1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Me tomó mucho tiempo y algunas lecciones rudas 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 aprender lo que sé sobre el amor, la fe y buscar redención. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 Esa historia me vio golpeado, amado, en amistades y encadenado 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 en tres continentes. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Pero comenzó con una simple elección: 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 escapar o morir. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Vuelvan a la una, holgazanes. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,457 Ni un minuto más tarde, ¿entendido? 9 00:00:40,541 --> 00:00:41,792 11:00 TALLER NUEVE GUARDIAS 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - Sí. - Entendido. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PRISIÓN PENTRIDGE AUSTRALIA 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Aquí viene. - Hola, perrito. 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 ¡Puto perro! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - Estás en problemas, amigo. - ¡Estás muerto! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Te va a tocar, perro. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Eres un hombre muerto. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Sacaron a Barnes del agujero. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Lo sé. Acabo de verlo. Pensé que le faltaba otro mes. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Tiene contactos con poder, ¿no? 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 No estoy listo. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dale, olvídate ya de escapar. 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Dile al maldito policía lo que quiere saber. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 ¿Y luego qué? No soy un perro, Ned. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Pues todos los convictos ya piensan que lo eres. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Mierda, Barnes, casi te mató la última vez, ¿cierto? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 ¿Y crees que no va a hacerlo esta vez? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - Al carajo. Lo haré ahora. - ¿Qué cosa? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 ¡Dale! ¿Y yo qué? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Debes llevarme contigo. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale. ¡Dale! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Ya casi es la una. Nunca funcionará con estas cosas. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, debemos regresar. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 ¡Dale, escúchame! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Podemos volver al ala antes del siguiente conteo. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Hay una sierra eléctrica abajo. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - No. Se darán cuenta de que falta. - O no. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,452 Pero la van a escuchar, ¿no? 38 00:04:45,536 --> 00:04:47,621 Esperaremos a que regresen los trabajadores. 39 00:04:47,704 --> 00:04:49,206 - No funcionará. - Sí funcionará. 40 00:04:49,289 --> 00:04:52,543 No creerán que un convicto sería tan tonto para usar una sierra eléctrica 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 para escapar por la pared frontal. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Y tendrían toda la razón. Al carajo con esto. Debemos volver. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Oye, yo no puedo regresar. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Andando. - Ustedes cuatro. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Tenemos que empezar 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 y llevar esto arriba, por atrás. 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,946 ¡Mierda! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Carajo. 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Quédate quieto. No nos verán desde aquí. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Bueno. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 ¿Qué tan alto es? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 - Entre nueve y doce metros. - Sí. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,388 Podríamos rompernos las putas piernas. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Vamos. - Dale, le temo a las alturas. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Vas a estar bien. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 ¿Sabes qué? Tú ve, ¿sí? Yo volveré, pero tú escapa. 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - Por amor de Dios. Cálmate. - Suéltame. No puedo hacer esto. 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 No puedes volver porque van a saber que yo me escapé. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Sí… - Sí. Oye, tú irás primero. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Mierda. 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 En ese momento, estaba esperando el disparo del rifle. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 No me atrevía a creer que era libre. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 ¿La policía ha venido? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 No. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 ¿A dónde fuiste antes de venir? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 A ningún lugar. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 ¿Con tu madre? 68 00:10:33,675 --> 00:10:35,427 Es el primer lugar donde me esperarían. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Yo fui la siguiente persona en la que pensaste. ¿Por qué? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 No lo sé. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 No lo pensé mucho. Solo trepé la pared y me escapé. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 No tenía un gran plan además de eso. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Seguro tienes amigos que serían más útiles para tu situación. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Para un fugitivo. 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Ya no eres mi alumno, Dale. 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Y no estoy involucrado en ayudar a prófugos. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Señor, tenía que escapar. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Me iban a matar ahí dentro. No tenía opción. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Siempre tienes opciones. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Eso es fácil de decir. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 O sea, no puedo volver a la universidad. No puedo ser un paramédico. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 No me queda mucho. 83 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Estaba tan orgulloso 84 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 de haber salido de donde venía, 85 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 de lo orgullosa que estaba mi mamá… 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,819 …orgulloso de lo que usted veía en mí. 87 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Y ahora míreme. 88 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Soy un alumno fallido, un hijo fallido… 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 …un criminal fallido, un adicto fallido. 90 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Eres mejor que esas cosas. 91 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 No. 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 No, yo sé lo que hice… 93 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 …por lo que debo pagar. 94 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Morir en prisión no iba a solucionarlo. 95 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 No te has escapado realmente a menos que vayas a hacer algo, así que… 96 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 ¿Qué quieres hacer? 97 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Quiero ser el hombre que iba a ser antes de todo esto. 98 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 No puedes. Aquí no. Ya no. 99 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Entonces debo irme. 100 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 ¿Por qué? 101 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Porque sé quién eres en verdad. 102 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Y creo que viniste aquí a que alguien te lo recuerde. 103 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 No más armas, Dale. 104 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 No más robos armados ni heroína. 105 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 No intentes engañarme. 106 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NUEVA ZELANDA 107 00:13:19,466 --> 00:13:21,885 Damas y caballeros, bienvenidos a Bombay. 108 00:13:21,969 --> 00:13:23,971 Al abrir los compartimientos superiores… 109 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - Avance. - …tenga cuidado. 110 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Lo primero que noté fue el aroma. 111 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 En ese primer minuto en Bombay, no lo pude reconocer. 112 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Pero ahora sí. Era el aroma de la esperanza. 113 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Siguiente. - Damas y caballeros, 114 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 bienvenidos al aeropuerto internacional… 115 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Pero estar ahí, con el nombre de alguien más y un pasaporte falso, 116 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 hacía que la esperanza y el miedo se sintieran igual. 117 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 CIUDADANO NEOZELANDÉS 118 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 ¡Buen día, señor! 119 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Soy el guía número uno en Bombay. 120 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Sé todo lo que hay que saber sobre mi ciudad dorada. 121 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 ¿Necesita ayuda? Puedo mostrarle todo. 122 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - Oye, gracias, pero no. - Señor, déjeme ayudarlo, señor. 123 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Sí, señor. 124 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Pero, disculpe, señor. Este "no" es de una sola vez. 125 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Y aquí, en mi India, un "no" de una sola vez no es un "no" de verdad. 126 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 ¿Sí? ¿Y qué es un "no" de verdad? 127 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Solo después de tres "nos" es un no verdadero. 128 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Por favor, señor. Permítame mostrarle un hotel barato y limpio. 129 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Y después, usted decide cuánto pagar. 130 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 ¿Y si decido no pagar nada? 131 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Pues esa es su elección, señor. 132 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Pero no creo que sea la decisión que tomará. 133 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Soy el guía número uno en Bombay. 134 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 El número uno más molesto. 135 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Sí, señor. Muy cierto, señor. Todos concuerdan. Me está conociendo. 136 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - ¿Quiere ver la mercancía? - No. 137 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Señor. 138 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Yo soy Prabhu. 139 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 140 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-si. - Lindsay. 141 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-si. Señor, no se moleste, ¿sí? 142 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Pero este nombre no es muy bueno. 143 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - No, gracias. - ¿No? 144 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Es demasiado largo y complicado para como habla la gente india. 145 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Bueno. - Mejor un nombre corto. 146 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Es… - "Lin" es mejor. 147 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - Sí, está bien. - ¿No hay problema? ¿Le puedo decir Lin? 148 00:16:30,699 --> 00:16:32,034 - Lin está bien. - Perfecto. 149 00:16:32,117 --> 00:16:33,911 Además, tiene un significado suertudo. 150 00:16:33,994 --> 00:16:36,121 - ¿Sí? ¿Cuál es? - "Pene enorme". 151 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 ¿Pene enrome? 152 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 No quiere decir eso exactamente, pero suena a ling, 153 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 y eso quiere decir "pene enorme". 154 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - Cuidado. - No. 155 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Le digo. 156 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Es un nombre poderoso, muy suertudo. 157 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Todos amarán este nombre cuando lo escuchen. Ya verá. 158 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Bueno, tú ganas. 159 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Muéstrame un hotel. 160 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Señor, por aquí, señor. 161 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 ¿Le agrada? 162 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Me agrada. 163 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 ¿De dónde viene? 164 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Nueva Zelanda. 165 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 ¿Estudiaste filosofía? 166 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 ¿Y te está sirviendo de mucho? 167 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 ¿Por eso estamos aquí? ¿Para hablar de filosofía? 168 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Te crees muy listo, ¿no, Dale? 169 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Solo soy un tonto policía. 170 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Pero años de experiencia me han dado la filosofía, 171 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 basada en, ya sabes, investigación empírica, 172 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 de que, como el día sigue a la noche, todo hombre sucumbe a su naturaleza. 173 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 Hasta hombres listos como tú. 174 00:18:45,417 --> 00:18:47,002 ¿Crees que tu madre esté orgullosa? 175 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 La vi en la corte, culpándose a sí misma. 176 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Le rompiste el corazón. - No hables de ella. 177 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 ¿Sabes por qué eres peor que todos los perdedores de aquí? 178 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Porque tú tenías la oportunidad de ser diferente. 179 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Todas las ventajas que se esforzó tanto por darte y ahora estás aquí. 180 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 Y un buen hombre murió. 181 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 ¿Quién mató al oficial Floris? 182 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Dame un nombre. 183 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Vamos, amigo. 184 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 No lo recuerdo. 185 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Lo recordarás. 186 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 ¡Despierta, Linbaba! Tengo mucho por mostrarte. 187 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Cobro 100 rupias por día. 188 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Por ese precio, te mostraré todo. 189 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 El turista paga el taxi. 190 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 ¿Llevamos a este hijo de puta blanco por el camino largo? 191 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Chai, también. 192 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 ¿Yo pago? 193 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 ¿Cuánto lleva este hijo de puta en la ciudad? 194 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 ¿Qué quiere decir "maderchod"? 195 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "Hijo de puta". 196 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Una muy buena grosería, Linbaba. Todos la usan. 197 00:20:23,015 --> 00:20:24,600 "Bhenchod" también. Hijo de perra. 198 00:20:24,683 --> 00:20:25,726 ¿Hijo de perra? 199 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 ¡Maldición! 200 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 ¿Está demente? 201 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 ¿Y si vamos por algo de comer…? 202 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 ¿Cuánto le cobras a este blanco hijo de puta? 203 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 ¿A quién le dices "hijo de puta"? 204 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Era un hombre buscado, con un precio por mi cabeza, 205 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 huyendo, sin hogar y sin nación. 206 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Pero, por ahora, era libre. 207 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Todos los días de tu vida estás en fuga. 208 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Y lo nuevo es emocionante y esperanzador. 209 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 No necesito telas. 210 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Tal vez regrese mañana. 211 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Va a volver aquí. - Gracias. 212 00:21:56,275 --> 00:21:57,276 ¡Cuidado! 213 00:21:59,987 --> 00:22:01,488 Tienes suerte de que estaba aquí. 214 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Tal vez seas mi ángel de la guardia. 215 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 No. Definitivamente no. 216 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Tengo demasiada maldad adentro de mí. 217 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - ¿De cuánta maldad estamos hablando? - ¡Oye, Karla, apúrate! 218 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Si vienes a Reynaldo's algún día, tal vez lo averigües. 219 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 ¡Karla! 220 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - ¿Quién es ese? - ¿Hiciste un nuevo amigo? 221 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Así que lo encontraste. Soy Karla Saaranen. 222 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Me dicen Lin. 223 00:22:44,072 --> 00:22:45,407 ¿En serio? 224 00:22:45,490 --> 00:22:47,868 Sí, conozco todo lo del significado de "pene enorme". 225 00:22:47,951 --> 00:22:49,411 Solo "pene", sin el "enorme". 226 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Quiere decir, ya sabes, el estándar, promedio, normal… 227 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Entendido. 228 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Cuídate de sus acertijos y seducciones, pobre hombre. 229 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 230 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - ¿Ya te ibas? - ¿Sí? Apenas llegué. 231 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 ¿Y por qué demonios estamos parados? 232 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Ven. Súmate. 233 00:23:13,310 --> 00:23:15,437 Puedes quedarte parado para comer, si quieres. 234 00:23:15,521 --> 00:23:18,232 Puedes pararte para hacer el amor, si puedes. 235 00:23:18,315 --> 00:23:20,192 Pero es imposible pararse y beber. 236 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Es algo barbárico, 237 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 como un animal en el abrevadero. 238 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Whiskey… 239 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Lo mismo. 240 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo's era una zona libre no oficial, 241 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 ignorada ampliamente por la policía local. 242 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier siempre estaba ahí, 243 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 juntado a vendedores y compradores de lo que sea, para ganar su comisión. 244 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Pero había reglas rígidas para todos los negocios que se hacían ahí. 245 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 La compra de drogas y el contrabando se discutían abiertamente en las mesas, 246 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 pero estos tratos solo se cerraban en la acera, afuera. 247 00:23:57,980 --> 00:24:00,691 Prostitutas, narcotraficantes, apostadores y gánsteres. 248 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Gente que podría matarse cualquier día y lo sabían. 249 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Pero, en Reynaldo's, no se derramaba sangre nunca. 250 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Aquel es un hombre peligroso. Rafiq. 251 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Solía tener un mercado negro de libros. 252 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - ¿Libros? - Pasaportes. 253 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Rafiq está molesto por haber perdido su negocio. 254 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Hombres murieron. 255 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - ¿Y ese tipo qué? - El ganador. 256 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 257 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Trabaja para Abdel Khander Khan, uno de los criminales más importantes. 258 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, hablas demasiado. 259 00:24:48,822 --> 00:24:54,494 ¿Qué, esperas herirte mucho aquí en Bombay, Linbaba? 260 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Es un hábito. Era un "ambo" en casa. 261 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - ¿"Ambo"? - Conducía una ambulancia. 262 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Hay que fingir que eres un médico. 263 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Podríamos ganar tanto dinero así. 264 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Podría traerte pacientes por una pequeña comisión. 265 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Mejor no hay que mencionarlo. 266 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Están geniales estas gafas. Como de Amitabh en Trishul. 267 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 No hagas eso. 268 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Es el estilo, jefe. 269 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 ¿Quieres cambiar? 270 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 ¿Quieres cambiar? 271 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Pero, honestamente, estos son baratos y no tan buenos. 272 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 ¿Los quieres o no? 273 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 ¿Por qué haces esto? 274 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Porque eres mi amigo. 275 00:26:02,980 --> 00:26:04,773 - ¿Qué? - Caminé hasta aquí descalza 276 00:26:04,857 --> 00:26:06,483 porque un tipo se vino en mis zapatos. 277 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Se veía de confiar, entonces entré al baño. 278 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 Cuando salí, tenía el pito en las manos, 279 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 llenando mis zapatos de semen. 280 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Dios mío. 281 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Cielos, Lisa. 282 00:26:17,452 --> 00:26:18,620 Me gustaban esos zapatos. 283 00:26:18,704 --> 00:26:20,247 - Pobrecita. - ¿Cómo me los pondré? 284 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa era una amiga de Karla. 285 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 De alguna forma, se veía triste y muy sexi al mismo tiempo. 286 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 La gente demente me ama. 287 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 No, pagan para amarte. Eso es diferente. 288 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 ¿Ya te he dicho que te jodas, Didier? 289 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 No, pero te perdono por el retraso. 290 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Entre nosotros, Lisa querida, estas cosas siempre están sobreentendidas. 291 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Deberías hacer una entrevista, Lisa. Anónima, obvio. 292 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - Sí. - A la gente le fascinará tu historia. 293 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 ¿Les fascinará el hombre que se vino en sus zapatos? 294 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Sí. - ¿Quién leería eso, Kavvie? 295 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna era un doble de Bollywood. 296 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Su hermana, Kavita, era periodista. 297 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Inteligente, ambiciosa y ansiosa por hacerse notar. 298 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 ¿Qué te trajo a Bombay, Lin? 299 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 No le digas nada, Lin. 300 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 En Bombay, la historia de cada quien es solo suya, 301 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 y eso enloquece a Kavvie. 302 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Sí, es cierto. 303 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 304 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 A donde quiera que Lisa fuera, sus proxenetas, Maurizio y Modena, 305 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - siempre estaban cerca. - Él es Lin. Es de nueva Zelanda. 306 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio y Modena. 307 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 308 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Quiere decir "pito" en hindi, ¿no? 309 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Sí parece un pito, en mi opinión. 310 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Solo alguien que ha visto muchos podría reconocer a uno. 311 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Mi abuela era de Padua. 312 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 ¡Vaya! 313 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 ¿Sabes otros idiomas, para evitar futuras vergüenzas? 314 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Puedo maldecir muy bien en hindi y marathi, ahora. 315 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Hasta puedo hablar estadounidense fluido, si la situación lo requiere. 316 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Te salió muy bien. Sigue así. 317 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "No te pido que me perdones. 318 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Nunca me entenderé ni me perdonaré a mí mismo, 319 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 y si me alcanza una bala, me reiré de mí mismo por ser un idiota. 320 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Pero hay una cosa que sí sé. Y eso es que te amo, Scarlett". 321 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 Cielos. 322 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - Ahora haz a Clint Eastwood. ¿Puedes? - Sí. 323 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Debes hacerte una sola pregunta: 324 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 '¿Me siento suertudo?'. 325 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 ¿Lo sientes, imbécil?". 326 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - ¿De qué… - Es de Harry, el sucio. 327 00:28:34,339 --> 00:28:37,176 - ¿Es un western? - ¿No conoces Harry, el sucio? 328 00:28:37,259 --> 00:28:39,344 ¡Harry, el sucio! ¿No conoces Harry, el sucio? 329 00:28:39,428 --> 00:28:41,513 ¿Es de Clint? Si no es un western, no la voy a ver. 330 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 Deberías ser actor, Lin. 331 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Y deberíamos cenar algún día. 332 00:28:45,434 --> 00:28:48,520 Puedes hablar como estadounidense toda la noche. Me encantaría. 333 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Adiós. 334 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Adiós, Maurizio. - Adiós. 335 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Bien. Adiós, Maurizio. - Adiós. 336 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - Estaba enojado. - Estaba… 337 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - No se veía feliz. - Creo que lo avergonzaste mucho. 338 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Esas primeras semanas vi a muchos llegar e irse, 339 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 buscando a la "India de verdad", 340 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 buscado iluminación y aislamiento y autocontemplación. 341 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Pero a mí ya me habían obligado a hacer eso. 342 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 En vez, Bombay se sentía sumamente liberadora. 343 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 Un lugar donde todos empezaban de cero. 344 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Y yo respondí a eso con todo el corazón. 345 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Deberías irte de Bombay, Lin. 346 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 En este lugar pensaban cuando inventaron la palabra "averno". 347 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Deberías irte a Varanasi o Rayastán. 348 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 No lo sé. Me gusta este lugar. 349 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Y, quizás, Bombay le ofrece a Lin cosas que no encuentra en otro lugar. 350 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 ¿Puedes darle esto a Karla por mí? 351 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Dile que no se preocupe. Soy una chica grande. 352 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Adiós, Didier. Lin. - Maurizio. 353 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Vámonos. No queremos dejar a Madame Zhou esperando. 354 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 ¿Qué fue eso? 355 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 En cuanto a comida, soy francés. 356 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 En cuanto a amor, soy italiano. 357 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 En cuando a negocios, soy suizo, 358 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 completamente neutral, sobre todo en cuando a los asuntos de otros. 359 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Y te aconsejo que seas igual. 360 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Ahora, si me permites, 361 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 veo a un hombre que podría ser de gran favor para mis fortunas. 362 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Buena suerte, Lin. 363 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - ¿Dije algo malo? - No, solo tiene negocios que hacer. 364 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - Parece que tu junta estuvo bien. - Así es, de hecho. Estuvo bien. 365 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Lisa se acaba de ir. Me dio algo para ti. 366 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 ¿Caminamos juntos? 367 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Me gusta que no me has preguntado de qué se trata esto. 368 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 No es asunto mío. 369 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Y, aun así, aquí estás. ¿Por qué? 370 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa me lo pidió. Ella me agrada. 371 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Lisa se gastaría todo su dinero en drogas si se lo permitiera. 372 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Le dije que debía ahorrar un poco por si lo necesita. 373 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Yo se lo guardo. 374 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - "Dinero al carajo". - Exacto. 375 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Nunca lo va a usar. 376 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Lisa necesita que la cuiden, todavía más de lo que necesita la heroína, 377 00:32:09,555 --> 00:32:12,558 incluso si son hombres como Maurizio, que solo la mete en problemas. 378 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Tal vez te sorprenda algún día. 379 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Lo dudo. Ella es quien es. 380 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 ¿No crees que la gente pueda cambiar? 381 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Tienen que querer hacerlo. 382 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Para mí, la vida es como un bote salvavidas atiborrado. 383 00:32:33,996 --> 00:32:36,498 Tal vez te olvidas de tu orgullo para mantenerte a flote, 384 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 tal vez de tu autorrespeto y tu independencia. 385 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Y, luego, empiezas a tirar a la gente, 386 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 amigos, a la gente que conocías y aun así no basta. 387 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 El bote aún se hunde y tú con él. 388 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Así es Lisa. Nunca saldrá del bote. 389 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Eres bueno para escuchar. 390 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Eso es peligroso. Porque es difícil resistirse. 391 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Que te escuchen… 392 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 …que te escuchen en serio… 393 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 …es inusual. 394 00:33:13,535 --> 00:33:15,329 Hace que una persona se sienta especial. 395 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Bueno, ahora te estás pasando con eso de ser bueno para escuchar. 396 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 ¿Qué haces aquí en Bombay? 397 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Por un tiempo, trabajé como traductora… 398 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 …para negocios del occidente y de aquí, en Bombay. 399 00:33:41,980 --> 00:33:44,733 Y luego me di cuente de que, si yo era la que hacía esos negocios, 400 00:33:44,816 --> 00:33:46,193 ¿por qué no los hacía yo sola? 401 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay cambia rápido. Hay mucho dinero que ganar aquí. 402 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 ¿Dinero es lo que quieres? 403 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Lo que quiero es ser la dueña de mi propio destino. 404 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 El dinero te da esa libertad. 405 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 ¿Te decepcioné, Lin? 406 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 No. Para nada. 407 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Creo que la libertad es lo único que podemos pedir, sea como sea. 408 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 ¿Cómo se ve tu libertad? 409 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Ser libre de decidir dónde estar, qué hacer… 410 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 …y con quién. 411 00:34:29,862 --> 00:34:31,112 Entonces me siento honrada. 412 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Aquí vivo yo. 413 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Lamento distraerte tanto tiempo. 414 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Deberías tomar un taxi. Yo lo pago. 415 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Caminaré. Es buena forma de conocer la ciudad. 416 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 ¿Seguro? 417 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 En ese caso, gracias por esto y por caminar conmigo. 418 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Lo disfruté. 419 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Sí, yo también. 420 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Mierda. 421 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 ¡Alto ahí! 422 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - Ven aquí. - ¡Oye! 423 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 ¿A dónde vas? 424 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 A ningún lado. Soy un turista. Me perdí un poco. 425 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Oye, ya pasó el toque de queda. 426 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 ¿Hay un toque de queda? 427 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Muéstranos tu documentación. 428 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Tu pasaporte. 429 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Mira, desobedecer el toque de queda es muy malo. 430 00:36:38,031 --> 00:36:39,741 - Deberías ir a prisión. - Por favor… 431 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 ¡Oye! ¿Te gustaría ir a prisión, blanco? 432 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 No. 433 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Creo que no te gustaría nada ir a prisión, señor… 434 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Oye, voy a irme de Bombay. 435 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Es momento de irme. 436 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 ¿A dónde? 437 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 No lo sé. A Goa, tal vez. O a Varanasi. 438 00:38:43,824 --> 00:38:45,993 - ¿Cuándo? - Mañana. Hoy será nuestro último día. 439 00:38:46,076 --> 00:38:50,080 Sí, creo que esos lugares a los que van todos los blancos no te gustarán. 440 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - No puedo quedarme aquí por siempre. - No, lo sé. 441 00:38:52,916 --> 00:38:55,085 Pero deberías ir a un pueblo indio de verdad, ¿no? 442 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Escucha. 443 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Te escucho. 444 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Si quisieras, podría tomarme un tiempo de mi calendario 445 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 y llevarte a mi pueblo. 446 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Nunca me he ofrecido a llevar a un blanco antes, pero eres mi buen amigo. 447 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 ¿Qué tan lejos está? 448 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Un tren, dos viajes en autobús. Es hermoso. 449 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Vendrás, ¿verdad? 450 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Sería un honor. 451 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Y te cobraré lo mismo que aquí en Bombay. 452 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Cien rupias por día. 453 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Supongo que yo compraré los boletos. 454 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Oye, qué generoso de tu parte ofrecerlo, Lin. Lo acepto. 455 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - ¿Quién es? - Karla. 456 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 ¿Día de lavar ropa? 457 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Sí. 458 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Me iré de la ciudad. 459 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 ¿Ibas a despedirte? 460 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Sí, iba a ir a Reynaldo's esta noche. 461 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Adelante. 462 00:40:25,634 --> 00:40:26,969 Las cicatrices se ven graves. 463 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Sí. Me caí de mi triciclo. 464 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 ¿Qué pasa? 465 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Esperaba que me pudieras ayudar con algo. 466 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Vale. 467 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa está en un problema grave. 468 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio la convenció de trabajar en un burdel llamado el Palacio. 469 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 No es algo bueno. Sus clientes son de todos los tipos. 470 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Y Madame Zhou, la mujer que lo gestiona, es muy aterradora. 471 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 ¿Y Maurizio? 472 00:41:01,628 --> 00:41:04,256 A Maurizio no le importa un carajo las personas que no son él. 473 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker iba conmigo a pedir la liberación de Lisa como ciudadana estadounidense. 474 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 DEPARTAMENTO ESTATAL DE EE. UU. 475 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Madame Zhou es poderosa, pero no quiere meterse con la embajada. 476 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Suena a un buen plan. 477 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Lo era, hasta que Parker se fue de la ciudad. 478 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 No soporto la idea de que Lisa esté cautiva en ese lugar. 479 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Y luego pensé en ti y cómo imitabas los acentos el otro día. 480 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa dijo que lo hiciste muy bien. 481 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 ¿Y pensaste que podría fingir ser este tipo? 482 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Sí. 483 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Mira, Karla, lo siento, pero no puedo. 484 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Podrías. 485 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Es decir, no eres solo un turista viajando por el mundo, Lin. 486 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 Si no, no estaría aquí 487 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Quizás por eso no puedo involucrarme. 488 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Todos aquí están huyendo de algo. 489 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Sí, lo sé. Y pienso en seguir haciendo eso. 490 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 No funciona, créeme. Puedes ser libre de todo menos de ti mismo. 491 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 No sabes nada de mí. 492 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Pero pensé que valdría la pena saber algo. 493 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Creo que me equivoqué. 494 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 De una forma u otra, vas a decírmelo. 495 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Así que hay que hacerlo ya, ¿sí? 496 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 ¿Quién jaló el gatillo? 497 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 No soy un soplón. 498 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Vine a que me castiguen por lo que hice. 499 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 No. No funciona así. 500 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 No vas a poder sentirte mejor. 501 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 El castigo es castigo. El dolor es dolor. 502 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 ¡Carajo! 503 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Este no es el camino a un mejor lugar, muchacho. 504 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Esto es lo único que te queda. 505 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 No hay redención para gente como tú. 506 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 ¿Qué no tocas a la puerta nunca? 507 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Debemos ir por nuestros boletos para mañana ya. 508 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Así no tendremos problemas improvistos. 509 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Y debemos comprarles regalos a todos en el pueblo. 510 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 ¿A todos? 511 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 ¡Ayuda! 512 00:43:45,834 --> 00:43:46,960 ¡Llamen una ambulancia! 513 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Iré por ayuda. 514 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Esto no nos concierne, Lin. Vámonos. ¡Lin! 515 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Por favor, ayuda. - Déjame ver. 516 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - ¿Cuándo se inyectó? - ¡Se muere! 517 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - ¿Cuándo fue? - No lo sé. 518 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Denme espacio. - Llamen a la policía. 519 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, no es nuestro problema. No nos conviene. 520 00:44:01,058 --> 00:44:03,268 - ¿Cuándo se inyectó? - Es mejor no involucrarnos. 521 00:44:03,352 --> 00:44:05,479 - ¡Lin, vámonos! - ¿Hace una hora? No lo sé. 522 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 ¡Lin, ya viene la policía! 523 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - ¡Debemos irnos! ¡Nos arrestarán! - Por favor. 524 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - Bajemos las escaleras. - ¡Por favor! ¡No te vayas! ¡Murió! 525 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 ¡No! ¡Regresa! 526 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 ¿Sabes? Pude haberlo salvado. 527 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 He tratado con sobredosis antes. 528 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 ¿A dónde se lo llevan? 529 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 No lo sé, Linbaba. Se veía muy muerto. 530 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Pude haberlo intentado. 531 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 No tiene nada que ver conmigo. 532 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Es mejor no involucrarse. 533 00:44:43,433 --> 00:44:44,434 AMBULANCIA 534 00:44:44,518 --> 00:44:46,478 - Debe venir con nosotros. - No quiero. 535 00:44:46,562 --> 00:44:47,729 ¿Cuál es el punto, Prabhu? 536 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 ¿De estar aquí, de todo, si solo tengo miedo? 537 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 ¿A qué le tienes miedo, Lin? 538 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Debo de hacer algo. 539 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Oye, Lin, nos iremos mañana temprano. 540 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Mira, ve por los boletos del tren. 541 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Yo regreso mañana. Nos iremos como lo planeamos. 542 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Pero, por ahora, debo irme. 543 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - ¿Quién es? - Soy yo. Lin. 544 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Lo haré. - ¿Qué? 545 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa. 546 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Si podemos ir esta noche, lo haré. 547 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Como sea, me iré de Bombay a primera hora mañana. 548 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 ¿Qué cambió? 549 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Supongo que debo ir hacia algo, no solo huir de todo. 550 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Sígueme. 551 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Escoge algo elegante. 552 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Tienes mucha ropa de hombre. 553 00:46:15,359 --> 00:46:17,903 Los últimos dos tipos que vivieron aquí se fueron rápido. 554 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 ¿Y no se llevaron sus cosas? 555 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Uno de ellos estaba rompiendo la ley. Tuvo que irse con prisa. 556 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Te dejaré para que te cambies. 557 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Te queda bien. 558 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 ¿Y qué le pasó al otro tipo que vivía aquí? 559 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Murió. 560 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 ¿Este traje de quién es? ¿Del malo o del muerto? 561 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Lo compré para que enterraran a Ahmed. Pero al final, no lo usamos. 562 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Carajo, Karla. 563 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 No me digas que eres supersticioso. ¿Un hombre como tú? 564 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 ¿Qué quiere decir eso? ¿Un hombre como yo? 565 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 No lo sé. ¿No es ese el punto? 566 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 ¿A quién le reportas? 567 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Al asesor de situaciones políticas, Arlen Hayes. 568 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 ¿De dónde eres? 569 00:47:21,550 --> 00:47:23,093 Lincoln, Nebraska. 570 00:47:23,177 --> 00:47:24,553 ¿Y el jefe general de la misión? 571 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald Gable. 572 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 El rumor es que Zhou es la antigua amante de un agente de la KGB. 573 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Pero la gente dice muchas cosas raras de ella. 574 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 El punto es que ella es inteligente, vengativa y peligrosa. 575 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa no sería la primera en desaparecer del Palacio. 576 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 ¿Cómo sabes tanto de ella? 577 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Me pagan para hacer tratos. Algunos se dieron ahí. 578 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Carajo. 579 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, Srta. Karla. 580 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 581 00:48:55,769 --> 00:48:57,604 Señor, por favor, su tarjeta de negocios. 582 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Sr. Parker. Karla sabe a dónde ir. 583 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 ¿Listo? 584 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 ¿Él es tu estadounidense? 585 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker, de la embajada estadounidense. 586 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Esta no es una visita oficial. No esta vez, al menos. 587 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - ¿Está haciendo un favor? - Sí. 588 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - A usted. - No lo creo. 589 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 ¿Está enamorado, Sr. Parker? 590 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - ¿Disculpe? - Siento que está enamorado de Karla. 591 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 ¿Así consiguió que hiciera este trabajo por ella? 592 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Vine porque me dijeron que una ciudadana estadounidense está captiva aquí. 593 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 No crea ni por un momento que Karla lo va a corresponder. 594 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Se lo digo, Sr. Parker, como un favor hacia usted. 595 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Entendido. ¿Dónde está Lisa Carter? 596 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa está donde está feliz. 597 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Bueno, tráigala y que me lo diga ella misma. 598 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 No lo creo. 599 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Vámonos. Esto es una pérdida de tiempo. 600 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 601 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Este asunto es conmigo, no con ella. 602 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 No se ve ni habla mucho como un diplomático. 603 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 No, yo trabajo fuera de la embajada. 604 00:51:19,121 --> 00:51:20,747 Nadie dijo que fuera un diplomático. 605 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Mi departamento suele ser un poco más directo. 606 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 607 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Así que tráigame a Lisa Carter. 608 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Porque si me sigue jodiendo un minuto más, 609 00:51:35,012 --> 00:51:37,097 traeré a mis agentes a que acampen en su entrada 610 00:51:37,181 --> 00:51:40,142 a tomar fotos de toda la gente que entre y que salga. 611 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Y le dejaré claro a las autoridades de Bombay 612 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 que el Palacio y el gobierno de EE. UU. ahora están en guerra. 613 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Trajiste a todo un perro con correa, Karla. 614 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 ¿Esto es por Ahmed y Christina? 615 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Nada de lo que hagas cambiará que están muertos. 616 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Si me voy de aquí solo, no habrá marcha atrás. 617 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 De acuerdo. 618 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Estoy de acuerdo con sus términos, Sr. Parker. 619 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Se puede llevar a Lisa. 620 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Me pregunto si Karla mantendrá su parte de la promesa que hizo. 621 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 ¿En serio me dejará irme? 622 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 El Sr. Parker y Madame Zhou llegaron a un acuerdo. 623 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Entonces debería agradecerle al Sr. Parker. 624 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Salgamos de aquí antes de que cambie de parecer. 625 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 ¿Qué carajo pensabas al hablarle así? 626 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Querías que saliera y salió. 627 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 No iba a dejarla abandonada. 628 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Necesito una dosis, Karla. 629 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Zhou no me dejaba ingerir nada si no decidía quedarme. 630 00:53:52,399 --> 00:53:55,485 Pero sabía que, en cuanto recibieras mi mensaje, vendrías por mí. 631 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Ven aquí. 632 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Estoy lista. 633 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Lo dejaré. 634 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Solo tengo que calmarme. 635 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Dime el nombre. 636 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Dime el nombre. 637 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 638 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 El hombre que vi fue Rujul Aadekar. 639 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Todo estará bien. 640 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 ¡Espera! 641 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 ¡Lin, alto! ¡Por favor! 642 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Por favor. 643 00:55:12,479 --> 00:55:14,648 ¿Para que me digas más mentiras sobre Madame Zhou 644 00:55:14,731 --> 00:55:16,650 y la historia que tú y ella comparten? 645 00:55:16,733 --> 00:55:19,319 ¿Sabes? La escuché decir el nombre del tipo muerto, Ahmed, 646 00:55:20,821 --> 00:55:22,447 el dueño del traje que estaba usando. 647 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - No ayudaré con las adicciones de nadie. - Hay más si tú quieres. 648 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Jódete. 649 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Escuché lo que dijo Lisa. 650 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 La sacaste solo para que te dijera un nombre. 651 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 No querías rescatarla. 652 00:55:43,802 --> 00:55:45,804 Y me pregunto por qué te sientes tan culpable 653 00:55:45,888 --> 00:55:48,056 que tenías tantas ganas de ser el héroe. 654 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 ¿Entonces todo eso me lo dijiste porque sabías que caería? 655 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Todos tenemos secretos, Lin. 656 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 No quiero saber los tuyos porque no pienso decirte los míos. 657 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Pero tienes razón. Saqué a Lisa por mis razones. 658 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Pero eso no cambia que hiciste algo bueno. 659 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 No confundas ambas cosas. 660 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Espero que encuentres lo que buscas. 661 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 ¡Carajo! 662 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 ¡La policía! ¡Corran! 663 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Sentía que me habían tirado justo al fondo de un agua profunda y oscura. 664 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Con todo explotando a mi alrededor. 665 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 No sabía entonces qué tanto se expandirían los efectos de esa noche 666 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 hacia el futuro… 667 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Soy el guía número uno en Bombay. Sé todo lo que se debe saber… 668 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …tocando a todos, amigos y enemigos… 669 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 …y cambiando las vidas de todos por siempre. 670 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 671 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández