1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Saya ambil masa yang lama dan pengajaran yang sukar 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 untuk belajar yang saya tahu tentang cinta, takdir dan mendapatkan penebusan. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 Kisah itu melihat saya dipukul, dicintai, berkawan dan dirantai 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 di tiga benua. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Namun, ia bermula dengan pilihan mudah, 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 lari atau mati. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Kembali ke sini pukul satu, pemalas. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Bukan lima belas minit selepas hisap rokok. Faham? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 PUKUL SEBELAS BENGKEL PENGAWAL x 9 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - Ya. - Saya tahu. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PENJARA PENTRIDGE 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Dia datang. - Helo, anjing. 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Anjing tak guna! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - Awak ada masalah besar. - Matilah awak! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Awak akan dapat balasannya, anjing. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Matilah awak. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Mereka lepaskan Barnes dari kurungan pengasingan. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Ya. Saya baru nampak dia. Saya sangka dia ada sebulan lagi. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Dia ada kawan berjawatan tinggi, bukan? 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Saya belum sedia. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dale, boleh lupakan tentang melarikan diri? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Beritahu polis itu yang dia mahu tahu. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 Kemudian? Saya bukan anjing, Ned. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Semua banduan di sini dah fikir awak begitu. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Tak guna, Barnes, dia hampir bunuh awak sebelum ini, bukan? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Awak fikir dia takkan selesaikannya? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - Tak guna. Saya nak pergi sekarang. - Apa? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! Bagaimana dengan saya? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Awak kena bawa saya bersama. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Sudah hampir pukul satu. Awak takkan boleh buat begini. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, kita kena patah balik. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Dale, dengar cakap saya! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Kita boleh kembali ke sayap sebelum kiraan seterusnya. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Ada gergaji elektrik di bawah. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - Tak. Mereka akan tahu ia hilang. - Atau mereka tak tahu. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Mereka akan dengar, bukan? 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Kita akan tunggu sehingga pekerja kembali. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - Itu takkan berjaya. - Ia akan berjaya. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Sebab mereka takkan fikir banduan begitu bodoh untuk guna gergaji elektrik 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 untuk lari dari dinding depan. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Mereka memang betul. Lupakan saja. Kita kena kembali. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Saya tak boleh patah balik. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Ayuh. - Kamu berempat. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Kita kena mula 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 dan kemudian bawa itu ke atas melalui belakang. 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Tak guna! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Tak guna. 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Ikut saya dekat. Mereka tak nampak kita dari sini. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Okey. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Berapa tinggi? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 Mungkin lebih kurang sepuluh meter. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Kaki kita boleh patah. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Bergerak. - Dale, saya takut tempat tinggi. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Awak takkan apa-apa. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Begini. Awak pergi. Saya akan patah balik, tapi awak pergi. 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - Tolonglah. Bertenang. - Lepaskan saya. Saya tak boleh. 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Awak tak boleh patah balik sebab nanti mereka tahu saya tiada. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Ya, tapi… - Hei, ya. Awak turun dulu. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Tak guna. 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Pada waktu itu, saya menunggu tembakan senapang. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Saya tak berani fikir saya mungkin bebas. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Polis ada datang ke sini? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Tidak. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Awak ke mana sebelum ke sini? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Saya tak ke mana-mana. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Tak jumpa ibu awak? 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Itu tempat pertama mereka akan tunggu. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Saya orang kedua awak fikirkan. Kenapa? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Entah. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Saya tak terlalu fikirkannya. Saya lompat dari dinding dan lari. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Saya tak rancang yang selepas itu. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Saya pasti awak ada kawan yang lebih berguna dalam keadaan sekarang. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Lebih praktikal bagi pelarian. 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Awak bukan lagi pelajar saya, Dale. 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Bukan tugas saya untuk bantu banduan yang larikan diri. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Saya terpaksa larikan diri, tuan. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Mereka akan bunuh saya dalam penjara. Saya tiada pilihan lain. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Awak hanya ada pilihan. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Mudah untuk kata begitu. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Saya tak boleh kembali ke kolej dan jadi paramedik. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Tak banyak saya boleh buat. 83 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Saya sangat bangga 84 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 dapat keluar dari tempat asal saya, 85 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 betapa bangganya ibu saya… 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 bangga dengan pandangan awak pada saya. 87 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Lihatlah saya sekarang. 88 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Saya pelajar dan anak yang gagal… 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 penjenayah dan penagih yang gagal. 90 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Awak lebih bagus berbanding semua itu. 91 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Tidak. 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Saya tahu kesilapan saya… 93 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 kesilapan saya perlu tebus. 94 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Mati di penjara takkan mengubahnya. 95 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Awak belum terlepas apa-apa kecuali awak buat sesuatu, jadi… 96 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 awak mahu jadi apa? 97 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Saya mahu jadi lelaki yang saya sepatutnya jadi sebelum semua ini. 98 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Tak boleh. Di sini dah tak boleh. 99 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Jadi saya perlu pergi. 100 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Kenapa? 101 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Sebab saya kenal awak. 102 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Rasanya awak ke sini supaya ada seseorang ingatkan awak. 103 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Berhenti guna senjata api, Dale. 104 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Tiada lagi rompakan bersenjata atau heroin. 105 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Jangan cuba tipu saya. 106 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Tuan-tuan dan puan-puan, selamat datang ke Bombay. 107 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Semasa membuka kabin di atas kepala… 108 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - Pergilah. - …sila berhati-hati. 109 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Perkara pertama saya perasan ialah baunya. 110 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Semasa kali pertama sampai ke Bombay, saya tak perasan. 111 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Namun, sekarang saya tahu. Ia bau harapan. 112 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Seterusnya. - Tuan-tuan dan puan-puan, 113 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 selamat datang ke Lapangan Terbang Antarabangsa Bombay… 114 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Namun, berdiri di sana dengan nama lelaki lain dan pasport palsu, 115 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 harapan dan ketakutan rasa sama saja. 116 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 RAKYAT NEW ZEALAND 117 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Selamat pagi, tuan! 118 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay. 119 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Saya tahu semuanya tentang bandar saya. 120 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Awak perlukan bantuan? Saya boleh tunjuk semuanya. 121 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - Hei… Terima kasih, tapi tak perlu. - Biar saya tolong awak, encik. 122 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Ya, encik. 123 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Maafkan saya, tuan, awak hanya menolak sekali, bukan? 124 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Di India, menolak sekali bukan menolak betul-betul. 125 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Ya? Jadi bagaimana penolakan sebenar? 126 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Selepas tiga kali menolak, baru penolakan sebenar. 127 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Tolong benarkan saya tunjukkan awak hotel yang murah dan bersih. 128 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Kemudian, awak tentukan bayarannya. 129 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Bagaimana jika saya tak mahu bayar? 130 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Itu pilihan awak, tuan. 131 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Namun, saya tak percaya itu pilihan yang awak akan buat. 132 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay. 133 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Terbaik dalam menjengkelkan. 134 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Ya, tuan. Terbaik. Semua orang setuju. Awak sangat mengenali saya. 135 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - Mahu lihat barang kami? - Tidak. 136 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Tuan. 137 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Saya, Prabhu. 138 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 139 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-see. - Lindsay. 140 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-see. Encik tak kisah? 141 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Namun, ini bukan nama yang begitu bagus. 142 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - Tak, terima kasih. - Tidak? 143 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Ia terlalu panjang dan nyaring untuk cara orang India bercakap. 144 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Okey. - Saya fikirkan nama pendek. 145 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Itu… - "Lin" lebih bagus. 146 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - Ya, tiada masalah. - Awak tak kisah? Boleh panggil awak Lin? 147 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Lin okey. - Sangat bagus. 148 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Ia juga ada maksud yang sangat bertuah. 149 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - Ya? Apa itu? - "Kemaluan hebat." 150 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Kemaluan hebat? 151 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Maksudnya bukan begitu, tapi bunyinya seperti ling, 152 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 maksudnya, "kemaluan besar hebat." 153 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - Jaga-jaga. - Bukan. 154 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Dengar, 155 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 ia nama yang berkuasa dan bertuah. 156 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Semua orang akan suka nama ini apabila mereka dengarnya. Tunggu saja. 157 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Okey, awak menang. 158 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Tunjukkan saya hotel. 159 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Mari, encik. 160 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Awak suka? 161 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Saya suka. 162 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Awak datang dari mana? 163 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 New Zealand. 164 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Awak belajar falsafah? 165 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Ia berguna sekarang? 166 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Sebab itu kita di sini, untuk berdebat falsafah? 167 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Awak fikir awak terlalu bijak untuk saya, Dale? 168 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Saya cuma polis yang dungu. 169 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Namun, pengalaman panjang telah beri saya falsafah 170 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 berdasarkan kajian berdasarkan bukti 171 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 yang sama seperti siang mengikut malam, setiap manusia tunduk pada sikapnya, 172 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 walaupun budak bijak seperti awak. 173 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Awak fikir ibu awak bangga? 174 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Saya nampak dia menyalahkan diri sendiri di mahkamah. 175 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Awak buat dia sedih. - Jangan cakap tentang dia. 176 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Awak tahu kenapa awak lebih teruk berbanding semua banduan di sini? 177 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Sebab awak ada peluang untuk jadi berbeza. 178 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Semua kelebihan yang ibu awak berusaha berikan kepada awak, tapi awak di sini. 179 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 Seorang lelaki baik mati. 180 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Siapa bunuh Pegawai Floris? 181 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Beritahu saya namanya. 182 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Ayuh. 183 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Saya tak ingat. 184 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Awak akan ingat. 185 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Bangun, Encik Lin! Saya ada banyak nak tunjukkan awak. 186 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Upah saya 100 rupee sehari. 187 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Dengan upah ini, saya akan tunjukkan semuanya. 188 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 Pelancong bayar teksi. 189 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Mahu bawa lelaki tak guna ini melalui jalan jauh? 190 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Serta teh susu. 191 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Saya yang bayar? 192 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Sudah berapa lama lelaki tak guna ini berada di sini? 193 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Apa itu "maderchod"? 194 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "Lelaki tak guna." 195 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Kata kesat yang sangat bagus, Encik Lin. Semua orang gunanya. 196 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 Serta "bhenchod." Lelaki inses. 197 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Lelaki inses? 198 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Tak guna! 199 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Dia tak waras? 200 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Jika kita berhenti makan tengah hari… 201 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Berapa awak suruh lelaki tak guna ini bayar? 202 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Siapa awak panggil "lelaki tak guna"? 203 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Saya lelaki dikehendaki yang mempunyai nilai ganjaran 204 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 sedang melarikan diri tanpa rumah dan negara. 205 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Namun, buat masa ini, saya bebas. 206 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Saya melarikan diri setiap hari sepanjang kehidupan saya. 207 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Ada harapan dan keterujaan di tempat baharu. 208 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Saya tak perlukan fabrik. 209 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Mungkin saya akan kembali esok. 210 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Awak akan kembali. - Terima kasih. 211 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Jaga-jaga! 212 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Mujurlah saya di sini. 213 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Mungkin awak bidadari penjaga. 214 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Tak. Sudah pasti bukan. 215 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Saya ada terlalu banyak kejahatan untuk jadi begitu. 216 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - Berapa banyak kejahatan awak ada? - Hei, Karla! Ayuh. 217 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Mungkin awak akan tahu jika awak ke Reynaldo's. 218 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 219 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - Siapa dia? - Awak ada kawan baharu? 220 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 KAFE REYNALDO'S 221 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Awak temuinya. Saya Karla Saaranen. 222 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Orang panggil saya Lin. 223 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Betul? 224 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Ya, saya tahu tentang "kemaluan hebat" itu. 225 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Hanya "kemaluan," tiada "hebat." 226 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Maksudnya kemaluan yang biasa saja… 227 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Baiklah. 228 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Hati-hati dengan kelicikan dan godaannya, pemuda. 229 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 230 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - Awak sudah mahu pergi? - Ya? Baru sampai. 231 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Jadi kenapa kita berdiri? 232 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Mari sertai kami. 233 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Awak boleh berdiri untuk makan jika perlu. 234 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Awak boleh berasmara sambil berdiri, tapi tak mungkin minum sambil berdiri. 235 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Itu seperti orang gasar, 236 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 haiwan di lopak berair. 237 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Wiski… 238 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Sama. 239 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo's ialah zon bebas tak rasmi, 240 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 tak dihiraukan oleh polis tempatan. 241 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier pelanggan tetap, 242 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 menyatukan pembeli dan penjual apa-apa saja yang boleh berinya komisen. 243 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Namun, ada peraturan ketat untuk semua perniagaan di sana. 244 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Urusan dadah dan barang gelap dijual secara terbuka di meja, 245 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 tapi hanya boleh diselesaikan di laluan jalan kaki di luar. 246 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Pelacur, penjual dadah, penjudi. 247 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Lelaki yang mungkin saling membunuh pada bila-bila masa dan tahu tentangnya. 248 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Namun, di Reynaldo's tak pernah ada pertumpahan darah. 249 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Rafiq lelaki yang bahaya. 250 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Dia pernah ada perniagaan gelap dokumen. 251 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - Dokumen? - Pasport. 252 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Rafiq marah sebab kehilangan perniagaan dokumennya. 253 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Beberapa lelaki dibunuh. 254 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - Bagaimana dengan dia? - Pemenangnya. 255 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 256 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Dia bekerja untuk Abdel Khader Khan, antara ketua jenayah terbesar di sini. 257 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, awak terlalu banyak cakap. 258 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Awak sangka akan ada banyak kecederaan serius di Bombay, 259 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 Encik Lin? 260 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Sudah terbiasa. Dulu di negara saya, saya pegawai ambulans. 261 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - Pegawai ambulans? - Saya pandu ambulans. 262 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Lebih baik kita pura-pura awak doktor. 263 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Jika begini, kita boleh dapat banyak duit. 264 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Saya boleh bawa pesakit kepada awak untuk sedikit komisen. 265 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Lebih baik jangan cakap tentang itu. 266 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Cermin mata hitam yang sangat hebat. Seperti Amitabh dalam Trishul. 267 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Jangan buat begitu. 268 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Ini gaya bos. 269 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Awak mahu tukar? 270 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Awak mahu tukar? 271 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Namun, sejujurnya, ini murah dan tak begitu bagus. 272 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Awak mahu atau tidak? 273 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Kenapa awak buat begini? 274 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Sebab awak kawan saya. 275 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - Apa? - Saya jalan ke sini berkaki ayam 276 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 sebab ada lelaki memancutkan mani dalam kasut saya. 277 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Dia nampak sangat normal, kemudian saya masuk ke bilik air. 278 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 Semasa saya keluar, dia memegang kemaluannya, 279 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 memancutkan mani ke dalam kasut saya. 280 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Aduhai! 281 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Lisa. 282 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Saya suka kasut itu. 283 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Kasihan awak. - Bagaimana saya mahu pakai? 284 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa kawan lama Karla. 285 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Dia menyedihkan dan amat seksi pada masa yang sama. 286 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Orang tak waras cintakan saya. 287 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Tak, mereka bayar untuk cintakan awak. Itu berbeza. 288 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Saya ada suruh awak berhambus, Didier? 289 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 Tak, tapi saya maafkan awak untuk itu. 290 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Kita sudah tahu dan faham semua itu antara kita, Lisa, sayang. 291 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Awak patut buat temu ramah, Lisa. Sudah tentu tanpa nama. 292 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - Ya. - Orang akan tertarik dengan kisah awak. 293 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Mereka akan tertarik dengan lelaki mengeluarkan mani dalam kasutnya? 294 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Ya. - Siapa akan baca, Kavvie? 295 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna pelakon lagak ngeri Bollywood. 296 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Adiknya, Kavita, seorang wartawan. 297 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Bijak, bercita-cita dan mahu menjadi terkenal dalam industri. 298 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Kenapa awak datang ke Bombay, Lin? 299 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Jangan beritahu dia, Lin. 300 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 Semua orang simpan kisah sendiri di Bombay, 301 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 itu buat Kavvie marah. 302 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Hei, betul. 303 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 304 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Walau di mana Lisa pergi, bapa ayamnya, Maurizio dan Modena, 305 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - sentiasa berdekatan. - Ini Lin. Dia dari New Zealand. 306 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio dan Modena. 307 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 308 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Maksudnya "tak guna" dalam bahasa Hindi, bukan? 309 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Saya nampak dia seperti lelaki tak guna. 310 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Hanya lelaki tak guna kenal lelaki tak guna lain. 311 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Nenek saya dari Padova. 312 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Ada bahasa lain awak perlu beritahu kami untuk elakkan kejadian memalukan? 313 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Kebelakangan ini saya pandai mengutuk dalam bahasa Marathi dan Hindi. 314 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Saya juga fasih dalam loghat Amerika jika perlu. 315 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Itu bagus. Cakap lagi. 316 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Saya bukan minta awak maafkan saya. 317 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Saya takkan faham atau maafkan diri saya. 318 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Jika saya dibunuh oleh peluru, saya akan ketawa pada diri sendiri sebab jadi dungu. 319 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Namun, ada satu perkara saya tahu. Saya cintakan awak, Scarlett." 320 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - Tiru Clint Eastwood. Boleh? - Ya. 321 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Awak perlu tanya diri awak satu soalan. 322 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Saya rasa bertuah?' 323 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Awak rasa bertuah, budak?" 324 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - Apa… - Itu Dirty Harry. 325 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - Itu filem koboi? - Awak tak tahu Dirty Harry? 326 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Dirty Harry! Awak tak tahu Dirty Harry? 327 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Itu filem Clint? Jika bukan filem koboi, saya tak tonton. 328 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Awak patut jadi pelakon, Lin. 329 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Kita patut makan malam bersama. 330 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Awak boleh bercakap loghat Amerika pada saya sepanjang malam. Saya suka. 331 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Jumpa lagi. 332 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Jumpa lagi, Maurizio. - Jumpa lagi. 333 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Bagus. Jumpa lagi, Maurizio. - Jumpa lagi. 334 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - Dia marah. - Dia seperti… 335 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - Dia tak nampak gembira. - Awak dah malukan dia. 336 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Semasa beberapa minggu pertama, saya melihat mereka datang dan pergi, 337 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 menuju ke "India sebenar," 338 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 mencari kesedaran, keterpencilan dan bertafakur sendirian. 339 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Saya ada pengalaman sama yang saya alami secara terpaksa. 340 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Cuma Bombay terasa bebas dan menggembirakan, 341 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 tempat untuk semua orang mulakan kehidupan baharu. 342 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Saya menerimanya dengan sepenuh hati. 343 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Awak patut keluar dari Bombay, Lin. 344 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Inilah tempat difikirkan semasa perkataan "lubang" dicipta. 345 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Awak patut pergi ke Varanasi atau Rajasthan. 346 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Entahlah. Saya suka di sini. 347 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Mungkin Bombay tawarkan Lin sesuatu dia tak jumpa di tempat lain. 348 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Betul kata saya, bukan? 349 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Tolong berikan kepada Karla? 350 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Beritahu dia, saya cakap jangan risau. Saya sudah dewasa. 351 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Pergi dulu, Didier. Lin. - Maurizio. 352 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Ayuh. Kita tak mahu Pn. Zhou menunggu, bukan? 353 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Apa yang berlaku? 354 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Saya orang Perancis apabila berkaitan makanan. 355 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Saya orang Itali apabila berkaitan kekasih. 356 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Namun, saya orang Switzerland apabila berkaitan perniagaan, 357 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 sangat neutral, lebih-lebih lagi berkaitan perniagaan orang lain. 358 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Saya nasihatkan awak supaya buat seperti saya. 359 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Saya pergi dulu, 360 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 saya nampak lelaki yang akan beri keuntungan besar kepada saya. 361 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Semoga berjaya, Lin. 362 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - Saya ada salah cakap? - Tak, dia ada urusan. 363 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - Nampaknya mesyuarat awak lancar? - Ya. Sangat lancar. 364 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Lisa baru pergi. Dia suruh saya beri awak sesuatu. 365 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Teman saya berjalan? 366 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Saya suka sebab awak tak tanya ini untuk apa. 367 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Bukan urusan saya. 368 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Namun, awak di sini. Kenapa? 369 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa minta tolong. Saya suka dia. 370 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Lisa akan habiskan semua duitnya dengan dadah jika saya biarkan. 371 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Saya beritahu dia perlu simpan sikit untuk masa diperlukan. 372 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Saya tolong simpankan untuknya. 373 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - "Duit kecemasan." - Tepat sekali. 374 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Dia takkan gunanya. 375 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Walaupun dia ambil heroin, Lisa perlu rasa seperti dijaga, 376 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 walaupun dengan lelaki seperti Maurizio yang beri dia masalah. 377 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Mungkin dia akan beri awak kejutan. 378 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Tidak. Dia memang begitu. 379 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Awak tak fikir orang boleh berubah? 380 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Mereka perlu mahu berubah. 381 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Kehidupan seperti bot keselamatan yang sesak. 382 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Mungkin kita lupakan bangga diri untuk kekal terapung, 383 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 mungkin rasa hormat diri dan kebebasan kita. 384 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Kemudian kita mula campak orang, 385 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 kawan, semua orang yang kita pernah kenal, tapi ia masih tak cukup. 386 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Bot itu masih tenggelam bersama-sama kita. 387 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Begitulah Lisa. Dia takkan keluar dari bot itu. 388 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Awak pendengar yang bagus. 389 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Itu berbahaya sebab ia sukar untuk ditolak. 390 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Didengari… 391 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 dengan baik… 392 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 sukar ditemui. 393 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Ia buat seseorang rasa istimewa. 394 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Okey, sekarang awak sudah terlalu diam. 395 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Apa awak buat di Bombay? 396 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Sebelum ini saya bekerja sebagai penterjemah… 397 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 untuk perniagaan dari negara barat dan di Bombay. 398 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 Kemudian saya sedar jika saya yang dapatkan tawaran itu, 399 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 kenapa saya tak lakukannya sendiri? 400 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay cepat berubah. Ada banyak duit boleh dibuat di sini. 401 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 Awak mahukan duit? 402 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Saya mahu kuasai takdir sendiri. 403 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Duit beri kita kebebasan itu. 404 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Saya mengecewakan awak, Lin? 405 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Tidak. 406 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Kebebasan saja kita boleh minta, walau apa pun caranya. 407 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Bagaimana kebebasan pada awak? 408 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Dapat memilih tempat tinggal, aktiviti… 409 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 dengan orang dipilih, 410 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Jadi saya berbesar hati. 411 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Sudah sampai. 412 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Maaf sebab berbual sehingga begitu lewat. 413 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Awak patut naik teksi. Saya akan bayar. 414 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Saya akan berjalan. Cara yang bagus untuk mengenali bandar ini. 415 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Awak pasti? 416 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Jadi terima kasih sebab beri ini dan berjalan dengan saya. 417 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Saya nikmatinya. 418 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Ya, saya juga. 419 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Tak guna. 420 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Berhenti di sana! 421 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - Mari sini. - Hei! 422 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Awak mahu ke mana? 423 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Tiada ke mana-mana. Saya cuma pelancong. Saya sesat sedikit. 424 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Hei, sudah lepas masa perintah berkurung. 425 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Ada perintah berkurung? 426 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Tunjuk dokumen awak. 427 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Tunjuk pasport awak. 428 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Dengar, langgar perintah berkurung kesalahan besar. 429 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Awak patut dipenjarakan. - Tolong… 430 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Hei! Awak mahu dipenjarakan, lelaki kulit putih? 431 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Tak. 432 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Rasanya awak takkan suka masuk penjara, En… 433 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Saya akan tinggalkan Bombay. 434 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Masa untuk saya pergi. 435 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Awak mahu ke mana? 436 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Entah. Mungkin Goa? Varanasi? 437 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - Bila? - Esok. Ini hari terakhir kita. 438 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Ya. Tempat yang semua prang kulit putih pergi, saya tak rasa awak sukakannya. 439 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - Saya tak boleh terus di sini. - Tak, saya tahu. 440 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Namun, awak patut pergi ke perkampungan India sebenar, bukan? 441 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Dengar. 442 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Saya mendengar. 443 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Jika awak mahu, saya boleh ambil cuti beberapa hari 444 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 dan bawa awak ke kampung saya. 445 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Saya tak pernah bawa orang kulit putih, tapi awak kawan baik saya. 446 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Berapa jauh? 447 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Menaiki satu kereta api, dua bas. Di sana indah. 448 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Awak akan pergi, bukan? 449 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Saya amat berbesar hati. 450 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Saya akan kenakan upah sama seperti di Bombay. 451 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Seratus rupee sehari. 452 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Saya yang akan beli tiket kereta api? 453 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Hei, awak murah hati sebab tawarkan diri, Lin. Saya terima. 454 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - Siapa? - Karla. 455 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Hari mencuci pakaian? 456 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Ya. 457 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Saya akan pergi. 458 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Awak akan ucap selamat tinggal? 459 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Ya, saya mahu ke Reynaldo's malam ini. 460 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Silakan masuk. 461 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Ini boleh tahan. 462 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Ya. Kemalangan semasa hantar akhbar. 463 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Apa berlaku? 464 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Saya harap mungkin awak boleh tolong saya. 465 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Okey. 466 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa dalam keadaan sangat teruk 467 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio yakinkan dia untuk bekerja di rumah pelacuran bernama The Palace. 468 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Ia tak bagus. Ia beri semua jenis perkhidmatan. 469 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Pn. Zhou yang uruskan tempat itu sangat menakutkan. 470 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 Bagaimana dengan Maurizio? 471 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Maurizio hanya pentingkan diri sendiri. 472 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker ikut saya untuk bebaskan Lisa sebagai rakyat Amerika. 473 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 GILBERT PARKER JABATAN KERAJAAN AS 474 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Pn. Zhou berkuasa, tapi tak mahu masalah dengan Kedutaan Amerika. 475 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Itu rancangan yang bagus. 476 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Ya, tapi Parker dah pergi. 477 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Saya tak mahu Lisa menjadi tahanan di tempat itu. 478 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Kemudian saya teringat awak bercakap dengan loghat awak sebelum ini. 479 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa cakap awak boleh tahan. 480 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Awak fikir saya boleh menyamar jadi dia? 481 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Ya. 482 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Dengar, Karla, maafkan saya, tapi tak boleh. 483 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Boleh. 484 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Awak bukan pelancong biasa yang datang melihat dunia, Lin. 485 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 Jika tidak saya takkan ke sini. 486 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Mungkin sebab itu saya tak boleh babitkan diri. 487 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Semua orang di sini melarikan diri dari sesuatu. 488 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Ya, saya tahu. Saya rancang untuk teruskannya. 489 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Ia takkan berjaya. Percayalah. Awak boleh bebas kecuali dengan diri sendiri. 490 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Awak tak tahu apa-apa tentang saya. 491 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Namun, saya tahu ada sesuatu berbaloi untuk saya tahu. 492 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Rasanya saya salah. 493 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Awak tetap akan beritahu nanti. 494 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Jadi beritahu saja. 495 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Siapa yang tarik picu? 496 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Saya bukan anjing. 497 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Saya di sini untuk dihukum bagi kesalahan saya. 498 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Tidak. Bukan begitu caranya. 499 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Awak tak boleh rasa selesa. 500 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Hukuman ialah hukuman. Kesakitan ialah kesakitan. 501 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Tak guna! 502 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Ini bukan tempat untuk tebus kesilapan lalu ke tempat lebih baik. 503 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Ini saja yang awak akan lalui. 504 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Tiada penebusan bagi orang seperti awak. 505 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Awak tak pandai ketuk? Walaupun sekali? 506 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Perlu pergi ambil tiket kereta api untuk esok itu sekarang. 507 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Supaya tiada masalah saat akhir. 508 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Kita juga perlu beli hadiah untuk semua orang di kampung saya. 509 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Semua orang? 510 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Tolong saya! 511 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Hubungi ambulans! 512 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Saya akan dapatkan bantuan. 513 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Ini bukan urusan kita, Lin. Ayuh, Lin! 514 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Tolong saya. - Biar saya lihat. 515 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - Bila kali terakhir dia suntik? - Dia nazak! 516 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - Bila kali terakhir? - Saya tak tahu. 517 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Beri saya ruang. - Seseorang hubungi polis. 518 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, ini bukan masalah kita. Ini urusan yang sangat teruk. 519 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - Bila kali terakhir dia suntik? - Lebih baik jangan terbabit! 520 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - Lin, mari pergi! - Sejam lalu? Saya tak tahu. 521 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, polis datang! 522 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - Mari pergi! Mereka akan tangkap kita! - Tolonglah! 523 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - Cepat! Turun tangga. - Tolong! Jangan pergi! Dia akan mati! 524 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Tak! Kembali! 525 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Saya boleh selamatkan dia. 526 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Saya pernah rawat dos berlebihan. 527 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Awak mahu bawa dia ke mana? 528 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Entahlah, Encik Lin. Dia seperti sudah mati. 529 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Saya boleh cuba. 530 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Ia tiada kaitan dengan saya. 531 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Lebih baik jangan babitkan diri. 532 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 AMBULANS 533 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Awak perlu ikut kami sekarang. - Saya tak mahu ikut kamu. 534 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Apa gunanya, Prabhu, 535 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 berada di sini jika saya hanya ketakutan? 536 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Apa yang awak takutkan, Lin? 537 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Saya perlu buat sesuatu. 538 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Hei, Lin, kita akan bertolak awal pagi esok. 539 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Pergi beli tiket kereta api. 540 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Saya akan kembali esok. Kita akan pergi seperti dirancang. 541 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Saya perlu pergi ke satu tempat dulu. 542 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - Siapa? - Saya, Lin. 543 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Saya akan lakukannya. - Apa? 544 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa. 545 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Jika kita boleh pergi malam ini, saya akan lakukannya. 546 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Saya akan tinggalkan Bombay awal pagi esok. 547 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Apa yang ubah fikiran awak? 548 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Saya perlu lari kepada sesuatu bukan menjauhi sesuatu. 549 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Ikut saya. 550 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Pilih pakaian yang kemas. 551 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Awak ada banyak pakaian lelaki. 552 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Dua lelaki terakhir yang tinggal di sini pergi secara tiba-tiba. 553 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Mereka tak ambil barang mereka? 554 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Salah seorangnya langgar undang-undang. Dia pergi tergesa-gesa. 555 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Saya akan biarkan awak pilih. 556 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Sesuai dengan awak. 557 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Apa berlaku kepada seorang lagi lelaki yang tinggal di sini? 558 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Dia mati. 559 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Ini sut siapa? Lelaki jahat atau yang mati? 560 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Saya belikan untuk ditanam bersama Ahmed. Namun, kami tak gunanya. 561 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Tak guna, Karla. 562 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Jangan cakap lelaki seperti awak percayakan kepercayaan karut? 563 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Apa maksud awak? Lelaki seperti saya? 564 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Entahlah. Itulah maksudnya, bukan? 565 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Siapa ketua awak? 566 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Kaunselor Urusan Politik, Arlen Hayes. 567 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Tempat asal awak? 568 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln, Nebraska. 569 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Timbalan Ketua Misi? 570 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald Gable. 571 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Ada khabar angin yang Zhou bekas perempuan simpanan pegawai KGB. 572 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Ada banyak khabar angin pelik tentang dia. 573 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Namun, yang pasti, dia bijak, pendendam dan berbahaya. 574 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa bukan gadis pertama yang hilang dari The Palace. 575 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Bagaimana awak tahu banyak tentang dia? 576 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Saya dibayar untuk urus niaga. Ada yang berlaku di sini. 577 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Tak guna. 578 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Helo, Cik Karla. 579 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 580 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Encik, tolong beri kad perniagaan. 581 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 En. Parker. Karla tahu arahnya. 582 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Sedia? 583 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Ini orang Amerika awak? 584 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker dari kedutaan Amerika. 585 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Kali ini bukan lawatan rasmi. 586 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - Awak datang untuk membantu? - Ya. 587 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - Untuk awak. - Saya tak fikir begitu. 588 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Awak jatuh cinta, En. Parker? 589 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - Apa? - Awak sudah jatuh cinta dengan Karla. 590 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Sebab itu awak buat begini untuk dia? 591 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Saya ke sini sebab saya diberitahu ada rakyat Amerika ditahan tanpa kerelaan. 592 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Jangan sesekali fikir Karla akan balas cinta awak. 593 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Saya beritahu awak, En. Parker, sebab mahu tolong awak. 594 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Saya faham. Mana Lisa Carter? 595 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa di tempat yang disukainya. 596 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Jadi bawa dia ke sini dan biar dia beritahu saya sendiri. 597 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Saya tak rasa begitu. 598 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Mari pergi. Ini membuang masa. 599 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 600 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Urusan awak dengan saya, bukan dia. 601 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Awak tak nampak atau bercakap seperti seorang diplomat. 602 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Tak, saya kerja untuk kedutaan. 603 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Saya tak cakap saya diplomat. 604 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Jabatan saya jabatan yang lebih praktikal. 605 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 606 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Jadi awak patut bawa Lisa Carter kepada saya. 607 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Sebab jika awak buang masa saya seminit saja lagi, 608 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 saya akan suruh ejen berkumpul depan pintu awak 609 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 dan ambil gambar semua orang yang keluar masuk. 610 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Saya akan jelaskan kepada pihak berkuasa di Bombay 611 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 yang The Palace dan kerajaan AS sedang berperang. 612 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Hebat anjing suruhan yang awak bawa, Karla. 613 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Ini tentang Ahmed dan Christina? 614 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Awak takkan boleh ubah yang mereka sudah tiada. 615 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Saya tak boleh ubah apa-apa jika keluar dari sini sendirian. 616 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Baiklah. 617 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Saya setuju dengan syarat awak, En. Parker. 618 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Awak boleh bawa balik Lisa. 619 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Saya cuma terfikir jika Karla akan tunaikan janjinya kepada awak. 620 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Dia akan lepaskan saya? 621 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 En. Parker dan Pn. Zhou sudah ada persetujuan. 622 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Jadi saya patut berterima kasih kepada En. Parker. 623 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Mari pergi sebelum dia berubah fikiran. 624 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Kenapa awak cuba desak dia begitu? 625 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Awak mahu bebaskan Lisa, dia dah bebas. 626 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 Saya takkan tinggalkan dia. 627 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Saya perlukan dadah, Karla. 628 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Zhou tak beri saya dadah kecuali saya cakap mahu tinggal. 629 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Namun, saya tahu apabila dapat mesej saya, awak akan datang. 630 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Mari sini. 631 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Saya sedia. 632 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Saya akan berhenti. 633 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Saya cuma perlu tahan simptom penarikan. 634 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Beri saya nama itu. 635 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Beri saya nama itu. 636 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 637 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Lelaki saya nampak Rujul Aadekar. 638 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Awak akan okey. 639 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Tunggu! 640 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, berhenti! Tolonglah! 641 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Tolonglah. 642 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Kenapa? Supaya awak boleh tipu saya tentang Pn. Zhou lagi 643 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 dan semua sejarah kamu berdua? 644 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Saya dengar dia sebut nama lelaki yang mati itu, Ahmed, 645 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 lelaki yang saya pakai sutnya. 646 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - Saya tak nak teruskan ketagihan sesiapa. - Ada lebih lagi jika awak mahu. 647 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Awak tak guna. 648 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Saya dengar Lisa tadi. 649 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Awak keluarkan dia supaya dia boleh beri awak nama seseorang. 650 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Awak bukan mahu selamatkan dia. 651 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Awak rasa bersalah tentang apa sehingga sanggup berlakon jadi wira? 652 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Semua ini cuma penipuan sebab awak tahu saya akan tertipu? 653 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Kita semua ada rahsia, Lin. 654 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Saya tak tahu rahsia awak sebab saya takkan beritahu rahsia saya. 655 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Namun, awak betul. Saya ada sebab tersendiri untuk bawa keluar Lisa. 656 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Namun, itu tak ubah kebaikan awak buat. 657 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Jangan keliru antara kedua-duanya. 658 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Saya harap awak jumpa yang awak perlukan. 659 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Tak guna! 660 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Polis! Lari! 661 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Saya rasa seperti dimasukkan ke dalam air yang dalam dan gelap. 662 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Semua di sekeliling saya meletup. 663 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 Pada waktu itu saya tak tahu betapa jauh kesan pada malam itu 664 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 akan tersebar ke masa depan… 665 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Saya pemandu pelancong terbaik di Bombay. Saya tahu semuanya… 666 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …menyentuh semua orang, kawan dan musuh… 667 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 mengubah kehidupan semua orang selamanya. 668 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM OLEH GREGORY DAVID ROBERTS 669 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman