1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Det tok meg lang tid og noen harde lærepenger 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 for å lære det jeg vet om kjærlighet, skjebnen og å søke forsoning. 3 00:00:23,774 --> 00:00:28,612 Jeg har blitt slått, elsket, vært venn og satt i lenker på tre kontinenter. 4 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Men historien startet med et enkelt valg, 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 røm eller dø. 6 00:00:35,953 --> 00:00:40,707 Vær tilbake klokken ett, latsabber. Ikke kvart over etter en røyk. 7 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11.00 VERKSTED VAKTER x 9 8 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 -Ja. -Vet det. 9 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PENTRIDGE FENGSEL 10 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 -Her kommer han. -Tyster. 11 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Jævla skvaldrer! 12 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 -Nå er du i trøbbel. -Død mann! 13 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Du får som fortjent. 14 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Du er død. 15 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 De har sluppet Barnes ut av buret. 16 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Ja. Jeg så ham. Jeg trodde han hadde en måned igjen. 17 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Han har venner høyt oppe. 18 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Jeg er ikke klar. 19 00:01:32,968 --> 00:01:37,431 Dale, kan du glemme det med å rømme? Fortell den jævla snuten det han vil vite. 20 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 Og så hva? Jeg er ikke tyster, Ned. 21 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Hver jævla innsatte der ute tror alt at du er det. 22 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Faen, Barnes, han drepte deg jo nesten sist. 23 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Tror du ikke han vil fullføre jobben? 24 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 -Faen heller. Jeg drar nå. -Du gjør hva? 25 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! Hva med meg? 26 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Du må ta meg med. 27 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale. Dale! 28 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Klokka er nesten ett. Det går ikke med disse greiene. 29 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Vi må gå tilbake, Dale. 30 00:04:27,476 --> 00:04:30,979 Hør på meg! Vi kan komme oss tilbake til fløya før neste telling. 31 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Det er en sirkelsag nede. 32 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 -De vil se at den er borte. -Eller ikke. 33 00:04:43,992 --> 00:04:47,538 -De vil høre den. -Vi venter til arbeidslaget er tilbake. 34 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 -Det går ikke. -Det går. 35 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 De vil ikke tro at en fange er dum nok til å bruke elektrisk sag 36 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 for å rømme over muren. 37 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Og det har de rett i. Drit i dette. Vi går tilbake. 38 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Jeg kan ikke gå tilbake. 39 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 -Kom igjen. -Dere fire. 40 00:05:55,272 --> 00:05:58,734 Vi må sette i gang og få dem opp, og så på baksiden. 41 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Faen heller! 42 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Faen. 43 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Hold deg her. De ser oss ikke her. 44 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Ok. 45 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Hvor høyt er det? 46 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 Ti, tolv meter, kanskje. 47 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Vi kan brekke beina. 48 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 -Kom igjen. -Jeg har høydeskrekk, Dale. 49 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Du klarer det fint. 50 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Du kan dra. Jeg går tilbake, men du drar. 51 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 -Faen heller. Ro deg ned. -Jeg kan ikke klare det. 52 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Du kan ikke gå tilbake, for da skjønner de at jeg er borte. 53 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 -Ja, men… -Kompis. Du går først. 54 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Faen. 55 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Der og da ventet jeg på et geværskudd. 56 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Jeg turte ikke å tenke at jeg var fri. 57 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Har snuten vært her? 58 00:10:24,124 --> 00:10:28,170 Nei. Hvor gikk du før du kom hit? 59 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Ingen steder. 60 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Ikke til moren din? 61 00:10:33,759 --> 00:10:38,931 -Det er det første stedet de ville ventet. -Jeg var den neste du tenkte på. Hvorfor? 62 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Jeg vet ikke. 63 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Jeg tenkte ikke stort over det. Jeg bare stakk. 64 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Jeg har ikke særlig til plan etter det. 65 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Du har sikkert venner som kan være til mer nytte i denne situasjonen. 66 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Praktisk, mener jeg, for en rømling. 67 00:10:54,655 --> 00:10:58,659 Du er ikke studenten min lenger. Og jeg pleier ikke å hjelpe rømte fanger. 68 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Jeg måtte rømme, sir. 69 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 De ville drepe meg der inne. Jeg hadde ikke noe valg. 70 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Valg er det eneste du har. 71 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Det er lett å si. 72 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Jeg kan ikke begynne på college igjen. Jeg kan ikke bli paramedic. 73 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Det er ikke mye igjen. 74 00:11:21,431 --> 00:11:26,144 Jeg var så stolt av å komme meg bort fra der jeg kom fra, 75 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 av hvor stolt moren min var… 76 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 …stolt av det du så i meg. 77 00:11:35,028 --> 00:11:38,949 Og se på meg nå. Jeg er en mislykket student, en mislykket sønn… 78 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 …en mislykket kriminell og mislykket narkoman. 79 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Du er bedre enn alt det. 80 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Nei. 81 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Nei, jeg vet hva jeg gjorde… 82 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 …hva jeg må betale for. 83 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Å dø i fengsel ville ikke rettet det opp. 84 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Du har ikke rømt fra noe med mindre du går videre til noe, så… 85 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 …hva vil du bli? 86 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Jeg vil bli den mannen jeg skulle bli før alt dette. 87 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Det kan du ikke. Ikke her. Ikke nå lenger. 88 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Da må jeg dra. 89 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Hvorfor? 90 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Fordi jeg vet hvem du egentlig er. 91 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Og jeg tror du kom hit så noen skulle minne deg på det. 92 00:12:49,770 --> 00:12:54,316 Ingen flere våpen, Dale. Ingen flere væpnede ran eller heroin. 93 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Ikke gjør meg til en narr. 94 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Mine damer og herrer, velkommen til Bombay. 95 00:13:22,135 --> 00:13:25,430 -Vær forsiktig når du åpner bagasjehyllen. -Gå. Gå, nå. 96 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Lukten var det første jeg merket. 97 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 I det første Bombay-øyeblikket gjenkjente jeg den ikke. 98 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Men nå gjør jeg det. Det var lukten av håp. 99 00:13:39,945 --> 00:13:43,866 -Neste. -Velkommen til Bombay. 100 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Men da jeg sto der med en annens navn og falske pass, 101 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 føltes håp og frykt omtrent som det samme. 102 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 STATSBORGER AV NEW ZEALAND 103 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 God morgen, sir! 104 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Jeg er den beste guiden i Bombay. 105 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Jeg vet alt som er å vite om min gylne by. 106 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Trenger du hjelp? Jeg kan vise deg alt. 107 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 -Hei… Takk, men nei. -La meg hjelpe deg, sir. 108 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Ja, sir. 109 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Tilgi meg. Det var et første nei. 110 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Og her i mitt India er et første nei ikke et ekte nei. 111 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Jaså? Hva er et ekte nei? 112 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Først etter tre nei er det et ekte nei. 113 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Vær så snill. La meg vise deg et billig og rent hotell. 114 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Etterpå bestemmer du prisen. 115 00:15:43,819 --> 00:15:47,698 -Hva om jeg ikke vil betale noe? -Da er det ditt valg, sir. 116 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Men jeg tror ikke du vil velge det. 117 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Jeg er den beste guiden i Bombay. 118 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Den største plageånden. 119 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Ja, sir. Veldig stor. Alle er enige. Du kjenner meg for godt. 120 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 -Vil du se varene våre? -Nei. 121 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Sir. 122 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Jeg heter Prabhu. 123 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 124 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 -Lin-see. -Lindsay. 125 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-see. Ikke vondt ment, sir. 126 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Men… det er ikke et godt navn. 127 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 -Nei. Nei, takk. -Nei? 128 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Det er for langt og kronglete for hvordan indere snakker. 129 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 -Ok. -Jeg tenker kort navn. 130 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 -Det… -"Lin" er bedre. 131 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 -Alt i orden. -Er det greit? Kan jeg kalle deg Lin? 132 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 -Lin er greit. -Veldig bra. 133 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Og det har en heldig betydning. 134 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 -Jaså? Hva da? -"God penis." 135 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 God penis? 136 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Det er ikke helt det, men det høres ut som ling, 137 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 og det betyr "god, stor penis". 138 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 Pass opp. 139 00:16:45,589 --> 00:16:51,053 Nei. Jeg sier deg at det er et kraftfullt navn, heldig navn. 140 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Alle vil elske navnet når de hører det. Vent og se. 141 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Ok, du vinner. 142 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Vis meg et hotell. 143 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Sir, kom, sir. 144 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Liker du det? 145 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Jeg liker det. 146 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Hvor kommer du fra? 147 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 New Zealand. 148 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Så du studerte filosofi? 149 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Hvordan fungerer det for deg? 150 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Er vi her for å diskutere filosofi? 151 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Tror du at du er smartere enn meg, Dale? 152 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Jeg er bare en dum politimann. 153 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Men mange års erfaring har gitt meg en filosofi 154 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 basert på empirisk forskning 155 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 om at like sikkert som at dag følger natt, vil alle gi etter for sin karakter, 156 00:18:43,165 --> 00:18:47,002 selv en smart gutt som deg. Tror du moren din er stolt? 