορία μ' έδειραν, με αγάπησαν, μ' έκαναν φίλο, με αλυσόδεσαν 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 σε τρεις ηπείρους. 5 00:00:28,695 --> 00:00:33,450 Μα όλα άρχισαν με μια απλή επιλογή: Απόδραση ή θάνατος. 6 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Συναντιόμαστε εδώ στη μία, τεμπελχανάδες. 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Όχι και τέταρτο, μετά από τσιγάρο, ακούτε; 8 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11:00 ΕΡΓΑΣΤΗΡΙ ΦΥΛΑΚΕΣ x 9 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 -Ναι, ναι. -Ξέρω. 10 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 ΦΥΛΑΚΗ ΠΕΝΤΡΙΤΖ ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ 11 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 -Να τος! -Γεια σου, καρφί! 12 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Γαμημένο καρφί! 13 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 -Την πάτησες τώρα, φιλάρα. -Νεκρός! 14 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Θα δεις τι θα πάθεις, καρφί. 15 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Είσαι νεκρός. 16 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Έβγαλαν τον Μπαρνς απ' την τρύπα. 17 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Το ξέρω. Μόλις τον είδα. Νόμιζα πως είχε άλλον έναν μήνα. 18 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Έχει φίλους σε υψηλές θέσεις, σωστά; 19 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Δεν είμαι έτοιμος. 20 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Ντέιλ, μπορείς να ξεχάσεις την απόδραση; 21 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Πες στον βρομόμπατσο αυτό που θέλει. 22 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 Και μετά; Δεν είμαι καρφί, Νεντ. 23 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Ναι, μα κι ο τελευταίος κατάδικος εκεί έξω ήδη πιστεύει πως είσαι. 24 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Γαμώτο, ο Μπαρνς παραλίγο να σε σκοτώσει την τελευταία φορά, έτσι; 25 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Λες να μην την τελειώσει τη δουλειά; 26 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 -Γάμα το. Φεύγω τώρα. -Τι πράγμα; 27 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Ντέιλ! Κι εγώ τι θα γίνω; 28 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Πρέπει να με πάρεις μαζί σου. 29 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Ντέιλ! 30 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Κοντεύει μία η ώρα. Δεν πρόκειται να τα καταφέρεις με δαύτα. 31 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Ντέιλ, πρέπει να γυρίσουμε πίσω. 32 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Ντέιλ, άκουσέ με! 33 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Προλαβαίνουμε να γυρίσουμε μέχρι την καταμέτρηση. 34 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Υπάρχει ένα δισκοπρίονο κάτω. 35 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 -Όχι. Θα καταλάβουν ότι λείπει. -Ή κι όχι. 36 00:04:43,992 --> 00:04:47,538 -Μα θα το ακούσουν, που να πάρει! -Θα περιμένουμε να ξανάρθει το συνεργείο. 37 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 -Δεν θα πετύχει. -Θα πετύχει. 38 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Δεν θα σκεφτούν ότι υπάρχει τόσο χαζός κατάδικος ώστε να πάρει ηλεκτρικό πριόνι 39 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 για να αποδράσει από μπροστά. 40 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Και πολύ καλά θα κάνουν. Γάμα το, ρε φίλε. Πάμε πίσω. 41 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Φίλε, δεν γυρνάω πίσω. 42 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 -Άντε. -Εσείς οι τέσσερις. 43 00:05:55,272 --> 00:05:58,734 Ξεκινάμε, και μετά πάμε αυτά επάνω και τα βάζουμε από πίσω. 44 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Γαμώτο! 45 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Γαμώτο! 46 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Κοντά μου. Δεν μας βλέπουν από δω. 47 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Εντάξει. 48 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Πόσο ψηλά είναι; 49 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 Εννιά μέτρα, 12 ίσως. 50 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Θα σπάσουμε τα πόδια μας. 51 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 -Κάνε πέρα. -Ντέιλ, φοβάμαι τα ύψη. 52 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Θα τα πας μια χαρά, φίλε. 53 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Να σου πω κάτι; Φύγε εσύ. Εγώ θα γυρίσω πίσω, αλλά εσύ φύγε. 54 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 -Το κέρατό μου! Ηρέμησε. -Άσε με να φύγω. Δεν μπορώ να το κάνω. 55 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Δεν μπορείς να γυρίσεις πίσω γιατί θα καταλάβουν ότι λείπω εγώ. 56 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 -Ναι, μα… -Ναι. Φίλε, θα πας πρώτος. 57 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Γαμώτο! 58 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Εκείνη τη στιγμή, περίμενα τον πυροβολισμό. 59 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Δεν τολμούσα να σκεφτώ την ελευθερία. 60 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Πέρασαν από δω οι μπάτσοι; 61 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Όχι. 62 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Πού πήγες πριν από δω; 63 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Δεν πήγα. 64 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Όχι στη μητέρα σου; 65 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Εκεί θα περίμεναν πρώτα. 66 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Εγώ ήμουν ο επόμενος που σκέφτηκες. Γιατί; 67 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Δεν ξέρω. 68 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Δεν πολυσκέφτηκα. Απλώς πήδηξα τον τοίχο και το 'σκασα. 69 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Δεν είχα σχεδιάσει κάτι πέρα απ' αυτό. 70 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Σίγουρα έχεις φίλους πολύ πιο χρήσιμους στην κατάστασή σου. 71 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Πρακτικώς, εννοώ, για έναν φυγά. 72 00:10:54,655 --> 00:10:58,659 Δεν είσαι φοιτητής μου πια, Ντέιλ. Κι ούτε βοηθώ κατάδικους δραπέτες. 73 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Κύριε, αναγκάστηκα να αποδράσω. 74 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Θα με σκότωναν εκεί μέσα. Πραγματικά δεν είχα επιλογή. 75 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Μόνο επιλογές έχεις. 76 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Εύκολα το λέτε εσείς. 77 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Δεν μπορώ να ξαναγυρίσω στο κολέγιο. Να γίνω διασώστης. 78 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Δεν μένουν και πολλά. 79 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Ήμουν τόσο υπερήφανος… 80 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 που ξέφυγα από κει που γεννήθηκα… 81 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 που έκανα τόσο υπερήφανη τη μαμά μου… 82 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 Γι' αυτό που είδατε σ' εμένα. 83 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Και δείτε με τώρα. 84 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Αποτυχημένος φοιτητής, αποτυχημένος γιος… 85 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 αποτυχημένος εγκληματίας, αποτυχημένος χρήστης. 86 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Είσαι καλύτερος απ' όλα αυτά. 87 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Όχι. 88 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Όχι, ξέρω τι έκανα… 89 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 για τι πρέπει να πληρώσω. 90 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Δεν θα διορθωνόταν τίποτα αν πέθαινα στη φυλακή. 91 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Δεν έχεις ξεφύγει από τίποτα αν δεν κάνεις κάτι στη ζωή σου, οπότε… 92 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 τι θέλεις να γίνεις; 93 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Θέλω να γίνω ο άντρας που θα γινόμουν πριν απ' όλα αυτά. 94 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Δεν μπορείς. Όχι εδώ. Όχι πια. 95 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Τότε, πρέπει να φύγω. 96 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Γιατί; 97 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Γιατί ξέρω ποιος είσαι πραγματικά. 98 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Και θεωρώ πως ήρθες εδώ για να σου το υπενθυμίσει κάποιος. 99 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Τέλος τα όπλα, Ντέιλ. 100 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Οι ένοπλες ληστείες κι η ηρωίνη. 101 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Μη με γελοιοποιήσεις. 102 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 ΒΟΜΒΑΗ ΙΝΔΙΑ 103 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 ΦΟΡΝΤ, ΛΙΝΤΣΕΪ ΟΚΛΑΝΤ ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ 104 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Κυρίες και κύριοι, καλώς ήρθατε στη Βομβάη. 105 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Όταν ανοίγετε τα ντουλαπάκια… 106 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 -Προχώρα! -παρακαλώ, προσοχή. 107 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Το πρώτο που παρατήρησα ήταν η μυρωδιά. 108 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Εκείνο το πρώτο λεπτό στη Βομβάη δεν την αναγνώρισα. 109 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Μα την αναγνωρίζω τώρα. Ήταν η μυρωδιά της ελπίδας. 110 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 -Ο επόμενος. -Κυρίες και κύριοι, 111 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 καλώς ήρθατε στο Διεθνές Αεροδρόμιο της Βομβάης… 112 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Μα έχοντας το όνομα και το ψεύτικο διαβατήριο κάποιου άλλου, 113 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 ελπίδα και φόβος είχαν την ίδια αίσθηση. 114 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 ΠΟΛΙΤΗΣ ΝΕΑΣ ΖΗΛΑΝΔΙΑΣ 115 00:14:27,326 --> 00:14:30,537 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 116 00:15:08,992 --> 00:15:12,871 Καλημέρα, κύριε! Ναμαστέ! Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη. 117 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Ξέρω τα πάντα για τη χρυσή μου πόλη. 118 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Χρειάζεστε βοήθεια; Μπορώ να σας δείξω τα πάντα. 119 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 -Κύριε, να σας βοηθήσω. -Σ' ευχαριστώ, αλλά όχι. 120 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Μάλιστα, κύριε. 121 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Μα, συγχωρήστε με, κύριε, αυτό το "όχι" ήταν της μιας φοράς, έτσι; 122 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Κι εδώ στην Ινδία μου, το "όχι" της μιας φοράς δεν είναι αληθινό. 123 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Ναι; Ποιο είναι το αληθινό; 124 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Μόνο μετά από τρία "όχι" είναι αληθινό "όχι". 125 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Σας παρακαλώ, κύριε, επιτρέψτε μου να σας δείξω φτηνό, καθαρό ξενοδοχείο. 126 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Και μετά αποφασίζετε τι θα πληρώσετε. 127 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Κι αν αποφασίσω για τίποτα; 128 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Τότε, είναι δική σας επιλογή, κύριε. 129 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Μα δεν πιστεύω πως θα είναι αυτή. 130 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη. 131 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Νούμερο ένα μπελάς. 132 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Ναι, κύριε! Πολύ μεγάλος, κύριε. Όλοι συμφωνούν. Με ξέρετε πολύ καλά. 133 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 -Θες να δεις το εμπόρευμα; -Όχι. 134 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Κύριε. 135 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Εγώ, Πραμπού. 136 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Λίντσεϊ. 137 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 -Λιν-σι. -Λίντσεϊ. 138 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Λιν-σι. Κύριε, δεν σας πειράζει, έτσι; 139 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Μα δεν είναι και τόσο καλό όνομα. 140 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 -Όχι, ευχαριστώ. -Όχι; 141 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Είναι πολύ μεγάλο και δύσκολο για το πώς μιλάνε οι Ινδοί. 142 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 -Εντάξει. -Λέω μικρό όνομα. 143 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 -Το "Λιν" είναι καλύτερο. -Αυτό είναι… 144 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 -Ναι, κανένα πρόβλημα. -Δεν σας πειράζει να σας λέω Λιν; 145 00:16:30,699 --> 00:16:33,827 -Μια χαρά είναι. -Πολύ ωραία. Έχει και πολύ τυχερή σημασία. 146 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 -Α, ναι; Δηλαδή; -"Μεγάλο πέος". 147 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Μεγάλο πέος; 148 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Δεν σημαίνει ακριβώς αυτό, αλλά ακούγεται σαν το λινγκ, 149 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 που σημαίνει "μεγάλο και τρανό πέος". 150 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 -Πρόσεχε! -Όχι, όχι. 151 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Σας το λέω! 152 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Είναι όνομα γεμάτο δύναμη, πάρα πολύ τυχερό! 153 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Όλοι θα ξετρελαίνονται όταν το ακούν. Θα δείτε. 154 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Εντάξει, κέρδισες. 155 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Δείξε μου ένα ξενοδοχείο. 156 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Ελάτε, κύριε. 157 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Σας αρέσει; 158 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Μ' αρέσει. 159 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Από πού έρχεστε; 160 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Νέα Ζηλανδία. 161 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Σπούδασες φιλοσοφία; 162 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Σου χρησιμεύει; 163 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Γι' αυτό είμαστε εδώ; Να συζητήσουμε περί φιλοσοφίας; 164 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Τι, περνιέσαι πολύ έξυπνος για μένα, Ντέιλ; 165 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Εγώ είμαι ένας χαζός αστυνομικός. 