1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Precisei de muito tempo e de lições duras 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 para aprender o que sei sobre amor, destino e a busca pela redenção. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 Entretanto, levei tareias, houve amor e amizade, e fui acorrentado 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 em três continentes. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Mas começou com uma simples escolha. 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 Escapar ou morrer. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Voltem às 13 horas, seus mandriões. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Não se atrasem para fumar. Ouviram? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11 HORAS, OFICINA GUARDAS: 9 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - Sim. - Eu sei. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PRISÃO DE PENTRIDGE AUSTRÁLIA 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Aí vem ele. - Olá, bufo! 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Chibo de merda! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - Estás em sarilhos. - És um homem morto! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Vais ter o que mereces, chibo. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 És um homem morto. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 O Barnes saiu da solitária. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Sim, eu vi-o. Pensava que ainda lhe faltava um mês. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Tem amigos poderosos, não é? 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Não estou pronto. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dale, podes esquecer isso de fugir? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Diz ao cabrão do polícia o que ele quer saber. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 E depois? Não sou chibo, Ned. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Aqui, já todos pensam que és. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Merda, Barnes! Ele quase te matou da última vez, não foi? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Achas que não vai acabar o serviço? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - Que se lixe. Vou agora. - O quê? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! Então, e eu? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Tens de me levar contigo. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 São quase 13 horas. Assim, não vai dar. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, temos de voltar. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Dale, ouve-me! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Podemos voltar às celas antes da próxima contagem. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Há uma serra elétrica lá em baixo. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - Não. Vão dar pela falta dela. - Ou não. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Mas vão ouvi-la, não vão? 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Esperamos que os trabalhadores regressem. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - Não vai dar. - Vai, sim. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Nunca pensariam que um recluso seria estúpido ao ponto de usar uma serra 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 para fugir pelo muro da frente. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 E teriam razão. Que se lixe isto! Temos de voltar. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Eu não posso voltar. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Vá lá. - Vocês os quatro. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Temos de começar 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 a levar aquilo para cima, pelas traseiras. 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Porra! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Merda! 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Fica junto a mim. Não nos veem daqui. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Está bem. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Qual é a altura? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 Deve ter uns dez ou 12 metros. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Ainda partimos as pernas. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Vamos. - Dale, eu tenho vertigens. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Vais ficar bem. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Sabes que mais? Vai tu. Eu vou voltar, mas vai tu. 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - Merda! Tem calma. - Larga-me! Não consigo fazer isto. 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Não podes voltar, porque vão perceber que eu desapareci. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Sim, mas… - Vais tu primeiro. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Merda! 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Naquele momento, estava à espera do tiro da espingarda. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Não me atrevi a pensar que podia estar livre. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 A polícia esteve aqui? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Não. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Aonde foste antes de vires cá? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 A lado nenhum. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Não foste ver a tua mãe? 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Iriam logo procurar-me lá. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Fui a segunda pessoa na tua lista. Porquê? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Não sei. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Não pensei muito no assunto. Saltei o muro e fugi. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Não planeei grande coisa além disso. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 De certeza que tens amigos que podem ser muito mais úteis na tua situação atual. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Em termos práticos, para um fugitivo. 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Já não és meu aluno, Dale. 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 E eu não ajudo reclusos em fuga. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Professor, tive de fugir. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Iam matar-me lá dentro. Não tive escolha. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Escolha não te falta. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Isso é fácil dizer. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Não posso voltar a estudar. Não posso ser paramédico. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Não sobra muito mais. 83 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Estava tão orgulhoso… 84 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 … de conseguir sair de onde vim, 85 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 de como a minha mãe estava orgulhosa… 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 … orgulhoso do que viu em mim. 87 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Agora, olhe para mim. 88 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Falhei como aluno, como filho… 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 … como criminoso e como viciado. 90 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 És melhor do que isso. 91 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Não. 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Não, eu sei o que fiz. 93 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 Aquilo por que tenho de pagar. 94 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Morrer na prisão não ia corrigir as coisas. 95 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Não escapaste de nada a menos que faças algo. Por isso… 96 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 Que queres ser? 97 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Quero ser o homem que ia ser, antes de tudo isto. 98 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Não podes. Não aqui, já não. 99 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Então, tenho de ir embora. 100 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Porquê? 101 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Porque sei quem realmente és. 102 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 E acho que vieste cá para que to relembrassem. 103 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Chega de armas, Dale. 104 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Chega de assaltos armados ou heroína. 105 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Não faças de mim parvo. 106 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 BOMBAIM ÍNDIA 107 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 FORD, LINDSAY AUCKLAND, NOVA ZELÂNDIA 108 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Senhoras e senhores, bem-vindos a Bombaim. 109 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Ao abrirem os compartimentos superiores… 110 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - Saia. - … tenham cuidado. 111 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Reparei logo no cheiro. 112 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 No primeiro minuto em Bombaim, não o reconheci. 113 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Mas reconheço-o agora. Era o cheiro a esperança. 114 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Próximo. - Senhoras e senhores, 115 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 bem-vindos ao Aeroporto Internacional de Bombaim… 116 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Mas, estando ali com outro nome e um passaporte falso, 117 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 a esperança e o medo pareciam a mesma coisa. 118 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 CIDADÃO DA NOVA ZELÂNDIA 119 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Bom dia! 120 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Sou o guia número um de Bombaim. 121 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Sei tudo o que há para saber sobre a minha cidade dourada. 122 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Precisa de ajuda? Posso mostrar-lhe tudo. 123 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - Obrigado, mas não. - Deixe-me ajudá-lo. 124 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Está bem. 125 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Mas, desculpe, isso foi um "não" único, certo? 126 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Aqui, na minha Índia, um "não" único não é genuíno. 127 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 A sério? Que é um "não" genuíno? 128 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Só é um "não" genuíno depois de três nãos. 129 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Por favor, deixe-me mostrar-lhe um hotel barato e limpo. 130 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Depois, decide quanto pagar. 131 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 E se decidir não pagar nada? 132 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 A escolha é sua. 133 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Mas acho que não vai escolher isso. 134 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Sou o guia número um de Bombaim. 135 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 É mais o chato número um. 136 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Sim, sou muito chato. Todos concordam. Já me conhece demasiado bem. 137 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - Quer alguma coisa? - Não. 138 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Meu senhor. 139 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Chamo-me Prabhu. 140 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 141 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-see. - Lindsay. 142 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-see, não leve a mal, 143 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 mas esse nome não é lá muito bom. 144 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - Não, obrigado. - Não? 145 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 É muito comprido e difícil de pronunciar para os indianos. 146 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Certo. - Devia escolher um mais curto. 147 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Isso é… - "Lin" é melhor. 148 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - Sem problema. - Não se opõe? Posso chamar-lhe Lin? 149 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Pode ser. - Ótimo. 150 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Também tem um significado afortunado. 151 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - Ai sim? Qual é? - "Grande pénis." 152 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Grande pénis? 153 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Não quer dizer exatamente isso, mas parece ling, 154 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 que significa "grande pénis". 155 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - Cuidado. - Não. 156 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Estou a dizer-lhe. 157 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 É um nome poderoso e que traz imensa sorte. 158 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Vão todos adorar esse nome quando o ouvirem. Verá. 159 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Está bem, ganhaste. 160 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Mostra-me um hotel. 161 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Venha comigo. 162 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Gosta? 163 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Gosto. 164 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 De onde é? 165 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Da Nova Zelândia. 166 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Estudaste Filosofia? 167 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Isso foi-te útil? 168 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Estamos aqui para debater Filosofia? 169 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Achas-te demasiado inteligente para mim, Dale? 170 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Não passo de um polícia burro. 171 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Mas anos de experiência proporcionaram-me uma filosofia 172 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 baseada em investigações empíricas 173 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 de que, tal como o dia segue a noite, todos os homens sucumbem à sua natureza, 174 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 até um rapaz inteligente como tu. 175 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Achas que a tua mãe está orgulhosa? 