157 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Jeg så henne i rettssalen. Hun klandret seg selv. 158 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 -Du knuste hjertet hennes. -Ikke snakk om henne. 159 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Vet du hvorfor du er verre enn alle drittsekkene her? 160 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Du hadde muligheten til å bli annerledes. 161 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Alle fordelene hun jobbet så hardt for å gi deg, men her er du. 162 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 Og en god mann er død. 163 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Hvem drepte betjent Floris? 164 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Gi meg navnet. 165 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Kom igjen, kompis. 166 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Jeg husker det ikke. 167 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Det vil du. 168 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Våkne, Linbaba! Jeg har så mye å vise deg. 169 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Jeg tar 100 rupi per dag. 170 00:19:53,902 --> 00:19:58,448 For det skal jeg vise deg alt. Turisten betaler for taxi. 171 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Skal vi ta med den hvite morrapuleren den lage veien? 172 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Chai også. 173 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Betaler jeg? 174 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Hvor lenge har den hvite morrapuleren vært her? 175 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Hva er "maderchod"? 176 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "Morrapuler". 177 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Veldig bra banneord, Linbaba. Alle bruker det. 178 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "Bhenchod" også. Søsterpuler. 179 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Søsterpuler? 180 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Fy faen! 181 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Er han fra vettet? 182 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Og hvis vi spiser lunsj… 183 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Hvor mye tar du av denne hvite morrapuleren? 184 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Hvem kaller du "morrapuler"? 185 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Jeg var en etterlyst mann med utlyst dusør 186 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 på rømmen, uten hjem og uten land. 187 00:21:19,363 --> 00:21:24,243 Men inntil videre var jeg fri. Hver dag på rømmen er livet ditt. 188 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Og det er håp og spenning i det nye. 189 00:21:27,079 --> 00:21:31,583 Jeg trenger ikke tekstiler. Jeg kommer tilbake i morgen. I morgen. 190 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 -Du kommer tilbake. -Takk. 191 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Pass opp! 192 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Flaks for deg at jeg var her. 193 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Kanskje du er skytsengelen min? 194 00:22:07,995 --> 00:22:11,623 Nei. Definitivt ikke. Det er for mye djevel i meg til det. 195 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 -Hvor mye djevel snakker vi om? -Karla! Kom igjen. 196 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Kom på Reynaldo's en gang, så finner du det kanskje ut. 197 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 198 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 -Hvem er det? -Har du fått en ny venn? 199 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Så du fant den. Jeg heter Karla Saaranen. 200 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. De kaller meg Lin. 201 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Gjør de det? 202 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Jeg er klar over den "god penis"-greia. 203 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Bare "penis", ikke "god". 204 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Betyr bare vanlig, gjennomsnittlig… 205 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Greit. 206 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Vær på vakt mot hennes gåter og forførelser, unge mann. 207 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 -Didier Levy. -Lindsay Ford. 208 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 -Skulle du til å gå? -Jeg kom nettopp. 209 00:23:08,472 --> 00:23:12,768 Så hvorfor i all verden står vi? Kom. Sett deg hos oss. 210 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Du kan stå og spise hvis du må. 211 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Du kan stå og elske hvis du klarer det, men det er umulig å stå og drikke. 212 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Det er noe barbarer gjør, 213 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 et dyr ved vannhullet. 214 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Whisky… 215 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Det samme. 216 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo's var en uoffisiell frisone, 217 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 omhyggelig ignorert av det lokale politiet. 218 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier var fast inventar. 219 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 Han koblet kjøpere og selgere av alt som kunne gi ham provisjon. 220 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Men det er strenge regler for alle forretninger som gjøres der. 221 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Avtaler om narkotika og smuglergods ble diskutert åpent ved bordene, 222 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 men de kunne bare inngås på fortauet utenfor. 223 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Horer, langere, gamblere og gangstere. 224 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Menn som kunne drepe hverandre når som helst, og visste det. 225 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Men på Reynaldo's ble det aldri spilt blod. 226 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Farlig mann, han der, Rafiq. 227 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Han styrte svartebørsen i bøker. 228 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 -Bøker? -Pass. 229 00:24:17,666 --> 00:24:21,420 Rafiq er bitter fordi han mistet bokbusinessen. Menn ble drept. 230 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 -Hva med den fyren? -Seierherren. 231 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 232 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Han arbeider for Abdel Khader Khan, en av byens store forbryterbaroner. 233 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, du snakker for mye. 234 00:24:48,822 --> 00:24:54,494 Venter du mange alvorlige skader her i Bombay, Linbaba? 235 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 En vanesak. Jeg var blålys hjemme. 236 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 -Blålys? -Jeg kjørte ambulanse. 237 00:25:02,753 --> 00:25:07,591 Det er bedre å late som du er lege. Vi kan tjene så mye penger på den måten. 238 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Jeg kan skaffe mange pasienter mot en liten provisjon. 239 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Det er bedre at vi ikke nevner det. 240 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Veldig kule solbriller. Som Amitabh i Trishul. 241 00:25:31,448 --> 00:25:33,951 -Ikke gjør det. -Det er stilig, sjef. 242 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Vil du bytte? 243 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Vil du bytte? 244 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Ærlig talt, disse er billige og ikke så bra. 245 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Vil du ha dem eller ikke? 246 00:25:52,177 --> 00:25:55,264 -Hvorfor gjør du dette? -Fordi du er kompisen min. 247 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 -Hva? -Jeg kom barbeint 248 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 fordi en fyr kom i skoene mine. 249 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Han så helt vanlig ut, så gikk jeg på badet. 250 00:26:09,486 --> 00:26:13,240 Da jeg kom tilbake, sto han med kuken i hendene og sprutet sæd i skoene mine. 251 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Herregud. 252 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Æsj, Lisa. 253 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Jeg likte de skoene. 254 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 -Stakkar. -Hvordan kan jeg bruke dem nå? 255 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa var en gammel venn av Karla. 256 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 På et vis trist og sexy som faen på samme tid. 257 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Gærninger elsker meg. 258 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 De betaler for å elske deg. Det er annerledes. 259 00:26:32,217 --> 00:26:36,054 -Har jeg bedt deg få deg et knull? -Nei, men jeg tilgir deg forsømmelsen. 260 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Mellom oss sagt, sånt er alltid både underforstått og forstått. 261 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Du burde la deg intervjue, Lisa. Anonymt, selvsagt. 262 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 -Ja. -Folk vil bli fascinert av historien din. 263 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Vil de bli fascinert av mannen som kom i skoene hennes? 264 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 -Ja. -Hvem ville lest det, Kavvie? 265 00:26:53,488 --> 00:26:58,243 Vikram var stuntmann i Bollywood. Søsteren hans, Kavita, var journalist. 266 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Smart og ambisiøs, og ivrig etter å bli kjent. 267 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Hva bringer deg til Bombay, Lin? 268 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Ikke fortell henne noe. 269 00:27:07,503 --> 00:27:11,840 I Bombay er folks historier deres egne, og det gjør Kavvie gal. 270 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Arre, det er sant. 271 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 272 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Uansett hvor Lisa gikk, var hallikene hennes, Maurizio og Modena, 273 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 -aldri langt unna. -Dette er Lin fra New Zealand. 274 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio og Modena. 275 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 276 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Betyr det ikke "pikk" på hindi? 277 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Han ser ut som en pikk. 278 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Det må en pikk til for å gjenkjenne en. 279 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Bestemoren min var fra Padova. 280 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 Jøss! 281 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Noen flere språk vi bør vite om for å unngå pinlige situasjoner? 282 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Jeg banner ganske godt på marathi og hindi nå. 283 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Jeg kan til og med snakke flytende amerikansk om jeg må det. 284 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Det er ganske bra. Snakk mer. 285 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Jeg ber ikke om tilgivelse. 286 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Jeg vil aldri forstå eller tilgi meg selv. 287 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Og om en kule tar meg, vil jeg le av meg selv for å være en idiot. 288 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Men det er én ting jeg vet. Det er at jeg elsker deg, Scarlett." 289 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 Jøss. 290 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 -Arre, kan du gjøre Clint Eastwood? -Ja. 291 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Du må stille deg et spørsmål. 292 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Føler jeg meg heldig?' 293 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Vel, gjør du det, punk?" 294 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 -Hva er… -Det er Dirty Harry. 295 00:28:34,339 --> 00:28:39,344 -Er det en Western? -Kjenner du ikke Dirty Harry? 296 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Er det Clint? Det må være en Western. 297 00:28:41,388 --> 00:28:45,350 Du skulle vært skuespiller, Lin. Og vi burde spise middag en gang. 298 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Du kan snakke amerikansk til meg hele kvelden. 299 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Ha det. 300 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 -Ciao, Maurizio. -Ciao. 301 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 -Fint. Ciao, Maurizio. -Ha det. 302 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 -Han er sint. -Han er… 303 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 -Han ser ikke glad ut. -Du gjorde ham flau. 304 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 De første ukene så jeg mange av søkerne komme, og så dra 305 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 på vei mot "det ekte India", 306 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 på leting etter kunnskap og ensomhet og selvforståelse. 307 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Men nok av det var blitt tvunget på meg. 308 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 I stedet føltes Bombay forfriskende fri, 309 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 et sted der alle startet på nytt. 310 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Og jeg gikk helhjertet inn i det. 311 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Du burde dra fra Bombay, Lin. 312 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Dette er stedet de tenkte på da de oppfant ordet "avgrunn". 313 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Du burde dra til Varanasi eller Rajasthan. 314 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Jeg vet ikke. Jeg liker meg her. 315 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Og kanskje Bombay tilbyr vår Lin ting han ikke finner andre steder. 316 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 N'est-ce pas? 317 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Gi dette til Karla fra meg. 318 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Si at hun ikke skal være bekymret. Jeg er stor jente. 319 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 -Ciao, Didier. Lin. -Maurizio. 320 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Andiamo. Vi vil da ikke la Madame Zhou vente? 321 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Hva handlet det om? 322 00:30:32,791 --> 00:30:36,837 Innen mat er jeg fransk. Innen kjærlighet er jeg italiensk. 323 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Men innen forretninger er jeg sveitser, 324 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 fullstendig nøytral, særlig rundt andre folks forretninger. 325 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Og det bør du også være. 326 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Hvis du har meg unnskyldt, 327 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 skal jeg møte en mann som kan ha mye å si for skjebnen min. 328 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Lin. 329 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 -Var det noe jeg sa? -Nei, han har ting å ta seg av. 330 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 -Ser ut som møtet ditt gikk bra? -Ja, det gjorde det. 331 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Du gikk glipp av Lisa. Hun ga meg noe til deg. 332 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Gå sammen med meg. 333 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Jeg liker at du ikke har spurt om hva de er til. 334 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Angår meg ikke. 335 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Men her er du. Hvorfor det? 336 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa spurte. Jeg liker henne. 337 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Lisa ville brukt alle pengene på dop om jeg ga henne lov. 338 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Jeg sa at hun må spare litt i tilfelle hun trenger det. 339 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Jeg har dem for henne. 340 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 -"Faen ta deg-penger." -Nettopp. 341 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Hun vil aldri bruke dem. 342 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Mer enn heroin, trenger Lisa å føle seg passet på, 343 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 selv om det er av menn som Maurizio, som får henne i trøbbel. 344 00:32:13,308 --> 00:32:18,605 -Hun kan overraske deg en dag. -Det tviler jeg på. Hun er det hun er. 345 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Kan ikke folk forandre seg? 346 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Da må de ønske det. 347 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Jeg ser på livet som en overfylt livbåt. 348 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Du kan gi slipp på stoltheten for å holde deg flytende, 349 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 eller selvrespekten og uavhengigheten. 350 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Og så begynner du å kaste ut folk, 351 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 venner, alle du har kjent, og det er fortsatt ikke nok. 352 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Båten synker likevel, og du går ned med den. 353 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Sånn er Lisa. Hun kommer seg aldri ut av båten. 354 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Du er god til å lytte. 355 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Det er farlig, for det er så vanskelig å motstå. 356 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Å bli lyttet til… 357 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 …virkelig lyttet til. 358 00:33:11,992 --> 00:33:15,329 Det er sjeldent. Det gjør at man føler seg unik. 359 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Ok, nå tar du det med å lytte litt for langt. 360 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Hva gjør du her i Bombay? 361 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 En stund jobbet jeg som oversetter 362 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 for forretningsinteresser fra Vesten og her i Bombay. 363 00:33:41,980 --> 00:33:46,193 Men hvis jeg fikk i stand avtalene, hvorfor ikke inngå dem selv? 364 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay er i rask endring. Det er mye penger å tjene her. 365 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 Er det penger du vil ha? 366 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Jeg vil styre min egen skjebne. 367 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Penger gir deg den friheten. 368 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Har jeg skuffet deg, Lin? 369 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Nei. Slett ikke. 370 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Jeg tror frihet er alt du kan be om, uansett hvordan du finner den. 371 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Hvordan ser friheten din ut? 372 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Å kunne velge hvor jeg er, hva jeg skal gjøre… 373 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 …med hvem. 374 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Da er jeg beæret. 375 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Her bor jeg. 376 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Beklager at jeg har holdt deg oppe så sent. 377 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Finn deg en taxi. Jeg betaler. 378 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Jeg går. Fin måte å bli kjent med byen på. 379 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Er du sikker? 380 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Takk, da. For disse og for at du spaserte med meg. 381 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Jeg satte pris på det. 382 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Jeg også. 383 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Faen. 384 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Stopp! 385 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 -Kom hit. -Hei! 386 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Hvor skal du? 387 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Ingen steder. Bare turist. Jeg rotet meg litt bort. 388 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Det er etter portforbudet. 389 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Er det et portforbud? 390 00:36:10,712 --> 00:36:14,174 -Vis oss papirene dine. -Vis oss passet. 391 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Å bryte portforbudet er ille. 392 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 -Jeg synes du skal i fengsel. -Kom… 393 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Hei! Vil du i fengsel, gora? 394 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Nei. 395 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Jeg tror ikke du vil like å ende i fengsel, Mr… 396 00:38:33,188 --> 00:38:37,860 Jeg drar fra Bombay. Det er på tide å dra videre. 397 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Hvor? 398 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Jeg vet ikke. Goa, kanskje. Varanasi. 399 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 -Når? -I morgen. Dette er siste dagen. 400 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Ja da. Disse stedene som goraer drar til, vil du ikke like. 401 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 -Kan ikke bli her for alltid. -Det vet jeg. 402 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Men du bør dra til en ekte indisk landsby. 403 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Hør her. 404 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Jeg hører. 405 00:38:58,881 --> 00:39:04,761 Hvis du vil, kan jeg ta meg fri en stund og ta deg med til landsbyen min. 406 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Jeg har aldri tilbudt å ta med en gora før, men du er min venn. 407 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Hvor langt er det? 408 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Ett tog, to bussturer. Det er vakkert der. 409 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Du kommer, na? 410 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Jeg vil være beæret. 411 00:39:26,283 --> 00:39:29,745 Og jeg tar bare det samme som i Bombay. Ett hundre rupi per dag. 412 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Og jeg betaler vel for togbillettene? 413 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Veldig sjenerøst å tilby det, Lin. Jeg sier ja. 414 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 -Hvem er det? -Karla. 415 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Vaskedag? 416 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Ja. 417 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Jeg drar fra byen. 418 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Tenkte du å si adjø? 419 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Ja, jeg tenkte å dra på Reynaldo's i kveld. 420 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Kom inn. 421 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Disse er noe for seg selv. 422 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Ja. En hard avisrute. 423 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Hva skjer? 424 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Jeg håpet at du kunne hjelpe meg med noe. 425 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Ok. 426 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa er i en vanskelig situasjon. 427 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio overtalte henne til å jobbe i bordellet Palace. 428 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Det er ikke bra. De oppfyller ethvert ønske. 429 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Og Madame Zhou, som driver stedet, er temmelig nifs. 430 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 Hva med Maurizio? 431 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Maurizio bryr seg bare om seg selv. 432 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker ble med for å kreve at Lisa ble satt fri, som amerikansk statsborger. 433 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 USAs UTENRIKSDEPARTEMENT 434 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Madame Zhou er mektig, men hun vil ikke ha trøbbel med ambassaden. 435 00:41:17,936 --> 00:41:22,149 -Høres ut som en god plan. -Det var det. Helt til Parker dro sin vei. 436 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Jeg orker ikke tanken på at Lisa er fange der. 437 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Og så kom jeg på hvordan du hermet etter aksenter her om dagen. 438 00:41:35,913 --> 00:41:40,667 -Lisa sa at du var ganske god. -Vil du at jeg skal late som jeg er ham? 439 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Ja. 440 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Hør her, Karla, jeg beklager, men jeg kan ikke. 441 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Du kan det. 442 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Du er ikke bare en turist som vil se verden. 443 00:41:54,515 --> 00:41:58,852 -Da ville jeg ikke vært her. -Og derfor kan jeg ikke bli innblandet. 444 00:42:00,562 --> 00:42:04,942 -Alle her rømmer fra noe. -Ja. Og jeg har tenkt å fortsette videre. 445 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Det fungerer ikke. Tro meg. Du kan være fri fra alt annet enn deg selv. 446 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Du vet ingenting om meg. 447 00:42:15,452 --> 00:42:19,289 Jeg tenkte det var noe som var verdt å kjenne. Jeg tok visst feil. 448 00:42:35,389 --> 00:42:38,934 På en eller annen måte skal du si ordene, så bare gjør det. 449 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Hvem trakk av? 450 00:42:43,063 --> 00:42:47,568 Jeg er ingen tyster. Jeg er her for å bli straffet for det jeg gjorde. 451 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Nei. Det fungerer ikke sånn. 452 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Du får ikke føle deg bedre. 453 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Straff er straff. Smerte er smerte. 454 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Faen! 455 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Dette er ikke veien til et bedre sted, gutt. 456 00:43:03,250 --> 00:43:07,546 Dette er alt du har foran deg. Det fins ingen frelse for sånne som deg. 457 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Banker du aldri på? Noensinne? 458 00:43:30,027 --> 00:43:34,323 Vi må hente togbillettene til i morgen nå. Da blir det ingen problemer i morgen. 459 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Og vi må kjøpe gaver til alle i landsbyen min. 460 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Alle? 461 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Hjelp meg! Hjelp meg! 462 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Ring etter ambulanse! 463 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Jeg trenger hjelp. 464 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Det angår oss ikke, Lin. Vi drar! 465 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 -Hjelp meg. -La meg se. 466 00:43:53,884 --> 00:43:56,887 -Når satte han et skudd sist? -Han dør! Jeg vet ikke når. 467 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 -Gi meg plass. -Ring politiet. 468 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Det er ikke vårt problem. Det er fæle ting. 469 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 -Når satte han skuddet? -Vi må bort. 470 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 -Lin, kom igjen! -En time? 471 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Politiet kommer! 472 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 -Vi må dra! De arresterer alle! -Vær så snill! 473 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 -Chalo! Ned trappen. -Ikke dra! Han er død! 474 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Nei! Kom tilbake! 475 00:44:27,376 --> 00:44:32,297 Jeg kunne ha reddet ham. Jeg har behandlet overdoser før. 476 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Hvor kjører dere ham? 477 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Jeg vet ikke, Linbaba. Han så ganske død ut. 478 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Jeg kunne ha prøvd, for faen. 479 00:44:39,429 --> 00:44:43,684 -Det angår ikke meg. -Det er best å ikke bli innblandet. 480 00:44:43,934 --> 00:44:46,478 -Du må bli med oss. -Jeg vil ikke bli med. 481 00:44:46,562 --> 00:44:52,276 Hva er poenget, Prabhu, med å være her, med noen av det, hvis jeg bare er redd? 482 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Hva er du redd for, Lin? 483 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Jeg må gjøre noe. 484 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Vi drar i morgen tidlig, yaar. 485 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Dra og kjøp togbillettene. 486 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Jeg skal være her i morgen. Vi drar som planlagt. 487 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Akkurat nå må jeg et sted. 488 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 -Hvem er det? -Det er meg. Lin. 489 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 -Jeg gjør det. -Hva? 490 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa. 491 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Hvis vi kan gjøre det i kveld, så. 492 00:45:48,624 --> 00:45:53,212 -Jeg drar fra Bombay i morgen tidlig. -Hva har forandret seg? 493 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Jeg må rømme til noe, ikke fra det. 494 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Kom hit. 495 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Velg noe smart. 496 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Du har mange herreklær. 497 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 De siste to mennene som bodde her, dro plutselig. 498 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Og tok ikke med tingene sine? 499 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 En av dem brøt loven. Han måtte dra i en fart. 500 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Jeg skal la deg velge. 501 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Passer deg. 502 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Hva skjedde med den andre mannen som bodde her? 503 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Han døde. 504 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Hvis dress er dette? Kjeltringen eller den døde? 505 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Jeg kjøpte den for å begrave Ahmed i den, men vi brukte den ikke. 506 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Faen heller, Karla. 507 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Ikke si at du er overtroisk. En mann som deg? 508 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Hva betyr det? En mann som meg? 509 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Jeg vet ikke. Er ikke det poenget? 510 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Hvem er sjefen din? 511 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Ambassaderåd Arlen Hayes. 512 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Hjembyen din? 513 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln i Nebraska. 514 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Førstesekretær? 515 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald… Donald Gable. 516 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Ryktene sier at Zhou er tidligere elskerinne av en KGB-agent. 517 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Men folk sier mye rart om henne. 518 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Til syvende og sist er hun smart, hevngjerrig og farlig. 519 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa ville ikke blitt den første som forsvant fra Palace. 520 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Hvordan vet du så mye om henne? 521 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Jeg får betalt for å få i stand avtaler. Noen av dem skjedde her. 522 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Fy faen. 523 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, Miss Karla. 524 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 525 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Sir, kan jeg få visittkortet? 526 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Mr. Parker. Karla vet veien. 527 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Klar? 528 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Er dette amerikaneren din? 529 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker ved USAs ambassade. 530 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Dette er ikke et offisielt besøk. I hvert fall ikke denne gangen. 531 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 -Du er her angående en tjeneste. -Ja. 532 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 -For deg. -Jeg tror ikke det. 533 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Er du forelsket? 534 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 -Hva? -Jeg er redd du er forelsket i vår Karla. 535 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Var det sånn hun fikk deg til å gjøre denne jobben? 536 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Jeg er her fordi jeg har fått vite at en amerikansk borger er her mot sin vilje. 537 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Ikke innbill deg at Karla vil elske deg tilbake. 538 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Jeg forteller deg dette, Mr. Parker, som en tjeneste. 539 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Det er mottatt. Hvor er Lisa Carter? 540 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa er der hun er fornøyd med å være. 541 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Så hent henne og la henne fortelle meg det selv. 542 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Det tror jeg ikke. 543 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Vi drar. Dette er bortkastet tid. 544 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 545 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Du har med meg å gjøre, ikke henne. 546 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Du verken ser ut eller høres ut som en diplomat. 547 00:51:13,991 --> 00:51:20,747 Nei. Jeg jobber fra ambassaden. Ingen sa at jeg er diplomat. 548 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Avdelingen min tenderer til å være litt mer praktisk. 549 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 550 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Så du bør hente Lisa Carter. 551 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 For hvis du føkker med meg ett minutt til, 552 00:51:35,012 --> 00:51:40,142 vil jeg plassere agenter på trappa di, som tar bilder av alle som kommer og går. 553 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Og jeg vil gjøre klart for myndighetene her i Bombay 554 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 at Palace og USA nå er i krig. 555 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Litt av ei bikkje du har med i bånd, Karla. 556 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Handler dette om Ahmed og Christina? 557 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Ingenting du gjør kan forandre at de er borte. 558 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Hvis jeg går herfra alene, er det ingen vei tilbake. 559 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Greit. 560 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Jeg går med på betingelsene dine, Mr. Parker. 561 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Du kan ta med deg Lisa. 562 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Jeg lurer bare på om Karla vil holde sin del av den avtalen dere måtte ha. 563 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Lar hun meg virkelig dra? 564 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Mr. Parker her og Madame Zhou har kommet til enighet. 565 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Da bør jeg vel takke Mr. Parker. 566 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 La oss komme oss vekk før hun ombestemmer seg. 567 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Hva tenkte du på da du gikk løs på henne? 568 00:53:33,005 --> 00:53:36,383 Du ville ha henne ut. Jeg ville ikke dra fra henne. 569 00:53:47,477 --> 00:53:51,899 Jeg trenger et skudd. Zhou nektet meg, med mindre jeg sa at jeg ville bli. 570 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Men jeg visste at du kom når du fikk meldingen min. 571 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Kom hit. 572 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Jeg er klar. 573 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Jeg skal slutte. 574 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Jeg må bare trappe ned. 575 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Gi meg navnet. 576 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Gi meg navnet. 577 00:54:28,227 --> 00:54:31,980 Rujul. Mannen jeg så var Rujul Aadekar. 578 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Det ordner seg. 579 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Vent! 580 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, stopp! Kom igjen! 581 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Vær så snill. 582 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Så du kan servere mer pisspreik om Madame Zhou 583 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 og hvilken historie du og hun måtte ha? 584 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Jeg hørte henne si den døde fyrens navn, Ahmed. 585 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 Han som eide dressen jeg brukte. 586 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 -Jeg vil ikke holde noen med dop. -Det er mer om du vil ha. 587 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Dra til helvete. 588 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Jeg hørte det Lisa sa. 589 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Du fikk henne ut så hun kunne gi deg et navn. 590 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Ikke for å redde henne. 591 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Hva har du skyldfølelse for hvis det var så viktig å spille helt? 592 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Var dette bare dritt du serverte fordi du visste at jeg ville bite på? 593 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Alle har hemmeligheter. 594 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Jeg vil ikke vite dine, for jeg forteller deg ikke mine. 595 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Men du har rett. Jeg hadde egne grunner til å få Lisa ut. 596 00:56:08,869 --> 00:56:13,582 Det forandrer ikke at du gjorde noe bra. Ikke bland sammen de to. 597 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Jeg håper du finner det du trenger. 598 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Faen! 599 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Politi! Løp! 600 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Det kjentes som om jeg var blitt sluppet i dypt, mørkt vann. 601 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Alt eksploderte rundt meg. 602 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 Jeg visste ikke da hvor langt krusningene fra den kvelden ville spre seg 603 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 inn i framtiden… 604 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Jeg er den beste guiden i Bombay. Jeg vet alt som er å vite… 605 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …og berøre alle, venner og fiender… 606 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 Og forandre alles liv for alltid. 607 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 608 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Tekst: Evy Hvidsten