1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 C'è voluto molto tempo e qualche dura lezione 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 per imparare quello che so sull'amore, sul destino e sulla redenzione. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 È una lunga storia che mi ha visto sconfitto, amante, amico e prigioniero 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 in tre continenti diversi. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Tutto è iniziato con una scelta semplice... 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 fuggire o morire. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Okay, fannulloni. Tornate qui all'una in punto. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Non ci vuole un quarto d'ora per fumare. Intesi? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11:00 OPERAI GUARDIE: 9 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,043 - Sì, sì. - Lo so. 11 00:00:44,336 --> 00:00:45,921 PRIGIONE DI PENTRIDGE 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Eccolo che arriva! - Ciao, infame. 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Spia del cazzo! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - Ti sei messo nei guai, amico. - Sei un uomo morto. 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Avrai quello che ti meriti, infame. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Sei un morto che cammina. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Barnes è uscito dall'isolamento. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Sì, l'ho appena visto. Pensavo ci restasse un altro mese. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Avrà degli amici ai piani alti, no? 20 00:01:31,633 --> 00:01:32,384 Non sono pronto. 21 00:01:32,676 --> 00:01:35,262 Dale, vuoi smettere di pensare alla fuga? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Di' a quello sbirro quello che vuole sentirsi dire. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 E poi? Non sono una spia, Ned. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Peccato che ogni cazzo di detenuto qui dentro la pensi diversamente. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Porca troia, l'ultima volta Barnes ti ha quasi ammazzato o sbaglio? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Credi che non verrà a finire il lavoro? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - 'Fanculo. Io me ne vado. - Cosa? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! Scusa, e io? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Portami con te. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale. Dale! 31 00:04:21,053 --> 00:04:24,348 È quasi l'una. Non ce la faremo mai con questi attrezzi. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, torniamo indietro. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Dale, ascoltami! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Possiamo tornare in tempo per il prossimo appello. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 C'è una motosega di sotto. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - No. Se la prendo, se ne accorgeranno. - O forse no. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Beh, ci sentiranno, cazzo! 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Aspetteremo il ritorno del gruppo di lavoro. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - Non funzionerà. - Sì, invece. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Non penseranno mai che un detenuto abbia usato una motosega 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 per evadere sotto il loro naso. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 E avrebbero ragione! Al diavolo tutto, torniamo indietro! 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Non posso farlo, amico. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Avanti. - Voi quattro. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Mettiamoci al lavoro, 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 portiamo quella roba di sopra. Passiamo dal retro. 47 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 'Fanculo. 48 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Stammi vicino. Da qui non possono vederci. 49 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Okay. 50 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Quanto è alto? 51 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 - 10 metri, forse anche 12. - Ah. 52 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Così ci romperemo una gamba. 53 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Muoviamoci. - Dale, soffro di vertigini. 54 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Ehi, andrà tutto bene. 55 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Vai tu, okay? Io torno indietro, ma tu va' pure. 56 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - Porca troia, Ned. Calmati. - Dale, lasciami! Non ce la faccio. 57 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Non puoi tornare indietro. Così scopriranno che sono scappato. 58 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Sì... - Ehi, ascoltami. Tu vai per primo. 59 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Merda. 60 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 In quel momento, aspettavo solo un colpo di fucile. 61 00:09:42,791 --> 00:09:44,877 Non osavo pensare di essere libero. 62 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 La polizia è stata qui? 63 00:10:24,041 --> 00:10:24,833 No. 64 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Dove sei andato prima di venire da me? 65 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Da nessuna parte. 66 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Neanche da tua madre? 67 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 È il primo posto in cui verrebbero a cercarmi. 68 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Sono la seconda persona a cui hai pensato. Perché? 69 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Non saprei. 70 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Non ci ho riflettuto molto. Ho saltato il muro e sono scappato. 71 00:10:43,977 --> 00:10:46,063 Non avevo piani particolari. 72 00:10:46,522 --> 00:10:50,484 Date le circostanze, sono certo che i tuoi amici sapranno aiutarti meglio di me. 73 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 In concreto, insomma... sei un fuggitivo. 74 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Non sei più un mio studente, Dale. 75 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Non è mia abitudine aiutare i detenuti in fuga. 76 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Dovevo scappare, signore. 77 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 In carcere mi avrebbero ucciso. Non avevo scelta. 78 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 C'è sempre una scelta. 79 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Facile a dirsi... 80 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Non posso tornare all'università. Non posso diventare paramedico. 81 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Non mi rimane molto altro. 82 00:11:21,390 --> 00:11:22,683 Ero così fiero... 83 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 di avere una via d'uscita. 84 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 Fiero di rendere orgogliosa mia madre... 85 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 di quello che lei vedeva in me. 86 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 E ora... mi guardi. 87 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Ho fallito come studente, come figlio... 88 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 come criminale e anche come drogato. 89 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Tu sei meglio di tutte queste cose. 90 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 No. 91 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 No, so cosa ho fatto... 92 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 e per cosa devo pagare. 93 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Morire in prigione non avrebbe sistemato le cose. 94 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Non cambierà nulla finché non lo farai tu per primo, quindi... 95 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 che persona vuoi essere? 96 00:12:12,316 --> 00:12:14,818 L'uomo che sarei diventato prima di questo casino. 97 00:12:15,277 --> 00:12:18,322 Impossibile. Non qui. Non più, almeno. 98 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Allora devo andarmene. 99 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Perché? 100 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Perché io so chi sei veramente. 101 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 E penso che tu sia qui perché qualcuno te lo ricordi. 102 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Basta armi, Dale. 103 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Niente più rapine né eroina. 104 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Non farmi sembrare uno stupido. 105 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NUOVA ZELANDA 106 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Signore e signori, benvenuti a Bombay. 107 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Vi preghiamo di fare attenzione nell'apertura... 108 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - Muoviti! - ... delle cappelliere. 109 00:13:29,476 --> 00:13:31,812 La prima cosa che mi colpì fu l'odore. 110 00:13:32,771 --> 00:13:35,816 Appena atterrato a Bombay non l'avevo riconosciuto. 111 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Ma ora è tutto chiaro. Era il profumo della speranza. 112 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Il prossimo. - Signore e signori, 113 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 benvenuti all'aeroporto internazionale di Bombay... 114 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Mentre aspettavo con il nome di uno sconosciuto e un passaporto falso, 115 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 speranza e paura sembravano la stessa cosa. 116 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 CITTADINO NEOZELANDESE 117 00:15:08,992 --> 00:15:12,287 Buongiorno, signore! Io sono la guida migliore di Bombay. 118 00:15:12,829 --> 00:15:16,208 So tutto sulla mia splendida città dorata. 119 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Ha bisogno di aiuto? Posso farle vedere ogni cosa. 120 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - Lasci che l'aiuti, signore. - Ehi! Grazie, ma no. 121 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Sì, signore. 122 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Mi perdoni, signore. Sbaglio o ha detto "no" solo una volta? 123 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 In India non basta dire "no" una volta per rifiutare un'offerta. 124 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Ah, sì? E quante volte devo dirlo? 125 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Servono tre no per rifiutare a tutti gli effetti. 126 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 La prego, signore. Le mostrerò un hotel pulito e a buon mercato. 127 00:15:42,025 --> 00:15:43,235 Deciderà lei quanto pagarmi. 128 00:15:43,527 --> 00:15:45,362 E se non volessi pagarti? 129 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Questo è a sua discrezione, signore. 130 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Ma dubito che arriverà a tanto. 131 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Sono la guida numero uno di Bombay. 132 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 La spina nel fianco numero uno, forse. 133 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Esatto, signore. Lo dicono tutti. Sta già imparando a conoscermi. 134 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - Vuole dare un'occhiata? - No. 135 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Signore. 136 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Io sono Prabhu. 137 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 138 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-see. - Lindsay. 139 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-see. Signore, senza offesa... 140 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 ma non mi sembra un bel nome. 141 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - No. Grazie. - No? 142 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 È troppo lungo e difficile da pronunciare per noi. 143 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Okay. - Ci vuole un nome più corto. 144 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Beh... - "Lin" è meglio. 145 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - Sì, come vuoi. - Sì? Posso chiamarla Lin? 146 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Lin va bene. - Ottimo. 147 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Ha un significato molto fortunato. 148 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - E sarebbe? - "Pene grande". 149 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 "Pene grande"? 150 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Non letteralmente, ma la pronuncia è simile a "ling", 151 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 che significa "pene grande". 152 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - Attento. - No, no, no. 153 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Dico davvero! 154 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 È un nome importante, molto fortunato. 155 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Vedrà, la gente impazzirà solo a sentirlo. 156 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Okay, hai vinto. 157 00:17:03,273 --> 00:17:04,566 Portami in un hotel. 158 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Mi segua, signore. 159 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Le piace? 160 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Mi piace. 161 00:17:30,467 --> 00:17:31,802 Lei da dove viene? 162 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Nuova Zelanda. 163 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Hai studiato filosofia? 164 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 E ti sta tornando utile qui? 165 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Siamo qui per questo? Per parlare di filosofia? 166 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Pensi di essere troppo intelligente per me, Dale? 167 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Io sono solo uno stupido poliziotto. 168 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Eppure, anni di onorato servizio ed esperienza, 169 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 uniti a un'attenta ricerca sul campo, mi hanno insegnato 170 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 che ogni uomo soccombe alla sua natura, proprio come il giorno segue la notte. 171 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 Tu non sarai da meno, secchione. 172 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Credi che tua madre sia fiera di te? 173 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 La guardavo in aula, pensa che sia tutta colpa sua. 174 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Le hai spezzato il cuore. - Non nominare mia madre. 175 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Sai perché, tra tutta la feccia qui dentro, tu sei il peggiore? 176 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Perché tu potevi essere diverso. 177 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Lei ha sgobbato una vita intera per darti un'alternativa ed eccoti qui. 178 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 È morto un brav'uomo. 179 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Chi ha ucciso l'agente Floris? 180 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Voglio un nome. 181 00:19:14,780 --> 00:19:15,697 Avanti, ragazzo. 182 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Non me lo ricordo. 183 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Oh, lo farai. 184 00:19:47,062 --> 00:19:51,024 Sveglia, Linbaba! Devo mostrarti un sacco di cose! 185 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Io chiedo 100 rupie al giorno. 186 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Per quella cifra ti porterò ovunque. 187 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 I turisti pagano il taxi. 188 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Scarrozziamo il figlio di puttana bianco per la strada più lunga? 189 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 E anche il Chai. 190 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Pago io? 191 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Quando è arrivato in città il figlio di puttana? 192 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Che vuol dire "maderchod"? 193 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "Figlio di puttana". 194 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Porta fortuna, Linbaba. È un'espressione comune. 195 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 Anche "bhenchod". "Scopa-sorelle". 196 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 "Scopa-sorelle"? 197 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Cristo santo! 198 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 È impazzito? 199 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Se facciamo una pausa per pranzo... 200 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Quanto ti paga questo figlio di puttana bianco? 201 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 "Figlio di puttana" a chi? 202 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Ero un ricercato con una taglia sulla testa. 203 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 Un fuggitivo senza casa né patria. 204 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Ma per il momento ero libero. 205 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Quando sei in fuga, un giorno vale una vita intera. 206 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Provavo la speranza e l'adrenalina tipiche di un nuovo inizio. 207 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Non mi serve nessun tessuto. 208 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Magari ripasso domani. Sì, domani. 209 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Tornerai, vedrai. - Grazie. 210 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Attento! 211 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Per fortuna passavo di qui. 212 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Forse sei il mio angelo custode. 213 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 No, non direi proprio. 214 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Mi sento decisamente più diabolica. 215 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - Quanto diabolica? - Karla! Vieni. 216 00:22:15,711 --> 00:22:18,881 Passa da Reynaldo, magari lo scopri. 217 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 218 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - Quello chi è? - Hai un nuovo amico? 219 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Ehi, alla fine lo hai trovato. Io sono Karla Saaranen. 220 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Però mi chiamano Lin. 221 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Davvero? 222 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Sì, so tutto sulla storia del "pene grande". 223 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Solo "pene". Senza "grande". 224 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Niente di che, anzi. Direi piuttosto "ordinario"... 225 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 D'accordo, capito. 226 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Attento ai suoi enigmi e alle sue provocazioni, giovanotto. 227 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 228 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - Stai andando? - Sono appena arrivata. 229 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 E allora perché mai siamo in piedi? 230 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Vieni. Unisciti a noi. 231 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Puoi stare in piedi per mangiare se devi. 232 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 O per fare l'amore se ci riesci, ma di certo non per bere. 233 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Sarebbe una vera barbarie, 234 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 come animali all'abbeveratoio. 235 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Un whisky... 236 00:23:29,284 --> 00:23:30,577 Anche per loro. 237 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Il Cafè Reynaldo era una sorta di zona franca 238 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 scrupolosamente ignorata dalla polizia locale. 239 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier era una presenza fissa, 240 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 mediava tra acquirenti e venditori sperando di guadagnare una commissione. 241 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Tutti gli affari che avvenivano nel locale dovevano sottostare a regole severe. 242 00:23:48,595 --> 00:23:52,683 Si discuteva apertamente di droga e contrabbando ai tavolini, 243 00:23:52,975 --> 00:23:56,520 ma era in strada che si concludevano gli accordi. 244 00:23:57,980 --> 00:24:00,357 Prostitute, spacciatori, giocatori d'azzardo e boss locali. 245 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Gente pronta a uccidersi da un momento all'altro. 246 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Eppure, non è mai stato versato del sangue al Reynaldo. 247 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Quel tizio, Rafiq, è molto pericoloso. 248 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Gestiva il mercato nero dei libri. 249 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - "Libri"? - Passaporti. 250 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 A Rafiq non è andato giù aver perso il suo giro d'affari. 251 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Sono morti degli uomini. 252 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - E l'uomo laggiù? - Quello è il vincitore. 253 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 254 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Lavora per Abdel Khader Khan, uno dei boss più importanti della città. 255 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, parli troppo. 256 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Prevedi di ferirti gravemente a Bombay? 257 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 Eh, Linbaba? 258 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 È l'abitudine. Lavoravo in ambulanza nel mio paese. 259 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - Ambulanza? - Sì, guidavo le ambulanze. 260 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Facciamo finta che tu sia un dottore! 261 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Guadagneremo un sacco di soldi. 262 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Posso portarti molti pazienti per una piccola commissione. 263 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Meglio non parlarne affatto. 264 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Fichi questi occhiali. Sembro Amitabh in Trishul. 265 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Non farlo. 266 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Si chiama stile, amico. 267 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Vuoi fare a cambio? 268 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Vuoi fare a cambio? 269 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 I miei non sono così belli. In tutta onestà, non valgono molto. 270 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Li vuoi o no? 271 00:25:52,177 --> 00:25:52,970 Perché lo fai? 272 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Perché sei mio amico. 273 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - Cosa? - Sono scalza 274 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 perché un tizio è venuto nelle mie scarpe. 275 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Sembrava a posto, poi sono andata in bagno 276 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 e quando sono uscita l'ho beccato con l'uccello in mano 277 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 che veniva sulle mie scarpe. 278 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Oddio. 279 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Oh, Lisa. 280 00:26:17,452 --> 00:26:18,537 Mi piacevano! 281 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Povera cara. - Come faccio a indossarle? 282 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa era una vecchia amica di Karla. 283 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Malinconica e terribilmente sexy allo stesso tempo. 284 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 I pazzi mi amano. 285 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 No, pagano per amarti, è diverso. 286 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Ti ho già mandato a 'fanculo, Didier? 287 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 No, ma ti perdono per la svista. 288 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Tra noi, mia cara Lisa, queste cose sono implicite ormai. 289 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Dovremmo fare un'intervista, Lisa. Anonima, ovvio. 290 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - Sì. - La gente resterà ammaliata. 291 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Dall'uomo che è venuto nelle sue scarpe? 292 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Sì. - Chi la leggerà, Kavvie? 293 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna era uno stuntman di Bollywood. 294 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Sua sorella Kavita era una giornalista. 295 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Ambiziosa, intelligente e desiderosa di lasciare il segno. 296 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Cosa ti porta a Bombay, Lin? 297 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Non dirle niente, Lin. 298 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 A Bombay tutti abbiamo dei segreti 299 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 e questo la fa impazzire. 300 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 È vero. Ha ragione. 301 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 302 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Dove c'era Lisa, c'erano anche Maurizio e Modena... 303 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - i suoi protettori. - Lui è Lin. Dalla Nuova Zelanda. 304 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio e Modena. 305 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 "Lin"? 306 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 Wow! 307 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Altre lingue di cui dovremmo sapere onde evitare futuri imbarazzi? 308 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 So dire le parolacce in Marathi e in Hindi. 309 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 E parlo perfettamente americano all'occorrenza. 310 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Non male. Fallo ancora. 311 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Non vi sto chiedendo di perdonarmi. 312 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Nemmeno io riesco a farlo, tanto meno a capirmi. 313 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Se mi colpisse un proiettile, riderò di me per essere stato tanto stupido. 314 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Però una cosa la so. Io vi amo, Rossella." 315 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 Wow. 316 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - Arre, sai imitare Clint Eastwood? - Sì, certo. 317 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Devi farti una semplice domanda: 318 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Mi sento fortunato?' 319 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Eh, novellino?" 320 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - Che cosa... - L'Ispettore Callaghan. 321 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - È un western? - Non lo conosci? 322 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Davvero non conosci l'Ispettore Callaghan? 323 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 È di Clint? Io guardo solo film western. 324 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Dovresti fare l'attore, Lin. 325 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 E dovremmo uscire a cena. 326 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Così potresti parlarmi in americano tutta la sera, mi piacerebbe. 327 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Ciao, ciao. 328 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Bene, bene. - Ciao. 329 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - Ops, si è incazzato. - Sì, lui... 330 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - Non sembrava contento, yaar. - Lo hai messo in ridicolo. 331 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 BHAGAVAD GITA 332 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 In quelle prime settimane ho visto molte persone andare e venire 333 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 in cerca della "vera India", 334 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 di ispirazione, solitudine e autocontemplazione. 335 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Cose che io avevo già vissuto sulla mia pelle. 336 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Bombay era come una ventata di libertà esaltante, 337 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 un luogo dove ricominciare da zero. 338 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 E io ne avevo un disperato bisogno. 339 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Dovresti lasciare la città, Lin. 340 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Quando hanno inventato l'espressione "buco nero", pensavano a Bombay. 341 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Dovresti andare a Varanasi o a Rajasthan. 342 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Non lo so. Mi piace qui. 343 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Forse Bombay offre al nostro Lin cose che non troverebbe altrove. 344 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Puoi dare questi a Karla per me? 345 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Dille di non preoccuparsi. Ormai sono grande. 346 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Non facciamo aspettare Madame Zhou. 347 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Perché tanta fretta? 348 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Quando si tratta di cibo, sono francese. 349 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Se si parla d'amore, sono italiano. 350 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Ma quando si tratta di affari, allora sono svizzero... 351 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 completamente neutrale, soprattutto con gli affari degli altri. 352 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Ti consiglio di fare lo stesso. 353 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Ora, se non ti dispiace, 354 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 vedo un uomo che potrebbe rivelarsi molto importante per i miei, di affari. 355 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Lin. 356 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - Ho detto qualcosa di male? - No, ha delle cose da sbrigare. 357 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - Il tuo incontro è andato bene? - Sì, alla grande. 358 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Lisa è appena andata via. Mi ha lasciato una cosa per te. 359 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Facciamo due passi? 360 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Non mi hai chiesto a cosa servono, un punto a tuo favore. 361 00:31:39,816 --> 00:31:41,401 Non sono fatti miei. 362 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Eppure, sei qui. Come mai? 363 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Me l'ha chiesto Lisa. Lei mi sta simpatica. 364 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Se glielo permettessi, Lisa spenderebbe tutti i suoi soldi in droga. 365 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Le ho detto di metterli da parte, sai... in caso di bisogno. 366 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Li conservo per lei. 367 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - Come fondo di emergenza. - Esatto. 368 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Non li userà mai. 369 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Più dell'eroina, Lisa ha bisogno di qualcuno che si prenda cura di lei. 370 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 Anche se spesso è gente come Maurizio, che la mette nei guai. 371 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Forse un giorno ti sorprenderà. 372 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Ne dubito. È fatta così. 373 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Quindi le persone non possono cambiare? 374 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Devono volerlo davvero. 375 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 La vita è come una scialuppa di salvataggio troppo affollata. 376 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Devi sbarazzarti del tuo orgoglio per restare a galla... 377 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 del rispetto per te stesso e della tua indipendenza. 378 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Poi inizi a sbarazzarti delle persone. 379 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 Gli amici, tutti quelli che conosci... ma non è abbastanza. 380 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 La barca affonda e tu andrai a picco con lei. 381 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Lisa è così. Non scenderà mai dalla barca. 382 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Sei un ottimo ascoltatore. 383 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 È molto pericoloso perché è una qualità irresistibile, 384 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 essere ascoltati. 385 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 Intendo ascoltati davvero. 386 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 Capita di rado. 387 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 E ti fa sentire speciale. 388 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Okay, stai prendendo questa cosa molto seriamente, vedo. 389 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Di cosa ti occupi a Bombay? 390 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Per un periodo ho lavorato come traduttrice, 391 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 curavo gli interessi commerciali dell'Occidente in città. 392 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 Poi ho pensato che anziché aiutare gli altri a fare affari, 393 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 potevo farli per me stessa. 394 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay è in continua evoluzione. Si può guadagnare una fortuna qui. 395 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 È questo che vuoi? I soldi? 396 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Quello che voglio è essere padrona del mio destino. 397 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 I soldi ti danno questa libertà. 398 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Ti ho deluso, Lin? 399 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 No, affatto. 400 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 La libertà è la cosa più importante, non importa come la si trovi. 401 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 E cos'è per te la libertà? 402 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Poter scegliere dove vivere, cosa fare… 403 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 e con chi. 404 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Sono onorata. 405 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Io sono arrivata. 406 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Mi dispiace averti trattenuto fino a tardi. 407 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Prendi un taxi. Offro io. 408 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Faccio due passi. È un ottimo modo per conoscere la città. 409 00:34:52,176 --> 00:34:52,926 Sicuro? 410 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Allora grazie per questi e per aver passeggiato con me. 411 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Sono stata bene. 412 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Anche io. 413 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Cazzo. 414 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Tu, fermo! 415 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - Vieni qui. - Ehi! 416 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Dove stai andando? 417 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Da nessuna parte. Sono un turista, mi sono perso. 418 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Ehi, è scattato il coprifuoco. 419 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 C'è il coprifuoco? 420 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Fa' vedere i documenti. 421 00:36:12,631 --> 00:36:13,549 Avanti, il passaporto. 422 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Violare il coprifuoco è molto grave. 423 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Dovresti finire in prigione. - Avanti... 424 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Ehi! Vuoi andare al fresco, gora? 425 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 No. 426 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Dubito che tu voglia finire in prigione, signore. 427 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Senti, devo lasciare Bombay. 428 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 È tempo di andare. 429 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 E dove? 430 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Non lo so. Goa? Varanasi? 431 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - Quando? - Domani. Oggi è il nostro ultimo giorno. 432 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Tutti quei posti pieni di gora... Dubito che ti piaceranno. 433 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - Non posso restare per sempre. - No, lo so. 434 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Dovresti vedere un vero villaggio indiano, na? 435 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Ascoltami. 436 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Lo sto facendo. 437 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Se vuoi, posso ritagliarmi un po' di tempo... 438 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 per portarti al mio villaggio. 439 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Non ci ho mai portato un gora prima, ma tu sei mio amico. 440 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Quanto dista da qui? 441 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Un treno e due viaggi in autobus. È bellissimo. 442 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Allora, ci vieni? 443 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Ne sarei onorato. 444 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 La tariffa è la stessa di Bombay, eh? 445 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 100 rupie al giorno. 446 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 I biglietti del treno li pago io, vero? 447 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Molto gentile da parte tua, Lin. Accetto volentieri. 448 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - Chi è? - Karla. 449 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Giorno di bucato? 450 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Già. 451 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Sono in partenza. 452 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Senza salutare? 453 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 No, sarei passato da Reynaldo stasera. 454 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Entra. 455 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Però, impressionanti. 456 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Ah, le cicatrici. Ordinaria amministrazione. 457 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 È successo qualcosa? 458 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Speravo mi aiutassi con una questione. 459 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Okay. 460 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa si è messa nei guai. 461 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio l'ha convinta a lavorare in un bordello chiamato "The Palace". 462 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 È terribile. Le ragazze devono sottostare a ogni richiesta. 463 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Madame Zhou, la donna che lo gestisce, è a dir poco inquietante. 464 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 E Maurizio? 465 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 A Maurizio importa solo di se stesso. 466 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker doveva aiutarmi a liberare Lisa in quanto cittadina americana. 467 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 GILBERT PARKER DIPARTIMENTO DI STATO U.S.A. 468 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Madame Zhou è potente, ma non vuole problemi con l'Ambasciata Americana. 469 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Sembra un buon piano. 470 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Lo era, prima che Parker lasciasse la città. 471 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Non sopporto l'idea che Lisa sia prigioniera in quel posto. 472 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Così ho pensato a te, sai imitare tutti quegli accenti... 473 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa mi ha detto che sei bravo. 474 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 E vuoi che io mi finga lui? 475 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Esatto. 476 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Io... Scusa, Karla. Non posso farlo. 477 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Sì che puoi. 478 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Non sei un semplice turista alla scoperta del mondo, Lin. 479 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 Non sarei qui altrimenti. 480 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Forse è per questo che non posso. 481 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Stiamo tutti scappando da qualcosa. 482 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Già. E intendo continuare così. 483 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Fidati, è tutto inutile. Non puoi fuggire da te stesso. 484 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Non sai niente di me... 485 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Avevo intravisto qualcosa che valeva la pena sapere. 486 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Forse mi sbagliavo. 487 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Canterai, in un modo o nell'altro. 488 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Andiamo al sodo, okay? 489 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Chi ha premuto il grilletto? 490 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Non sono una spia. 491 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Sono qui per essere punito per ciò che ho fatto. 492 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 No. Non funziona così, mi dispiace. 493 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Non sei qui per sentirti meglio. 494 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Una punizione è una punizione. Il dolore è solo dolore. 495 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Cazzo! 496 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Non sei in un programma di riabilitazione, ragazzo. 497 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Non troverai nient'altro qui. 498 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Non esiste redenzione per quelli come te. 499 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Non si bussa? Anche solo una volta? 500 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Dobbiamo prendere i biglietti per domani. 501 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Così eviteremo problemi dell'ultimo minuto. 502 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 E dobbiamo comprare dei regali per gli abitanti del mio villaggio. 503 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Per tutti? 504 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Aiuto! Aiutatemi! 505 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Chiamate un'ambulanza! 506 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Vado a cercare aiuto. 507 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Non sono affari nostri. Andiamo, Lin! 508 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Vi prego, aiutatemi! - Fa' vedere. 509 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - Quando si è fatto l'ultima volta? - Sta morendo! 510 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - Quando? - Non lo so! 511 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Fammi spazio. - Chiamate la polizia! 512 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, non sono affari nostri. È una brutta storia. 513 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - Allora? Quando? - Restiamone fuori! 514 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - Lin, filiamocela! - Un'ora fa? Non lo so! 515 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, sta arrivando la polizia! 516 00:44:09,399 --> 00:44:12,611 - Andiamo! Ci arresteranno! - Per favore! 517 00:44:12,694 --> 00:44:15,906 - Chalo! Sbrighiamoci! - Vi prego, no! Sta morendo! 518 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 No! Tornate indietro, vi scongiuro! 519 00:44:27,167 --> 00:44:28,836 Avrei potuto salvarlo. 520 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Ho già trattato overdose in passato. 521 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Dove lo state portando? 522 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Non lo so, Linbaba. A me sembrava già morto. 523 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Avrei potuto provare, cazzo. 524 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Io non c'entro nulla. 525 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Meglio restarne fuori. 526 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Deve seguirci. - No, non voglio. 527 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 A che serve, Prabhu? 528 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 A che serve essere qui se sono spaventato a morte? 529 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Cosa ti spaventa, Lin? 530 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Devo fare una cosa. 531 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Ehi, Lin, si parte domattina presto, yaar! 532 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Tieni, compra i biglietti del treno. 533 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Vediamoci qui domani, partiremo come stabilito. 534 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Ora ho delle cose da sbrigare. 535 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - Chi è? - Sono io. Lin. 536 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Lo faccio. - Che cosa? 537 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa. 538 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Se lo facciamo stasera, ci sto. 539 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 In tutti i casi, domattina lascio Bombay. 540 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Cos'è cambiato? 541 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Per una volta ho deciso di affrontare le cose, anziché scappare. 542 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Seguimi. 543 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Scegli qualcosa di elegante. 544 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Hai molti abiti da uomo. 545 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Gli ultimi due che hanno vissuto qui sono scappati all'improvviso. 546 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 E hanno lasciato tutto qui? 547 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Uno dei due era ricercato. Andava di fretta. 548 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Ti lascio da solo. 549 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Però, ti sta bene. 550 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Che ne è stato dell'altro tizio? 551 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 È morto. 552 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 E questo completo? È del criminale o del morto? 553 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 L'avevo preso per la sepoltura di Ahmed. Ma non lo abbiamo usato. 554 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Porca troia, Karla. 555 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Non dirmi che sei superstizioso. Un uomo come te? 556 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Che significa "un uomo come me"? 557 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Non saprei. Non è proprio questo il punto? 558 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 A chi fai rapporto? 559 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Al Consigliere per gli Affari Politici, Arlen Hayes. 560 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Da dove vieni? 561 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln, Nebraska. 562 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Il Vice Capo della missione? 563 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald... Donald Gable. 564 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Si dice che Zhou sia stata l'amante di un ufficiale del KGB. 565 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Circolano parecchie voci sul suo conto. 566 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Dettaglio importante: è scaltra, vendicativa e molto pericolosa. 567 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa non sarebbe la prima a sparire dal The Palace. 568 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Come fai a conoscerla così bene? 569 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Mi pagano per concludere affari. Molti sono avvenuti qui. 570 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Porca puttana... 571 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, Miss Karla. 572 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 573 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Il suo biglietto da visita, signore. 574 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Signor Parker. Karla conosce la strada. 575 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Sei pronto? 576 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 È lui il tuo americano? 577 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker, Ambasciata degli Stati Uniti. 578 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Non sono qui in visita ufficiale. Non questa volta, almeno. 579 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - È qui per un favore? - Sì. 580 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - Per lei. - Non credo proprio. 581 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 È innamorato, signor Parker? 582 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - Come? - Lei è innamorato di Karla, temo. 583 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 È così che l'ha convinta a fare questo lavoro per lei? 584 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Sono qui perché una cittadina americana viene trattenuta contro il suo volere. 585 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Non si illuda che Karla possa ricambiare il suo sentimento. 586 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Io l'ho avvertita, signor Parker. Questo è il mio favore per lei. 587 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Lo terrò a mente. Tornando a noi, dov'è Lisa Carter? 588 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa è dove vuole stare. 589 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 La porti qui, allora. Così potrà dirmelo di persona. 590 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Temo sia impossibile. 591 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Andiamo. Stiamo solo perdendo tempo. 592 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 593 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Sta parlando con me ora, lei non c'entra. 594 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Non ha l'aspetto di un diplomatico, tanto meno i modi. 595 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 No, infatti. Io lavoro fuori dall'ambasciata. 596 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Nessuno ha detto che sono un diplomatico. 597 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Il mio dipartimento si occupa di questioni più pratiche. 598 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 599 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Le consiglio di chiamare qui Lisa Carter. 600 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Perché se continua a scherzare con me, 601 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 domani troverà un mucchio di agenti alla sua porta, 602 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 pronti a fotografare ogni cliente in entrata e in uscita. 603 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Mi assicurerò personalmente che le autorità di Bombay sappiano 604 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 che il The Palace e il governo degli Stati Uniti sono in guerra. 605 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Metti la museruola al cane che porti al guinzaglio, Karla. 606 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 È per Ahmed e Christina, vero? 607 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Qualunque cosa tu faccia, non servirà a riportarli indietro. 608 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Se uscirò da qui solo, non si torna più indietro. 609 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 E va bene. 610 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Accetto le sue condizioni, signor Parker. 611 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Potete portare Lisa con voi. 612 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Spero solo che Karla farà la sua parte nel vostro accordo, qualunque esso sia. 613 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Davvero mi lascia andare? 614 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Il signor Parker e Madame Zhou hanno trovato un accordo. 615 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Allora devo dire grazie al signor Parker. 616 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Andiamocene prima che cambi idea. 617 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Come ti è venuto in mente di minacciarla? 618 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Volevi liberarla, ora è libera. 619 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 Non potevo lasciarla marcire lì dentro. 620 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Mi serve una dose, Karla. 621 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Zhou mi ha lasciata a secco finché non ti dicevo che volevo restare. 622 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Sapevo che saresti venuta una volta avuto il messaggio. 623 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Vieni. 624 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Sono pronta. 625 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Voglio smettere. 626 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Devo solo placare l'astinenza. 627 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Dammi quel nome. 628 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Voglio quel nome. 629 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 630 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 L'uomo che ho visto era Rujul Aadekar. 631 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Andrà tutto bene. 632 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Aspetta! 633 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, fermo! Dai! 634 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Per favore. 635 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Perché? Vuoi raccontarmi altre cazzate su Madame Zhou 636 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 e sul vostro trascorso, qualunque esso sia? 637 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Le ho sentito fare il nome di Ahmed, 638 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 il tizio morto del completo. 639 00:55:24,575 --> 00:55:27,870 - Non intendo fomentare dipendenze. - Ne ho dell'altra se vuoi. 640 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Vaffanculo. 641 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Ho sentito Lisa poco fa. 642 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 L'hai liberata solo per avere quel nome. 643 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Non volevi salvarla. 644 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 E io mi chiedo cosa ti fa sentire così in colpa da voler giocare a fare l'eroe. 645 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Mi hai raccontato un mucchio di stronzate perché sapevi che avrei abboccato? 646 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Abbiamo tutti dei segreti, Lin. 647 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Non voglio sapere i tuoi perché non intendo svelare i miei. 648 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Ma ci hai visto giusto. Avevo le mie ragioni per liberare Lisa. 649 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Hai fatto una buona azione oggi, questo non cambia. 650 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Non confondere le cose. 651 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Spero tu possa trovare quello che cerchi. 652 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Cazzo! 653 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 La polizia! Scappiamo! 654 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Sentivo di essere caduto in acque profonde e torbide. 655 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Il mondo intorno a me sembrava esplodere. 656 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 Allora non potevo immaginare come le conseguenze di quella notte 657 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 ci avrebbero travolti... 658 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Sono la guida migliore di Bombay. So tutto quanto... 659 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 ... colpendo tutti, amici e nemici. 660 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 E cambiando le nostre vite per sempre. 661 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 662 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Sottotitoli: Chiara Mangieri 663 01:00:01,685 --> 01:00:03,604 DUBBING BROTHERS