1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 아주 오랜 시간과 힘든 교훈을 통해 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 내가 아는 사랑, 운명 구원 추구에 관해 배웠다 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 3개의 대륙에 걸쳐 내가 두들겨 맞고 사랑받으며 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 친구가 되고 갇힌 이야기 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 하지만 시작은 탈옥 아니면 죽음으로 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 단순했다 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 다들 1시까지 돌아와 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 휴식 후 절대 늦지 마 알아들었어? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 "워크숍, 11시 교도관 9명" 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - 네 - 알아요 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 "호주 펜트리지 교도소" 12 00:00:50,342 --> 00:00:52,928 "1982년" 13 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - 여기 납시네 - 왔냐, 이 개자식 14 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 빌어먹을 개새끼! 15 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - 너 이제 큰일 났다 - 넌 죽었어! 16 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 죽을 줄 알아, 개자식 17 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 죽은 목숨이지 18 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 반스가 독방에서 풀려났어 19 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 알아, 방금 봤어 한 달은 더 있을 줄 알았는데 20 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 윗선에 친구가 있는 게 분명해 21 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 아직 준비 안 됐는데 22 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 데일, 탈옥은 잊어 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 그 망할 경찰이 원하는 걸 그냥 말하라고 24 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 그리고 어쩌라고? 난 밀고나 하는 놈이 아니야, 네드 25 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 하지만 다른 죄수들은 이미 다 그렇게 생각한단 말이야 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 젠장, 너 저번에 반스한테 죽을 뻔했잖아 27 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 그런데 널 이대로 살려 둘 것 같아? 28 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - 좋아, 지금 갈 거야 - 지금, 뭐? 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 데일, 난 어쩌고? 30 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 나도 데려가야지 31 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 데일! 32 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 1시 다 됐어 이거로는 어림도 없겠어 33 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 데일, 돌아가야 해 34 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 데일, 내 말 들어! 35 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 다음 점호까지 우리 동으로 돌아갈 수 있다고 36 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 아래층에 전기톱이 있어 37 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - 안 돼, 없어진 걸 알 거야 - 몰라 38 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 전기톱 소리가 다 들릴 거라고 39 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 일꾼들이 돌아올 때까지 기다리는 거야 40 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - 소용없을 거야 - 될 거야 41 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 죄수가 전기톱을 써서 앞 벽을 탈출할 만큼 42 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 멍청하다고 생각하진 않을 테니까 43 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 그 생각이 맞지 관두고 돌아가야 해 44 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 난 못 돌아가 45 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - 어서 - 거기 4명 46 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 우린 작업 시작하고 47 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 뒤를 통해서 저걸 위층으로 가져가야 해 48 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 망할! 49 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 제기랄 50 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 나한테 붙어 여기 있으면 우리가 안 보여 51 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 알았어 52 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 많이 높아? 53 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 10m는 넘는 것 같아 54 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 다리가 부러질지도 몰라 55 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - 움직여 - 데일, 난 높은 데가 무서워 56 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 괜찮을 거야 57 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 있잖아, 너만 가, 응? 난 돌아갈 테니까, 넌 가 58 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - 빌어먹을, 진정해 - 그냥 보내 줘, 도저히 못 하겠어 59 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 넌 못 돌아가 네가 가면 내가 없어진 걸 알게 돼 60 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - 그래, 하지만... - 좋아, 너부터 내려가는 거야 61 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 망할 62 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 바로 그 순간 난 총에 맞는 걸 기다리고 있었다 63 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 내가 탈옥에 성공할 거라곤 생각조차 안 했으니까 64 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 경찰들 여기 왔었어요? 65 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 아니 66 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 여기 오기 전에 어디 갔었어? 67 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 아무 데도 안 갔어요 68 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 어머니한테도? 69 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 거길 제일 먼저 가서 기다릴 테니까요 70 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 날 두 번째로 생각했군, 왜지? 71 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 모르겠어요 72 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 별생각 안 했어요 방금 탈옥했잖아요 73 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 그다음 계획은 생각 안 했어요 74 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 지금 이런 상태의 너에게 훨씬 도움이 될 친구가 있을 텐데 75 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 말 그대로 도망자에게 말이야 76 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 넌 더는 내 학생이 아니야, 데일 77 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 그리고 난 탈옥한 죄수를 도울 마음도 없어 78 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 달리 방법이 없었어요 79 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 그 안에서 절 죽일 계획이었거든요 선택의 여지가 없었어요 80 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 너한테 있는 유일한 게 선택의 여지야 81 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 말이야 쉽죠 82 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 대학으로도 못 돌아가고 응급 구조사도 될 수가 없어요 83 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 남은 게 없다고요 84 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 정말 자랑스러웠어요 85 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 내가 태어난 곳을 벗어나고... 86 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 엄마가 절 자랑스럽게 여기시고 87 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 교수님께서 저를 알아봐 주신 게요 88 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 그런데 지금 절 보세요 89 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 실패한 학생에 실패한 아들... 90 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 범죄자나 중독자로도 허접하죠 91 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 넌 그 모든 것보다 나은 사람이야 92 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 아니에요 93 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 아니요, 제가 한 짓을 잘 알아요 94 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 어째야 죗값을 치르는지도요 95 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 하지만 교도소에서 죽는 거로 그 일이 바로잡아지진 않죠 96 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 과거를 바로잡지 않고서는 어디에서도 진정한 탈출은 아니야 97 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 뭐가 되고 싶어? 98 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 이 모든 일이 있기 전 제가 되고 싶었던 사람요 99 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 그건 불가능해 여기선 더는 안 되는 일이지 100 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 그러면 떠나야겠네요 101 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 왜요? 102 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 너의 참모습을 아니까 103 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 여기 온 건 그 사실을 상기시켜 줄 사람을 찾아서일 테고 104 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 다시 총은 안 돼, 데일 105 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 무장 강도나 헤로인은 더는 안 된다고 106 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 나를 바보로 만들지 마 107 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 "인도 봄베이" 108 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 "포드, 린지 뉴질랜드 오클랜드" 109 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 승객 여러분 봄베이에 오신 것을 환영합니다 110 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 머리 위 짐칸을 여실 때... 111 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - 어서 가요 - 조심하시기 바랍니다 112 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 가장 먼저 알아차린 건 냄새였다 113 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 봄베이에 처음 발을 딛는 순간에는 그걸 몰랐지만 114 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 하지만 지금은 안다 그건 희망의 냄새였다 115 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - 다음 분 오세요 - 신사 숙녀 여러분 116 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 봄베이 국제공항에 오신 것을 환영합니다 117 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 하지만 다른 사람의 이름과 가짜 여권을 가지고 서 있으니 118 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 희망과 공포가 거의 같았다 119 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 "뉴질랜드 국민" 120 00:14:27,326 --> 00:14:30,537 '샨타람' - SHANTARAM 121 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 안녕하세요! 122 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 전 봄베이 최고의 가이드예요 123 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 우리 황금 도시에 관해서라면 모르는 게 없어요 124 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 도움 필요하세요? 제가 전부 보여 드리죠 125 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - 이봐요, 고맙지만 됐어요 - 도와드릴게요 126 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 알았어요 127 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 그래도 죄송하지만 이번이 첫 거절이었잖아요? 128 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 인도에서 첫 거절은 진짜 거절이 아니거든요 129 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 그래요? 그러면 몇 번이나 거절해야 하죠? 130 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 3번은 거절해야 진짜 거절하는 거라고요 131 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 저렴하고 깨끗한 호텔로 안내해 드릴게요 132 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 그리고 가격은 직접 결정하세요 133 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 돈을 안 내겠다면요? 134 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 그것도 손님 선택이죠 135 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 하지만 그런 선택을 하시진 않을 거예요 136 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 전 봄베이 최고의 가이드거든요 137 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 최고의 골칫거린데요 138 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 네, 그것도 최고죠, 다들 동의해요 절 너무 잘 아시네요 139 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - 내 물건 볼래요? - 됐어요 140 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 저기 있잖아요 141 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 전 프라부라고 해요 142 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 린지예요 143 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - 린시 - 린지 144 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 린시 기분 나쁘게 듣지 마세요 145 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 그러니까... 이름이 별로네요 146 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - 필요 없어요? - 고맙지만 됐어요 147 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 인도인들이 부르기엔 너무 길고 불편해요 148 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - 좋아요 - 짧은 걸 생각 중이에요 149 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - 그건... - '린'이 낫겠네요 150 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - 그렇게 해요 - 린으로 불러도 괜찮아요? 151 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - 그래요 - 좋아요 152 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 게다가 아주 운이 좋은 뜻을 가지고 있죠 153 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - 그래요? 뭔데요? - '위대한 거시기'요 154 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 위대한 거시기? 155 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 엄밀하게 따지면 아닌데 '린'이 '링'이랑 비슷하잖아요 156 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 그런데 '링'이 '위대하게 큰 거시기'거든요 157 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 조심해요 158 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 아니, 진짜라니까요 159 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 강력한 힘과 행운이 가득 깃든 이름이죠 160 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 이 이름을 들으면 다들 좋아할 거예요, 두고 봐요 161 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 좋아요, 알았어요 162 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 호텔로 안내해요 163 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 그러죠, 오세요 164 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 마음에 드세요? 165 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 그래요 166 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 어디서 오신 거죠? 167 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 뉴질랜드요 168 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 철학을 공부했어? 169 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 너한테 도움이 됐어? 170 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 철학 토론이나 하자고 여기 이러고 있는 거예요? 171 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 뭐야, 내가 상대하기엔 네가 너무 똑똑한 것 같아, 데일? 172 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 난 그저 멍청한 경찰이지 173 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 하지만 수년간의 경험으로 습득한 철학이 있지 174 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 증거를 기반으로 한 연구로 말이야 175 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 해가 동쪽에서 뜨는 것처럼 모든 사람은 본성을 감출 수 없지 176 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 너처럼 똑똑한 인간이라도 177 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 어머니가 널 자랑스러워하시는 것 같아? 178 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 법정에서 봤는데 자책하고 계시더군 179 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - 어머니 가슴이 무너졌지 - 어머니 얘긴 하지 말아요 180 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 네가 왜 여기 있는 쓰레기들보다 더 나쁜 인간인 줄 알아? 181 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 넌 다르게 살 기회가 있었어 182 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 어머니가 그렇게 힘들게 애써서 모든 기회를 줬는데, 지금 널 봐 183 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 그리고 선한 사람이 죽었지 184 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 누가 플로리스 경관을 살해했어? 185 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 이름을 대 186 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 어서 187 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 기억 안 나요 188 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 기억나게 될 거야 189 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 일어나요, 린바바! 보여 줄 게 정말 많아요 190 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 제 일당은 100루피로 191 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 그 가격에 모든 걸 안내해 드리는 거죠 192 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 택시비는 관광객이 내고요 193 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 이 '마더초드'를 멀리 돌아서 데리고 다녀야겠지? 194 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 차를 마실 때도... 195 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 내가 내요? 196 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 이 '마더초드'는 여기 온 지 얼마나 됐어? 197 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 이 '마더초드'란 게 뭐죠? 198 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 '후레자식'요 199 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 아주 멋진 욕이죠, 린바바 안 쓰는 사람이 없어요 200 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 '벤초드'도요 '개자식'이란 뜻이죠 201 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 개자식? 202 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 빌어먹을! 203 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 이 사람 미친 거 아니에요? 204 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 점심을 먹을 때도... 205 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 이 허연 후레자식한테 얼마나 받고 일해? 206 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 누굴 '후레자식'이라는 거예요? 207 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 난 현상금이 걸린 지명 수배범으로 208 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 집도 절도 없이 도망 다니고 있었다 209 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 하지만 지금만큼은 자유로웠다 210 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 도주 중의 매일은 완전히 새 인생으로 211 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 새로운 걸 접하는 희망과 흥분이 있었다 212 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 천 필요 없어요 213 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 내일 다시 오든가 할게요 내일요 214 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - 내일 와요 - 고마워요 215 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 조심해요! 216 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 내가 있어서 다행인 줄 알아요 217 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 내 수호천사인가 보죠 218 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 그건 절대 아니에요 219 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 그러기엔 내 속에 악한 기운이 너무 많죠 220 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - 얼마나 많은데요? - 칼라! 어서 와 221 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 언제 '레날도스'로 오면 알게 될 거예요 222 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 칼라! 223 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - 누군데? - 친구 사귀었어? 224 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 "레날도스 카페" 225 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 찾았네요 난 칼라 사라넨이에요 226 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 린지 포드예요 다들 린이라고 불러요 227 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 그래요? 228 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 네, '위대한 거시기' 얘기 알아요 229 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 그냥 '거시기'죠 위대할 건 없고요 230 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 그러니까 그냥 평범한 뭐, 그렇고 그런... 231 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 알았어요 232 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 미스터리하고 매혹적인 칼라를 조심해요, 젊은 친구 233 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - 디디에 레비 - 린지 포드 234 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - 가려고? - 응? 방금 왔어 235 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 그러면 대체 왜 서 있는 거야? 236 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 와요, 우리랑 함께해요 237 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 꼭 그래야 하면 서서 식사해도 되고 238 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 능력이 되면 서서 섹스해도 되지만 서서 술을 마시는 건 불가능해요 239 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 그건 야만인이나 하는 짓이죠 240 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 술집에서는 짐승이나 하는 짓요 241 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 위스키 줘요 242 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 같은 거 주고요 243 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 레날도스는 비공식 자유 지역이었다 244 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 지역 경찰들이 주도면밀하게 못 본 척하는 곳 245 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 디디에는 그곳 고정 고객이었다 246 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 수수료만 주면 어떤 거래도 연결해 주는 사람 247 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 하지만 여기서 행해지는 거래에는 엄격한 규칙이 있었다 248 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 마약이나 밀수품이 버젓이 탁자 위에서 거래됐지만 249 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 모든 거래 마무리는 가게 밖 인도에서 이뤄졌다 250 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 매춘부, 마약상, 도박꾼, 깡패 251 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 언제든 서로 죽일 수 있다는 걸 다들 알았지만 252 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 레날도스에서는 절대 피를 보지 않았다 253 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 위험한 인물이죠 저기, 라피크요 254 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 한때 책 암시장을 장악했었죠 255 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - 책요? - 여권 말이에요 256 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 책 시장을 잃어서 아주 성질이 난 상태죠 257 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 많은 사람이 죽었어요 258 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - 저 남자는요? - '승리자'요 259 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 압둘라 타헤리예요 260 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 이 도시 최고 갱단 두목인 압델 카데르 칸의 부하죠 261 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 디디에, 말이 너무 많아 262 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 봄베이에서 많이 다칠 줄 알았어요? 263 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 린바바? 264 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 습관이에요 고향에서 '앰보'였거든요 265 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - 앰보요? - 구급차를 몰았죠 266 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 의사인 척하세요 267 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 그러면 돈을 엄청 벌 수 있겠어요 268 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 수수료를 조금만 떼 주면 환자를 잔뜩 데려올게요 269 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 그런 얘기는 아예 하지 말죠 270 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 이 선글라스 진짜 멋져요 '트리슐'에 나온 아미타브 같네요 271 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 그러지 말아요 272 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 이게 스타일이에요, 보스 273 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 바꿀래요? 274 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 선글라스 바꾸고 싶냐고요 275 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 솔직하게 말하는데 이건 싸구려에 질도 별로예요 276 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 바꿀래요, 말래요? 277 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 왜 이러시죠? 278 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 이제 내 친구니까 279 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - 뭐? - 맨발로 걸어왔어 280 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 어떤 놈이 내 신발에 사정했거든 281 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 변태처럼 안 보였는데 내가 화장실에 갔다가 282 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 돌아왔더니 자기 거시기를 손에 쥐고 283 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 내 신발에 뿌려 대고 있더라고 284 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 맙소사 285 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 리사 286 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 내가 좋아하는 신발이었는데 287 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - 가엾은 리사 - 이제 그걸 어떻게 신어? 288 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 리사는 칼라의 오랜 친구였다 289 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 어쩐지 슬퍼 보이면서도 동시에 끝내주게 섹시했다 290 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 미친 사람들이 나를 사랑해 291 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 아니, 당신을 사랑하려고 돈을 내는데, 그건 다른 거지 292 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 내가 당신한테 꺼지라고 했던가, 디디에? 293 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 아니, 하지만 그 정도 실수는 용서할게 294 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 리사, 우리끼리 얘기지만, 그런 건 다 암묵적으로 이해되는 거야 295 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 꼭 인터뷰해, 리사 물론 익명으로 296 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - 그래 - 네 얘기에 다들 푹 빠질 거야 297 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 리사 신발에 사정한 남자 얘기에 사람들이 푹 빠질 거라고? 298 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - 그래 - 그런 걸 누가 읽어? 299 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 비크람 카나는 발리우드 스턴트맨이었고 300 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 여동생 카비타는 기자였다 301 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 똑똑하며 야심 차며 유명해지겠다는 열정으로 가득했다 302 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 당신은 왜 봄베이에 왔죠, 린? 303 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 아무것도 말해 주지 말아요 304 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 봄베이에선 누구나 자기만의 비밀이 있거든요 305 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 그래서 카비가 미치려고 하지만 306 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 사실이에요 307 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 마우리치오 308 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 리사가 있는 곳이면 뚜쟁이 마우리치오와 모데나가 309 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - 늘 가까이 있었다 - 여긴 린, 뉴질랜드 사람이야 310 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 린, 마우리치오, 모데나 311 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 린? 312 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 힌디어로 '거시기'란 뜻이지? 313 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 거시기처럼 보이네 314 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 그건 같은 거시기만 알아볼 텐데요 315 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 할머니께서 파도바 출신이셨어요 316 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 다른 언어도 하는 거 있어요? 또 창피당하면 안 되잖아요 317 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 요즘 마라티어와 힌디어로 욕을 꽤 잘하죠 318 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 꼭 그래야 하면 미국식 영어도 유창하게 하죠 319 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 꽤 하네요, 더 해 봐요 320 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 '날 용서해 달라는 게 아니야' 321 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 '나조차도 나를 이해하거나 용서 못 할 테니' 322 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 '그래서 총을 맞아도 할 수 없지 머저리인 나를 비웃을 수밖에' 323 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 '하지만 내가 아는 게 하나 있는데 당신을 사랑한다는 거야, 스칼릿' 324 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - 클린트 이스트우드도 해 봐요 - 그래요 325 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 '딱 하나 자문해 봐' 326 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 ''내가 운이 좋은가?'' 327 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 '운이 좋아?' 328 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - 이게 무슨... - '더티 해리'요 329 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - 서부 영화예요? - '더티 해리'를 몰라요? 330 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 '더티 해리'! 그 영화를 모른다고? 331 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 클린트 영화예요? 서부 영화가 아니면 못 봤어요 332 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 배우가 되든가 해요, 린 333 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 언제 저녁이라도 같이해요 334 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 밤새 나한테 미국 억양으로 말해 주면 좋겠어요 335 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 잘 가 336 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - 잘 가, 마우리치오 - '차오' 337 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - 잘 가, 마우리치오 - 안녕 338 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - 화가 많이 났네 - 저 친구는... 339 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - 기분이 별로던데요 - 당신 때문인가 봐요 340 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 "바가다드기타" 341 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 첫 몇 주 동안 구도자들이 왔다가 떠나는 걸 봤다 342 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 '진짜 인도'를 향해 343 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 깨달음과 고독 그리고 자성을 찾아서 344 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 하지만 난 이미 강제로 경험한 것들이다 345 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 대신, 내게 봄베이는 놀랍도록 자유로운 곳이었다 346 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 누구나 새 출발 할 수 있는 곳 347 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 그래서 나도 그렇게 하기로 했다 348 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 봄베이에서 떠나, 린 349 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 '최악'이라는 말이 여길 떠올리며 만들어졌지 350 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 바라나시나 라자스탄으로 가 351 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 글쎄, 난 여기가 좋아 352 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 다른 데서는 찾을 수 없는 게 봄베이에 있나 보지 353 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 안 그래? 354 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 이거 칼라한테 전해 줘 355 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 내 걱정 하지 말라고 해 내가 알아서 한다고 356 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - 안녕, 디디에, 린 - 마우리치오 357 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 어서 가, 마담 주를 기다리게 하고 싶진 않지? 358 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 이게 다 무슨 일이야? 359 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 음식으로 따지면 난 프랑스인이야 360 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 사랑이라면 이탈리아인 361 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 하지만 사업에선 스위스인이야 362 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 엄격히 중립을 지키지 특히 나와 상관없는 일일 때는 363 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 너도 그러는 게 좋을 거야 364 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 자, 그러면 난 이만 실례 365 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 내 사업에 큰 도움이 될 사람을 봤거든 366 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 행운을 빌어, 린 367 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - 내가 뭐 잘못 말했어? - 아니, 무슨 사업 관련 일이 있대 368 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - 회의가 잘됐나 보네? - 그래, 사실 아주 잘됐어 369 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 리사가 방금 가면서 당신한테 뭘 전하라더라 370 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 같이 걸을까? 371 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 이게 무슨 돈인지 안 묻는 게 마음에 들어 372 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 내가 상관할 일이 아니니까 373 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 그런데도 여기 왔잖아, 왜지? 374 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 리사가 부탁했으니까 난 리사가 좋거든 375 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 내가 그냥 두면 리사는 약 사는 데 돈을 다 쓸 거야 376 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 혹시 필요할지 모르니까 돈을 모으라고 해 줬지 377 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 내가 대신 맡아 주고 있어 378 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - 비상금이군 - 맞아 379 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 절대 안 쓰겠지만 380 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 리사는 사실 헤로인보다 보살핌받는다고 느끼고 싶어 해 381 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 그게 자기를 힘들게 하는 마우리치오 같은 남자들일지라도 382 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 언젠가 당신이 놀라게 될지도 모르지 383 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 그럴 일 없을 거야 리사가 변할 리 없거든 384 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 사람이 변한다고 생각 안 해? 385 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 원하는 마음이 있어야 하지 386 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 내 생각에 인생은 사람으로 가득 찬 구명정 같아 387 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 가라앉지 않으려고 자존심을 버려 388 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 자존감이나 독립심도 389 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 그러다가 사람들을 던져 버리기 시작해 390 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 친구들이나 알던 사람들 그래도 여전히 충분치 않지 391 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 보트는 여전히 가라앉는데 거기서 같이 가라앉아 392 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 그게 리사야 절대 보트에서 안 내릴 거야 393 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 사람 말을 참 잘 들어 주네 394 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 아주 위험해 저항하기가 참 힘들거든 395 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 누가 말을 들어 주는 건... 396 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 그러니까 제대로 들어 주는 일은... 397 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 아주 드물지 398 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 그 사람이 아주 특별해져 399 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 좋아, 이야기 잘 들어 주는 것도 정도가 있다고 400 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 봄베이에서 무슨 일을 해? 401 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 한동안은 서양 국가들이나 여기 봄베이의 사업가들을 위해 402 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 번역가로 일했지 403 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 그러다가 어차피 거래를 성사시키는 게 나란 걸 깨닫고 404 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 내가 직접 나서기로 했어 405 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 봄베이는 빠르게 변하고 있고 정말 많은 돈을 벌 수 있어 406 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 원하는 게 돈이야? 407 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 내가 원하는 건 내 운명을 내 마음대로 하는 거야 408 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 그리고 돈이 그런 자유를 주지 409 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 나한테 실망했어, 린? 410 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 아니, 전혀 411 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 난 그게 자유라고 생각해 그걸 어떤 모습으로 찾든 412 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 당신의 자유는 어떤 모습인데? 413 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 어디에 있고 뭘 하며 누구와 하든 414 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 선택할 수 있는 거 415 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 그러면 내가 영광이네 416 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 다 왔어 417 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 늦게까지 붙잡고 있어서 미안해 418 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 택시 타고 가, 차비는 내가 낼게 419 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 걸어서 갈게 도시를 잘 알게 되거든 420 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 정말? 421 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 그러면 고마워 이거랑 데려다준 거 422 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 즐거웠어 423 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 그래, 나도 424 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 제기랄 425 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 거기 서! 426 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - 이리 와 - 이봐! 427 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 어디 가는 거지? 428 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 딱히 가는 곳 없는데요 관광객인데 길을 잃었어요 429 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 통행금지 시간 지났어 430 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 통행금지 시간이 있어요? 431 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 서류 내놔 432 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 여권 꺼내 433 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 이봐 통행금지 시간 위반은 안 돼 434 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - 감옥에 가야겠어 - 무슨... 435 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 이봐! 감옥에 가고 싶어? 436 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 아니요 437 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 감옥에 가고 싶지는 않을 텐데 이름이... 438 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 나 봄베이 뜰 거야 439 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 떠날 시간이지 440 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 어디로요? 441 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 몰라, 어쩌면 고아? 바라나시? 442 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - 언제요? - 내일, 오늘이 우리 마지막이야 443 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 그래요, 모든 백인이 가는 곳들요 당신 마음엔 안 들 거예요 444 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - 여기 영원히 있을 순 없잖아 - 그래요, 그건 알아요 445 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 하지만 진짜 인도 마을에 가야 하지 않겠어요? 446 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 들어 봐요 447 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 듣고 있어 448 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 당신이 원한다면 내가 시간을 좀 빼서 449 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 우리 마을에 데려가 줄게요 450 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 어떤 백인한테도 이런 적 없는데 당신은 내 친구잖아요 451 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 얼마나 먼데? 452 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 기차 1번에 버스 2번이면 돼요 아름다운 곳이죠 453 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 갈 거죠? 454 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 나야 고맙지 455 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 봄베이랑 같은 일당만 줘요 456 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 하루에 100루피 457 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 기차표는 내가 사는 거겠지? 458 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 이렇게 후하실 수가, 린 그 제안 받아들이죠 459 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - 누구세요? - 칼라야 460 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 빨래하는 날이야? 461 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 맞아 462 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 나 떠나 463 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 인사는 하고 가려고 했어? 464 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 그래, 오늘 밤 레날도스에 들르려고 했지 465 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 들어와 466 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 엄청난 흉터네 467 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 그래, 신문 돌리다 좀 다쳤어 468 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 어쩐 일인데? 469 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 나를 좀 도와줄 수 있을까 해서 470 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 좋아 471 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 지금 리사가 심각한 곤경에 빠졌어 472 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 마우리치오가 '더 팰리스'라는 사창가에서 일하게 하려고 하거든 473 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 안 좋아 거긴 별의별 손님을 다 받아야 해 474 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 거기 주인 마담 주는 무시무시한 여자야 475 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 마우리치오는? 476 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 그 인간은 자기밖에 몰라 477 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 파커가 나랑 가서 미국인인 리사를 놓아주라고 할 예정이었어 478 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 "길버트 파커 미국 국무부" 479 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 마담 주가 힘이 있긴 해도 미 대사관과 불편한 건 원치 않지 480 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 좋은 계획 같네 481 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 그랬지 파커가 여길 뜨기 전까지는 482 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 리사가 그런 곳에 갇히게 되는 건 도저히 참을 수가 없어 483 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 그러다가 요전 날 당신이 억양 흉내 내던 게 생각났어 484 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 리사가 잘한다고 했잖아 485 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 그래서 내가 이 남자인 척 할 수 있을 거로 생각했어? 486 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 맞아 487 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 그게, 칼라 미안하지만... 난 못 해 488 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 할 수 있어 489 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 당신은 세계를 보겠다고 온 관광객이 아니잖아, 린 490 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 그랬다면 찾아오지도 않았어 491 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 그래서 내가 못 돕는지도 모르지 492 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 여기 있는 사람은 누구나 다 뭔가로부터 도망치고 있어 493 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 그래, 알아 그리고 계속 그럴 계획이야 494 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 소용없어, 내 말 믿어 다 돼도 자신으로부턴 못 달아나 495 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 나를 전혀 모르잖아 496 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 하지만 알아볼 만한 게 분명히 있다고 생각했지 497 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 내가 틀렸나 봐 498 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 어떤 식으로든 분명히 말하게 될 거야 499 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 그러니까 쉽게 가 500 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 총을 쏜 게 누구야? 501 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 난 밀고 따윈 안 해 502 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 내가 저지른 죗값을 치르러 여기 온 거야 503 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 아니, 그렇게는 안 되지 504 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 넌 마음이 가벼워져선 안 돼 505 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 벌은 벌이고, 고통은 고통이지 506 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 망할! 507 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 여긴 네가 속죄나 하는 곳이 아니야 508 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 이게 다라고 509 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 너 같은 자식한테 구원 따윈 없어 510 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 노크는 안 해? 아예? 511 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 내일 출발하려면 지금 가서 기차표 사야 해요 512 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 그래야 마지막 순간에 문제가 안 생겨요 513 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 그리고 우리 마을 사람들을 위해 선물을 다 사야 해요 514 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 전부 다? 515 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 도와줘요! 516 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 구급차 불러요! 517 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 도움을 청할게요 518 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 우리가 관여할 일이 아니에요, 린 가요, 린! 519 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - 제발 도와줘요 - 어디 봐요 520 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - 마지막으로 약을 한 게 언제죠? - 이이 죽어요! 521 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - 언제가 마지막이었어요? - 몰라요 522 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - 좀 비켜 봐요 - 누가 경찰에 신고했어요 523 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 린, 우리랑 상관없는 일이에요 심각한 문제라고요 524 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - 언제 마지막으로 주사했어요? - 엮이면 안 된다고요! 525 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - 린, 가요! - 1시간 전쯤요? 526 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 린, 경찰이 와요! 527 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - 가야 해요, 다 체포된다고요! - 어서요, 제발! 528 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - 어서 가요! 계단으로요 - 제발 가지 말아요, 이이 죽어요 529 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 안 돼요! 제발 돌아와요! 530 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 그 남자 구할 수 있었어 531 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 약물 과다 복용을 치료한 적 있다고 532 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 어디로 데려가는 거예요? 533 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 글쎄요, 린바바 내가 보기엔 죽었던데요 534 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 그래도 애는 써 볼 수 있었잖아 535 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 나랑 상관없는 일이에요 536 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 엮이지 않는 게 좋아요 537 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 "구급차" 538 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - 우리랑 같이 가야 해요 - 싫어요 539 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 무슨 소용이 있겠어, 프라부? 540 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 여기까지 와서도 두려워만 한다면 541 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 두려워하는 게 뭐죠, 린? 542 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 할 일이 있어 543 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 이봐요, 린 내일 아침 일찍 출발해요 544 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 가서 기차표 사 545 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 내일 여기로 올 테니까 계획대로 떠나는 거야 546 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 지금은 갈 데가 있어 547 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - 누구세요? - 나야, 린 548 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - 할게 - 뭘? 549 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 리사 일 550 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 오늘 밤에 간다면, 할게 551 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 어쨌든 난 내일 아침 일찍 봄베이 뜰 거야 552 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 왜 마음을 바꿨어? 553 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 달아나기만 하지 말고 뛰어들기도 해야 할 것 같아서 554 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 이리 와 555 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 멋진 거로 골라 556 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 남자 옷이 참 많네 557 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 여기 살던 남자 둘이 급히 떠났거든 558 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 소지품도 안 챙기고? 559 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 한 명은 법을 어겨서 급히 떠나야 했어 560 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 난 비켜 줄게 561 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 잘 어울리네 562 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 여기 살았다던 다른 남자는 어떻게 됐는데? 563 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 죽었어 564 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 이건 누구 양복인데? 나쁜 남자? 아니면 죽은 남자? 565 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 아흐메드 매장할 때 입히려고 샀는데, 안 입혔어 566 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 젠장, 칼라 567 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 무슨 미신 같은 거 믿어? 당신 같은 남자가? 568 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 그게 무슨 뜻이야? 나 같은 남자라니? 569 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 몰라, 바로 그거 아니겠어? 570 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 직속상관이 누구지? 571 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 정무 고문, 알린 헤이스 572 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 고향은? 573 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 네브래스카주 링컨 574 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 부대사는? 575 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 도널드... 도널드 게이블 576 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 주가 KGB 장교의 정부였다는 소문이 있는데 577 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 사람들이 그 여자에 관해 이상한 말을 많이 해 578 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 어쨌든 영리하고 용서란 걸 모르는 위험한 여자야 579 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 더 팰리스에서 사라지는 여자가 리사가 처음은 아닐 거야 580 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 어떻게 그 여자에 관해 그렇게 많이 알지? 581 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 난 돈을 받고 거래를 성사시켜 어떤 거래는 여기서 이뤄지지 582 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 젠장 583 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 어서 오세요, 칼라 양 584 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 파드마 585 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 명함 좀 주실래요? 586 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 파커 씨군요 칼라와 같이 가시면 돼요 587 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 준비됐어? 588 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 당신이 말했던 미국인인가요? 589 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 미 대사관 소속, 길버트 파커예요 590 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 공식 방문은 아닙니다 적어도 이번에는요 591 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - 호의를 베풀러 왔다는 건가요? - 그렇죠 592 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - 당신한테요 - 됐어요 593 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 사랑에 빠졌나요, 파커 씨? 594 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - 네? - 칼라를 사랑하게 된 것 같네요 595 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 칼라가 그렇게 이 일을 부탁하던가요? 596 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 미국인이 자기 의사와 상관없이 잡혀 있다고 해서 온 겁니다 597 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 칼라도 당신을 사랑할 거라고는 절대 생각하지 말아요 598 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 당신을 위해서 하는 말이에요 파커 씨 599 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 알았어요 리사 카터는 어디 있습니까? 600 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 리사야 자기가 좋아하는 곳에 있죠 601 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 그러면 여기 불러서 직접 들어 보도록 합시다 602 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 그럴 순 없죠 603 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 가요, 시간 낭비예요 604 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 칼라 605 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 이건 칼라가 아니라 나와의 문제예요 606 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 외교관 같지도 않고 말투도 다르네요 607 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 아니죠 난 대사관 밖에서 일해요 608 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 내가 외교관이라고 한 사람은 없어요 609 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 내가 소속된 부서는 더러운 일을 처리하죠 610 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 파커 611 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 그러니 당장 리사 카터 데려와요 612 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 단 1분이라도 더 내 시간을 낭비하면 613 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 당신 문 앞에 요원들을 배치해서 614 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 이곳을 드나드는 사람들 사진을 다 찍을 겁니다 615 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 그리고 더 팰리스와 미국 정부가 아주 껄끄러운 관계란 걸 616 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 이곳 봄베이 당국에 확실히 알릴 겁니다 617 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 꽤 독한 놈을 데리고 왔네, 칼라 618 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 아흐메드와 크리스티나 때문이야? 619 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 네가 어떻게 해도 그 둘이 죽은 건 달라지지 않아 620 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 내가 여기서 혼자 나가면 그거로 끝이에요 621 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 좋아요 622 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 당신 말대로 하죠, 파커 씨 623 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 리사 데려가세요 624 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 그런데 칼라가 당신이랑 한 약속을 지킬지 궁금하군요 625 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 진짜 나 보내 준대? 626 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 여기 파커 씨와 마담 주가 동의하고 해결했어 627 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 그러면 파커 씨께 감사해야겠네 628 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 주가 마음을 바꾸기 전에 빨리 여기서 나가자 629 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 주를 그렇게 공격하다니 무슨 생각이었어? 630 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 리사를 구하고 싶어 했는데 됐잖아 631 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 리사를 두고 갈 생각 없었어 632 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 약이 필요해, 칼라 633 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 내가 너한테 거기 있겠다고 할 때까지 마담 주가 약을 안 줬지 634 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 하지만 내 메시지를 받으면 네가 올 줄 알았지 635 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 이리 와 636 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 준비됐어 637 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 끊을게 638 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 금단 증상만 어떻게 하면 돼 639 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 리사, 이름을 말해 640 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 이름, 어서 641 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 루줄 642 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 내가 본 남자는 루줄 아데카였어 643 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 괜찮을 거야 644 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 잠깐만! 645 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 린, 멈춰! 잠깐만! 646 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 부탁이야 647 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 왜? 마담 주에 관해 거짓말할 게 남았어? 648 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 당신이랑 그 여자 사이에 무슨 일이 있었는지도? 649 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 그 여자가 죽었다는 남자 이름 아흐메드 얘기하는 거 들었어 650 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 내가 입었던 양복 주인 651 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - 난 마약하는 거 도울 생각 없어 - 당신도 원한다면 더 있어 652 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 지옥에나 가 653 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 안에서 리사가 하는 말 들었어 654 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 리사를 빼낸 이유가 그 이름 때문이었잖아 655 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 리사를 구하려는 게 아니라 656 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 당신은 무슨 죄책감으로 영웅 노릇이 그렇게 중요했을까? 657 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 그래서 그런 거짓말을 한 거야? 내가 기꺼이 도울 줄 알고? 658 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 누구나 비밀이 있지, 린 659 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 내 비밀을 말해 줄 생각이 없으니 당신 걸 알고 싶지도 않아 660 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 하지만 당신 말이 맞아 내가 필요해서 리사를 빼낸 거야 661 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 그렇다고 당신이 한 선한 일이 달라지진 않아 662 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 그 둘을 헷갈리지 마 663 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 당신한테 필요한 걸 꼭 찾아 664 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 망할 665 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 경찰이야, 튀어! 666 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 깊고 검은 물속으로 곧장 떨어진 기분이었다 667 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 모든 게 내 주위에서 폭발하고 있었다 668 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 그때는 몰랐다 그날 밤 일로 인한 여파가 669 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 얼마나 먼 미래로까지 퍼져서... 670 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 전 봄베이 최고의 가이드예요 우리 황금 도시에 관해서라면... 671 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 친구와 적 할 것 없이 모두에게 영향을 끼치고... 672 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 모두의 삶을 영원히 바꾸게 될지 673 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 674 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 자막: 영 슈니클로스