1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Sok időmbe telt, és kemény leckéket kaptam, 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 míg megtanultam, amit tudok a szeretetről, a végzetről és a megváltás hajszolásáról. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 Ez a történet ütlegelt, szeretett, barátjává fogadott, és béklyóba vert 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 három földrészen át. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 De minden egy egyszerű választással kezdődött: 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 menekülés vagy halál. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Aztán egyre érjetek vissza, naplopók! 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Nem egy cigivel utána! Értettétek? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11:00 MŰHELY ŐRÖK: 9 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - Igen, igen. - Vettük. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PENTRIDGE BÖRTÖN AUSZTRÁLIA 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Hú, itt jön! - Csá, kis patkány! 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Te áruló kutya! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - Nagy bajban vagy, haver. - Halott vagy! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Megkapod a magadét, te patkány. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Halott ember vagy. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Kiengedték Barnest a lyukból. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Tudom. Az előbb láttam. Azt hittem, van még egy hónapja. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Befolyásos barátai vannak, igaz? 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Nem vagyok rá kész. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dale, elfelejtetted, hogy kijuthatsz? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Áruld el a rohadt zsarunak, amit tudni akar! 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 És utána mi lesz? Nem vagyok patkány, Ned. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Pedig az összes kibaszott elítélt rég azt hiszi, hogy az vagy. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Baszki, Barnes, a legutóbb majdnem kinyírt, nem? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Azt hiszed, hogy nem fejezi be, amit elkezdett? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - Bassza meg! Lelépek most rögtön. - Hogy mit csinálsz? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! Velem mi lesz? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Magaddal kell vinned. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale. Dale! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Mindjárt egy óra. Ezekkel sosem fog sikerülni. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, vissza kell mennünk. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Dale, figyelj már rám! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Visszaérhetünk a következő névsor előtt. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 A földszinten van egy körfűrész. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - Nem. Észre fogják venni, hogy eltűnt. - Vagy nem. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Hallani viszont rohadt jól fogják! 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Megvárjuk, míg a melós brigád visszajön. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - Nem fog működni. - De fog. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Sosem hinnék, hogy egy rab olyan hülye, hogy körfűrészt használva 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 szökjön az utcafronti falon át. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 És rohadtul igazuk is lenne. Baszd meg, haver! Vissza kell mennünk! 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Haver, én nem mehetek vissza. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Gyerünk, gyerünk! - Ti négyen! 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Neki kell állnunk, 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 hozzátok fel az emeletre, de hátulról! 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Bassza meg! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Bazmeg! 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Maradj közel! Innen nem láthatnak minket. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Oké. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Milyen magas ez? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 - Kilenc, talán 12 méter. - Aha. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Kurvára eltörhet a lábunk. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Nyomás! - Dale, tériszonyom van. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Nem lesz semmi baj, haver. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Tudod, mit? Te menj csak, jó? Én visszamegyek, de te menj! 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - Bassza meg! Nyugi! - Engedj el! Nekem ez nem megy, baszki! 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Nem mehetsz vissza. Akkor rájönnek, hogy leléptem. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Igen… - Hé, igen! Haver, te mész először. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Baszki! 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Abban a percben vártam a puskalövést. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Nem mertem elhinni, hogy szabad vagyok. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Voltak itt a zsaruk? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Nem. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Hova mentél, mielőtt idejöttél? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Sehova. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Anyádhoz se? 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Ott keresnének először. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Én voltam a következő, aki eszedbe jutott. Miért? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Nem tudom. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Nem sokat agyaltam rajta. Leugrottam a falról, és leléptem. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Nem tervezgettem, mi lesz utána. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Biztos vannak barátaid, akiknek nagyobb hasznát veszed a jelen helyzetedben. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Mondjuk ki, szökevényként! 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Már nem vagy a diákom, Dale. 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Nem utazom szökött elítéltek segítésében. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Uram, muszáj volt megszöknöm. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Megöltek volna odabent. Tényleg nem volt választásom. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 A választás az egyetlen, amid van. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Mondani könnyű. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Nem mehetek vissza az egyetemre. Nem lehet belőlem mentős. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Nem sok maradt. 83 00:11:21,431 --> 00:11:26,144 Olyan büszke voltam… hogy kijutottam onnan, ahonnan jöttem, 84 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 hogy milyen büszke volt az anyukám… 85 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 büszke voltam arra, amit maga látott bennem. 86 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 És most nézzen rám! 87 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Kudarcot vallottam, mint diák, mint fiú… 88 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 mint bűnöző, mint függő. 89 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Te jobb vagy mindezeknél. 90 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Nem. 91 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Nem, tudom, mit tettem… 92 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 hogy miért kell megfizetnem. 93 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Nem tette volna jóvá, ha meghalok a börtönben. 94 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Nem menekültél el semmi elől, hacsak nem lépsz tovább valamerre, szóval… 95 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 mi akarsz lenni? 96 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Az az ember, aki az egész előtt lettem volna. 97 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Nem lehetsz. Itt nem. Már nem. 98 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Akkor el kell mennem. 99 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Miért? 100 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Mert tudom, ki vagy igazából. 101 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 És szerintem azért jöttél ide, hogy valaki emlékeztessen rá. 102 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Nincs több fegyver, Dale. 103 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Se fegyveres rablás, se heroin. 104 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Ne csinálj belőlem bolondot! 105 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 ÚJ-ZÉLAND 106 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Hölgyeim és uraim! Üdvözöljük önöket Bombayben! 107 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 A fejük fölötti tárolók kinyitásakor… 108 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - Menjen! - …legyenek óvatosak! 109 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Az első, ami feltűnt, a szag volt. 110 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Abban az első bombayi percben nem tudtam azonosítani. 111 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 De most már tudom. A remény illata volt. 112 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Következő! - Hölgyeim és uraim, 113 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 üdvözöljük önöket Bombay nemzetközi repterén… 114 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 De ahogy ott álltam valaki más nevén egy hamis útlevéllel, 115 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 a remény és a félelem szinte ugyanazzá az érzéssé vált. 116 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 ÚJ-ZÉLANDI ÁLLAMPOLGÁR 117 00:14:27,326 --> 00:14:30,537 SÁNTÁRÁM 118 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Jó reggelt, uram! 119 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Én vagyok a legjobb idegenvezető Bombayben. 120 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Mindent tudok, amit tudni lehet az aranyvárosomról. 121 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Szüksége van segítőre? Én mindent meg tudok mutatni. 122 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - Hé… Köszönöm, de nincs. - Uram, hadd legyek a segítőd, uram! 123 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Igen, uram. 124 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 De elnézést, uram, ezt a nemet csak egyszer mondtad, igaz? 125 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 És itt, az én Indiámban, az nem igazi nem, ha csak egyszer mondják. 126 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Igen? Akkor milyen az igazi nem? 127 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Csak három nem után lesz igazi nem. 128 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Kérlek, uram, hadd mutassak neked egy olcsó, tiszta hotelt! 129 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 És utána eldöntöd, mennyit fizetsz. 130 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 És ha a végén nem fizetek semmit? 131 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Akkor így döntöttél, uram. 132 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 De nem hinném, hogy így fogsz dönteni. 133 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Én vagyok a legjobb idegenvezető Bombayben. 134 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Te a legjobban idegesítő vagy. 135 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Igen, uram. Rémesen, uram. Ebben mindenki egyetért. Máris kiismert. 136 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - Megnézi az árunkat? - Nem. 137 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Uram! 138 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Én Prabu vagyok. 139 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 140 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-see. - Lindsay. 141 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-see. Uram, már elnézést! 142 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 De… ez nem annyira jó név. 143 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - Nem. Nem, köszönöm. - Nem? 144 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Hosszú, és beletörik a nyelvünk nekünk, indiaiaknak, míg kimondjuk. 145 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Oké. - Rövid névre gondolok, rövidre. 146 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Ez… - A „Lin” jobb. 147 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - Igen, legyen az! - Nincs ellenvetésed? Hívhatlak Linnek? 148 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Jó a Lin. - Nagyon jó. 149 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Amúgy szerencsés jelentése is van. 150 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - Ó, igen? Mit jelent? - „Remek pénisz.” 151 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Remek pénisz? 152 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Nem pontosan ezt jelenti, de hangzásra olyan, mint a ling, 153 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 és az azt jelenti: „remek nagy pénisz.” 154 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - Vigyázz! - Nem, nem, nem. 155 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Én mondom, 156 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 ez egy hatalommal bíró, szerencsés név. 157 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Mindenki imádni fogja, ha meghallja. Majd meglátod. 158 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Oké, nyertél. 159 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Mutass egy hotelt! 160 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Uram, gyere, uram! 161 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Tetszik? 162 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Tetszik. 163 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Honnan jöttél? 164 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Új-Zélandról. 165 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Filozófiát tanultál? 166 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Mire mész most vele? 167 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Ezért vagyunk itt, hogy a filozófiáról vitázzunk? 168 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Talán azt hiszed, hogy túl okos vagy hozzám, Dale? 169 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Én csak egy fajankó rendőr vagyok. 170 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 De a sokéves tapasztalat után a filozófiám, 171 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 ami, tudod, gyakorlati kutatáson nyugszik, 172 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 az, hogy ahogy a nappal követi az éjjelt, mindenki megadja magát a természetének, 173 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 még egy ilyen okos fiú is, mint te. 174 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Szerinted büszke az anyád? 175 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Néztem a tárgyalóteremben, ahogy magát hibáztatta. 176 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Összetörted a szívét. - Ne vegye őt a szájára! 177 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Tudod, miért vagy rosszabb, mint itt bármelyik mocsok? 178 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Mert neked volt esélyed, hogy különb legyél. 179 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Anyád keményen dolgozott, hogy minden esélyt megadjon, és mégis itt vagy. 180 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 És egy jó ember halott. 181 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Ki ölte meg Floris közrendőrt? 182 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Mondd meg a nevét! 183 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Gyerünk, haver! 184 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Nem emlékszem. 185 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Majd fogsz. 186 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Ébresztő, Linbaba! Nagyon sok mindent kell mutatnom. 187 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Napi 100 rúpiát kérek. 188 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Ennyiért mindent megmutatok neked. 189 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 A turisták fizetik a taxit. 190 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Vigyük a hosszabb úton ezt a fehér anyabaszót? 191 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 A teát is. 192 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Én fizetem? 193 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Mióta van a városban ez az anyabaszó? 194 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Mi ez a „maderchod”? 195 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 „Anyabaszó.” 196 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Nagyon jó káromkodás, Linbaba. Mindenki használja. 197 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 „Bhenchod” is van. Húgbaszó. 198 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Húgbaszó? 199 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 A rohadt életbe! 200 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Ez valami kibaszott őrült? 201 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 És ha megállunk ebédelni… 202 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Mennyit kérsz ettől a fehér anyabaszótól? 203 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Kit neveztél te „anyabaszónak”? 204 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Köröztek, jutalom járt a megtalálásomért, 205 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 szökevény voltam, otthon, haza nélkül. 206 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 De egyelőre szabad voltam. 207 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Szökésben minden nap az egész életed. 208 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 És az újdonság reményt és izgalmat hoz. 209 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Nincs szükségem anyagra. 210 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Holnap visszajövök. Holnap. Holnap. 211 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Vissza kell jönnie! - Köszönöm! 212 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Vigyázzon! 213 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Szerencséje, hogy itt voltam. 214 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Lehet, hogy maga az őrangyalom. 215 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Nem. Biztosan nem. 216 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Ahhoz túl sok van bennem az ördögből. 217 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - Mekkora rész ördögről beszélünk? - Hé, Karla! Gyere! 218 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Ha elugrik egyszer a Reynaldo'sba, akkor talán kiderítheti. 219 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 220 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - Ki volt az? - Szereztél egy új barátot? 221 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Hát megtaláltad. Karla Saaranen vagyok. 222 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Linnek szólítanak. 223 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Tényleg? 224 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Igen, tudok az egész „nagy pénisz” dologról. 225 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Csak „pénisz,” semmi „nagy.” 226 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Annyit jelent, tudod, hétköznapi, átlagos, ilyen… 227 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Értem. 228 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Óvakodj a rejtvényeitől és a csábításától, fiatalember! 229 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 230 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - Épp indultál? - Miért? Most jöttem. 231 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Akkor mi az ördögért ácsorgunk itt? 232 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Gyere! Tarts velünk! 233 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Állva is vacsorázhatsz, ha ragaszkodsz hozzá. 234 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Állva is szeretkezhetsz, ha bírod, de állva inni, na az kizárt. 235 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Barbár dolog, 236 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 mint egy állat az itatónál. 237 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Whiskey-t… 238 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 nekem is! 239 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 A Reynaldo's egy nem hivatalos szabad zóna volt, 240 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 a helyi rendőrség gondosan figyelmen kívül hagyta. 241 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier állandó bútordarab volt, 242 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 vevőket és eladókat kötött össze, bármit megtett a jutalékért. 243 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 De ott minden üzletkötésnek szigorú szabályai voltak. 244 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 A kábítószerre és a csempészárura nyíltan megalkudtak az asztaloknál, 245 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 de csakis odakint az utcán lehetett nyélbe ütni őket. 246 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Prostik, dílerek, szerencsejátékosok és gengszterek. 247 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Férfiak, akik tudták jól, hogy bármelyik nap megölhették egymást. 248 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 De a Reynaldo'sban soha egy csepp vér sem hullott. 249 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Az ott egy veszélyes fickó. Rafik. 250 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Régebben a könyvek feketepiacát vezette. 251 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - Könyvek? - Útlevelek. 252 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Rafik dühös, hogy elvesztette a könyvbizniszt. 253 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Embereket öltek meg. 254 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - És az a fazon? - A győztes. 255 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 256 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Abdel Kader Khannak dolgozik, az egyik bűnöző nagykutyának a városban. 257 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, túl sokat beszélsz. 258 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Talán sok komoly sérülésre számítasz itt Bombayben, 259 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 mondd, Linbaba? 260 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 A szokás hatalma. Otthon ambus voltam. 261 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - Ambus? - Mentőautót vezettem. 262 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Akkor orvosnak kéne kiadnunk. 263 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Rengeteg pénzt tudnánk vele keresni. 264 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Sok pácienst tudnék neked hozni egy kis jutalékért. 265 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Jobb, ha meg sem említjük. 266 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Nagyon menő ez a napszemüveg. Mint Amitabh a Trishulban. 267 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Ezt ne csináld! 268 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Ez a stílus, főnök. 269 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Akarsz cserélni? 270 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Akarsz cserélni? 271 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 De… Teljesen őszintén, ez olcsó, és nem is túl jó. 272 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Kéred, vagy sem? 273 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Miért cserélnél? 274 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Mert a barátom vagy. 275 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - Mi? - Mezítláb kellett jönnöm, 276 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 egy pasi beleverte a cipőmbe. 277 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Nem tűnt perverznek, és kimentem a mosdóba. 278 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 Amikor kijöttem, ott állt a farkával a kezében, 279 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 és épp a cipőmbe élvezett. 280 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Ó, istenem! 281 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Lisa! 282 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Szerettem azt a cipőt. 283 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Szegénykém! - Hogy vegyem így fel? 284 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa Karla régi barátnője volt. 285 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Valahogy szomorú és pokoli szexi volt egyszerre. 286 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Imádnak a bolondok. 287 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Nem, fizetnek, hogy imádhassanak. Az más. 288 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Mondtam már, hogy baszódj meg? 289 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 Nem, de megbocsátom a késést. 290 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Magunk közt, Lisa, drágám, az ilyen dolgok mindig benne voltak a pakliban, megértjük. 291 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Interjút kéne adnod, Lisa. Név nélkül, persze. 292 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - Igen. - El lennének ájulva a történetedtől. 293 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 El lennének ájulva a pasitól, aki a cipőjébe verte? 294 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Igen. - Ki olvasná ezt, Kavvie? 295 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna bollywoodi kaszkadőr volt. 296 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 A húga, Kavita pedig újságíró. 297 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Okos és ambiciózus, és égett a vágytól, hogy nevet szerezzen. 298 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Mi hozott Bombaybe, Lin? 299 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Ne mondj neki semmit, Lin! 300 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 Bombayben mindenki megtartja magának a történetét, 301 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 ami az őrületbe kergeti Kavvie-t. 302 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Arre, ez igaz. Ez igaz. 303 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Ó, Maurizio! 304 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Bárhova ment Lisa, a két stricije, Maurizio és Modena 305 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - mindig a közelében volt. - Ő Lin. Új-zélandi. 306 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio és Modena. 307 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 308 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Az „pöcs” hindiül, igaz? 309 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Nekem pöcsnek is tűnik. 310 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Csak egy pöcs tudja, ki a másik pöcs. 311 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 A nagyanyám padovai. 312 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 A mindenit! 313 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Beszélsz még más nyelveket, hogy elkerüljük a további kínos helyzeteket? 314 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Mostanra elég jól káromkodom maráthi és hindi nyelven. 315 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 És folyékonyan megy az amerikai, ha az alkalom megkívánja. 316 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Elég jó. Halljuk még! 317 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 „Nem kérem, hogy megbocsásson. 318 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Magam se értem, vagy bocsátok meg magamnak. 319 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 És ha elkap egy golyó, akármi legyek, kacagni fogok a hülyeségemen. 320 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 De egyet tudok. Szeretem, Scarlett.” 321 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 A mindenit! 322 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - Arre, most Clint Eastwoodot! Megy? - Igen. Igen. 323 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 „Fel kell tenni magadnak a kérdést. 324 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 ’Szerencsésnek érzem magam?’ 325 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Annak érzed magad, tapló?” 326 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - Mi ez… - A Piszkos Harry. 327 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - Ez egy western? - Te nem ismered a Piszkos Harryt? 328 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 A Piszkos Harry! Te nem ismered a Piszkos Harryt? 329 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Az Clint? Ha nem western, meg se nézem. 330 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Színésznek kéne lenned, Lin. 331 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 És egyszer vacsorázhatnánk. 332 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Végig amerikai akcentussal beszélhetnél velem. Tetszene. 333 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Szia, szia, szia! 334 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Ciao, Maurizio! - Ciao! 335 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Szép, szép. Ciao, Maurizio! - Sziasztok! 336 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - Jó mérges lett. - Ő már csak… 337 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - Nem volt feldobva, yaar. - Leégetted. 338 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 BHAGAVAD-GÍTA 339 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Abban az első pár hétben figyeltem az útkeresőket, akik jöttek, aztán mentek, 340 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 el az „igazi India” felé, 341 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 keresve a megvilágosodást, az egyedüllétet és az önvizsgálatot. 342 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 De ebből én jócskán kaptam kéretlenül is. 343 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Én Bombayt felemelően szabadnak éreztem, 344 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 a helynek, ahol mindenki új életet kezd. 345 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 És én teljes szívvel átadtam magam ennek. 346 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 El kéne menned Bombayből, Lin. 347 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Erre a helyre gondoltak, amikor kitalálták a „pöcegödör” szót. 348 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Váránasziba vagy Radzsisztánba kéne menned. 349 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Nem tudom. Szeretek itt lenni. 350 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Talán Bombay olyasmit nyújt a mi Linünknek, ami nincs sehol máshol. 351 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 N'est-ce pas? 352 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Odaadnád a nevemben Karlának? 353 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Üzenem, hogy ne aggódjon. Nagylány vagyok. 354 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Ciao, Didier! Lin! - Maurizio! 355 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Andiamo! Ne várakoztassuk meg Madame Zhou-t, jó? 356 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Mi ez az egész? 357 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Ami az étkezést illeti, francia vagyok. 358 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Ami a szerelmet illeti, olasz. 359 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 De üzleti dolgokban svájci vagyok, 360 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 szigorúan semleges, különösen mások dolgában. 361 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 És javaslom, tégy te is így! 362 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 És, ha most megbocsátasz, 363 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 látok valakit, aki komoly szerencséhez segíthet. 364 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Lin! 365 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - Én mondtam valamit? - Nem, csak valami dolga volt. 366 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - Úgy tűnt, jól sikerült a találkozód. - Tényleg jól sikerült. Nagyon jól. 367 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Elkerülted Lisát. Velem küldött neked valamit. 368 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Sétálsz egyet velem? 369 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Tetszik, hogy nem kérdezted meg, mire kell. 370 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Nem az én dolgom. 371 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Mégis itt vagy. Hogy lehet? 372 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa megkért. Kedvelem őt. 373 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Lisa az összes pénzét narkóra költené, ha hagynám. 374 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Mondtam, hogy muszáj félretennie, hátha kelleni fog. 375 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Neki őrzöm. 376 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - A „basszátok meg pénz.” - Pontosan. 377 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Sosem fog hozzányúlni. 378 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 A heroinnál is jobban szüksége van arra, hogy érezze, vigyáznak rá, 379 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 akkor is, ha ezek olyan pasik, mint Maurizio, akik bajba sodorják. 380 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Talán egy nap meg fog lepni. 381 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Nem hinném. Lisa olyan, amilyen. 382 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Nem hiszed, hogy változhat valaki? 383 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Akarnia kell. 384 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Szerintem az élet egy zsúfolt mentőcsónak. 385 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Talán eldobod a büszkeséged, hogy a felszínen maradj, 386 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 aztán az önbecsülésedet és a függetlenségedet. 387 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Aztán elkezded az embereket is kilökni, 388 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 barátokat, mindenkit, akit ismertél, és még akkor sem elég. 389 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 A csónak még mindig süllyed, és vele te is. 390 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Ez Lisa. Soha nem fog kiszállni a csónakból. 391 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Jó hallgatóság vagy. 392 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Veszélyes dolog, mert nehéz ellenállni. 393 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Az, hogy meghallgassanak… 394 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 az, hogy igazán meghallgassanak… 395 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 ritka. 396 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Különösnek érezzük magunkat tőle. 397 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Oké, most már kicsit túl messzire mész a jó hallgatóság dologgal. 398 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Te mit csinálsz itt Bombayben? 399 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Egy ideig fordítóként dolgoztam… 400 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 egy nyugati üzleti érdekeltségnek itt Bombayben. 401 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 Aztán rájöttem, hogy ha én kötöm meg az üzleteket, 402 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 akár magam is üzletelhetnék. 403 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay gyorsan változik. Sok pénzt lehet itt keresni. 404 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 Akkor pénzt akarsz? 405 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Azt akarom, hogy a sorsomat én irányítsam. 406 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 A pénz megadja ezt a szabadságot. 407 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Csalódtál bennem, Lin? 408 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Nem. Egyáltalán nem. 409 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Szerintem a szabadság a legfontosabb, mindegy, hogy találod meg. 410 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 A te szabadságod milyen? 411 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Hogy eldönthessem, hol vagyok, mit csinálok… 412 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 és kivel. 413 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Akkor ez megtisztelő. 414 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Itt lakom. 415 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Bocsánat, hogy ilyen késő estig feltartottalak. 416 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Hívj egy taxit! Én fizetem. 417 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Gyalog megyek. Legalább ismerkedem a várossal. 418 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Biztos? 419 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Akkor köszönöm ezt, és hogy sétáltál velem. 420 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Élveztem. 421 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Igen, én is. 422 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Bassza meg! 423 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Azonnal álljon meg! 424 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - Jöjjön ide! - Hé! 425 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Hová megy? 426 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Sehova. Csak turista vagyok. Egy kicsit elkeveredtem. 427 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Csakhogy már kijárási tilalom van. 428 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Itt van kijárási tilalom? 429 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Mutassa a papírjait! 430 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Az útlevelét! 431 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 A kijárási tilalom megszegése nagyon rossz. 432 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Börtönbe kell mennie. - Ugyan… 433 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Hé! Szeretne börtönbe menni, gora? 434 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Nem. 435 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Szerintem sem akar börtönbe menni, Mr… 436 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Ide hallgass, elmegyek Bombayből! 437 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Ideje továbbállnom. 438 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Hova? 439 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Nem tudom. Talán Goába? Váránasziba? 440 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - Mikor? - Holnap. Ez lesz az utolsó napunk. 441 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Igen, igen. Ezekre a helyekre megy minden gora, szerintem nem fog tetszeni. 442 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - Nem maradhatok itt örökre. - Nem, tudom. 443 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 De igazi indiai faluba kéne menned, na? 444 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Figyelj! 445 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Figyelek. 446 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Ha akarod, szabaddá tudom magam tenni egy időre, 447 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 és elvihetlek a falumba. 448 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Ezt még egy gorának sem ajánlottam, de te jó barátom vagy. 449 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Milyen messze van? 450 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Egy vonat-, két buszút. Gyönyörű hely. 451 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Akkor jössz, na? 452 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Megtiszteltetés lenne. 453 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 És csak ugyanannyit kérek, mint Bombayért, jó? 454 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Száz rúpiát egy napra. 455 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Gondolom, én fizetem a vonatjegyeket. 456 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Nagylelkű tőled, hogy felajánlottad, Lin. Elfogadom. 457 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - Ki az? - Karla. 458 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Nagymosás? 459 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Igen. 460 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Elutazom a városból. 461 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Elbúcsúztál volna? 462 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Igen, el akartam menni a Reynaldo'sba ma este. 463 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Gyere be! 464 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Elég komolynak tűnnek. 465 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Igen. Nehéz nap a gyárban. 466 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Miért jöttél? 467 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Abban bíztam, hogy segítesz nekem valamiben. 468 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Oké. 469 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa nagy bajban van. 470 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio meggyőzte, hogy a Palace nevű bordélyban dolgozzon. 471 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Nem jó a helyzet. A kliensek ízlése nagyon vegyes. 472 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 És Madame Zhou, a nő, aki a helyet vezeti, elég ijesztő. 473 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 Na és Maurizio? 474 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Maurizio magán kívül mindenkire szarik. 475 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker kísérne, követelné az elengedését, mivel Lisa amerikai állampolgár. 476 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 AMERIKAI KÜLÜGYMINISZTÉRIUM 477 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Madame Zhou befolyásos, de az amerikai követséggel nem akar zűrt. 478 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Jó tervnek hangzik. 479 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Az volt, amíg Parker el nem utazott. 480 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Gondolni sem bírok rá, hogy Lisa azon a helyen raboskodik. 481 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 És akkor eszembe jutottál, hogy a múltkor akcentussal beszéltél. 482 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa azt mondta, hogy elég jó vagy. 483 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 És szerinted el tudnám játszani ezt a fickót? 484 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Igen. 485 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Én… Nézd, Karla, sajnálom, de… nem tudom. 486 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 De el tudod. 487 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Te nem csak egyszerű turista vagy, aki világot lát, Lin, 488 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 máskülönben nem lennék itt. 489 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Talán pont ezért nem keveredhetek bele. 490 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Itt mindenki menekül valami elől. 491 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Igen, tudom. Én is épp indultam volna tovább. 492 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Nem működik. Higgy nekem! Bármitől megszabadulhatsz, kivéve önmagadat. 493 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Nem tudsz rólam semmit. 494 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Azt hittem, pár dolgot azért érdemes lenne. 495 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Úgy néz ki, tévedtem. 496 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Így vagy úgy, de beszélni fogsz. 497 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Úgyhogy essünk túl rajta! 498 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Ki húzta meg a ravaszt? 499 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Nem vagyok patkány. 500 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 A tetteimért kell itt megbűnhődnöm. 501 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Nem. Ez kurvára nem így működik. 502 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Nem fogod jobban érezni magad. 503 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 A büntetés, az büntetés. A fájdalom, az fájdalom. 504 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Bassza meg! 505 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Nem a jó irányba haladsz, kölyök. 506 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Nem vár rád más. 507 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 A magadfajtának nincs megváltás. 508 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Kopogtál? Akár csak egyet is? 509 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Most kell elmennünk a holnapi vonatjegyünkért. 510 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Így nem lesz vele gond az utolsó percben. 511 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Emellett ajándékot kell vennünk mindenkinek a falumban. 512 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Mindenkinek? 513 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Segítség! Segítség! 514 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Hívjon valaki mentőt! 515 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Elmegyek segítségért. 516 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Ehhez semmi közünk, Lin. Menjünk! Lin! 517 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Kérem! Segítsen! - Hadd nézzem! Hadd nézzem! 518 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - Mikor lőtte be? - Haldoklik! 519 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - Mikor lőtt utoljára? - Nem tudom. 520 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Helyet kérek! - Hívjátok a rendőrséget! 521 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, nem a mi gondunk. Ez nagyon nem buli. 522 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - Mikor lőtte be magát? - Ne keveredjünk bele! 523 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - Lin, menjünk! - Egy órája? Nem tudom. 524 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, jön a rendőrség! 525 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - Menni kell! Mindenkit letartóztatnak! - Kérlek! 526 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - Chalo! Chalo. Lefelé! - Kérem! Ne menjen el! Meghalt! 527 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Ne! Jöjjön vissza! Jöjjön vissza! 528 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Meg tudtam volna menteni. 529 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Kezeltem már túladagolást. 530 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Hová viszik? 531 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Nem tudom, Linbaba. Nekem elég halottnak tűnt. 532 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Megpróbálhattam volna, baszki! 533 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Nekem semmi közöm ehhez. 534 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Jobb, ha nem keveredsz bele. 535 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 MENTŐ 536 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Velünk kell jönnie. - Nem akarok menni. 537 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Mi értelme, Prabu, 538 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 itt lennem, meg az egésznek, ha csak rettegek? 539 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Mitől rettegsz, Lin? 540 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Tennem kell valamit. 541 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Hé, Lin, holnap korán reggel indulunk, yaar. 542 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Figyelj, te menj el a vonatjegyekért! 543 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Holnap visszajövök ide. Elutazunk, ahogy terveztük. 544 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Most el kell mennem valahova. 545 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - Ki az? - Én vagyok. Lin. 546 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Megcsinálom. - Mit? 547 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa ügyét. 548 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Ha ma este mehetek, megcsinálom. 549 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Holnap kora reggel elmegyek Bombayből. 550 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Mi változott? 551 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Gondolom, valami felé kéne futni, nem elfelé tőle. 552 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Erre gyere! 553 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Válassz valami elegánsat! 554 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Sok férfiruhád van. 555 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Az itt lakó utolsó két pasi hirtelen távozott. 556 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 És nem vitték el a cumót? 557 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Az egyik törvényt szegett. Sietve kellett távoznia. 558 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Magadra hagylak, csináld! 559 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Jól áll rajtad. 560 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 És mi történt a másik pasival, aki itt lakott? 561 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Meghalt. 562 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Ez kié volt? A rossz vagy a halott fickóé? 563 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Ahmednek vettem, hogy ebben temessék el. A végén nem használtuk. 564 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Baszd meg, Karla! 565 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Ne mondd, hogy babonás vagy! Egy ilyen pasi, mint te? 566 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Hogy érted? Milyen pasi vagyok? 567 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Nem tudom. Nem ez a lényeg? 568 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Ki a felettesed? 569 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 A politikai ügyekért felelős tanácsos, Arlen Hayes. 570 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Születési helyed? 571 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln, Nebraska. 572 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 A nagykövet helyettese? 573 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald… Donald Gable. 574 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Az a pletyka járja, hogy Zhou egy KGB-s tiszt szeretője volt. 575 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 De sok fura dolgot beszélnek róla. 576 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 A lényeg, hogy okos, bosszúálló és veszélyes. 577 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Nem Lisa lenne az első lány, aki eltűnik a Palace-ban. 578 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Honnan tudsz ennyit róla? 579 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Azért fizettek, hogy üzleteket kössek. Párat itt csináltam. 580 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Bassza meg! 581 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Rám, rám, Miss Karla! 582 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma! 583 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Uram, elkérhetem a névjegykártyáját? 584 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Mr. Parker! Karla ismeri a járást. 585 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Kész vagy? 586 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Ez az amerikaid? 587 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker az amerikai nagykövetségtől. 588 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Ez egy nem hivatalos látogatás. Legalábbis ezúttal még nem. 589 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - Szívességet tenni jött? - Igen. 590 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - Magának. - Azt nem hinném. 591 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Szerelmes, Mr. Parker? 592 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - Mi? - Attól tartok, szerelmes a mi Karlánkba. 593 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Így vette rá, hogy elvégezze neki ezt a kis munkát? 594 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Azért jöttem, mert állítólag egy amerikai állampolgár van itt az akarata ellenére. 595 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Egy percig se higgye, hogy Karla viszonozni fogja a szerelmét! 596 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Ez az én szívességem magának, Mr. Parker. 597 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Vettem. Szóval, hol van Lisa Carter? 598 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa jól érzi magát ott, ahol van. 599 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Akkor hozza ki, és hadd halljam ugyanezt tőle! 600 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Nem hinném. 601 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Menjünk! Csak az időnket pazaroljuk. 602 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla! 603 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Magának velem van dolga, nem vele. 604 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Se külsőre, se beszédmodorra nem tűnik diplomatának. 605 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Nem. Nem. Én a követségen kívül dolgozom. 606 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Nem mondtam, hogy diplomata vagyok. 607 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Az én részlegem általában kissé gyakorlatiasabban dolgozik. 608 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 609 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Úgyhogy ide kéne hoznia Lisa Cartert. 610 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Mert ha még egy percig baszakodik velem, 611 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 ügynököket költöztetek a küszöbére, 612 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 hogy fotózzanak le mindenkit, aki ki és be járkál. 613 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 És világossá teszem a hatóságok előtt itt Bombayben, 614 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 hogy a Palace és az amerikai kormány innentől háborúban áll egymással. 615 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Nem semmi vérebet hoztál pórázon, Karla. 616 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Ahmedről és Christináról szól ez az egész? 617 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Nem tudsz olyat tenni, ami megmásítaná a tényt, hogy már nincsenek. 618 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Ha egyedül megyek ki innen, akkor nem lesz visszaút. 619 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Rendben. 620 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Beleegyezem a feltételeibe, Mr. Parker. 621 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Magával viheti Lisát. 622 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Kíváncsi lennék, hogy Karla megtartja-e a szavát, bármiben is egyeztek meg. 623 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Tényleg elenged? 624 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Ő Mr. Parker. Megegyezett Madame Zhou-val. 625 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Akkor meg kéne köszönnöm Mr. Parkernek. 626 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Húzzunk a picsába, mielőtt meggondolja magát! 627 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Mi a fenét képzeltél, hogy így nekimentél? 628 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Ki akartad juttatni, kint van. 629 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 Semmiképp nem akartam itt hagyni. 630 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Kell egy adag, Karla. 631 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Zhou nem adott, csak ha azt mondom, maradok. 632 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 De tudtam, ha megkapod az üzenetet, rohanni fogsz. 633 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Gyere ide! 634 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Kész vagyok. 635 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Le fogok állni. 636 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Csak kicsit, hogy jobban legyek. 637 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Mondd meg, ki volt! 638 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Mondd meg, ki volt! 639 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rudzsul. 640 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Rudzsul Adekart láttam. 641 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Minden rendben lesz. 642 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Várj! 643 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, állj meg! Ne csináld! 644 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Kérlek! 645 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Miért? Hogy baromságokkal etess Madame Zhou-ról 646 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 és a kettőtök múltbéli ügyeiről? 647 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Hallottam, hogy a halott pasit, Ahmedet emlegeti, 648 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 azt, akinek az öltönyében voltam. 649 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - Nem akarok függőket támogatni. - Más is van, ha érdekel. 650 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Baszd meg! 651 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Hallottam, mit mondott Lisa. 652 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Azért hoztad ki, hogy megtudj tőle valami nevet. 653 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Nem azért, hogy megmentsd. 654 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Azon gondolkodtam, mi lehet a bűnöd, hogy ilyen fontos a hőst játszanod. 655 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Akkor az egész szarságot azért adtad be, mert tudtad, hogy ráharapok? 656 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Mindenkinek vannak titkai, Lin. 657 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Nem akarom tudni a tiédet, mert nem fogom elárulni az enyémet. 658 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 De igazad van. Magam miatt hoztam ki Lisát. 659 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 De ez nem változtat azon, hogy te jót tettél. 660 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Ne keverd a két dolgot! 661 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Remélem, megtalálod, ami kell neked. 662 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Bassza meg! 663 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 A zsaruk! Futás! 664 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Úgy éreztem, mintha egyenesen mély, sötét vízbe dobtak volna. 665 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Minden felrobbant körülöttem. 666 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 Nem tudtam, hogy annak az éjszakának a hullámai milyen messze 667 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 érnek a jövőben… 668 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 A legjobb idegenvezető vagyok Bombayben. Mindent tudok, amit lehet… 669 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …eljutnak mindenkihez, barátokhoz és ellenségekhez… 670 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 mindenkinek örökre megváltoztatva az életét. 671 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 672 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 A feliratot fordította: Binder Natália