1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 मुझे प्यार, क़िस्मत और उद्धार का पीछा करने के बारे में जो मालूम है, 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 वह जानने के लिए मुझे लंबा समय और कुछ कठिन सबक लगे। 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 उस कहानी में, मुझे मारा गया, मुझे प्यार मिला, मुझे दोस्त मिले और मुझे ज़ंजीरों में जकड़ा गया, 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 तीन महाद्वीपों पर। 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 लेकिन इसकी शुरुआत एक आसान चयन से हुई, 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 भागो या मर जाओ। 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 एक बजे वापस आ जाना, नालायकों। 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 सिगरेट पीने के बाद सवा एक बजे नहीं। समझ गए? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 वर्कशॉप के गार्ड 11:00 नौ लोग 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 -हाँ, हाँ। -जानता हूँ। 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 पेंटरिज जेल ऑस्ट्रेलिया 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 -ऊह, वह आ गया। -हैलो, कुत्ते। 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 साले चुगलख़ोर! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 -अब तुम मुसीबत में हो, दोस्त। -मर गए समझो! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 तुम मारे जाओगे, कुत्ते। 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 तुम तो मर गए समझो। 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 उन्होंने बार्न्स् को एकांतवास से बाहर निकाल दिया है। 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 जानता हूँ। मैंने अभी-अभी उसे देखा। मुझे लगा वह एक और महीने बंद रहेगा। 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 उसकी पहुँच बहुत ऊपर तक है, है ना? 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 मैं तैयार नहीं हूँ। 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 डेल, क्या तुम भागने के बारे में भूल जाओगे? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 उस साले पुलिसवाले को वह बता दो जो वह जानना चाहता है। 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 और फिर क्या? मैं चुगलख़ोर नहीं हूँ, नेड। 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 ख़ैर, वहाँ बाहर हर अपराधी को पहले से ही लगता है कि तुम हो। 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 धत्, बार्न्स् ने पिछली बार तुम्हें लगभग मार ही डाला था, है ना? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 तुम्हें लगता है वह बस काम पूरा नहीं करेगा? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 -भाड़ में जाए। मैं अभी जा रहा हूँ। -तुम क्या कर रहे हो? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 डेल! मेरा क्या? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 तुम्हें मुझे अपने साथ लेकर जाना होगा। 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 डेल। डेल! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 लगभग एक बज गया है। इन चीज़ों से कभी काम नहीं बनेगा। 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 डेल, हमें वापस जाना होगा। 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 डेल, मेरी बात सुनो! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 हम अगली गिनती से पहले वापस पहुँच सकते हैं। 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 नीचे एक बिजली से चलने वाली आरी है। 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 -नहीं। उन्हें पता चल जाएगा कि वह ग़ायब है। -या नहीं पता चलेगा। 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 ख़ैर, उन्हें सुनाई तो देगा, है ना? 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 हम काम करने वालों के वापस आने तक इंतज़ार करेंगे। 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 -यह काम नहीं करेगा। -यह काम करेगा। 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 क्योंकि वे ऐसा कभी नहीं सोचेंगे कि कोई क़ैदी सामने वाली दीवार फाँदकर भागने के लिए 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 बिजली की आरी इस्तेमाल करने की बेवकूफ़ी करेगा। 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 और वे सही होंगे। यह भाड़ में जाए, दोस्त। हमें वापस जाना होगा। 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 दोस्त, मैं वापस नहीं जा सकता। 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 -चलो। -तुम चारों। 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 तुम काम शुरु करो 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 और फिर इन्हें ऊपर ले आना, पीछे की तरफ़। 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 भाड़ में जाए! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 धत्। 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 मेरे क़रीब रहना। वे यहाँ से हमें नहीं देख सकते। 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 ठीक है। 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 यह कितनी ऊँचाई है? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 -तीस, चालीस फ़ीट, शायद। -अह-हँ। 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 हमारी टाँगें टूट सकती हैं। 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 -चलो। -डेल, मुझे ऊँचाई से डर लगता है। 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 तुम्हें कुछ नहीं होगा, दोस्त। 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 एक काम करें? तुम जाओ, ठीक है? मैं वापस चला जाऊँगा, लेकिन तुम जाओ। 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 -भगवान के लिए। शांत हो जाओ। -बस मुझे जाने दो। मैं यह नहीं कर सकता। 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 तुम वापस नहीं जा सकते। क्योंकि फिर उन्हें पता चल जाएगा कि मैं भाग गया। 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 -हाँ… -अरे, हाँ। दोस्त, तुम पहले जाओगे। 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 धत्। 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 उस पल में, मैं बंदूक की गोली का इंतज़ार कर रहा था। 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 मैंने सोचने की हिम्मत भी नहीं की थी कि मैं आज़ाद हो सकता हूँ। 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 पुलिसवाले यहाँ आए थे? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 नहीं। 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 यहाँ आने से पहले तुम कहाँ गए थे? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 कहीं नहीं। 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 अपनी माँ के पास नहीं गए? 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 वह पहली जगह होगी जहाँ वे इंतज़ार करते मिलेंगे। 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 दूसरे नंबर पर तुमने मेरे बारे में सोचा। क्यों? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 मुझे पता नहीं। 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 मैंने ज़्यादा सोचा नहीं। मैं बस दीवार फाँदकर भाग गया। 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 उससे आगे कोई ख़ास योजना नहीं बनाई थी। 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 ख़ैर, मुझे यक़ीन है तुम्हारे दोस्त होंगे जो वर्तमान परिस्थिति में तुम्हारी ज़्यादा मदद कर सकते हैं। 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 व्यावहारिक रूप से, मतलब, एक भगोड़े की। 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 अब तुम मेरे छात्र नहीं हो, डेल। 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 और मैं जेल से भागे क़ैदियों की मदद करने का काम नहीं करता हूँ। 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 सर, मुझे भागना ही पड़ा। 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 वे अंदर मुझे मार डालने वाले थे। मेरे पास और कोई विकल्प नहीं था। 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 तुम्हारे पास बस विकल्प ही है। 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 यह कहना आसान है। 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 मतलब, मैं वापस कॉलेज नहीं जा सकता। मैं पराचिकित्सक नहीं बन सकता। 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 ज़्यादा कुछ बचा नहीं है। 83 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 मुझे इतना गर्व था 84 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 कि मैं उस जगह से निकल पाया, जहाँ से मैं आया हूँ, 85 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 कि मेरी माँ को कितना गर्व था… 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 गर्व था कि आपको मुझमें प्रतिभा नज़र आती थी। 87 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 और अब मुझे देखिए। 88 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 मैं एक हारा हुआ छात्र, हारा हुआ बेटा… 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 हारा हुआ अपराधी, हारा हुआ नशेड़ी हूँ। 90 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 तुम उन सब चीज़ों से बेहतर हो। 91 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 नहीं। 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 नहीं, मैं जानता हूँ मैंने क्या किया… 93 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 मुझे किसकी सज़ा भुगतनी है। 94 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 जेल में मर जाने से उसकी भरपाई नहीं होती। 95 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 अगर तुम अपनी ज़िंदगी में बदलाव नहीं लाए तो किसी चीज़ नहीं भागे होगे, तो… 96 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 तुम क्या बनना चाहते हो? 97 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 मैं वह आदमी बनना चाहता हूँ जो यह सब होने से पहले मैं बनने वाला था। 98 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 तुम नहीं बन सकते। यहाँ नहीं। अब नहीं। 99 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 फिर मुझे यहाँ से जाना होगा। 100 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 क्यों? 101 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 क्योंकि मैं जानता हूँ तुम असल में कौन हो। 102 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 और मेरे ख़्याल से तुम यहाँ आए ताकि कोई तुम्हें उसकी याद दिला दे। 103 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 और बंदूकें नहीं, डेल। 104 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 और हथियारबंद डकैती या हेरोइन नहीं। 105 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 मुझे बेवक़ूफ़ साबित मत करना। 106 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 बॉम्बे भारत 107 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 फ़ोर्ड, लिंडज़ी ऑकलैंड न्यूज़ीलैंड 108 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 देवियों और सज्जनों, बॉम्बे में आपका स्वागत है। 109 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 ऊपर बने सामानकक्ष को खोलते समय… 110 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 -चलो। चलो भी। -…कृपया ध्यान रखें। 111 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 सबसे पहली चीज़ जिस पर मेरा ध्यान गया, वह थी वहाँ की महक। 112 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 बॉम्बे में उस पहले मिनट में, मैं उसे पहचान नहीं पाया। 113 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 लेकिन अब मैं पहचानता हूँ। वह महक थी आशा की। 114 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 -अगला। -देवियों और सज्जनों, 115 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 बॉम्बे अंतर्राष्ट्रीय हवाईअड्डे पर आपका स्वागत है… 116 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 लेकिन किसी और आदमी का नाम और नक़ली पासपोर्ट लिए वहाँ खड़े रहने के समय, 117 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 आशा और डर एक जैसे ही लग रहे थे। 118 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 न्यूज़ीलैंड निवासी 119 00:14:27,326 --> 00:14:30,537 शांताराम 120 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 गुड मॉर्निंग, सर! 121 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ। 122 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 मेरे सुनहरे शहर के बारे में जानने को जो कुछ भी है, वह मैं जानता हूँ। 123 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 आपको सहायता चाहिए? मैं आपको सब कुछ दिखा सकता हूँ। 124 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 -अरे… शुक्रिया, लेकिन नहीं। -सर, मुझे आपकी सहायता करने दीजिए, सर। 125 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 जी, सर। 126 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 लेकिन माफ़ कीजिए, सर, आपने बस एक बार ना बोला है, हँ? 127 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 और मेरे भारत में, एक बार बोला गया ना सच्चा ना नहीं होता है। 128 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 अच्छा? तो सच्चा ना क्या होता है? 129 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 तीन बार ना बोलने के बाद ही सच्चा ना होता है। 130 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 कृपया, सर, मैं आपको एक साफ़-सुथरे, सस्ते होटल में ले चलता हूँ। 131 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 और उसके बाद आप तय कर लीजिएगा कितने पैसे देने हैं। 132 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 अगर मैं पैसे ना देना तय करूँ? 133 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 फिर वह आपका चयन है, सर। 134 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 लेकिन मुझे नहीं लगता आप वह चुनाव करेंगे। 135 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ। 136 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 अव्वल नंबर की मुसीबत हो। 137 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 जी, सर। बहुत बड़ी मुसीबत, सर। सब मानते हैं। आप मुझे बहुत अच्छे से जान गए। 138 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 -हमारा सामान देखना चाहते हैं? -नहीं। 139 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 सर। 140 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 मैं प्रभु हूँ। 141 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 लिंडज़ी। 142 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 -लिन-सी। -लिंडज़ी। 143 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 लिन-सी। सर, बुरा मत मानना, हँ? 144 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 लेकिन… यह नाम बहुत बढ़िया नहीं है। 145 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 -नहीं। हटिए, हटिए। -नहीं? 146 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 भारतीय लोग जैसे बोलते हैं, यह उसके लिए बहुत लंबा और असहज है। 147 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 -ठीक है। -मेरे ख़्याल से छोटा नाम, छोटा नाम चाहिए। 148 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 -वह… -"लिन" बेहतर है। 149 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 -हाँ, कोई दिक़्क़त नहीं है। -आपको कोई आपत्ति नहीं है? आपको लिन बुला सकता हूँ? 150 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 -लिन ठीक है। -बहुत बढ़िया। 151 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 साथ ही, इसका बहुत भाग्यशाली मतलब है। 152 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 -ओह, अच्छा? वह क्या है? -"महान लिंग।" 153 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 महान लिंग? 154 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 एकदम ठीक यही मतलब नहीं है, लेकिन यह सुनने में "लिंग" जैसा है 155 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 और वह होता है, "विशाल महान लिंग।" 156 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 -ध्यान से। -नहीं, नहीं, नहीं। 157 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 मैं बता रहा हूँ, 158 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 यह बहुत शक्तिशाली नाम है, बहुत भाग्यशाली नाम है। 159 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 यह नाम सुनने पर सबको पसंद आएगा। आप देखेंगे। 160 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 ठीक है, तुम जीते। 161 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 मुझे होटल ले चलो। 162 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 सर, आइए, सर। 163 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 पसंद आया? 164 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 पसंद आया। 165 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 आप कहाँ से आए हैं? 166 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 न्यूज़ीलैंड। 167 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 तुमने दर्शनशास्त्र पढ़ा है? 168 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 वह तुम्हारे कितने काम आ रहा है? 169 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 हम इसीलिए यहाँ आए हैं, दर्शनशास्त्र पर चर्चा करने के लिए? 170 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 तुम्हें लगता है तुम मुझसे बहुत चालाक हो, है ना, डेल? 171 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 मैं बस एक बेवक़ूफ़ पुलिसवाला हूँ। 172 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 लेकिन सालों के अनुभव ने मुझे एक फ़लसफ़ा दिया है, 173 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 पता है, आनुभविक शोध पर आधारित, 174 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 कि ठीक जैसे रात के बाद दिन होता है, वैसे ही आदमी अपने असली स्वभाव के सामने घुटने टेक देता है, 175 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 तुम्हारे जैसा बुद्धिमान लड़का भी। 176 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 तुम्हें लगता है तुम्हारी माँ को गर्व है? 177 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 मैं उसे अदालत में देख रहा था, ख़ुद को दोष देते हुए। 178 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 -ख़ैर, तुमने उसका दिल तोड़ दिया। -उनके बारे में बात मत करो। 179 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 पता है तुम यहाँ मौजूद सारे कमीनों से बदतर क्यों हो? 180 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 क्योंकि तुम्हारे पास कुछ अलग बनने का मौका था। 181 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 वह सारे फ़ायदे जो तुम्हारी माँ ने तुम्हें देने के लिए इतनी मेहनत की, और फिर भी तुम यहाँ हो। 182 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 और एक अच्छा आदमी मारा गया। 183 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 अफ़सर फ़्लोरिस को किसने मारा? 184 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 मुझे उसका नाम बताओ। 185 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 चलो भी, यार। 186 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 मुझे याद नहीं है। 187 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 तुम्हें याद आ जाएगा। 188 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 उठो, लिनबाबा! मेरे पास आपको दिखाने के लिए बहुत कुछ है। 189 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 मैं दिन के 100 रुपये लेता हूँ। 190 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 उसके लिए, मैं आपको सब कुछ दिखाऊँगा। 191 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 सैलानी टैक्सी के पैसे देता है। 192 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 गोरे मादरचोद को घुमा-घुमाकर लाऊँ क्या? 193 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 चाय के पैसे भी। 194 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 मैं दूँगा? 195 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 यह मादरचोद कितने दिनों से है यहाँ पर? 196 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 यह "मादरचोद" क्या होता है? 197 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "मदरफ़कर।" 198 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 बहुत बढ़िया गाली है, लिनबाबा। सब लोग इसका इस्तेमाल करते हैं। 199 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "भेनचोद" भी। सिस्टरफ़कर। 200 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 सिस्टरफ़कर? 201 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 हे भगवान! 202 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 क्या यह पागल है? 203 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 और अगर हम लंच करने के लिए रुके… 204 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 इस मादरचोद गोरे से कितने पैसे लेने हैं तुमने? 205 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 "मादरचोद" किसको बोला? 206 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 मैं वांछित आदमी था जिसे पकड़वाने के लिए भारी इनाम था, 207 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 भगोड़ा आदमी जिसका ना कोई घर था ना कोई देश। 208 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 लेकिन अभी के लिए, मैं आज़ाद था। 209 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 फ़रार होने पर आपका हर दिन आपकी पूरी ज़िंदगी की तरह होता है। 210 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 और नई चीज़ों में आशा और रोमांच होता है। 211 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 मुझे वाक़ई कोई कपड़े नहीं चाहिए। 212 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 पता है, मैं शायद कल वापस आऊँगा। कल। कल। 213 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 -आप यहाँ वापस आएँगे। -शुक्रिया। 214 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 ध्यान से! 215 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 तुम भाग्यशाली हो कि मैं यहाँ थी। 216 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 शायद तुम मेरी देवदूत रक्षक हो। 217 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 नहीं। बिल्कुल भी नहीं। 218 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 उसके लिए मैं शैतान जैसी ज़्यादा हूँ। 219 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 -हम कितना शैतान जैसा होने की बात कर रहे हैं? -अरे, कार्ला! चलो। 220 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 अगर तुम कभी रेनाल्डोज़ में आओ, तो शायद तुम्हें पता चल जाएगा। 221 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 कार्ला! 222 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 -वह कौन है? -तुमने नया दोस्त बनाया? 223 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 रेनाल्डोज़ कैफ़े 224 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 तुम्हें मिल ही गया। मैं कार्ला सारानेन हूँ। 225 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 मैं लिंडज़ी फ़ोर्ड हूँ। लोग मुझे लिन बुलाते हैं। 226 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 वाक़ई? 227 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 हाँ, मैं उसका वह "महान लिंग" वाला मतलब जानता हूँ। 228 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 बस "लिंग," कोई "महान" नहीं। 229 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 उसका मतलब बस रोज़मर्रा का, औसत, जैसे… 230 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 ठीक है। 231 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 इसकी पहेलियों और आकर्षण से बचकर रहना, नौजवान। 232 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 -डीडीयेर लीवी। -लिंडज़ी फ़ोर्ड। 233 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 -तुम जा रही हो? -हाँ? बस अभी आई हूँ। 234 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 फिर हम खड़े हुए क्यों हैं? 235 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 आओ। हमारे साथ बैठो। 236 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 अगर ज़रूरत पड़े, तो खड़े-खड़े खाना खा सकते हो। 237 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 अगर कर सको, तो खड़े-खड़े संभोग कर सकते हो, लेकिन खड़े रहकर पिया नहीं जाता। 238 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 वह एक गँवार का काम है, 239 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 किसी जानवर की तरह अशिष्ट है। 240 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 व्हिस्की मेरे लिए एक… 241 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 बाकी, वही। 242 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 रेनाल्डोज़ एक अनाधिकारिक मुक्त क्षेत्र था, 243 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 जिसे स्थानीय पुलिस पूरी तरह अनदेखा करती थी। 244 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 डीडीयेर हमेशा वहाँ रहता था, 245 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 किसी भी चीज़ के ख़रीदारों और विक्रेताओं को एक-साथ मिलाता था, जिससे उसे कमीशन मिल सके। 246 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 लेकिन वहाँ होने वाली किसी भी लेन-देन पर सख़्त नियम लागू होते थे। 247 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 ड्रग्स और प्रतिबंधित चीज़ों के सौदे खुलेआम किए जाते थे, 248 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 लेकिन इन सौदों को केवल बाहर फुटपाथ पर ही पक्का किया जा सकता था। 249 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 वेश्याएँ, दलाल, जुआरी और गिरोह के सदस्य। 250 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 ऐसे आदमी जो किसी भी दिन एक-दूसरे को मार सकते थे और वे जानते थे। 251 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 लेकिन रेनाल्डोज़ में, कभी ख़ून नहीं बहाया जाता था। 252 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 वह आदमी ख़तरनाक है। रफ़ीक। 253 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 वह बुक्स का काला बाज़ार चलाता था। 254 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 -बुक्स? -नक़ली दस्तावेज़ और पासपोर्ट। 255 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 रफ़ीक को अपना धंधा खोने का बहुत ग़ुस्सा है। 256 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 आदमी मारे गए थे। 257 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 -उस बंदे का क्या? -वह विजेता है। 258 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 अब्दुल्ला तहेरी। 259 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 वह शहर के एक बड़े माफ़िया नेता, अब्देल क़ादर खान के लिए काम करता है। 260 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 डीडीयेर, तुम बहुत ज़्यादा बोलते हो। 261 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 क्या तुम यहाँ बॉम्बे में बहुत चोट लगने की अपेक्षा रखते हो, 262 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 हँ, लिनबाबा? 263 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 आदत है। अपने देश में मैं एम्बो था। 264 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 -एम्बो? -मैं एम्बुलेंस चलाता था। 265 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 बेहतर होगा हम नाटक करें कि तुम डॉक्टर हो। 266 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 हम बहुत आसानी से बहुत सारा पैसा कमा सकते हैं। 267 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 मैं थोड़े से कमीशन के लिए तुम्हारे पास बहुत सारे मरीज़ ला सकता हूँ। 268 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 बेहतर होगा हम इसके बारे में बात ही ना करें। 269 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 यह चश्मा बहुत बढ़िया है। जैसे त्रिशूल में अमिताभ। 270 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 वह मत करो। 271 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 स्टाइल है, बॉस। 272 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 तुम अदला-बदली करना चाहते हो? 273 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 तुम अदला-बदली करना चाहते हो? 274 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 लेकिन… सच कहूँ तो, यह सस्ता है और बिल्कुल अच्छा नहीं है। 275 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 तुम्हें चाहिए या नहीं? 276 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 तुम यह क्यों कर रहे हो? 277 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 क्योंकि तुम मेरे दोस्त हो? 278 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 -क्या? -मैं यहाँ नंगे पैर आई क्योंकि 279 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 मेरे जूतों में एक आदमी ने वीर्य स्खलन कर दिया। 280 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 वह एकदम सामान्य दिख रहा था, फिर मैं बाथरूम चली गई। 281 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 जब मैं बाहर आई, वह अपना लिंग अपने हाथों में पकड़े खड़ा था, 282 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 अपना वीर्य मेरे जूतों में गिरा रहा था। 283 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 हे भगवान। 284 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 छी, लीसा। 285 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 मुझे वे जूते पसंद थे। 286 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 -बेचारी लड़की। -अब मैं उन्हें कैसे पहनूँ? 287 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 लीसा कार्ला की पुरानी दोस्त थी। 288 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 किसी तरह एक ही समय पर उदास और बेहद आकर्षक, दोनों थी। 289 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 पागल लोग मुझसे प्यार करते हैं। 290 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 नहीं, वे तुम्हें प्यार करने के पैसे देते हैं। इसमें फ़र्क है। 291 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 क्या मैंने तुमसे अभी तक भाड़ में जाने को कहा है, डीडीयेर? 292 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 नहीं, लेकिन मैं तुम्हें इसके लिए माफ़ करता हूँ। 293 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 हमारे बीच, प्यारी लीसा, ऐसी बातें हमेशा अनकही और ज़ाहिर होती हैं। 294 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 तुम्हें एक साक्षात्कार देना चाहिए, लीसा। ज़ाहिर है, गुमनाम रूप से। 295 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 -हाँ। -लोग तुम्हारी कहानी से मोहित हो जाएँगे। 296 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 वे उस आदमी से मोहित होंगे जिसने इसके जूतों में वीर्य स्खलन किया? 297 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 -हाँ। -उसे कौन पढ़ेगा, कवी? 298 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 विक्रम खन्ना बॉलीवुड का एक स्टंटमैन था। 299 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 उसकी बहन कविता एक पत्रकार थी। 300 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 बुद्धिमान और महत्वाकांक्षी और अपनी पहचान बनाने के लिए बेताब। 301 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 तुम बॉम्बे क्यों आए, लिन? 302 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 इसे कुछ मत बताना, लिन। 303 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 बॉम्बे में सबकी कहानियाँ उनकी अपनी होती हैं, 304 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 जो कवी को पागल बना देता है। 305 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 अरे, वह सच है। सच है। 306 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 मॉरिज़िओ। 307 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 जहाँ भी लीसा जाती थी, उसके दलाल मॉरिज़िओ और मोडेना 308 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 -कभी भी ज़्यादा दूर नहीं होते थे। -यह लिन है। यह न्यूज़ीलैंड से आया है। 309 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 लिन, मॉरिज़िओ और मोडेना। 310 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 लिन। 311 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 हिंदी में इसका मतलब "लिंग" होता है, है ना? 312 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 दिखने में मुझे वैसा ही कमीना लग रहा है। 313 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 एक कमीना ही दूसरे कमीने को पहचान सकता है। 314 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 मेरी दादी पाडोवा से थी। 315 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 गज़ब! 316 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 हमें किन्हीं और भाषाओं के बारे में मालूम होना चाहिए, ताकि भविष्य में शर्मिंदगी से बचा जा सके? 317 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 आजकल मैं मराठी और हिंदी में गालियाँ काफ़ी अच्छे से देता हूँ। 318 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 अगर ज़रूरत पड़े, तो मैं धाराप्रवाह अमेरिकी भी बोल सकता हूँ। 319 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 काफ़ी अच्छा लहज़ा है। थोड़ा और बोलो। 320 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "ख़ैर, मैं तुमसे मुझे माफ़ करने को नहीं कहूँगा। 321 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 मैं कभी ख़ुद को समझ या माफ़ नहीं कर पाऊँगा। 322 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 और अगर मुझे कोई गोली लग गई, तो मैं बेवक़ूफ़ होने के लिए ख़ुद पर हँसूँगा। 323 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 लेकिन मैं चीज़ बहुत अच्छे से जानता हूँ। वह यह कि मैं तुमसे प्यार करता हूँ, स्कार्लेट।" 324 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 गज़ब। 325 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 -अरे, क्लिंट ईस्टवूड की नक़ल करो। कर सकते हो? -हाँ। हाँ। 326 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "ख़ैर, तुम्हें ख़ुद से एक सवाल पूछना होगा। 327 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'क्या मैं क़िस्मतवाला महसूस कर रहा हूँ?' 328 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 ख़ैर, तुम्हें क्या लगता है, निकम्मे?" 329 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 -यह क्या… -यह "डर्टी हैरी" से है। 330 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 -क्या यह वेस्टर्न फ़िल्म है? -तुम्हें "डर्टी हैरी" नहीं मालूम? 331 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 "डर्टी हैरी"! तुम्हें "डर्टी हैरी" नहीं मालूम? 332 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 वह क्लिंट की फ़िल्म है? अगर वेस्टर्न नहीं है, तो मैं नहीं देखूँगा। 333 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 तुम्हें अभिनेता वगैरह कुछ होना चाहिए, लिन। 334 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 और हमें कभी डिनर पर चलना चाहिए। 335 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 तुम पूरी रात मुझसे अमेरिकी में बात कर सकते हो। मुझे अच्छा लगेगा। 336 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 बाय, बाय, बाय। 337 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 -अलविदा, मॉरिज़िओ। -अलविदा। 338 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 -बढ़िया, बढ़िया। अलविदा, मॉरिज़िओ। -बाय। 339 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 -वह ग़ुस्से में है, यार। -वह जैसे… 340 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 -वह ख़ुश नहीं दिख रहा था, यार। -मेरे ख़्याल से तुमने उसे काफ़ी शर्मिंदा कर दिया। 341 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 भगवद् गीता 342 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 उन पहले कुछ हफ़्तों में, मैंने सभी जिज्ञासुओं को आते और फिर जाते हुए देखा, 343 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 "असली भारत" की तलाश में, 344 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 आत्मज्ञान और एकांत और आत्म-चिंतन की खोज में। 345 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 लेकिन मुझ पर वह सब पहले ही थोपा जा चुका था। 346 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 बल्कि, बॉम्बे बेहद आज़ाद महसूस हुआ, 347 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 ऐसी जगह जहाँ सब एक नई शुरुआत करते थे। 348 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 और मैंने पूरी तरह उसे अपना लिया। 349 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 तुम्हें बॉम्बे से निकल जाना चाहिए, लिन। 350 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 "नरक" शब्द को ईजाद करते समय वे इसी जगह के बारे में सोच रहे थे। 351 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 तुम्हें वाराणसी या राजस्थान जाना चाहिए। 352 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 मुझे पता नहीं। मुझे यह जगह पसंद है। 353 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 और शायद बॉम्बे हमारे लिन को कुछ ऐसा दे रहा है जो इसे और कहीं नहीं मिलेगा। 354 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 है ना? 355 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 क्या तुम मेरे लिए यह कार्ला को दे दोगे? 356 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 उससे कहना चिंता ना करे। मैं बड़ी हो गई हूँ। 357 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 -हैलो, डीडीयेर। लिन। -मॉरिज़िओ। 358 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 चलो चलें। हम मैडम ज़ू को इंतज़ार नहीं करवाना चाहेंगे। 359 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 वह सब क्या था? 360 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 खाने के मामले में मैं फ़्रेंच हूँ। 361 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 प्यार के मामले में मैं इतालियन हूँ। 362 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 लेकिन धंधे के मामले में, मैं स्विस हूँ, 363 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 बिल्कुल निष्पक्ष, ख़ासतौर से दूसरे लोगों के मामले में। 364 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 और मैं तुम्हें भी यही करने की सलाह दूँगा। 365 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 अब, मुझे माफ़ करना, 366 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 मुझे एक आदमी दिख रहा है जो शायद मेरे बहुत काम आ सकता है। 367 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 शुभकामनाएँ, लिन। 368 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 -मैंने कुछ कह दिया? -नहीं, उसे बस कुछ काम था। 369 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 -लगता है तुम्हारी बैठक बढ़िया रही। -वाक़ई में बढ़िया थी। बहुत बढ़िया। 370 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 लीसा अभी-अभी चली गई। उसने मुझे तुम्हारे लिए कुछ दिया है। 371 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 मेरे साथ चलोगे? 372 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 मुझे अच्छा लगा कि तुमने यह नहीं पूछा कि यह किसलिए है। 373 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 मेरा उससे कोई लेना-देना नहीं है। 374 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 लेकिन तुम यहाँ हो। क्यों? 375 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 लीसा ने पूछा। मुझे वह पसंद है। 376 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 ख़ैर, अगर मैं उसे करने दूँ तो लीसा अपने सारे पैसे ड्रग्स में उड़ा देगी। 377 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 मैंने उससे कहा कि उसे ज़रूरत के समय के लिए कुछ पैसे बचाकर रखने चाहिए। 378 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 मैं उसके लिए संभालकर रखती हूँ। 379 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 -"बचत की गुल्लक।" -बिल्कुल। 380 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 वह कभी इसका इस्तेमाल नहीं करेगी। 381 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 हेरोइन से भी ज़्यादा, लीसा को अपना ध्यान रखे जाने की ज़रूरत है, 382 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 चाहे वह मॉरिज़िओ जैसे आदमियों द्वारा हो, जो उसे मुसीबत में डालते हैं। 383 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 शायद किसी दिन वह तुम्हें हैरान कर देगी। 384 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 मुझे नहीं लगता। वह जैसी है, वैसी ही है। 385 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 तुम्हें नहीं लगता लोग बदल सकते हैं? 386 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 उनमें बदलने की चाहत होनी चाहिए। 387 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 मुझे लगता है ज़िंदगी एक ज़्यादा भारी रक्षा नौका की तरह है। 388 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 तैरते रहने के लिए शायद तुम अपना अभिमान फेंक देते हो, 389 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 शायद अपना आत्म-सम्मान और अपनी स्वतंत्रता। 390 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 और फिर, तुम लोगों को फेंकना शुरू करते हो, 391 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 दोस्त, वे सभी जिन्हें तुम जानते थे, लेकिन वह अभी भी काफ़ी नहीं है। 392 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 नाव अभी भी डूब रही है और तुम उसके साथ डूब रहे हो। 393 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 वह लीसा का हाल है। वह कभी उस नाव से नहीं निकलेगी। 394 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 तुम अच्छे श्रोता हो। 395 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 यह बहुत ख़तरनाक है क्योंकि इसका प्रतिरोध बहुत मुश्किल होता है। 396 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 सुने जाना… 397 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 वाक़ई सुने जाना… 398 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 बहुत दुर्लभ होता है। 399 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 इससे ख़ुद को विशिष्ट महसूस होता है। 400 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 ठीक है, तुम अब यह अच्छे श्रोता वाली बात को कुछ ज़्यादा खींच रहे हो। 401 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 तुम यहाँ बॉम्बे में क्या करती हो? 402 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 थोड़े समय के लिए, मैं एक अनुवादक का काम करती थी… 403 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 …पश्चिमी देशों के व्यावसायिक हितों के लिए और यहाँ बॉम्बे में। 404 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 और फिर मेरी समझ में आया कि अगर मैं ही सौदे करवा रही थी, 405 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 तो क्यों ना उन्हें ख़ुद ही करवाऊँ। 406 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 बॉम्बे तेज़ी से बदल रहा है। यहाँ कमाने को बहुत पैसा है। 407 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 क्या तुम पैसा चाहती हो? 408 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 मैं अपनी क़िस्मत की मालकिन बनना चाहती हूँ। 409 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 पैसा तुम्हें वह आज़ादी देता है। 410 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 क्या मैंने तुम्हें निराश कर दिया, लिन? 411 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 नहीं। नहीं, बिल्कुल नहीं। 412 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 मेरे ख़्याल से आज़ादी सबसे महत्वपूर्ण चीज़ है, चाहे वह जैसे भी मिले। 413 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 तुम्हारी आज़ादी कैसी दिखती है? 414 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 यह चुन पाना कि कहाँ जाना है, क्या करना है… 415 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 किसके साथ करना है। 416 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 फिर मेरे लिए सम्मान की बात है। 417 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 यह मेरा घर है। 418 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 तुम्हें इतनी देर तक बाहर रखने के लिए माफ़ी चाहती हूँ। 419 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 तुम्हें टैक्सी ले लेनी चाहिए। मैं पैसे दे दूँगी। 420 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 मैं पैदल चला जाऊँगा। शहर जानने का अच्छा तरीका है। 421 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 पक्का? 422 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 फिर शुक्रिया, इसके लिए और मेरे साथ चलने के लिए। 423 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 मुझे मज़ा आया। 424 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 हाँ, मुझे भी। 425 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 धत्। 426 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 ए, मैंने बोला रुक! 427 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 -रुक जाओ। -ए! 428 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 तुम कहाँ जा रहे हो? 429 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 कहीं नहीं। बस एक सैलानी हूँ। थोड़ा रास्ता भटक गया था। 430 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 अरे, कर्फ्यू शुरू हो चुका है। 431 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 यहाँ कर्फ्यू लगता है? 432 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 हमें अपने काग़ज़ात दिखाओ। 433 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 अपना पासपोर्ट दिखा। 434 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 देखो, कर्फ्यू तोड़ रहे हो, बहुत बुरी बात है। 435 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 -मेरे ख़्याल से तुम्हें जेल जाना चाहिए। -चलो… 436 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 ए! तुम जेल जाना चाहते हो, गोरा? 437 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 नहीं। 438 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 मेरे ख़्याल से तुम बिल्कुल भी जेल नहीं जाना चाहोगे, मिस्टर… 439 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 सुनो, मैं बॉम्बे से जा रहा हूँ। 440 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 यहाँ से जाने का समय आ गया है। 441 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 कहाँ? 442 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 मुझे पता नहीं। शायद गोवा? वाराणसी? 443 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 -कब? -कल। यह हमारा आख़िरी दिन होगा। 444 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 हाँ, हाँ। सारे गोरे इन सब जगहों पर ही जा रहे हैं, मुझे नहीं लगता तुम्हें पसंद आएँगी। 445 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 -यहाँ हमेशा के लिए तो नहीं रह सकता। -नहीं, मैं जानता हूँ। 446 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 लेकिन तुम्हें एक असली भारतीय गाँव में जाना चाहिए ना? 447 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 सुनो। 448 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 मैं सुन रहा हूँ। 449 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 अगर तुम चाहो, तो मैं थोड़ा समय निकालकर 450 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 तुम्हें अपने गाँव ले जा सकता हूँ। 451 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 मैंने कभी किसी गोरे को ले जाने की पेशकश नहीं दी है, लेकिन तुम मेरे अच्छे दोस्त हो। 452 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 वह कितनी दूर है? 453 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 एक ट्रेन, दो बस। वह बहुत ख़ूबसूरत जगह है। 454 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 तुम चलोगे ना? 455 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 मेरे लिए सम्मान की बात होगी। 456 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 और मैं बॉम्बे जितने ही पैसे लूँगा, हँ? 457 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 दिन के सौ रुपये। 458 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 मेरे ख़्याल से ट्रेन की टिकटें मैं ख़रीदने वाला हूँ? 459 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 अरे, तुम कितने उदार हो, लिन। मुझे मंज़ूर है। 460 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 -कौन है? -कार्ला। 461 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 कपड़े धोने का दिन है? 462 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 हाँ। 463 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 मैं शहर से जा रहा हूँ। 464 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 क्या तुम अलविदा कहने वाले थे? 465 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 हाँ, मैं आज रात रेनाल्डोज़ में आने वाला था। 466 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 अंदर आओ। 467 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 ये निशान काफ़ी गहरे हैं। 468 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 हाँ। नौकरी ख़तरनाक थी। 469 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 क्या हो रहा है? 470 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 मैं आशा कर रही थी कि तुम एक काम में मेरी मदद कर पाओगे। 471 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 ठीक है। 472 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 लीसा एक बड़ी मुसीबत में है। 473 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 मॉरिज़िओ ने उसे द पैलेस नाम के एक वेश्यालय में काम करने के लिए मना लिया। 474 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 वह अच्छी जगह नहीं है। वहाँ हर क़िस्म की चीज़ें करवाई जाती हैं। 475 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 और मैडम ज़ू, वह औरत जो उस जगह को चलाती है, बहुत डरावनी है। 476 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 मॉरिज़िओ का क्या? 477 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 मॉरिज़िओ को अपने अलावा और किसी की कोई परवाह नहीं है। 478 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 एक अमेरिकी नागरिक होने के नाते, पार्कर मेरे साथ चलकर लीसा की रिहाई की माँग करने वाला था। 479 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 गिल्बर्ट पार्कर संयुक्त राष्ट्र राज्य विभाग 480 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 मैडम ज़ू ताक़तवर है, लेकिन अमेरिकी दूतावास के साथ कोई पंगा नहीं लेना चाहती है। 481 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 सुनने में अच्छी योजना लग रही है। 482 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 अच्छी योजना थी, जब तक पार्कर शहर से चला नहीं गया। 483 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 मैं लीसा का वैसी जगह में बंदी होने का ख़्याल बर्दाश्त नहीं कर सकती। 484 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 और फिर मुझे उस दिन अलग-अलग लहज़ों में बात करते हुए तुम्हारी याद आई। 485 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 लीसा ने कहा था कि तुम्हारा लहज़ा बहुत अच्छा था। 486 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 और तुमने सोचा मैं यह आदमी होने का नाटक कर सकता हूँ? 487 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 हाँ। 488 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 मैं… देखो, कार्ला, मुझे अफ़सोस है, लेकिन… मैं नहीं कर सकता। 489 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 तुम कर सकते हो। 490 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 मतलब, तुम बस दुनिया घूमने निकले कोई सैलानी नहीं हो, लिन, 491 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 वरना मैं यहाँ नहीं होती। 492 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 शायद इसीलिए मैं इसमें शामिल नहीं हो सकता। 493 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 यहाँ सब लोग किसी ना किसी चीज़ से भाग रहे हैं। 494 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 हाँ, जानता हूँ। और मैं वह जारी रखने वाला हूँ। 495 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 उससे काम नहीं बनता। यक़ीन मानो। तुम ख़ुद के अलावा किसी भी चीज़ से आज़ाद हो सकते हो। 496 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 तुम मेरे बारे में कुछ नहीं जानती हो। 497 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 लेकिन मुझे लगा था कि कुछ जानने लायक़ है। 498 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 लगता है मैं ग़लत थी। 499 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 चाहे ऐसे या वैसे, तुम वे शब्द बोलोगे। 500 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 तो चलो काम ख़त्म करें, हँ? 501 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 बंदूक किसने चलाई थी? 502 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 मैं चुगलख़ोर नहीं हूँ। 503 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 मैं यहाँ अपने किए की सज़ा भुगतने आया हूँ। 504 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 नहीं। यह ऐसे काम नहीं करता है। 505 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 तुम बेहतर महसूस नहीं कर सकते। 506 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 सज़ा, सज़ा होती है। दर्द, दर्द होता है। 507 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 धत्! 508 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 यह किसी बेहतर जगह जाने का रास्ता नहीं है, बच्चे। 509 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 तुम्हारी क़िस्मत में यही है। 510 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 तुम्हारे जैसे लोगों का कोई उद्धार नहीं होता है। 511 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 क्या तुम दस्तक नहीं दे सकते? एक बार भी? 512 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 हमें कल के लिए अपनी ट्रेन टिकटें अभी जाकर ख़रीदनी होंगी। 513 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 उस तरह, ऐन मौके पर कोई गड़बड़ नहीं होगी। 514 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 साथ ही, मेरे गाँव में सबके लिए तोहफ़े भी ख़रीदने होंगे। 515 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 सबके लिए? 516 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 मदद करो! मदद करो! 517 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 एम्बुलेंस बुलाओ! 518 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 मैं किसी को मदद के लिए लाता हूँ। 519 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 इससे हमारा कोई लेना-देना नहीं है, लिन। चलो। लिन! 520 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 -प्लीज़। मदद करो। -मुझे देखने दो। मुझे देखने दो। 521 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 -इसने आख़िरी बार ड्रग्स कब लिए थे? -यह मर रहा है! 522 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 -आख़िरी बार कब लिए थे? -मुझे पता नहीं। 523 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 -मुझे थोड़ी जगह दो। -कोई पुलिस को बुलाओ। 524 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 लिन, यह हमारी समस्या नहीं है। यह बहुत बुरी परिस्थिति है। 525 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 -इसने आख़िरी बार ड्रग्स कब लिए थे? -बेहतर होगा हम इसमें ना पड़ें! 526 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 -लिन, चलो चलें! -एक घंटे पहले? मुझे पता नहीं। 527 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 लिन, पुलिस आ रही है! 528 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 -हमें जाना होगा! वे हम सबको गिरफ़्तार कर लेंगे! -प्लीज़। प्लीज़! 529 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 -चलो! चलो। सीढ़ियों से नीचे। -प्लीज़! मत जाओ! यह मर गया! 530 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 नहीं! वापस आओ! वापस आओ! 531 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 पता है, मैं उसे बचा सकता था। 532 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 मैंने पहले भी ओवरडोज़ का इलाज किया है। 533 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 तुम लोग इसे कहाँ ले जा रहे हो? 534 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 मुझे पता नहीं, लिनबाबा। मुझे वह मरा हुआ दिखाई दे रहा था। 535 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 मैं कोशिश कर सकता था। 536 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 इसका मुझसे कोई लेना-देना नहीं है। 537 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 इस मामले में ना पड़ना ही बेहतर है। 538 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 एम्बुलेंस 539 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 -आपको अब हमारे साथ चलना होगा। -मैं तुम्हारे साथ जाना नहीं चाहती। 540 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 क्या फ़ायदा है, प्रभु, 541 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 यहाँ रहने, इस सबका, अगर मुझे बस डरा हुआ ही रहना है? 542 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 तुम्हें किस चीज़ से डर लगता है, लिन? 543 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 मुझे कुछ तो करना है। 544 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 अरे, लिन, हम कल सुबह जल्दी निकल रहे हैं, यार। 545 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 देखो, जाओ जाकर ट्रेन की टिकटें ख़रीद लो। 546 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 मैं कल यहाँ वापस आ जाऊँगा। हम योजना के अनुसार निकलेंगे। 547 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 इस समय, मुझे कहीं जाना है। 548 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 -कौन है? -मैं हूँ। लिन। 549 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 -मैं करूँगा। -क्या? 550 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 लीसा। 551 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 अगर हम आज रात जा सकते हैं, तो मैं तैयार हूँ। 552 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 चाहे जो भी हो, मैं कल सुबह जल्दी बॉम्बे से जा रहा हूँ। 553 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 क्या बदल गया? 554 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 मेरे ख़्याल से मुझे किसी चीज़ की तरफ़ भागने की ज़रूरत है, उससे दूर नहीं। 555 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 यहाँ आओ। 556 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 कुछ अच्छा चुन लो। 557 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 तुम्हारे पास आदमियों के बहुत सारे कपड़े हैं। 558 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 यहाँ रहने वाले पिछले दो आदमी काफ़ी जल्दी में चले गए थे। 559 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 और अपना सामान नहीं ले गए? 560 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 उनमें से एक क़ानून से भाग रहा था। उसे जल्दी में जाना पड़ा। 561 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 मैं तुम्हें तैयार होने देती हूँ। 562 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 तुम पर अच्छा लग रहा है। 563 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 तो यहाँ रहने वाले दूसरे बंदे का क्या हुआ? 564 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 वह मर गया। 565 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 यह किसका सूट है? बुरे वाले का, या मरे हुए बंदे का? 566 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 मैंने यह अहमद को पहनाकर दफ़नाने के लिए ख़रीदा था। अंत में, हमने इसका इस्तेमाल नहीं किया। 567 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 गज़ब, कार्ला। 568 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 यह मत कहना कि तुम अंधविश्वासी हो। तुम्हारे जैसा आदमी? 569 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 इसका क्या मतलब है? मेरे जैसा आदमी? 570 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 मुझे पता नहीं। यही तो मुद्दा है ना? 571 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 तुम किसे रिपोर्ट करते हो? 572 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 राजनीतिक मामलों के सलाहकार, आर्लेन हेज़ को। 573 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 तुम्हारा शहर? 574 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 लिंकन, नेब्रास्का। 575 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 मिशन के उप-प्रमुख? 576 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 डॉनल्ड… डॉनल्ड गेबल। 577 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 अफ़वाह है कि ज़ू एक केजीबी अफ़सर की पूर्व रखैल है। 578 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 लेकिन लोग उसके बारे में काफ़ी अजीब बातें करते हैं। 579 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 ध्यान देने वाली बात यह है कि वह बुद्धिमान, बदला लेने पर उतारू और ख़तरनाक है। 580 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 द पैलेस से ग़ायब होने वाली लीसा पहली लड़की नहीं होगी। 581 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 तुम्हें उसके बारे में इतना कुछ कैसे मालूम है? 582 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 मुझे सौदे पक्के करवाने के पैसे मिलते हैं। उनमें से कुछ यहाँ हुए थे। 583 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 गज़ब। 584 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 राम राम, मिस कार्ला। 585 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 पद्मा। 586 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 सर, कृपया अपना बिज़नेस कार्ड दीजिए। 587 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 मिस्टर पार्कर। कार्ला रास्ता जानती है। 588 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 तैयार? 589 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 क्या यही तुम्हारा अमेरिकी है? 590 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 गिल्बर्ट पार्कर, अमेरिकी दूतावास में काम करता हूँ। 591 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 यह कोई आधिकारिक बैठक नहीं है। कम से कम इस समय तो नहीं। 592 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 -आप यहाँ एहसान करने आए हैं? -हाँ। 593 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 -आपके ऊपर। -मुझे नहीं लगता। 594 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 क्या आपको प्यार हो गया है, मिस्टर पार्कर? 595 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 -क्या? -मुझे लगता है आपको हमारी कार्ला से प्यार हो गया है। 596 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 इसके लिए यह छोटा सा काम करने के लिए क्या इसने ऐसे ही आपको मनाया है? 597 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 मैं यहाँ आया हूँ क्योंकि मुझे बताया गया है कि एक अमेरिकी निवासी को ज़बरदस्ती यहाँ क़ैद किया गया है। 598 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 कभी एक मिनट के लिए भी मत सोचना कि कार्ला बदले में तुमसे प्यार करेगी। 599 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 मैं तुम्हें यह बता रही हूँ, मिस्टर पार्कर, तुम पर मेरे एहसान के रूप में। 600 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 मैं ध्यान रखूँगा। अब, लीसा कार्टर कहाँ है? 601 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 लीसा वहाँ है जहाँ वह ख़ुश है। 602 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 ख़ैर, तो उसे बाहर लाओ और ख़ुद मुझे यह बताने दो। 603 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 मुझे नहीं लगता। 604 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 चलो चलें। यह समय की बर्बादी है। 605 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 कार्ला। 606 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 तुम्हारा लेना-देना मुझसे है, इससे नहीं। 607 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 तुम किसी राजनयिक की तरह ज़्यादा दिखते या बात नहीं करते हो। 608 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 नहीं। नहीं, मैं दूतावास से बाहर काम करता हूँ। 609 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 किसी ने नहीं कहा कि मैं राजनयिक हूँ। 610 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 मेरा विभाग सीधे काम करता है। 611 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 पार्कर। 612 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 तो तुम्हें लीसा कार्टर को बाहर ले आना चाहिए। 613 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 क्योंकि अगर तुमने एक और मिनट भी मेरा समय बर्बाद किया, 614 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 मैं तुम्हारे दरवाज़े के बाहर एजेंट तैनात कर दूँगा, 615 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 जो यहाँ से आने-जाने वाले हर शख़्स की तस्वीर खींचेंगे। 616 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 और मैं यहाँ बॉम्बे में अधिकारियों को साफ़ बता दूँगा 617 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 कि अब द पैलेस और अमेरिकी सरकार के बीच युद्ध छिड़ गया है। 618 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 बहुत ही वफ़ादार कुत्ते को साथ लाई हो, कार्ला। 619 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 क्या यह अहमद और क्रिस्टीना के बारे में है? 620 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 तुम्हारे कुछ भी करने से यह तथ्य बदल नहीं जाएगा कि वे मर चुके हैं। 621 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 अगर मैं यहाँ से अकेला बाहर गया, तो उस फ़ैसले को पलटा नहीं जा सकेगा। 622 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 ठीक है। 623 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 मुझे तुम्हारी शर्तें मंज़ूर हैं, मिस्टर पार्कर। 624 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 तुम लीसा को अपने साथ ले जा सकते हो। 625 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 मैं बस सोच रही हूँ अगर कार्ला तुमसे किया गया अपना किया वादा पूरा करेगी। 626 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 वह वाक़ई मुझे जाने दे रही है? 627 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 मिस्टर पार्कर और मैडम ज़ू ने आपसी सहमति से फ़ैसला लिया है। 628 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 फिर मेरे ख़्याल से मुझे मिस्टर पार्कर का शुक्रिया अदा करना चाहिए। 629 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 चलो यहाँ से निकलें इससे पहले कि उसका मन बदल जाए। 630 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 तुम आख़िर सोच क्या रहे थे, उस पर वैसे हमला कर दिया? 631 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 तुम इसे बाहर निकलना चाहती थी, यह बाहर आ गई। 632 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 मैं उसे यहाँ छोड़ने नहीं वाला था। 633 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 मुझे नशे की एक डोज़ चाहिए, कार्ला। 634 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 ज़ू ने देने से मना कर दिया, अगर मैं तुमसे यह नहीं कहती कि मैं वहाँ रहना चाहती हूँ। 635 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 लेकिन मैं जानती थी कि तुम्हें जैसे ही मेरा संदेश मिलेगा, तुम दौड़ी चली आओगी। 636 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 यहाँ आओ। 637 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 मैं तैयार हूँ। 638 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 मैं छोड़ दूँगी। 639 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 मुझे बस छोड़ने के लक्षणों से निपटना है। 640 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 लीसा। मुझे नाम बताओ। 641 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 मुझे नाम बताओ। 642 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 रुजूल। 643 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 मैंने जिस आदमी को देखा वह रुजूल आदेकर था। 644 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 सब ठीक हो जाएगा। 645 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 रुको! 646 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 लिन, रुको! चलो भी! 647 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 प्लीज़। 648 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 क्यों? ताकि तुम मुझे और बकवास सुना सको मैडम ज़ू के बारे में 649 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 और उसके साथ तुम्हारा जो भी इतिहास है, उसके बारे में? 650 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 पता है, मैंने उसे उस मरे हुए आदमी का नाम लेते हुए सुना, अहमद, 651 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 वह बंदा जिसका सूट मैंने पहन रखा था। 652 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 -मैंने किसी की लत को बढ़ावा देने के लिए यह नहीं किया। -अगर तुम चाहो तो और भी है। 653 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 भाड़ में जाओ। 654 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 पता है, मैंने लीसा की बात सुनी। 655 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 तुमने उसे बाहर निकाला ताकि वह तुम्हें किसी का नाम बता सके। 656 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 उसे बचाने के लिए नहीं। 657 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 और मैं सोच रही हूँ कि तुम्हें किस चीज़ का इतना अपराध बोध है कि नायक की भूमिका निभाना इतना महत्वपूर्ण था। 658 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 तो यह सब बकवास थी जो तुमने मुझे सुनाई ताकि मैं शामिल होने के लिए तैयार हो जाऊँ? 659 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 हम सबके अपने राज़ हैं, लिन। 660 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 मैं तुम्हारे राज़ जानना नहीं चाहती क्योंकि तुम्हें अपने राज़ बताने का मेरा कोई इरादा नहीं है। 661 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 लेकिन तुम सही हो। मैंने अपने काम के लिए लीसा को वहाँ से निकाला। 662 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 लेकिन उससे तुम्हारे काम की अच्छाई कम नहीं हो जाती। 663 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 यह दो अलग-अलग चीज़ें हैं। 664 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 आशा है तुम्हें वह मिल जाए जिसकी तुम्हें ज़रूरत है। 665 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 धत्! 666 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 पुलिस! भाग! 667 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 मुझे ऐसा लगा जैसे मुझे गहरे, अँधेरे पानी में फेंक दिया गया हो। 668 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 मेरे आसपास सब कुछ फट गया। 669 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 मुझे पता नहीं था कि उस रात की लहरें भविष्य में 670 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 कितनी दूर तक फैलेंगी… 671 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 मैं बॉम्बे का अव्वल नंबर गाइड हूँ। यहाँ जानने को जो कुछ भी है, वह मैं जानता… 672 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …हर किसी को छूएँगी, दोस्त और दुश्मन… 673 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 हर किसी की ज़िंदगी हमेशा के लिए बदल देंगी। 674 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 ग्रेगरी डेविड रॉबर्ट्स के उपन्यास शांताराम पर आधारित 675 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 उप-शीर्षक अनुवादक: मीनू