166 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Μα η πολύχρονη εμπειρία μου έχει δώσει μια φιλοσοφία 167 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 βασισμένη σε εμπειρική έρευνα, 168 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 ότι όπως η μέρα ακολουθεί τη νύχτα, ο καθένας υποκύπτει στη φύση του, 169 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 ακόμη κι ένα εξυπνόπαιδο όπως εσύ. 170 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Λες να καμαρώνει η μητέρα σου; 171 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Την παρακολουθούσα στο δικαστήριο, να κατηγορεί τον εαυτό της. 172 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 -Της ράγισες την καρδιά. -Μην την πιάνεις στο στόμα σου. 173 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Ξέρεις γιατί είσαι χειρότερος απ' όλα τα αποβράσματα εδώ μέσα; 174 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Διότι είχες την ευκαιρία να είσαι αλλιώς. 175 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Όλα τα πλεονεκτήματα που πάλεψε να σου προσφέρει, ωστόσο να 'σαι εδώ. 176 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 Κι ένας καλός άνθρωπος είναι νεκρός. 177 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Ποιος σκότωσε τον αστυνομικό Φλόρις; 178 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Πες μου το όνομα. 179 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Έλα, φίλε. 180 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Δεν θυμάμαι. 181 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Θα θυμηθείς. 182 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Ξυπνήστε, Λινμπάμπα! Έχω τόσο πολλά να σας δείξω. 183 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Χρεώνω 100 ρουπίες τη μέρα. 184 00:19:53,902 --> 00:19:58,448 Με τόσα, θα σας δείξω τα πάντα. Ο τουρίστας πληρώνει το ταξί. 185 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Να πάμε απ' τη μεγάλη διαδρομή τον λευκό μαντερτσόντ; 186 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Τσάι, επίσης. 187 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Εγώ πληρώνω; 188 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Πόσο καιρό είναι δω αυτός ο μαντερτσόντ; 189 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Τι 'ναι αυτό το "μαντερτσόντ"; 190 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "Καριόλης". 191 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Πολύ ωραία βρισιά, Λινμπάμπα. Όλοι τη λένε. 192 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 Όπως και το "μπέντσοντ". "Γαμιόλης". 193 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 "Γαμιόλης"; 194 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Τον διάολό μου μέσα! 195 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Παλαβός είναι, γαμώτο; 196 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Κι αν σταματήσουμε για κολατσιό… 197 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Πόσο τον χρεώνεις τον λευκό μαντερτσόντ; 198 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Ποιον είπες καριόλη; 199 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Ήμουν καταζητούμενος, επικηρυγμένος, 200 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 κυνηγημένος, χωρίς σπίτι και χωρίς πατρίδα. 201 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Μα για την ώρα, ήμουν ελεύθερος. 202 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Κάθε μέρα ως δραπέτης είναι όλη σου η ζωή. 203 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Κι υπάρχει ελπίδα κι ενθουσιασμός στο καινούριο. 204 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Δεν χρειάζομαι ύφασμα. 205 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Θα ξανάρθω αύριο ίσως. Αύριο. Αύριο. 206 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 -Θα ξανάρθεις εδώ. -Σ' ευχαριστώ. 207 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Πρόσεχε! 208 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Είσαι τυχερός που ήμουν εδώ. 209 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Ίσως είσαι ο φύλακας άγγελός μου. 210 00:22:07,995 --> 00:22:11,623 Όχι. Σίγουρα όχι. Παραέχω τον διάβολο μέσα μου. 211 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 -Για πόσο διάβολο μιλάμε; -Κάρλα! Έλα! 212 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Αν έρθεις στου Ρεϊνάλντο καμιά φορά, μπορεί και να μάθεις. 213 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Κάρλα! 214 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 -Ποιος είναι αυτός; -Έκανες νέο φίλο; 215 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 216 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Ώστε το βρήκες. Είμαι η Κάρλα Σααρανέν. 217 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Λίντσεϊ Φορντ. Με φωνάζουν Λιν. 218 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Αλήθεια; 219 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Ναι, ξέρω αυτό με το "μεγάλο πέος". 220 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Σκέτο "πέος", όχι μεγάλο. 221 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Σημαίνει απλώς το καθημερινό, μέτριο… 222 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Εντάξει. 223 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Πρόσεχε τους γρίφους και τα θέλγητρά της, νεαρέ. 224 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 -Ντιντιέ Λεβί. -Λίντσεϊ Φορντ. 225 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 -Φεύγετε; -Μόλις ήρθαμε. 226 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Τότε, γιατί στην ευχή στεκόμαστε όρθιοι; 227 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Έλα. Κάτσε μαζί μας. 228 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Μπορείς να φας όρθιος αν πρέπει. 229 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Μπορείς να κάνεις έρωτα όρθιος αν βαστάς, μα είναι αδύνατο να πιεις όρθιος. 230 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Είναι η πράξη ενός βάρβαρου, 231 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 ενός ζώου στον νερόλακκο. 232 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Ουίσκι… 233 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Το ίδιο. 234 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Το Ρεϊνάλντο ήταν μια ανεπίσημη ελεύθερη ζώνη 235 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 που αγνοούσε επιμελώς η τοπική αστυνομία. 236 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Ο Ντιντιέ ήταν μια μόνιμη παρουσία 237 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 που έφερνε σε επαφή αγοραστές και πωλητές για οτιδήποτε θα του απέφερε προμήθεια. 238 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Μα ίσχυαν αυστηροί κανόνες για όλες τις δουλειές που γίνονταν εκεί. 239 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Συμφωνίες για ναρκωτικά και λαθραία γίνονταν σε κοινή θέα στα τραπέζια, 240 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 μα σφραγίζονταν μόνο στο πεζοδρόμιο έξω. 241 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Πόρνες, ντίλερ, τζογαδόροι και γκάνγκστερ. 242 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Άνθρωποι που ίσως αλληλοσκοτώνονταν ανά πάσα στιγμή και το ήξεραν. 243 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Μα στου Ρεϊνάλντο δεν χυνόταν ποτέ αίμα. 244 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Επικίνδυνος εκείνος εκεί. Ο Ραφίκ. 245 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Ήταν στη μαύρη αγορά βιβλίων. 246 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 -Βιβλία; -Διαβατήρια. 247 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Θύμωσε που έχασε την επιχείρηση με τα βιβλία. 248 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Σκοτώθηκε κόσμος. 249 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 -Κι εκείνος ο τύπος; -Ο νικητής. 250 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Αμπντουλάχ Ταχέρι. 251 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Δουλεύει για τον Αμπντέλ Χαντέρ Χαν, από τους μεγαλύτερους βαρόνους του εγκλήματος. 252 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Ντιντιέ, λες πολλά. 253 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Περιμένεις πολλούς σοβαρούς τραυματισμούς εδώ στη Βομβάη, 254 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 Λινμπάμπα; 255 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Η δύναμη της συνήθειας. Ήμουν "άμπο" στην πατρίδα. 256 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 -"Άμπο"; -Οδηγούσα ασθενοφόρο. 257 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Καλύτερα να λέμε ότι είσαι γιατρός. 258 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Θα βγάλουμε λεφτά με ουρά έτσι. 259 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Μπορώ να σου φέρω πολλούς πελάτες με μικρή προμήθεια. 260 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Καλύτερα να μην το αναφέρουμε καν. 261 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Πολύ κουλ αυτά τα γυαλιά. Σαν τον Αμιτάμπ στο Trishul. 262 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Μην το κάνεις αυτό. 263 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Είναι στιλ, αφεντικό. 264 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Θες ν' ανταλλάξουμε; 265 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Θες ν' ανταλλάξουμε; 266 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Μα… Για να πω την αλήθεια, αυτά είναι φτηνά κι όχι τόσο καλά. 267 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Τα θες ή όχι; 268 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Γιατί το κάνεις αυτό; 269 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Γιατί είσαι φιλαράκι μου. 270 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 -Τι; -Ήρθα ως εδώ ξυπόλητη 271 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 γιατί κάποιος έχυσε στα παπούτσια μου. 272 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Φαινόταν τελείως νορμάλ, πήγα στην τουαλέτα 273 00:26:09,486 --> 00:26:13,240 κι όταν βγήκα, ήταν με το πουλί στο χέρι και μου λέρωσε τα παπούτσια. 274 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Θεέ μου! 275 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Λίζα! 276 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Μ' άρεσαν αυτά. 277 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 -Καημενούλα. -Πώς θα τα φοράω τώρα; 278 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Η Λίζα ήταν μια παλιά φίλη της Κάρλα. 279 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Κάπως θλιμμένη και σέξι μέχρι αηδίας ταυτόχρονα. 280 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Οι τρελοί μ' αγαπάνε. 281 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Πληρώνουν για να σ' αγαπήσουν. Άλλο αυτό. 282 00:26:32,217 --> 00:26:36,054 -Σου 'πα να πας να γαμηθείς, Ντιντιέ; -Όχι, μα σε συγχωρώ για την καθυστέρηση. 283 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Μεταξύ μας, Λίζα, αγάπη μου, κάτι τέτοια πάντα υπονοούνται και γίνονται κατανοητά. 284 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Να δώσεις μια συνέντευξη, Λίζα. Ανώνυμη, φυσικά. 285 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 -Ναι. -Θα συναρπάσει τον κόσμο η ιστορία σου. 286 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Θα συναρπάσει ο άντρας που έχυσε στα παπούτσια της; 287 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 -Ναι. -Ποιος θα το διαβάσει αυτό, Κάβι; 288 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Ο Βίκραμ Κάνα ήταν κασκαντέρ στο Μπόλιγουντ. 289 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Η αδελφή του, η Καβίτα, δημοσιογράφος. 290 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Έξυπνη και φιλόδοξη και πρόθυμη να αφήσει τη σφραγίδα της. 291 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Τι σε φέρνει στη Βομβάη, Λιν; 292 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Μην της λες τίποτα, Λιν. 293 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 Στη Βομβάη, κανείς δεν αποκαλύπτει την ιστορία του, 294 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 κάτι που τρελαίνει την Κάβι. 295 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Αρέ, αυτό είναι αλήθεια. 296 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Μαουρίτσιο. 297 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Όπου πήγαινε η Λίζα, οι νταβατζήδες Μαουρίτσιο και Μοδένα 298 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 -δεν ήταν ποτέ μακριά. -Από δω ο Λιν, από Νέα Ζηλανδία. 299 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Λιν, ο Μαουρίτσιο κι ο Μοδένα. 300 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Λιν. 301 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Δεν σημαίνει "καυλί" στα χίντι; 302 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Τον κόβω για αρχίδι. 303 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Ο όμοιος τον όμοιο αναγνωρίζει. 304 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Η γιαγιά μου ήταν απ' την Πάδοβα. 305 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Άλλες γλώσσες που πρέπει να ξέρουμε για να γλιτώσουμε άλλη ξεφτίλα; 306 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Βλαστημάω μια χαρά στα μαράθι και τα χίντι τώρα τελευταία. 307 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Μιλώ και άπταιστα αμερικάνικα, αν το απαιτεί η περίσταση. 308 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Πολύ καλό. Κάνε κι άλλο. 309 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 Δεν σου ζητώ να με συγχωρήσεις. 310 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Ούτε εγώ θα καταλάβω ή θα με συγχωρήσω ποτέ. 311 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Κι αν με πετύχει μια σφαίρα, θα γελάσω με τον εαυτό μου που υπήρξα ανόητος. 312 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Ένα πράγμα ξέρω, όμως. Ότι σ' αγαπώ, Σκάρλετ". 313 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 -Αρέ. Κάνε τον Κλιντ Ίστγουντ. Μπορείς; -Ναι! 314 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Ένα πράγμα πρέπει να αναρωτηθείς. 315 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Νιώθω τυχερός;' 316 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Λοιπόν, νιώθεις, αλήτη;" 317 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 -Τι είναι… -Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν. 318 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 -Γουέστερν είναι; -Δεν το ξέρεις; 319 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Δεν ξέρεις το Ο Επιθεωρητής Κάλαχαν; 320 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Κλιντ; Αν δεν είναι γουέστερν, δεν το βλέπω. 321 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Ηθοποιός πρέπει να γίνεις, Λιν. 322 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Και να φάμε μαζί κάποια στιγμή. 323 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Να μου μιλάς αμερικάνικα όλη νύχτα. Θα μ' άρεσε. 324 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Γεια, γεια. 325 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 -Τσάο, Μαουρίτσιο. -Τσάο. 326 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 -Ωραία. Τσάο, Μαουρίτσιο. -Γεια. 327 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 -Θύμωσε, φίλε. -Είναι… 328 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 -Δεν έδειχνε χαρούμενος, γιαρ. -Τον ξεφτίλισες. 