1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Precisei de muito tempo e algumas duras lições 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 para aprender o que sei sobre amor, fé e busca por redenção. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 Eu fui espancado, amado, fiz amigos e fui encarcerado 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 em três continentes. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Mas tudo começou com uma escolha simples: 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 escapar ou morrer. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Voltem às 13h, seus malandros. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Nem um minuto a mais. Entenderam? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11H OFICINA - GUARDAS: 9 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - Sim. - Eu sei. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PRISÃO DE PENTRIDGE - AUSTRÁLIA 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Lá vem ele. - E aí, cagueta? 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Cagueta do caralho! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - Se ferrou, irmão. - Já era! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Vai ter troco, cagueta. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 É um homem morto. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Liberaram o Barnes da solitária. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Eu sei. Acabei de vê-lo. Achei que ficaria mais um mês. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Ele tem amigos influentes, né? 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Eu não estou pronto. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dá pra esquecer essa ideia de fugir? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Conta pra porra do tira o que ele quer saber. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 E então o quê? Eu não sou cagueta, Ned. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 A prisão toda já acha que você é. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Porra, Barnes, ele quase te matou da última vez, não foi? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Acha que ele vai deixar o serviço incompleto? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - Foda-se. Eu vou agora. - Você o quê? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! E eu? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Você tem que me levar junto. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 São quase 13h. Não vai funcionar com essas coisas. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, precisamos voltar. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Dale, me escuta! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Podemos voltar pra ala antes da próxima contagem. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Tem uma serra lá embaixo. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - Vão perceber que sumiu. - Ou não. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Mas vão ouvir o barulho. 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Vamos esperar a equipe voltar. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - Não vai dar certo. - Vai. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Eles nunca imaginariam que um preso usaria uma serra elétrica 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 pra fugir pela parede. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 E eles teriam razão. Esquece isso, cara. Vamos voltar. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Eu não posso voltar. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Depressa. - Vocês quatro. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Precisamos começar 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 levando isso lá pra cima, por trás. 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Caralho! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Caralho. 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Fique junto de mim. Não conseguem nos ver daqui. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Beleza. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Que altura tem? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 Uns 12 metros, talvez. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 A gente pode quebrar a perna. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Anda. - Dale, eu tenho medo de altura. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Você consegue, cara. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Quer saber? Vá em frente. Eu vou voltar, mas você vai. 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - Cacete. Fica calmo! - Me larga. Eu não posso fazer isso. 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Você não pode voltar, porque eles vão saber que eu fugi. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - É… - Ei, você vai primeiro. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Cacete. 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Naquele momento, eu estava esperando o tiro do fuzil. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Não acreditei que estava livre. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 A polícia veio aqui? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Não. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Onde esteve antes de vir pra cá? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Em lugar nenhum. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Nem a sua mãe? 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Eles vão me procurar lá. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Eu fui a próxima pessoa em que você pensou. Por quê? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Sei lá. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Eu não pensei demais. Só pulei o muro e corri. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Não tinha nada planejado além disso. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Deve ter amigos que seriam mais úteis na sua situação atual. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Quero dizer, como fugitivo. 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Você não é mais meu aluno. 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 E eu não ajudo condenados a fugirem. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Eu tinha que fugir. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Eles iam me matar lá dentro. Não tive escolha. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Você tem escolha. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 É fácil falar. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Não posso voltar pra faculdade. Não posso ser paramédico. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Não sobrou muita coisa. 83 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Eu tinha tanto orgulho 84 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 de ter saído de onde vim… 85 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 de como minha mãe gostava… 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 do que você viu em mim. 87 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 E olha pra mim agora. 88 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Falhei como estudante, como filho… 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 falhei como criminoso, como viciado. 90 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Você é melhor do que isso. 91 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Não. 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Não, eu sei o que eu fiz. 93 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 O que eu preciso pagar. 94 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Morrer na prisão não consertaria as coisas. 95 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Você não escapou de nada, a menos que mude de vida, então… 96 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 o que você quer ser? 97 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Eu quero ser o homem que eu seria antes de tudo isso. 98 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Não pode. Não aqui. Não mais. 99 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Então eu vou embora. 100 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Por quê? 101 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Porque eu sei quem você realmente é. 102 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 E acho que veio aqui para que alguém o lembrasse disso. 103 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Chega de armas, Dale. 104 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Nem roubos nem heroína. 105 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Não me faça de idiota. 106 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 BOMBAIM - ÍNDIA 107 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 LINDSAY FORD AUCKLAND- NOVA ZELÂNDIA 108 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Senhoras e senhores, bem-vindos a Bombaim. 109 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Ao abrirem os compartimentos… 110 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - Vai. - …tenham cuidado. 111 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 O cheiro foi a primeira coisa que notei. 112 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Naquele primeiro minuto em Bombaim, eu não reconheci. 113 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Mas reconheço agora. Era o cheiro de esperança. 114 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Próximo. - Senhoras e senhores, 115 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 bem-vindos ao Aeroporto Internacional de Bombaim… 116 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Mas estar lá com o nome de outro homem e um passaporte falso, 117 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 esperança e medo eram iguais. 118 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 CIDADÃO NEOZELANDÊS 119 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Bom dia, senhor! 120 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Sou o melhor guia de Bombaim. 121 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Eu sei tudo sobre minha cidade de ouro. 122 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Você precisa de assistência? Posso mostrar tudo. 123 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - Obrigado, mas não. - Deixe-me ajudá-lo, senhor. 124 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Sim, senhor. 125 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Mas, perdão, senhor, mas você negou só uma vez. 126 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 E aqui na Índia, um único "não" não é pra valer. 127 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 É? E quando é pra valer? 128 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Só depois de negar três vezes. 129 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Por favor, permita-me mostrar um hotel limpo e barato. 130 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Depois você decide quanto pagar. 131 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 E se eu não pagar nada? 132 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 A decisão é sua, senhor. 133 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Mas não acredito que decidirá isso. 134 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Eu sou o melhor guia de Bombaim. 135 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 O melhor pé no saco. 136 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Um grande pé no saco. Todos concordam. O senhor me conhece bem. 137 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - Quer ver nossa mercadoria? - Não. 138 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Senhor. 139 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Eu me chamo Prabhu. 140 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 141 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-see. - Lindsay. 142 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-see. Senhor, sem querer ofender. 143 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Mas… esse nome não é muito bom. 144 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - Não, obrigado. - Não? 145 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 É comprido e difícil de pronunciar para o povo indiano. 146 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Tá. - Precisa de um apelido. 147 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Isso é… - Lin é melhor. 148 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - De boa. - Tudo bem? Posso chamá-lo de Lin? 149 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Lin está bom. - Ótimo. 150 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 E o significado é bom. 151 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - Mesmo? Qual é? - "Pênis grande." 152 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Pênis grande? 153 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Não significa isso exatamente, mas soa como ling, 154 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 que significa "pênis grande". 155 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - Cuidado. - Não. 156 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Estou te dizendo, 157 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 é um nome poderoso, sortudo. 158 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Todos vão adorar esse nome. Você vai ver. 159 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Tá, você venceu. 160 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Me mostra um hotel. 161 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Vem comigo. 162 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Gostou? 163 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Gostei. 164 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 De onde você é? 165 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Nova Zelândia. 166 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Você estudou filosofia? 167 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Serviu de alguma coisa? 168 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Estamos aqui pra falar de filosofia? 169 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Você se acha esperto demais pra mim? 170 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Eu não passo de um policial burro. 171 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Mas anos de experiência me deram uma filosofia 172 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 baseada em fatos 173 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 que demonstram que todo homem acaba sucumbindo à sua natureza, 174 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 mesmo um sabichão como você. 175 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Acha que sua mãe se orgulha? 176 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Eu a vi no tribunal, culpando a si mesma. 177 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Você a deixou arrasada. - Não fale dela. 178 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Sabe por que você é pior do que todos os marginais daqui? 179 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Porque teve a chance de ser diferente. 180 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Ela deu duro pra te oferecer tudo, e ainda assim você veio parar aqui. 181 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 E um homem bom morreu. 182 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Quem matou o policial Floris? 183 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Me dê o nome. 184 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Vamos, cara. 185 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Eu não lembro. 186 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Você vai lembrar. 187 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Acorde, Linbaba. Tenho muita coisa pra te mostrar. 188 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Cobro 100 rúpias por dia. 189 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Por esse valor, eu vou mostrar tudo. 190 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 O turista paga o táxi. 191 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Vamos levar esse cuzão pra uma volta completa? 192 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Chai também. 193 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Eu pago? 194 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Esse cuzão chegou quando na cidade? 195 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 O que é "maderchod"? 196 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "Cuzão." 197 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Um bom palavrão. Todo mundo está usando. 198 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "Bhenchod" também. Cuzona. 199 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Cuzona? 200 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Misericórdia! 201 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Ele é louco, porra? 202 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Se pararmos pra almoçar… 203 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Esse cuzão branquelo está te pagando quanto? 204 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Quem é "cuzão" aqui? 205 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Eu era um homem procurado, com uma recompensa, 206 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 um fugitivo sem lar e sem país. 207 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Mas estava livre. 208 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Para um fugitivo, cada dia é uma vida inteira. 209 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 E há esperança e entusiasmo no novo. 210 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Não preciso desse pano. 211 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Talvez eu volte amanhã. Amanhã. 212 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Você vai voltar aqui. - Obrigado. 213 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Cuidado! 214 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Que bom que eu vi. 215 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Talvez seja meu anjo da guarda. 216 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Não. Com certeza, não. 217 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Eu sou bem malvada pra isso. 218 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - Malvada, quanto? - Ei, Karla! Vamos. 219 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Se você for ao Reynaldo's, talvez descubra. 220 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 221 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - Quem é ele? - Amigo novo? 222 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Você achou. Eu sou Karla Saaranen. 223 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. As pessoas me chamam de Lin. 224 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Chamam? 225 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Sim, eu sei do lance do "pênis grande". 226 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Só "pênis", sem "grande". 227 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Apenas comum, do tipo mediano. 228 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Entendi. 229 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Cuidado com os mistérios e seduções dela, jovem rapaz. 230 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 231 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - Está de saída? - Cheguei agora. 232 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Então por que estamos em pé aqui? 233 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Vem. Junte-se a nós. 234 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Você pode comer em pé se precisar. 235 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Você pode fazer amor em pé, se conseguir, mas é impossível beber em pé. 236 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 É um ato bárbaro, 237 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 animalesco, nada civilizado. 238 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Uísque… 239 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 O mesmo. 240 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 O Reynaldo's era uma zona livre não oficial, 241 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 cuidadosamente ignorada pela polícia local. 242 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier estava sempre por lá, 243 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 reunindo compradores e vendedores de qualquer coisa por uma comissão. 244 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Mas há regras rígidas de conduta para os negócios aqui. 245 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 As pessoas negociavam drogas e contrabando abertamente nas mesas, 246 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 mas os acordos só podiam ser selados na calçada lá fora. 247 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Prostitutas, traficantes, apostadores e mafiosos. 248 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Homens que matariam uns aos outros a qualquer hora. 249 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Mas, no Reynaldo's, nunca houve violência. 250 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Homem perigoso, aquele ali. Rafiq. 251 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Mercado negro de livros. 252 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - Livros. - Passaportes. 253 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Rafiq fica irado em perder seu esquema. 254 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Homens foram mortos. 255 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - E aquele cara? - O vencedor. 256 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 257 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Ele trabalha para Abdel Khader Khan, um dos maiores bandidos da cidade. 258 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Você fala demais, Didier. 259 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Está esperando muitas lesões aqui em Bombaim, 260 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 hein, Linbaba? 261 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Força do hábito. Eu trabalhava em ambulância. 262 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - Ambulância? - Eu era o motorista. 263 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Melhor fingirmos que você é médico. 264 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 A gente ia ganhar muito dinheiro. 265 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Eu traria pacientes por uma comissão. 266 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Melhor não mencionar isso. 267 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Esses óculos são legais. Como Amitabh em Trishul. 268 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Não faz isso. 269 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 É estiloso, chefia. 270 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Quer trocar? 271 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Você quer trocar? 272 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Pra ser honesto, estes são baratos e uma porcaria. 273 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Quer os óculos ou não? 274 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Por que você faria isso? 275 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Porque você é meu amigo. 276 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - O quê? - Eu estou sem sapatos 277 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 porque um cara gozou neles. 278 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Ele parecia normal, aí fui ao banheiro. 279 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 Quando saí, ele estava de pinto na mão, 280 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 ejaculando no meu sapato. 281 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Nossa. 282 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Eca, Lisa. 283 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Eu gostava deles. 284 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Coitadinha. - Como vou usá-los? 285 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa era uma velha amiga da Karla. 286 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Ela era deplorável e sexy ao mesmo tempo. 287 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Os loucos me amam. 288 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Eles pagam pra te amar. É diferente. 289 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Já te mandei se ferrar? 290 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 Não, mas eu perdoo seu lapso. 291 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Cá entre nós, Lisa, certas coisas sempre são implícitas e entendidas. 292 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Deveria dar uma entrevista. Anonimamente. 293 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - Sim. - As pessoas vão amar sua história. 294 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Vão amar o cara que gozou nos sapatos dela? 295 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Sim, - Quem leria isso, Kavvie? 296 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna era dublê de Bollywood. 297 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 A irmã dele, Kavita, era jornalista. 298 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Inteligente e ambiciosa, doida pra deixar a sua marca. 299 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 O que faz em Bombaim, Lin? 300 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Não conta pra ela, Lin. 301 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 Em Bombaim, ninguém conta sua história, 302 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 e isso deixa Kavvie maluca. 303 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Arre, é verdade. 304 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 305 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Para onde Lisa fosse, seus parceiros, Maurizio e Modena 306 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - iam atrás. - Esse é o Lin, da Nova Zelândia. 307 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio e Modena. 308 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 309 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Significa "caralho" em hindi, né? 310 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Ele parece um caralho pra mim. 311 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Só um caralho reconhece o outro. 312 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Minha avó era de Padova. 313 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Sabe mais alguma língua, só pra evitar mais vexames? 314 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Ando xingando muito bem em marata e hindi ultimamente. 315 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Posso até falar como americano fluente, se a ocasião exigir. 316 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 É muito bom. Fala mais. 317 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Eu não estou pedindo que me perdoe. 318 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Nunca vou entender nem me perdoar. 319 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 E se uma bala me atingir, que seja, rirei de mim por ser tão idiota. 320 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Mas uma coisa eu sei: que eu te amo, Scarlett." 321 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - Arre, sabe fazer o Clint Eastwood? - Sim. 322 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Precisa perguntar a si mesmo: 323 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Eu me sinto com sorte?' 324 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Bom, você se sente, moleque?" 325 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - Qual é… - É de Perseguidor Implacável. 326 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - Faroeste? - Não conhece Perseguidor Implacável? 327 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Perseguidor Implacável! 328 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Se não for faroeste, eu não vejo. 329 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Você deveria ser ator, Lin. 330 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Vamos jantar qualquer dia. 331 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Pode usar esse sotaque comigo a noite toda. 332 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Tchau. 333 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Ciao, Maurizio. - Ciao. 334 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Legal. Ciao, Maurizio. - Tchau. 335 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - Ele se irritou. - É meio… 336 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - Não pareceu contente. - Você o constrangeu. 337 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Nas primeiras duas semanas, assisti a pessoas chegando e saindo, 338 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 rumo a "verdadeira Índia", 339 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 buscando iluminação, isolamento e autocontemplação. 340 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Mas eu já tinha passado por isso. 341 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Em vez disso, Bombaim parecia estimulantemente livre, 342 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 um lugar para recomeçar. 343 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 E eu respondi a isso com todo meu coração. 344 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Devia sair de Bombaim, Lin. 345 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Aqui é onde o diabo perdeu as botas. 346 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Devia ir pra Varanasi ou Rajasthan. 347 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Não sei. Eu gosto daqui. 348 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Talvez Bombaim ofereça ao Lin coisas que nenhum outro lugar oferece. 349 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 N'est-ce pas? 350 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Pode dar isto à Karla? 351 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Diz pra ela não se preocupar. Eu já sou grandinha. 352 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Ciao, Didier. Lin. - Maurizio. 353 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Andiamo. Não vamos deixar Madame Zhou esperando. 354 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 O que foi aquilo? 355 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Em matéria de comida, sou francês. 356 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Em matéria de amor, sou italiano. 357 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Mas quando o assunto é negócios, sou suíço, 358 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 totalmente neutro, principalmente com os assuntos dos outros. 359 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Sugiro que faça o mesmo. 360 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Agora, se me der licença, 361 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 vejo um homem que pode ser bastante útil para minha fortuna. 362 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Lin. 363 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - Foi algo que eu disse? - Não, ele foi cuidar de negócios. 364 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - Sua reunião foi boa? - Na verdade, sim. Muito boa. 365 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Lisa foi embora. Deixou algo pra você. 366 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Quer dar uma volta? 367 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Gostei que não perguntou pra que é isso. 368 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Não é da minha conta. 369 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Mas você fez. Por quê? 370 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 A Lisa me pediu. Gosto dela. 371 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 A Lisa gastaria todo dinheiro em drogas se eu deixasse. 372 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Eu disse que ela precisa economizar. 373 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Eu guardo pra ela. 374 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - Pro cofrinho. - Exatamente. 375 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Ela nunca vai usá-lo. 376 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 A Lisa precisa se sentir cuidada bem mais do que precisa de heroína, 377 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 mesmo que seja com o Maurizio que só dá problema. 378 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Talvez ela surpreenda um dia. 379 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Duvido. Ela é o que é. 380 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Pessoas não podem mudar? 381 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Elas precisam querer. 382 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 A vida é como um bote salva-vidas lotado. 383 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Talvez você jogue seu orgulho pra continuar boiando, 384 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 ou seu autorrespeito e sua independência. 385 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 E, então, você começa a jogar pessoas, 386 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 amigos, pessoas conhecidas, e ainda assim não basta. 387 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 O bote continua afundando, e você afunda com ele. 388 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 A Lisa nunca vai sair do bote. 389 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Você é bom ouvinte. 390 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Isso é perigoso, porque é difícil resistir. 391 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Ser ouvida, 392 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 realmente ouvida, 393 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 é raro. 394 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Faz você se sentir especial. 395 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Tá, agora você está exagerando nessa coisa de bom ouvinte. 396 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 O que faz aqui em Bombaim? 397 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Por um tempo, trabalhei como tradutora 398 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 para empresas do Ocidente e em Bombaim. 399 00:33:41,980 --> 00:33:46,193 Mas se eu era a pessoa que negociava, por que não investir em mim mesma? 400 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombaim está mudando rápido. Dá pra ganhar dinheiro aqui. 401 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 Você quer dinheiro? 402 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Quero controlar meu próprio destino. 403 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Dinheiro te dá essa liberdade. 404 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Eu te decepcionei? 405 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Não. De jeito nenhum. 406 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Eu acho que liberdade é tudo, não importa como encontrá-la. 407 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 O que é liberdade pra você? 408 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Poder escolher onde estar, o que fazer… 409 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 com quem. 410 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Então me sinto honrada. 411 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Eu moro aqui. 412 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Desculpa mantê-lo acordado tão tarde. 413 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Pegue um táxi. Eu pago. 414 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Eu vou caminhando. É um bom jeito de conhecer a cidade. 415 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Tem certeza? 416 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Então, obrigada por isto e por caminhar comigo. 417 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Eu gostei. 418 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Eu também. 419 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Merda. 420 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Parado aí! 421 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - Venha cá. - Ei! 422 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Para onde está indo? 423 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Lugar nenhum. Sou só um turista. Fiquei um pouco perdido. 424 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Passou do toque de recolher. 425 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Há um toque de recolher? 426 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Mostre seus documentos. 427 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Mostre o passaporte. 428 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Desrespeitar o toque de recolher é muito sério. 429 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Deveria ser preso. - Fala sério… 430 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Ei! Quer ir pro xadrez, gora? 431 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Não. 432 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Você detestaria a cadeia, Sr… 433 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Eu vou embora de Bombaim. 434 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 É hora de partir. 435 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Onde? 436 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Não sei. Talvez Goa? Varanasi? 437 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - Quando? - Amanhã. Hoje é o último dia. 438 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Sei. Todos os goras vão pra esses lugares, você não vai gostar. 439 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - Não posso ficar aqui pra sempre. - Eu sei. 440 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Mas vá para um vilarejo de verdade. 441 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Preste atenção. 442 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Sou todo ouvidos. 443 00:38:58,881 --> 00:39:04,761 Se quiser, posso organizar minha agenda e levá-lo para o meu vilarejo. 444 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Nunca ofereci isso a um gora, mas você é meu amigo. 445 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 É muito longe? 446 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Um trem, duas viagens de ônibus. Lá é lindo. 447 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Vamos? 448 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Seria uma honra. 449 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Meu preço é o mesmo de Bombaim. 450 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Cem rúpias por dia. 451 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Eu pago as passagens de trem? 452 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Muito generoso da sua parte, Lin. Eu aceito. 453 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - Quem é? - Karla. 454 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Dia de lavar roupa? 455 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 É. 456 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Eu vou embora da cidade. 457 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Não ia dizer adeus? 458 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Sim, eu ia passar no Reynaldo's. 459 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Entra. 460 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Interessante. 461 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 São só umas cicatrizes de nada. 462 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 O que houve? 463 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Estou precisando da sua ajuda. 464 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Tudo bem. 465 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 A Lisa está numa situação péssima. 466 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio a convenceu a trabalhar num bordel chamado o Palácio. 467 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Não é bom. Eles fazem de tudo por lá. 468 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 E Madame Zhou, a gerente do local, é bastante assustadora. 469 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 E o Maurizio? 470 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Maurizio só se importa com ele mesmo. 471 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker ia comigo para exigir a libertação da Lisa como cidadã americana. 472 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 DEPARTAMENTO DE ESTADO DOS EUA 473 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Madame Zhou é poderosa, mas não se mete com a embaixada americana. 474 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Parece um bom plano. 475 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Era, até Parker sair da cidade. 476 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Não posso deixar a Lisa presa naquele lugar. 477 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Então lembrei dos seus sotaques. 478 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa disse que você é bom. 479 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Quer que finja que sou esse cara? 480 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Isso. 481 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Olha, Karla, eu sinto muito, mas eu não posso. 482 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Você poderia. 483 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Você não é só um turista viajando pelo mundo, 484 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 ou não estaria aqui. 485 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Por isso não posso me envolver. 486 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Todos aqui estão fugindo de algo. 487 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Sim. E eu pretendo continuar assim. 488 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Isso não funciona. Acredite em mim. Não dá pra se libertar de si mesmo. 489 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Você não me conhece. 490 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Mas achei que valia conhecer. 491 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Eu me enganei. 492 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Você vai acabar falando. 493 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Acabe logo com isso. 494 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Quem apertou o gatilho? 495 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Eu não sou cagueta. 496 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Estou aqui pra ser punido pelo que fiz. 497 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Não. Essa porra não funciona assim. 498 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 As coisas não vão melhorar. 499 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Castigo é castigo. Dor é dor. 500 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Porra! 501 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Não é um caminho para a luz, garoto. 502 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Acabou aqui. 503 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Não há redenção pra gente como você. 504 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Não sabe bater na porta? Pelo menos uma vez? 505 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Temos que comprar as passagens agora. 506 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Pra evitar problemas de última hora. 507 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 E temos que comprar presentes pro pessoal do vilarejo. 508 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Pra todo mundo? 509 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Socorro! 510 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Uma ambulância! 511 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Vou pedir ajuda. 512 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Não é da nossa conta, Lin. Vamos. 513 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Por favor, me ajude. - Deixe-me ver. 514 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - Quando injetou? - Ele vai morrer! 515 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - Quando injetou? - Não sei. 516 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Afastem-se. - Chame a polícia. 517 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, isso não é problema nosso. 518 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - Quando ele injetou? - Não se mete! 519 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - Vamos, Lin! - Uma hora, talvez. 520 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, a polícia está vindo! 521 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - Nós temos que ir. Vão nos prender. - Por favor! 522 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - Chalo! Pelas escadas. - Não vá! Ele está morto! 523 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Não! Volta! 524 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Eu poderia salvá-lo. 525 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Já cuidei de overdoses antes. 526 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Pra onde vão levá-lo? 527 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Não sei, não. Ele parecia bem morto. 528 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Eu poderia ter tentado. 529 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Não tenho nada a ver com isso. 530 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 É melhor não se meter. 531 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 AMBULÂNCIA 532 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Você vem conosco. - Eu não quero ir. 533 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Pra que, Prabhu? 534 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 Estar aqui e andar sempre com medo. 535 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Do que tem medo, Lin? 536 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Preciso fazer uma coisa. 537 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Ei, Lin, vamos viajar amanhã cedo. 538 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Compre as passagens do trem. 539 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Eu estarei aqui amanhã, como planejado. 540 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Preciso ir a um lugar. 541 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - Quem é? - Sou eu. Lin. 542 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Eu topo. - O quê? 543 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa. 544 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Se for esta noite, eu topo. 545 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Tanto faz, vou embora amanhã cedo. 546 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 O que mudou? 547 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Acho que preciso ir atrás de algo, não fugir dele. 548 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Vem comigo. 549 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Escolha algo inteligente. 550 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Você tem muitas roupas de homem. 551 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Os caras que moravam aqui partiram de repente. 552 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Sem as coisas deles? 553 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Um deles era bandido. Teve que sair às pressas. 554 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Fique à vontade. 555 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Ficou bem em você. 556 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 E o outro cara que morava aqui? 557 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Ele morreu. 558 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Este paletó é do bandido ou do morto? 559 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Comprei pra Ahmed ser enterrado com ele. Mas não usamos. 560 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Porra, Karla. 561 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Não me diga que é supersticioso. Um homem como você? 562 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Como assim, um homem como eu? 563 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Não sei. A questão não é essa? 564 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Para quem você trabalha? 565 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Conselheiro de assuntos políticos, Arlen Hayes. 566 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Cidade natal? 567 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln, Nebraska. 568 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Encarregado da missão? 569 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald Gable. 570 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Dizem que Zhou foi amante de um oficial da KGB. 571 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Mas falam muitas coisas sobre ela. 572 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Enfim, ela é inteligente, vingativa e perigosa. 573 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa não seria a primeira a desaparecer do palácio. 574 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Como sabe tanto sobre ela? 575 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Sou paga pra fazer acordos. Alguns deles foram aqui. 576 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Cacete. 577 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, Srta. Karla. 578 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 579 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Seu cartão de visitas, senhor. 580 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Sr. Parker. Karla sabe o caminho. 581 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Preparado? 582 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Esse é o seu americano? 583 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker, Embaixada dos EUA. 584 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Esta não é uma visita oficial. Pelo menos, não desta vez. 585 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - Está fazendo um favor? - Sim. 586 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - Para você. - Acho que não. 587 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Está apaixonado? 588 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - O quê? - Parece apaixonado pela Karla. 589 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Foi assim que ela o convenceu a fazer esse trabalho? 590 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Eu soube que uma cidadã americana está sendo mantida como prisioneira. 591 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Não pense que a Karla vai amá-lo um dia. 592 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Eu digo isso, Sr. Parker, como um favor que lhe faço. 593 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Entendido. Agora, onde está Lisa Carter? 594 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Está onde ela é feliz. 595 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Então, traga-a aqui e deixe que ela mesma me diga isso. 596 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Eu acho que não. 597 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Vamos embora. Isso é perda de tempo. 598 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 599 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Seu assunto é comigo, não com ela. 600 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Você não se parece nem fala como um diplomata. 601 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Não. Eu trabalho fora da embaixada. 602 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Ninguém disse que sou diplomata. 603 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Meu departamento trabalha mais de perto. 604 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 605 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Melhor trazer Lisa Carter. 606 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Porque se continuar desperdiçando meu tempo, 607 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 colocarei agentes à sua porta, 608 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 tirando fotos de todo mundo que entra e sai daqui. 609 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 E deixarei claro para as autoridades de Bombaim 610 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 que o Palácio e o governo dos EUA estão em guerra agora. 611 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Trouxe-o aqui como um cachorrinho, Karla. 612 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 É por causa do Ahmed e da Christina? 613 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Nada que fizer os trará de volta. 614 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Se eu sair daqui sozinho, já era. 615 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Muito bem. 616 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Eu concordo com seus termos, Sr. Parker. 617 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Pode levar a Lisa. 618 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Espero que a Karla cumpra a parte dela no acordo de vocês. 619 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Ela vai me liberar? 620 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Sr. Parker e Madame Zhou fizeram um acordo. 621 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Então devo agradecer ao Sr. Parker. 622 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Vamos sair daqui antes que ela mude de ideia. 623 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Por que a enfrentou daquele jeito? 624 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Você queria ela fora, ela saiu. 625 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 Eu não a deixaria lá. 626 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Preciso de uma dose. 627 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 A Zhou cortou as drogas até eu dizer que queria ficar. 628 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Mas eu sabia que você iria me buscar. 629 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Vem cá. 630 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Estou pronta. 631 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Vou largar. 632 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Só preciso aliviar. 633 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Me diga o nome. 634 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Me diga o nome. 635 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 636 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 O homem que vi era Rujul Aadekar. 637 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Vai ficar tudo bem. 638 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Espera! 639 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, para! Qual é? 640 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Por favor. 641 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Pra me contar mais mentiras sobre Madame Zhou 642 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 ou qualquer que seja o lance de vocês? 643 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Ela falou o nome do cara morto, Ahmed. 644 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 O cara do paletó. 645 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - Não fui lá satisfazer vício de ninguém. - É mais do que isso. 646 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Foda-se. 647 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Eu soube que Lisa estava lá. 648 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Você a libertou porque queria um nome. 649 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Não foi pra salvá-la. 650 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 E eu me pergunto por que bancar o herói era tão importante pra você. 651 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Então me contou aquela merda toda porque sabia que eu acreditaria? 652 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Todo mundo tem segredos. 653 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Não quero saber o seu, porque não pretendo contar o meu. 654 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Mas tem razão. Tirei Lisa de lá por motivos pessoais. 655 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Mas, ainda assim, você fez o bem. 656 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Não confunda as duas coisas. 657 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Espero que encontre o que precisa. 658 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Porra! 659 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Polícia! Corram! 660 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Eu me senti como se tivesse caído em águas profundas. 661 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Tudo explodindo ao meu redor. 662 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 Eu não sabia quais consequências aquela noite 663 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 traria para o futuro… 664 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Eu sou o melhor guia de Bombaim. Conheço tudo… 665 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …de todos, amigos e inimigos… 666 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 mudando as nossas vidas para sempre. 667 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 668 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Legendas: Daniela Hadzhinachev