176 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Vi-a no tribunal, a culpar-se a si mesma. 177 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Partiste-lhe o coração. - Não fale dela. 178 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Sabes porque és pior que todos os trastes que aqui estão? 179 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Porque tiveste a oportunidade de ser diferente. 180 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Ela esforçou-se tanto por te dar vantagens e, contudo, aqui estás tu. 181 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 E um bom homem está morto. 182 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Quem matou o agente Floris? 183 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Diz-me o nome. 184 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Vá lá. 185 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Não me lembro. 186 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Hás de te lembrar. 187 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Acorde, Linbaba! Tenho tanto para lhe mostrar. 188 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Cobro 100 rupias por dia. 189 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Por esse valor, mostrar-lhe-ei tudo. 190 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 O turista paga o táxi. 191 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Levamos o papa-mães branquelas a dar a volta maior? 192 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 O chá também. 193 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Pago eu? 194 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Há quanto tempo está cá o papa-mães? 195 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Que significa maderchod? 196 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "Papa-mães." 197 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 É um ótimo insulto, Linbaba. Todos o usam. 198 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 Bhenchod também. "Papa-irmãs." 199 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Papa-irmãs? 200 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Caraças! 201 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Ele é louco? 202 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 E, se pararmos para almoçar… 203 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Quanto cobras a este papa-mães branco? 204 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 A quem estás a chamar "papa-mães"? 205 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Era um homem procurado com a cabeça a prémio, 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 em fuga sem casa nem país. 207 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Mas, por agora, estava livre. 208 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Quando estamos fugidos, cada dia conta. 209 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 E há esperança e entusiasmo nas coisas novas. 210 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Não preciso de tecidos. 211 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Talvez volte amanhã. Amanhã. 212 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Há de voltar aqui. - Obrigado. 213 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Cuidado! 214 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Tiveste sorte em eu estar aqui. 215 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Talvez sejas o meu anjo da guarda. 216 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Não, nem pensar. 217 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Tenho demasiado mal dentro de mim. 218 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - De quanto mal estamos a falar? - Karla! Vamos. 219 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Se um dia fores ao Reynaldo's, talvez descubras. 220 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 221 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - Quem era? - Fizeste um amigo? 222 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 CAFÉ REYNALDO'S 223 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Encontraste-o. Sou a Karla Saaranen. 224 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Chamam-me Lin. 225 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 A sério? 226 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Sim, já sei da cena do "grande pénis". 227 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 É só "pénis", não é "grande". 228 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Significa só normal, mediano, comum… 229 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Está bem. 230 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Atenção aos enigmas e seduções dela, jovem. 231 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 232 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - Ias-te embora? - Acabei de chegar. 233 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Então, por que raio estamos de pé? 234 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Vem connosco. 235 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Podes comer de pé, se tiver de ser. 236 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Podes fazer amor de pé, se conseguires. Mas é impossível beber de pé. 237 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 É o ato de um bárbaro, 238 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 de um animal a beber de um lago. 239 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Uísque… 240 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 O mesmo. 241 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 O Reynaldo's era uma zona livre não oficial, 242 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 escrupulosamente ignorado pela polícia local. 243 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 O Didier estava sempre presente, 244 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 juntando compradores e vendedores de tudo o que lhe valesse uma comissão. 245 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Mas todos os negócios conduzidos lá seguem regras rígidas. 246 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Negócios de drogas e contrabando eram abertamente feitos às mesas, 247 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 mas os acordos só podiam ser concluídos no exterior. 248 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Prostitutas, traficantes, jogadores e bandidos. 249 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Homens que se poderiam matar a qualquer momento e que o sabiam. 250 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Mas, no Reynaldo's, nunca era derramado sangue. 251 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Aquele ali é perigoso. Chama-se Rafiq. 252 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Tinha um negócio ilegal de documentos. 253 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - Documentos? - Passaportes. 254 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 O Rafiq ficou zangado por ter perdido o negócio. 255 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Homens morreram. 256 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - E aquele tipo? - É o vencedor. 257 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 O Abdullah Taheri. 258 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Trabalha para o Abdel Khader Khan, um grande senhor do crime na cidade. 259 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, falas demasiado. 260 00:24:48,822 --> 00:24:54,494 Espera magoar-se a sério aqui em Bombaim, Linbaba? 261 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 É o hábito. Já fui "ambu". 262 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - "Ambu"? - Conduzia uma ambulância. 263 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 É melhor fingirmos que era médico. 264 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Podíamos ganhar imenso dinheiro assim. 265 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Podia trazer-lhe pacientes por uma pequena comissão. 266 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 É melhor nem o mencionarmos. 267 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Estes óculos de sol são porreiros. Como o Amitabh no Trishul. 268 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Não faças isso. 269 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 É estilo, chefe. 270 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Queres trocar? 271 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Queres trocar? 272 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Mas… Para ser sincero, estes são baratos e não muito bons. 273 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Queres ficar com eles ou não? 274 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Porque está a fazer isto? 275 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Porque és meu amigo. 276 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - Então? - Vim descalça 277 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 porque se vieram nos meus sapatos. 278 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Parecia normal e eu fui à casa de banho. 279 00:26:09,486 --> 00:26:13,240 Quando saí, ele estava com a pila na mão e veio-se todo nos meus sapatos. 280 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Meu Deus! 281 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Lisa! 282 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Eu gostava dos sapatos. 283 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Pobrezinha! - Como os vou usar? 284 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 A Lisa era uma velha amiga da Karla. 285 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 De alguma forma, era triste e boa como tudo ao mesmo tempo. 286 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Os malucos adoram-me. 287 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Não, eles pagam para isso. É diferente. 288 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Já te disse para te ires foder, Didier? 289 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 Não, mas eu perdoo-te pelo lapso. 290 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Entre nós, querida Lisa, tais coisas são sempre implícitas e compreendidas. 291 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Devias fazer uma entrevista, Lisa. Anónima, claro. 292 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - Sim. - Vão ficar fascinados com a tua história. 293 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Vão ficar fascinados com o homem que se veio nos sapatos dela? 294 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Sim. - Quem leria isso, Kavvie? 295 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 O Vikram Khanna era um duplo de Bollywood. 296 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Kavita, a irmã dele, era jornalista. 297 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Era inteligente e ambiciosa e queria deixar a sua marca. 298 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Porque vieste a Bombaim, Lin? 299 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Não lhe digas nada, Lin. 300 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 Em Bombaim, cada um tem a sua história, 301 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 e isso enfurece a Kavvie. 302 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Arre, é verdade. 303 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio! 304 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Onde quer que a Lisa fosse, os chulos dela, Maurizio e Modena, 305 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 nunca estavam longe. - É o Lin, da Nova Zelândia. 306 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio e Modena. 307 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 308 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Significa "caralho" em hindi, não é? 309 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Ele parece mesmo um caralho. 310 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 É preciso ser-se um para se reconhecer outro. 311 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 A minha avó era de Pádua. 312 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Falas mais alguma língua, só para evitarmos mais embaraços? 313 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Aprendi a praguejar em marata e hindi. 314 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Até sei falar americano fluente se a ocasião o exigir. 315 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Foi bastante bom. Diz mais coisas. 316 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Não peço que me perdoes. 317 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Nunca me irei perceber nem perdoar. 318 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 E, se uma bala me acertar, rir-me-ei de mim mesmo por ser um idiota. 319 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Mas há algo que sei. Que te amo, Scarlett." 320 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - Arre, imita o Clint Eastwood. Consegues? - Sim. 321 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Tens de te perguntar uma coisa. 322 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Sinto-me sortudo?' 323 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Então, sentes-te, patife?" 324 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - Isso… - É de A Fúria da Razão. 325 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - É um filme do faroeste? - Não conheces? 326 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 A Fúria da Razão! Não conheces A Fúria da Razão? 327 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 É do Clint? Só vejo se for do faroeste. 328 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Devias ser ator ou assim, Lin. 329 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 E devíamos jantar um dia destes. 330 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Podes passar a noite a falar-me americano. Gostaria muito. 331 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Adeus. 332 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Adeus, Maurizio. - Adeus. 333 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Boa! Adeus, Maurizio. - Adeus! 334 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - Ele está zangado. - Está… 335 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - Não parecia feliz, yaar. - Envergonhaste-o. 336 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Naquelas primeiras semanas, vi pessoas a chegar e a partir, 337 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 em busca da "verdadeira Índia", 338 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 à procura de iluminação, solidão e autocontemplação. 339 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Mas já me tinham obrigado a passar por isso. 340 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Em vez disso, Bombaim era excitantemente livre, 341 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 um lugar onde todos começavam de novo. 342 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 E eu respondi a isso sem hesitação. 343 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Devias sair de Bombaim, Lin. 344 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Era neste sítio que estavam a pensar quando inventaram a palavra "degredo". 345 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Devias ir para Varanasi ou para o Rajastão. 346 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Não sei. Gosto de estar aqui. 347 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 E talvez Bombaim ofereça ao nosso Lin coisas que não encontra noutro lugar. 348 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Não é verdade? 349 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Dás isto à Karla por mim? 350 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Diz-lhe para não se preocupar. Já sou crescidinha. 351 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Olá, Didier. Lin. - Maurizio! 352 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Vamos. Não queremos fazer a Madame Zhou esperar. 353 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Que foi aquilo? 354 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 No que toca a comida, sou francês. 355 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 No que toca a amor, sou italiano. 356 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Mas, no que toca a negócios, sou suíço. 357 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 Estritamente neutro, sobretudo quanto aos negócios dos outros, 358 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 e aconselho que faças o mesmo. 359 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Se me dás licença, 360 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 vejo um homem que pode ser muito útil para as minhas fortunas. 361 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Boa sorte, Lin. 362 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - Disse alguma coisa de mal? - Não, ele tem negócios a tratar. 363 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - A tua reunião parece ter corrido bem. - Sim, correu. Muito bem. 364 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 A Lisa acabou de sair. Pediu-me para te dar uma coisa. 365 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Acompanhas-me? 366 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Gosto que não tenhas perguntado para que é isto. 367 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Não é da minha conta. 368 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Mas aqui estás tu. Porquê? 369 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 A Lisa pediu-me. Eu gosto dela. 370 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 A Lisa gastaria o dinheiro todo em droga, se eu a deixasse. 371 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Eu disse-lhe que devia poupar algum, para se um dia precisar. 372 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Guardo-o por ela. 373 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - Dinheiro "que se lixe". - Exatamente. 374 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Ela nunca o irá usar. 375 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Ainda mais do que da heroína, a Lisa precisa de se sentir cuidada, 376 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 mesmo que por homens como o Maurizio, que lhe dão problemas. 377 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Talvez um dia ela te surpreenda. 378 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Duvido. Ela é como é. 379 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Não achas que as pessoas podem mudar? 380 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Têm de querer. 381 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Acho que a vida é como um salva-vidas lotado. 382 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Talvez atires o teu orgulho fora para te manteres à tona, 383 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 talvez o teu autorrespeito e independência. 384 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 E, depois, começas a atirar outras pessoas. 385 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 Amigos, todos os que conhecias, e não é suficiente. 386 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 O barco continua a afundar e tu vais ao fundo com ele. 387 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 A Lisa é assim. Nunca sairá do barco. 388 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 És um bom ouvinte. 389 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Isso é perigoso, porque é difícil de resistir. 390 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Escutarem-nos… 391 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 … realmente escutarem-nos… 392 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 … é raro. 393 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 A pessoa fica a sentir-se especial. 394 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Estás a levar demasiado longe o facto de seres bom ouvinte. 395 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Que fazes em Bombaim? 396 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Durante algum tempo, trabalhei como tradutora… 397 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 … para interesses empresariais do ocidente e de Bombaim. 398 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 Depois, pensei que, se possibilitava os acordos, 399 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 porque não fazê-los eu mesma? 400 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombaim está a mudar depressa. Há muito dinheiro para se ganhar aqui. 401 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 É dinheiro que queres? 402 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Quero controlar o meu próprio destino. 403 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 O dinheiro oferece essa liberdade. 404 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Desiludi-te, Lin? 405 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Não. Não, nada disso. 406 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Acho que a liberdade é o que há de melhor, seja em que termos for. 407 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Como é a tua liberdade? 408 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 É poder escolher onde estar, o que fazer… 409 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 … com quem. 410 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Então, sinto-me honrada. 411 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Eu vivo aqui. 412 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Desculpa ter-te mantido ocupado até tão tarde. 413 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Devias apanhar um táxi. Eu pago. 414 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Vou a pé. É uma boa forma de conhecer a cidade. 415 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 De certeza? 416 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Então, obrigada, por isto e por me teres acompanhado. 417 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Gostei muito. 418 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Sim, eu também. 419 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Merda. 420 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Pare imediatamente! 421 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 Venha cá! 422 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Aonde vai? 423 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 A lado nenhum. Sou turista, estou um pouco perdido. 424 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Já passa do recolher obrigatório. 425 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Há recolher obrigatório? 426 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Mostre os seus documentos. 427 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Mostre o passaporte. 428 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Ouça… Infringir o recolher obrigatório é mau. 429 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Acho que devia ir preso. - Vá lá… 430 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Quer ir para a prisão, gora? 431 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Não. 432 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Acho que não quer nada ir para a prisão, senhor… 433 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Ouve, vou sair de Bombaim. 434 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 É altura de continuar. 435 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Para onde vai? 436 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Não sei. Talvez Goa? Varanasi? 437 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - Quando? - Amanhã. É o nosso último dia. 438 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Sim, acho que não vai gostar desses sítios aonde todos os goras vão. 439 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - Não posso ficar aqui para sempre. - Eu sei. 440 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Mas devia ir a uma aldeia mesmo indiana, na? 441 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Ouça. 442 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Estou a ouvir. 443 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Se quiser, posso tirar algum tempo da minha agenda 444 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 e levá-lo à minha aldeia. 445 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Nunca me ofereci para levar nenhum gora, mas nós somos amigos. 446 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Fica longe daqui? 447 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Um comboio, duas viagens de autocarro. Aquilo é lindíssimo! 448 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Quer ir, na? 449 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Seria uma honra. 450 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 E vou cobrar o mesmo que em Bombaim. 451 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Cem rupias por dia. 452 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Presumo que pago eu os bilhetes de comboio? 453 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 É muito generoso em oferecer-se, Lin. Aceito! 454 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - Quem é? - É a Karla. 455 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 É dia de lavar a roupa? 456 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Sim. 457 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Vou sair da cidade. 458 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Ias despedir-te? 459 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Sim, ia ao Reynaldo's hoje à noite. 460 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Entra. 461 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Bela coleção. 462 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Sim. Foi um dia de trabalho difícil. 463 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Que se passa? 464 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Esperava que me pudesses ajudar com uma coisa. 465 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Está bem. 466 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 A Lisa está numa situação muito má. 467 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 O Maurizio convenceu-a a trabalhar num bordel chamado Palácio. 468 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Não é bom. Fazem de tudo lá. 469 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 E a Madame Zhou, a mulher que gere aquilo, é assustadora. 470 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 E o Maurizio? 471 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 O Maurizio só quer saber dele próprio. 472 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 O Parker vinha comigo exigir a libertação da Lisa como cidadã americana. 473 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 DEPARTAMENTO DO ESTADO DOS EUA 474 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 A Madame Zhou é poderosa, mas não quer problemas com a embaixada americana. 475 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Parece ser um bom plano. 476 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 E era, até o Parker ter saído da cidade. 477 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Não posso deixar que a Lisa seja prisioneira naquele sítio. 478 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Depois, lembrei-me de ti, de quando estavas a fazer os sotaques. 479 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 A Lisa disse que eras bastante bom. 480 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 E achaste que eu podia fingir que era ele? 481 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Sim. 482 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Ouve, Karla. Desculpa, mas não posso. 483 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Podias. 484 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Não és só um turista que anda a ver o mundo, Lin. 485 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 Ou eu não estaria aqui. 486 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Talvez por isso não me possa envolver. 487 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Todos aqui estão a fugir de algo. 488 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Sim, eu sei. E tenciono continuar assim. 489 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Não resulta, acredita em mim. Podes afastar-te de tudo, menos de ti. 490 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Não sabes nada sobre mim. 491 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Mas pensei que valia a pena saber. 492 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Pelos vistos, enganei-me. 493 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Vais acabar por dizer as palavras. 494 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Por isso, sejamos rápidos. 495 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Quem premiu o gatilho? 496 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Não sou nenhum chibo. 497 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Estou aqui para ser castigado pelo que fiz. 498 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Não. Não é assim que funciona. 499 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Não te podes ficar a sentir melhor. 500 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Castigo é castigo. Dor é dor. 501 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Merda! 502 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Isto não é um caminho para te redimires, miúdo. 503 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 É tudo o que te resta. 504 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Não há redenção possível para gente como tu. 505 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Nunca bates à porta? Nem uma vez? 506 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Temos de ir comprar os bilhetes para amanhã. 507 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Assim, não há imprevistos. 508 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 E também temos de comprar prendas para todos na minha aldeia. 509 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Para todos? 510 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Ajudem-me! 511 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Chamem uma ambulância! 512 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Vou chamar ajuda. 513 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Não é da nossa conta, Lin. Vamos, Lin! 514 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Por favor. Ajudem-me. - Deixe-me ver. 515 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - Quando é que injetou? - Vai morrer! 516 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - Quando foi? - Não sei! 517 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Preciso de espaço. - Chamem a polícia. 518 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, o problema não é nosso. Isto é muito grave. 519 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - Quando injetou? - Não nos envolvamos! 520 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - Lin, vamos! - Há uma hora? Não sei! 521 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, a polícia vem aí! 522 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - Temos de ir. Vamos todos presos! - Por favor! 523 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - Chalo! Desça as escadas. - Por favor! Não vá! Ele vai morrer! 524 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Não! Volte aqui! 525 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Eu podia tê-lo salvado. 526 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Já tratei overdoses. 527 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Para onde o vão levar? 528 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Não sei, Linbaba. Ele parecia bastante morto. 529 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Podia ter tentado, porra. 530 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Não é nada comigo. 531 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 É melhor não nos envolvermos. 532 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 AMBULÂNCIA 533 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Tem de vir connosco. - Não quero ir. 534 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Qual é o objetivo, Prabhu, 535 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 de estar aqui e de tudo o resto se só sinto medo? 536 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 De que sente medo, Lin? 537 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Tenho de fazer uma coisa. 538 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Lin, partimos amanhã cedo, yaar. 539 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Ouve, vai comprar os bilhetes de comboio. 540 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Estarei aqui amanhã. Vamos como combinámos. 541 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Tenho de ir fazer uma coisa. 542 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - Quem é? - Sou eu. O Lin. 543 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Posso fazê-lo. - O quê? 544 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 A Lisa. 545 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Se formos hoje, posso fazê-lo. 546 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 De qualquer forma, vou sair de Bombaim amanhã cedo. 547 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Que mudou? 548 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Parece que tenho de correr em direção a algo, não contra. 549 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Vem cá. 550 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Escolhe algo elegante. 551 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Tens muita roupa de homem. 552 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Os últimos dois tipos que viviam aqui partiram de repente. 553 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 E não levaram as coisas deles? 554 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Um estava a infringir a lei. Teve de sair à pressa. 555 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Fica à vontade. 556 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Fica-te bem. 557 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Que aconteceu ao outro tipo que vivia aqui? 558 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Morreu. 559 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Este fato é do bandido ou do morto? 560 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Comprei-o para o Ahmed ser enterrado nele. Acabámos por não o usar. 561 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Porra, Karla. 562 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Não me digas que és supersticioso. Um homem como tu? 563 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Que quer isso dizer? Um homem como eu? 564 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Não sei. Não é esse o objetivo? 565 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Quem é o teu superior? 566 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 O Conselheiro de Assuntos Políticos, Arlen Hayes. 567 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 De onde és? 568 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 De Lincoln, no Nebrasca. 569 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Quem é o subchefe da missão? 570 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 O Donald Gable. 571 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Segundo os rumores, a Zhou foi amante de um agente do KGB. 572 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Mas dizem muita coisa estranha sobre ela. 573 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 O importante é que ela é inteligente, vingativa e perigosa. 574 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 A Lisa não seria a primeira a desaparecer do Palácio. 575 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Como sabes tanto sobre ela? 576 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Pagam-me para possibilitar acordos. Alguns deles aconteceram aqui. 577 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Caramba! 578 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, Mna. Karla. 579 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 580 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 O seu cartão de visita, por favor. 581 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Sr. Parker. A Karla conhece o sítio. 582 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Estás pronto? 583 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 É este o teu americano? 584 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker, da embaixada americana. 585 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Não é uma visita oficial. Pelo menos, desta vez. 586 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - Veio fazer um favor? - Sim. 587 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - A si. - Não me parece. 588 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Está apaixonado, Sr. Parker? 589 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - O quê? - Receio que esteja apaixonado pela Karla. 590 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Foi assim que ela o convenceu a fazer este trabalhinho por ela? 591 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Vim porque soube que uma cidadã americana está aqui contra a sua vontade. 592 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Não pense que a Karla o amará de volta. 593 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Digo-lhe isto, Sr. Parker, é um favor que lhe faço. 594 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Anotado. Agora, onde está a Lisa Carter? 595 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 A Lisa está onde gosta de estar. 596 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Então, traga-a aqui para ela mo dizer pessoalmente. 597 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Não me parece. 598 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Vamos. Isto é uma perda de tempo. 599 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 600 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Tem assuntos a resolver comigo, não com ela. 601 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Não tem aspeto nem fala como um diplomata. 602 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Não. Não, eu trabalho através da embaixada. 603 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Ninguém disse que eu era diplomata. 604 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 O meu departamento costuma envolver-se mais. 605 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 606 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Por isso, devia trazer-me a Lisa Carter. 607 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Porque, se continuar a desperdiçar o meu tempo, 608 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 porei agentes a acampar à sua porta, 609 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 a fotografar todos os que entram e saem. 610 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 E explicarei às autoridades de Bombaim 611 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 que o Palácio e o governo dos EUA estão em guerra. 612 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Belo cão que aqui trouxeste, Karla. 613 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Isto tem que ver com o Ahmed e a Christina? 614 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Nada do que fizeres mudará o facto de eles terem partido. 615 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Se eu sair daqui sozinho, não haverá volta a dar. 616 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Está bem. 617 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Aceito os seus termos, Sr. Parker. 618 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Podem levar a Lisa. 619 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Só me pergunto se a Karla cumprirá a parte dela do vosso acordo. 620 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Ela vai mesmo deixar-me ir? 621 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 O Sr. Parker e a Madame Zhou chegaram a um acordo. 622 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Então, tenho de agradecer ao Sr. Parker. 623 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Vamos sair daqui antes que ela mude de ideias. 624 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Que te deu para a enfrentares daquela forma? 625 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Querias que ela saísse, ela saiu. 626 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 Não a ia deixar aqui. 627 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Preciso de uma dose, Karla. 628 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 A Zhou só me dava material se eu dissesse que queria ficar. 629 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Eu sabia que virias logo quando recebesses a minha mensagem. 630 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Vem cá. 631 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Estou pronta. 632 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Vou deixar tudo. 633 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Tenho só de recuperar um pouco. 634 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Diz-me o nome. 635 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Diz-me o nome. 636 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 637 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 O homem que vi era o Rujul Aadekar. 638 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Vai ficar tudo bem. 639 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Espera! 640 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, espera! Vá lá! 641 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Por favor. 642 00:55:12,479 --> 00:55:16,650 Porquê? Para me dizeres mais mentiras sobre a Madame Zhou e o vosso passado? 643 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Ouvi-a dizer o nome do tipo que morreu, o Ahmed. 644 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 O tipo a quem pertencia o meu fato. 645 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - Não vou alimentar o vício de ninguém. - Há mais, se quiseres. 646 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Vai-te lixar. 647 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Eu ouvi o que a Lisa disse. 648 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Tiraste-a de lá para ela te dizer um nome. 649 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Não foi para a salvares. 650 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 E pergunto-me porque te sentes culpado para ser tão importante fazeres de herói. 651 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Então, disseste-me um monte de disparates porque sabias que eu alinharia? 652 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Todos temos segredos, Lin. 653 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Não quero saber os teus porque não tenciono dizer-te os meus. 654 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Mas tens razão. Tinha motivos para tirar a Lisa de lá. 655 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Mas isso não muda a tua boa ação. 656 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Não confundas as duas coisas. 657 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Espero que encontres o que precisas. 658 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Merda! 659 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 A polícia! Vamos! 660 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Senti-me como se tivesse mergulhado em água profunda e escura. 661 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Estava tudo a explodir à minha volta. 662 00:57:51,930 --> 00:57:56,768 Ainda não sabia como as repercussões daquela noite se espalhariam no futuro… 663 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Sou o guia número um de Bombaim. Sei tudo o que há para saber… 664 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 … afetando todos, amigos e inimigos… 665 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 … e mudando as vidas de todos para sempre. 666 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 667 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Legendas: Lara Kahrel