329 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 ΜΠΑΓΚΑΒΑΝΤ ΓΚΙΤΑ 330 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Εκείνες τις πρώτες εβδομάδες, είδα τους αναζητητές να έρχονται και να φεύγουν 331 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 με προορισμό την "αληθινή Ινδία", 332 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 αναζητώντας διαφώτιση και μοναξιά και ενδοσκόπηση. 333 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Μα εμένα μου τα είχαν επιβάλλει όλα αυτά. 334 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Αντ' αυτού, ένιωθα τη Βομβάη συναρπαστικά ελεύθερη, 335 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 ένα μέρος όπου όλοι έκαναν νέα αρχή. 336 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Κι ανταποκρίθηκα σ' αυτό μ' όλη μου την καρδιά. 337 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Να φύγεις απ' τη Βομβάη, Λιν. 338 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Αυτό το μέρος είχαν κατά νου όταν έβγαλαν τη λέξη "χαβούζα". 339 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Πήγαινε στο Βαρανάσι ή στο Ρατζαστάν. 340 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Δεν ξέρω. Μ' αρέσει εδώ. 341 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Κι ίσως η Βομβάη να προσφέρει στον Λιν μας πράγματα που δεν θα βρει αλλού. 342 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Ν' ε-σε πα; 343 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Δίνεις αυτό στην Κάρλα; 344 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Πες της ότι είπα να μην ανησυχεί. Μεγάλο κορίτσι είμαι. 345 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 -Τσάο, Ντιντιέ. Λιν. -Μαουρίτσιο. 346 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Αντιάμο. Να μην περιμένει η Μαντάμ Ζου. 347 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Τι ήταν αυτό; 348 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Σε θέματα φαγητού είμαι Γάλλος. 349 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Σε θέματα έρωτα είμαι Ιταλός. 350 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Μα σε θέματα δουλειάς είμαι Ελβετός, 351 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 αυστηρά ουδέτερος, ιδίως με τις δουλειές των άλλων. 352 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Σε συμβουλεύω να κάνεις το ίδιο. 353 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Και τώρα, αν μου επιτρέπεις, 354 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 βλέπω κάποιον που ίσως φανεί πολύ χρήσιμος στα οικονομικά μου. 355 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Μπον σανς, Λιν. 356 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 -Είπα κάτι; -Όχι, απλώς έχει δουλειές. 357 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 -Μάλλον πήγε καλά η συνάντησή σου. -Βασικά, ναι. Πολύ καλά. 358 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Μόλις έφυγε η Λίζα. Μου έδωσε κάτι για σένα. 359 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Πάμε μια βόλτα; 360 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Μ' αρέσει που δεν ρώτησες για τι είναι αυτά. 361 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Δεν με αφορά. 362 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Ωστόσο, είσαι εδώ. Πώς κι έτσι; 363 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Μου το ζήτησε η Λίζα. Τη συμπαθώ. 364 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Η Λίζα θα χαλούσε όλα της τα λεφτά στην πρέζα αν την άφηνα. 365 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Της είπα ότι πρέπει να φυλάει λίγα, μήπως τα χρειαστεί. 366 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Της τα κρατάω εγώ. 367 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 -Για τα κερατιάτικα. -Ακριβώς. 368 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Δεν θα τα χρησιμοποιήσει ποτέ. 369 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Πιο πολύ κι απ' την ηρωίνη, η Λίζα θέλει να νιώθει ότι τη φροντίζουν, 370 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 έστω κι άντρες σαν τον Μαουρίτσιο, που τη βάζουν σε μπελάδες. 371 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Μπορεί να σε εκπλήξει κάποτε. 372 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Αμφιβάλλω. Είναι αυτό που είναι. 373 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Δεν πιστεύεις πως αλλάζει ο άνθρωπος; 374 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Πρέπει να το θέλει. 375 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Θεωρώ πως η ζωή είναι σαν μια υπερπλήρης σωσίβια λέμβος. 376 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Ίσως πετάς την περηφάνια σου για να επιπλεύσεις, 377 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 ίσως τον αυτοσεβασμό και την ανεξαρτησία σου. 378 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Και μετά, αρχίζεις να πετάς ανθρώπους, 379 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 φίλους, όλους όσους γνώριζες, και πάλι δεν είναι αρκετό. 380 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Η βάρκα ακόμη βυθίζεται, και μαζί της κι εσύ. 381 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Έτσι είναι η Λίζα. Δεν θα βγει απ' τη βάρκα. 382 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Είσαι καλός ακροατής. 383 00:33:04,568 --> 00:33:08,572 Είναι επικίνδυνο, γιατί πολύ δύσκολα αντιστέκεσαι. Το να σε ακούν… 384 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 Να σε ακούν πραγματικά… 385 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 σπανίζει. 386 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Σε κάνει να νιώθεις ξεχωριστός. 387 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Εντάξει, τώρα το παρακάνεις με όλο αυτό του καλού ακροατή. 388 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Τι κάνεις εδώ στη Βομβάη; 389 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Για κάποιο διάστημα δούλευα ως μεταφράστρια… 390 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 για επαγγελματικά συμφέροντα απ' τη Δύση κι εδώ στη Βομβάη. 391 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 Ώσπου σκέφτηκα ότι αφού εγώ πραγματοποιώ τις συμφωνίες, 392 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 γιατί να μην τις κλείνω μόνη μου; 393 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Η Βομβάη αλλάζει γρήγορα. Υπάρχει πολύ χρήμα εδώ. 394 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 Θέλεις χρήμα; 395 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Θέλω να ορίζω εγώ το πεπρωμένο μου. 396 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Το χρήμα σού δίνει αυτήν την ελευθερία. 397 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Σε απογοήτευσα, Λιν; 398 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Όχι. Όχι, καθόλου. 399 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Θεωρώ πως μόνο την ελευθερία πρέπει να θες, όπως κι αν τη βρεις. 400 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Πώς είναι η δική σου ελευθερία; 401 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Να μπορώ να επιλέγω πού θα είμαι, τι θα κάνω… 402 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 με ποιον. 403 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Τότε, είναι τιμή μου. 404 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Εδώ είμαι εγώ. 405 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Συγγνώμη που σε ξενύχτησα. 406 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Πάρε ένα ταξί. Θα το πληρώσω εγώ. 407 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Θα περπατήσω. Ωραίος τρόπος να γνωρίσω την πόλη. 408 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Είσαι σίγουρος; 409 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Τότε, σ' ευχαριστώ. Γι' αυτό και που με συνόδευσες. 410 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Το απόλαυσα. 411 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Ναι, κι εγώ. 412 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Γαμώτο. 413 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Σταμάτα εκεί που είσαι! 414 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 Έλα δω! 415 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Πού πας; 416 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Πουθενά. Τουρίστας είμαι. Χάθηκα λίγο. 417 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Ισχύει απαγόρευση κυκλοφορίας. 418 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Απαγόρευση; 419 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Φέρε τα χαρτιά σου. 420 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Διαβατήριο! 421 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Κοίτα, παραβίαση απαγόρευσης, πολύ κακό. 422 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 -Πρέπει να πας φυλακή. -Όχι δα… 423 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Θες να πας φυλακή, γκόρα; 424 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Όχι. 425 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Νομίζω πως δεν θα 'θελες καθόλου να πας φυλακή, κύριε… 426 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Άκου, φεύγω απ' τη Βομβάη. 427 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Ώρα να πάω παρακάτω. 428 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Πού; 429 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Δεν ξέρω. Στην Γκόα ίσως; Στο Βαρανάσι; 430 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 -Πότε; -Αύριο. Είναι η τελευταία μας μέρα. 431 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Ναι. Σ' αυτά τα μέρη πάνε όλοι οι γκόρας. Δεν νομίζω να σ' αρέσουν. 432 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 -Δεν μπορώ να μείνω εδώ αιωνίως. -Όχι, το ξέρω. 433 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Μα πρέπει να πας σε γνήσιο ινδικό χωριό, να; 434 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Άκου. 435 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Ακούω. 436 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Αν θέλεις, μπορώ να κάνω λίγο χώρο στο πρόγραμμά μου 437 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 και να σε πάω στο χωριό μου. 438 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Ποτέ δεν έχω προσφερθεί να πάω άλλον γκόρα, αλλά εσύ είσαι καλός φίλος. 439 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Πόσο μακριά είναι; 440 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Ένα τρένο, δυο λεωφορεία. Είναι πανέμορφα εκεί. 441 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Θα έρθεις, να; 442 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Θα ήταν τιμή μου. 443 00:39:26,283 --> 00:39:29,745 Κι η χρέωση θα 'ναι σαν της Βομβάης. Εκατό ρουπίες τη μέρα. 444 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Θα πληρώσω και το τρένο, υποθέτω; 445 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Πολύ γενναιόδωρο εκ μέρους σου που προσφέρεσαι, Λιν. Δέχομαι. 446 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 -Ποιος είναι; -Η Κάρλα. 447 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Μπουγάδα; 448 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Ναι. 449 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Φεύγω απ' την πόλη. 450 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Θα μ' αποχαιρετούσες; 451 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Ναι, θα περνούσα απ' του Ρεϊνάλντο απόψε. 452 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Πέρνα μέσα. 453 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Πολύ βαθιές αυτές. 454 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Ναι. Ζόρικη η διανομή εφημερίδων. 455 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Τι τρέχει; 456 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Ήλπιζα να με βοηθούσες με κάτι. 457 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Εντάξει. 458 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Η Λίζα έχει μπλέξει πολύ άσχημα. 459 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Ο Μαουρίτσιο την έπεισε να δουλέψει σ' ένα μπορντέλο, το Πάλας. 460 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Δεν είναι καλό. Εξυπηρετεί όλα τα γούστα. 461 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Κι η Μαντάμ Ζου, η υπεύθυνη, είναι πολύ τρομακτική. 462 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 Κι ο Μαουρίτσιο; 463 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Ο Μαουρίτσιο ενδιαφέρεται μόνο για το τομάρι του. 464 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Θα πήγαινα με τον Πάρκερ να απαιτήσουμε να αφεθεί ελεύθερη ως Αμερικανίδα πολίτης. 465 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 ΓΚΙΛΜΠΕΡΤ ΠΑΡΚΕΡ ΥΠΟΥΡΓΕΙΟ ΕΞΩΤΕΡΙΚΩΝ ΗΠΑ 466 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Παρότι ισχυρή, η Μαντάμ Ζου δεν θέλει μπλεξίματα με την πρεσβεία. 467 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Καλό σχέδιο ακούγεται. 468 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Ήταν, ώσπου ο Πάρκερ έφυγε. 469 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Δεν αντέχω την ιδέα ότι η Λίζα είναι φυλακισμένη εκεί μέσα. 470 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Και τότε σκέφτηκα εσένα και τις προφορές σου τις προάλλες. 471 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Η Λίζα είπε ότι ήσουν πολύ καλός. 472 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Και σκέφτηκες να παραστήσω αυτόν εδώ; 473 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Ναι. 474 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Κοίτα, Κάρλα, λυπάμαι, αλλά… δεν μπορώ. 475 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Θα μπορούσες. 476 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Δεν είσαι κανένας τουρίστας που γυρνά τον κόσμο, Λιν. 477 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 Αλλιώς δεν θα ήμουν εδώ. 478 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Ίσως γι' αυτό δεν μπορώ να εμπλακώ. 479 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Όλοι εδώ τρέχουν να ξεφύγουν από κάτι. 480 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Ναι, το ξέρω, και σκοπεύω να συνεχίσω. 481 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Δεν πιάνει, πίστεψέ με. Απ' όλα μπορείς να απαλλαγείς, εκτός απ' τον εαυτό σου. 482 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Δεν ξέρεις τίποτα για μένα. 483 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Μα πίστευα πως υπήρχε κάτι που άξιζε να το μάθω. 484 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Μάλλον έκανα λάθος. 485 00:42:35,389 --> 00:42:38,934 Όπως και να 'χει, θα το πεις, οπότε ας τελειώνουμε, έτσι; 486 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Ποιος τράβηξε τη σκανδάλη; 487 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Δεν είμαι καρφί. 488 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Είμαι εδώ για να τιμωρηθώ για ό,τι έκανα εγώ. 489 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Όχι, όχι. Δεν πάει έτσι, γαμώτο! 490 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Δεν πρόκειται να νιώσεις καλύτερα. 491 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Η τιμωρία είναι τιμωρία. Ο πόνος, πόνος. 492 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Γαμώτο! 493 00:43:00,622 --> 00:43:04,751 Εδώ δεν είναι το μονοπάτι για ένα καλύτερο μέρος, μικρέ. Μόνο αυτό σε περιμένει. 494 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Δεν υπάρχει εξιλέωση για κάτι σαν του λόγου σου. 495 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Δεν χτυπάς εσύ; Έστω μια φορά; 496 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Πρέπει να πάμε να πάρουμε τα εισιτήριά μας. 497 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Να μην έχουμε προβλήματα. 498 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Επίσης, πρέπει να πάρουμε δώρα για όλους στο χωριό μου. 499 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Για όλους; 500 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Βοηθήστε με! 501 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Καλέστε ασθενοφόρο! 502 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Πάω να φέρω βοήθεια. 503 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Δεν μας αφορά. Λιν! Πάμε να φύγουμε. Λιν! 504 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 -Βοήθησέ με! -Στάσου να δω. 505 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 -Πότε ήπιε τελευταία φορά; -Πεθαίνει! 506 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 -Πότε ήταν; -Δεν ξέρω! 507 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 -Κάνε πέρα. -Πάρτε την αστυνομία. 508 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Λιν, δεν είναι πρόβλημά μας. Πολύ κακό. 509 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 -Πότε ήπιε τελευταία φορά; -Μην μπλέξουμε! 510 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 -Λιν, πάμε! -Ίσως μια ώρα; Δεν ξέρω! 511 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Λιν, έρχεται η αστυνομία! 512 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 -Πρέπει να φύγουμε! Θα μας συλλάβουν! -Σε παρακαλώ! 513 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 -Τσάλο! Απ' τη σκάλα. -Σε παρακαλώ! Μη φεύγεις! Πέθανε! 514 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Όχι! Γύρνα πίσω! 515 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Θα τον είχα σώσει. 516 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Έχω ξαναδεί υπερβολικές δόσεις. 517 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Πού τον πάτε; 518 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Δεν ξέρω, Λινμπάμπα. Εμένα μου φαινόταν τέζα. 519 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Θα δοκίμαζα, γαμώτο. 520 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Δεν έχω καμία σχέση εγώ. 521 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Καλύτερα να μην μπλέξεις. 522 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 ΑΣΘΕΝΟΦΟΡΟ 523 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 -Πρέπει να έρθεις μαζί μας. -Δεν θέλω να έρθω. 524 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Τι νόημα έχει, Πραμπού, 525 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 το να είμαι εδώ, οτιδήποτε απ' όλα αυτά, αν μόνο φοβάμαι; 526 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Τι είναι αυτό που φοβάσαι, Λιν; 527 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Πρέπει να κάνω κάτι. 528 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Λιν, φεύγουμε αύριο νωρίς, γιαρ. 529 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Κοίτα, πήγαινε πάρε τα εισιτήρια. 530 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Θα γυρίσω αύριο. Θα φύγουμε όπως είπαμε. 531 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Πρέπει να πάω κάπου τώρα. 532 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 -Ποιος είναι; -Εγώ. Ο Λιν. 533 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 -Θα το κάνω. -Τι; 534 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Με τη Λίζα. 535 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Αν μπορούμε απόψε, θα το κάνω. 536 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Όπως και να 'χει, φεύγω αύριο πρωί πρωί. 537 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Τι άλλαξε; 538 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Μάλλον πρέπει να τρέχω προς κάτι, όχι μακριά του. 539 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Έλα δω. 540 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Διάλεξε κάτι κομψό. 541 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Πολλά αντρικά ρούχα έχεις. 542 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Οι δύο τελευταίοι άντρες που έμεναν εδώ έφυγαν ξαφνικά. 543 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Χωρίς τα υπάρχοντά τους; 544 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Ο ένας παρανομούσε. Βιαζόταν να φύγει. 545 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Σ' αφήνω να διαλέξεις. 546 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Ωραία σου πέφτει. 547 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Τι απέγινε ο άλλος που έμενε εδώ; 548 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Πέθανε. 549 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Το κοστούμι είναι του κακού ή του νεκρού; 550 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Μ' αυτό θα έθαβα τον Αχμέντ. Τελικά δεν χρειάστηκε. 551 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Έλεος, ρε Κάρλα, γαμώτο. 552 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Μη μου πεις πως είσαι προληπτικός; Ένας άντρας σαν εσένα; 553 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Τι σημαίνει αυτό; Ένας άντρας σαν εμένα; 554 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Δεν ξέρω. Αυτό δεν είναι το νόημα; 555 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Σε ποιον αναφέρεσαι; 556 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Στον σύμβουλο πολιτικών υποθέσεων Άρλεν Χέιζ. 557 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Η γενέτειρά σου; 558 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Το Λίνκολν της Νεμπράσκα. 559 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Ο αναπληρωτής αρχηγός αποστολής; 560 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Ντόναλντ… Ντόναλντ Γκέιμπλ. 561 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Φημολογείται πως η Ζου είναι πρώην ερωμένη αξιωματικού της KGB. 562 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Μα ακούγονται πολλά περίεργα για εκείνη. 563 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Σημασία έχει ότι είναι έξυπνη, εκδικητική κι επικίνδυνη. 564 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Η Λίζα δεν θα ήταν η πρώτη που εξαφανίζεται απ' το Πάλας. 565 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Πώς ξέρεις τόσα για εκείνη; 566 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Πληρώνομαι για να κλείνω συμφωνίες. Κάποιες έγιναν εδώ. 567 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Και γαμώ… 568 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ραμ ραμ, δις Κάρλα. 569 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Πάντμα. 570 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Κύριε, παρακαλώ, την κάρτα σας. 571 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Κύριε Πάρκερ. Η Κάρλα ξέρει τον δρόμο. 572 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Έτοιμος; 573 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Αυτός είναι ο Αμερικάνος σου; 574 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Γκίλμπερτ Πάρκερ, Αμερικανική Πρεσβεία. 575 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Δεν πρόκειται για επίσημη επίσκεψη. Τουλάχιστον όχι αυτήν τη φορά. 576 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 -Ήρθατε εδώ για μια χάρη; -Ναι. 577 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 -Για εσάς. -Δεν το νομίζω. 578 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Είστε ερωτευμένος, κύριε Πάρκερ; 579 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 -Τι; -Φοβάμαι πως είστε, με την Κάρλα μας. 580 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Έτσι σας έπεισε να κάνετε τη δουλίτσα της; 581 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Ήρθα διότι έμαθα ότι μια Αμερικανίδα πολίτης κρατείται παρά τη θέλησή της. 582 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Μην πιστέψετε ούτε για ένα λεπτό ότι θα σας αγαπήσει ποτέ κι αυτή. 583 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Σας το λέω αυτό, κύριε Πάρκερ, ως τη δική μου χάρη προς εσάς. 584 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Το σημειώνω. Και τώρα, πού είναι η Λίζα Κάρτερ; 585 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Η Λίζα είναι εκεί που την κάνει χαρούμενη. 586 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Φέρτε την εδώ να μου το πει η ίδια, λοιπόν. 587 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Δεν το νομίζω. 588 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Πάμε να φύγουμε. Τον χρόνο μας χάνουμε. 589 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Κάρλα. 590 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Έχετε να κάνετε μαζί μου, όχι μαζί της. 591 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Δεν μοιάζετε ούτε μιλάτε σαν διπλωμάτης. 592 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Όχι. Όχι, δουλεύω εκτός πρεσβείας. 593 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Κανείς δεν είπε πως είμαι διπλωμάτης. 594 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Το δικό μου παράρτημα τείνει να είναι λίγο πιο ενεργό. 595 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Πάρκερ. 596 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Φέρε μου τη Λίζα Κάρτερ, λοιπόν. 597 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Γιατί αν με χασομερήσεις έστω ένα λεπτό ακόμη, 598 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 θα κατασκηνώσουν πράκτορες στο κατώφλι σου 599 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 και θα φωτογραφίζουν όποιον μπαινοβγαίνει. 600 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Και θα ξεκαθαρίσω στις Αρχές της Βομβάης 601 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 ότι το Πάλας και η αμερικανική κυβέρνηση βρίσκονται πλέον σε πόλεμο. 602 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Φοβερό σκύλο έφερες με το λουρί του, Κάρλα. 603 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Αφορά τον Αχμέντ και την Κριστίνα; 604 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Ό,τι κι αν κάνεις, δεν αλλάζει το γεγονός ότι έχουν φύγει. 605 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Αν φύγω από δω μέσα μόνος, δεν υπάρχει επιστροφή. 606 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Εντάξει. 607 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Δέχομαι τους όρους σου, κύριε Πάρκερ. 608 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Μπορείτε να πάρετε τη Λίζα. 609 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Αναρωτιέμαι μόνο αν η Κάρλα θα τηρήσει το δικό της κομμάτι στη συμφωνία σας. 610 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Αλήθεια μ' αφήνει να φύγω; 611 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Ο κύριος Πάρκερ από δω και η Μαντάμ Ζου έκαναν μια συμφωνία. 612 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Τότε, πρέπει να ευχαριστήσω τον κο Πάρκερ. 613 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Πάμε να την κάνουμε από δω πριν αλλάξει γνώμη. 614 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Τι διάολο σου ήρθε να την πιέσεις έτσι; 615 00:53:33,005 --> 00:53:36,383 Ήθελες να φύγει κι έφυγε. Δεν θα την άφηνα πίσω. 616 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Χρειάζομαι τη δόση μου, Κάρλα. 617 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Η Ζου μού το 'κοψε μέχρι να σου πω ότι ήθελα να μείνω. 618 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Μα ήξερα ότι μόλις έπαιρνες το μήνυμα θα έτρεχες. 619 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Έλα δω. 620 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Είμαι έτοιμη. 621 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Θα το κόψω. 622 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Σταδιακά, όμως. 623 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Λίζα. Πες μου το όνομα. 624 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Πες μου το όνομα. 625 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Ρουτζούλ. 626 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Είδα τον Ρουτζούλ Ααντεκάρ. 627 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Όλα θα πάνε καλά. 628 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Περίμενε! 629 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Λιν, σταμάτα! Έλα τώρα! 630 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Σε παρακαλώ. 631 00:55:12,479 --> 00:55:16,650 Για να με παραμυθιάσεις κι άλλο για τη Μαντάμ Ζου και το παρελθόν σας; 632 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Την άκουσα που είπε το όνομα του νεκρού, του Αχμέντ, 633 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 το κοστούμι του οποίου φορούσα. 634 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 -Δεν συμφώνησα να τροφοδοτήσω εθισμούς. -Έχει κι άλλο αν θες. 635 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Άντε γαμήσου. 636 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Ξέρεις, άκουσα τη Λίζα εκεί μέσα. 637 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Την έβγαλες για να σου δώσει κάποιο όνομα. 638 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Όχι για να τη σώσεις. 639 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Κι εγώ απορώ για τι νιώθεις τόσο ένοχος ώστε να θες να το παίξεις ήρωας. 640 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Δηλαδή, με φλόμωσες στις μαλακίες επειδή ήξερες ότι θα τσιμπούσα; 641 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Όλοι έχουμε μυστικά, Λιν. 642 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Δεν θέλω να μάθω τα δικά σου, γιατί δεν θα σου πω τα δικά μου. 643 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Μα έχεις δίκιο. Έβγαλα τη Λίζα για τους δικούς μου λόγους. 644 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Μα αυτό δεν αλλάζει την καλή σου πράξη. 645 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Μην τα μπερδεύεις. 646 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Ελπίζω να βρεις ό,τι χρειάζεσαι. 647 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Γαμώτο! 648 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Αστυνομία! Τρέξτε! 649 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Ένιωσα σαν να μ' είχαν ρίξει κατευθείαν σε βαθύ, σκοτεινό νερό. 650 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Τα πάντα εκρήγνυνταν γύρω μου. 651 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 Δεν ήξερα τότε πόσο μακριά θα έφταναν οι επιπτώσεις εκείνης της βραδιάς 652 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 στο μέλλον… 653 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Είμαι νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη. Ξέρω τα πάντα… 654 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …αγγίζοντας τους πάντες, φίλους και εχθρούς… 655 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 αλλάζοντας τις ζωές όλων για πάντα. 656 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 657 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου