1 00:00:15,849 --> 00:00:18,852 Мне понадобилось много лет суровых испытаний, 2 00:00:18,936 --> 00:00:23,732 чтобы усвоить всё, что я знаю о любви, судьбе и искуплении. 3 00:00:23,815 --> 00:00:27,069 На этом пути меня избивали, любили, я был другом и заключённым 4 00:00:27,152 --> 00:00:28,654 на трёх континентах, 5 00:00:28,737 --> 00:00:31,198 но всё началось с простого выбора: 6 00:00:31,281 --> 00:00:33,492 сбежать или умереть. 7 00:00:35,994 --> 00:00:37,955 Будьте здесь к часу, бездельники. 8 00:00:38,830 --> 00:00:40,749 Не в четверть второго после обеда, ясно вам? 9 00:00:40,832 --> 00:00:41,834 11:00 МАСТЕРСКАЯ ОХРАНА х 9 10 00:00:41,917 --> 00:00:43,669 - Да, да. - Знаем. 11 00:00:44,378 --> 00:00:47,464 ТЮРЬМА ПЕНТРИДЖ АВСТРАЛИЯ 12 00:00:50,384 --> 00:00:52,970 1982 ГОД 13 00:00:54,388 --> 00:00:56,849 - У-у, кто идёт. - Привет, пёсик! 14 00:00:59,768 --> 00:01:01,186 Брехливый пёс! 15 00:01:02,020 --> 00:01:04,313 - Ты крепко встрял, гнида. - Ты труп! 16 00:01:05,983 --> 00:01:07,693 Ты за всё ответишь, стукач. 17 00:01:11,446 --> 00:01:12,739 Покойник. 18 00:01:22,291 --> 00:01:24,418 Барнса перевели из одиночки. 19 00:01:25,127 --> 00:01:28,297 Я знаю. Я видел. Ему же ещё месяц? 20 00:01:28,380 --> 00:01:30,132 У него хорошие подвязки. 21 00:01:31,758 --> 00:01:32,926 Я не готов. 22 00:01:33,010 --> 00:01:35,304 Дейл, забудь ты про этот побег! 23 00:01:35,387 --> 00:01:37,431 Скажи вшивому копу, что он просит. 24 00:01:37,514 --> 00:01:40,142 И что? Я не стукач, Нед. 25 00:01:40,225 --> 00:01:44,438 Да, вот только каждый зэк здесь уже считает, что ты стучишь. 26 00:01:44,521 --> 00:01:48,150 Чёрт, Барнс тебя чуть не прикончил в прошлый раз, верно? 27 00:01:50,652 --> 00:01:53,363 Думаешь, он откажется от своей затеи? 28 00:02:00,370 --> 00:02:03,790 - К чёрту. Ухожу сейчас. - Чего? 29 00:02:07,127 --> 00:02:09,378 Дейл! А как же я? 30 00:02:10,380 --> 00:02:11,757 Возьми меня с собой. 31 00:04:18,884 --> 00:04:20,677 Дейл. Дейл! 32 00:04:21,178 --> 00:04:24,389 Уже почти час. С этой штукой ничего не выйдет. 33 00:04:25,182 --> 00:04:26,767 Дейл, возвращаемся. 34 00:04:27,518 --> 00:04:28,644 Дейл, послушай! 35 00:04:28,727 --> 00:04:30,979 Мы ещё успеем в блок до следующей переклички. 36 00:04:38,779 --> 00:04:40,280 Внизу есть циркулярка. 37 00:04:41,198 --> 00:04:43,951 - Нет. Её пропажу заметят. - Или нет. 38 00:04:44,034 --> 00:04:45,744 Нет, но её точно услышат. 39 00:04:45,827 --> 00:04:47,579 Подождём, пока рабочие вернутся. 40 00:04:47,663 --> 00:04:49,331 - Не прокатит. - Прокатит. 41 00:04:49,414 --> 00:04:52,584 Никто не подумает, что найдётся дурак, который сбежит 42 00:04:52,668 --> 00:04:54,211 при помощи электропилы. 43 00:04:54,294 --> 00:04:57,381 И они чертовски правы. К чёрту, брат. Идём назад! 44 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Брат, я не могу вернуться. 45 00:05:53,270 --> 00:05:55,230 - Давай, давай. - Вы четверо. 46 00:05:55,314 --> 00:05:56,607 Мы начнём, 47 00:05:56,690 --> 00:05:58,775 потом поднимемся наверх и до самого конца. 48 00:06:42,945 --> 00:06:43,946 Чёрт! 49 00:06:56,416 --> 00:06:57,626 Чёрт! 50 00:07:33,704 --> 00:07:36,081 Не отставай. Здесь нас не видно. 51 00:07:36,164 --> 00:07:37,207 Ладно. 52 00:07:44,715 --> 00:07:46,091 Какая высота? 53 00:07:46,175 --> 00:07:48,635 - Десять, может, 12 метров. - Ага. 54 00:07:49,595 --> 00:07:51,388 Мы ноги переломаем. 55 00:07:52,890 --> 00:07:55,934 - Двигай. - Дейл, я боюсь высоты. 56 00:07:56,018 --> 00:07:57,811 Всё получится, брат. 57 00:08:00,772 --> 00:08:03,984 Вот что, ты иди, ладно? А я вернусь, ты иди. 58 00:08:04,860 --> 00:08:08,447 - Какого хрена, Нед? Успокойся. - Отпусти меня! Я просто не смогу! 59 00:08:09,239 --> 00:08:12,618 Тебе нельзя назад. Тогда они поймут, что я сбежал. 60 00:08:13,285 --> 00:08:17,623 - Да... - Эй, эй. Брат. Ты идёшь первым. 61 00:08:30,135 --> 00:08:31,136 Чёрт! 62 00:09:38,120 --> 00:09:41,039 В этот миг я ждал выстрела из винтовки. 63 00:09:43,000 --> 00:09:44,918 Я не смел думать, что, возможно, свободен. 64 00:10:22,331 --> 00:10:23,582 Копы приходили? 65 00:10:24,166 --> 00:10:25,459 Нет. 66 00:10:26,585 --> 00:10:28,212 Ещё где-нибудь был? 67 00:10:28,295 --> 00:10:29,338 Не был. 68 00:10:30,672 --> 00:10:31,715 Даже у матери? 69 00:10:33,800 --> 00:10:35,469 Туда они первым делом заявятся. 70 00:10:36,345 --> 00:10:38,972 И следующим ты вспомнил меня. Почему? 71 00:10:39,056 --> 00:10:40,098 Не знаю. 72 00:10:41,225 --> 00:10:43,936 Я не всё продумал, просто махнул через стену и сбежал. 73 00:10:44,019 --> 00:10:46,563 Дальнейшего плана не было. 74 00:10:46,647 --> 00:10:50,526 У тебя наверняка есть друзья, которые полезнее в твоём нынешнем положении. 75 00:10:50,609 --> 00:10:52,694 В практическом смысле, для беглеца. 76 00:10:54,655 --> 00:10:56,198 Ты больше не мой студент, Дейл. 77 00:10:56,281 --> 00:10:58,700 И я не оказываю помощь беглым заключённым. 78 00:10:58,784 --> 00:11:00,202 Сэр, мне пришлось сбежать. 79 00:11:00,285 --> 00:11:04,039 Меня собирались там убить. У меня правда не было выбора. 80 00:11:04,122 --> 00:11:05,707 Выбор есть всегда. 81 00:11:05,791 --> 00:11:07,084 Легко говорить. 82 00:11:08,627 --> 00:11:12,047 Я не могу вернуться в колледж, не могу стать врачом. 83 00:11:13,340 --> 00:11:14,800 Вариантов немного. 84 00:11:21,473 --> 00:11:22,724 Я так гордился... 85 00:11:24,351 --> 00:11:26,186 что вырвался из своей безнадёги, 86 00:11:28,313 --> 00:11:30,023 что мама гордилась мной... 87 00:11:32,109 --> 00:11:33,819 Гордился вашим доверием. 88 00:11:35,070 --> 00:11:36,822 А теперь взгляните. 89 00:11:36,905 --> 00:11:38,991 Никчёмный студент, никчёмный сын... 90 00:11:41,243 --> 00:11:43,370 жалкий преступник, жалкий наркоман. 91 00:11:45,330 --> 00:11:46,915 Ты точно лучше, чем всё это. 92 00:11:48,250 --> 00:11:49,251 Нет. 93 00:11:52,379 --> 00:11:53,881 Нет, я знаю, что сделал... 94 00:11:56,300 --> 00:11:57,676 За что должен заплатить. 95 00:12:00,679 --> 00:12:02,890 Смерть в тюрьме ничего бы не исправила. 96 00:12:02,973 --> 00:12:07,644 Ты ни от чего не сбежал, если не знаешь, чего хочешь, так что... 97 00:12:10,272 --> 00:12:11,648 Кем ты хочешь стать? 98 00:12:12,357 --> 00:12:15,360 Я хочу стать тем, кем собирался быть до всего этого. 99 00:12:15,444 --> 00:12:18,363 Не сможешь. Не здесь, больше нет. 100 00:12:23,744 --> 00:12:24,995 Тогда, я должен уехать. 101 00:12:37,549 --> 00:12:38,550 Почему? 102 00:12:38,634 --> 00:12:40,719 Я знаю тебя настоящего. 103 00:12:41,303 --> 00:12:44,515 И ты пришёл сюда, чтобы кто-то тебе об этом напомнил. 104 00:12:49,770 --> 00:12:51,021 Никакого оружия, Дейл. 105 00:12:52,856 --> 00:12:54,358 Никаких ограблений и героина. 106 00:12:55,776 --> 00:12:57,319 Не делай из меня дурака. 107 00:13:10,457 --> 00:13:13,919 БОМБЕЙ ИНДИЯ 108 00:13:16,588 --> 00:13:18,423 ФОРД ЛИНДСЕЙ ОКЛЕНД, НОВАЯ ЗЕЛАНДИЯ 109 00:13:19,508 --> 00:13:22,094 Дамы и господа, добро пожаловать в Бомбей. 110 00:13:22,177 --> 00:13:24,012 Будьте осторожны открывая багажные полки... 111 00:13:24,096 --> 00:13:25,472 - Иди. Иди! - ...над головой. 112 00:13:29,685 --> 00:13:31,812 Первое, на что я обратил внимание - запах. 113 00:13:32,938 --> 00:13:35,858 Оказавшись в Бомбее, я не сразу его узнал. 114 00:13:35,941 --> 00:13:39,862 Но теперь знаю. Это был запах надежды. 115 00:13:39,945 --> 00:13:41,572 Дамы и господа, 116 00:13:41,655 --> 00:13:43,907 добро пожаловать в международный аэропорт Бомбея... 117 00:13:43,991 --> 00:13:47,578 Но когда я стоял там под чужим именем, с липовым паспортом, 118 00:13:47,661 --> 00:13:50,914 надежда и страх сливались воедино. 119 00:13:50,998 --> 00:13:52,207 ГРАЖДАНИН НОВОЙ ЗЕЛАНДИИ 120 00:14:27,367 --> 00:14:30,579 ШАНТАРАМ 121 00:15:09,034 --> 00:15:11,119 Доброе утро, сэр! 122 00:15:11,203 --> 00:15:12,913 Я лучший гид во всём Бомбее. 123 00:15:12,996 --> 00:15:16,250 Я знаю всё, что можно знать об этом золотом городе. 124 00:15:16,333 --> 00:15:19,169 Вам нужна помощь? Я могу показать вам всё. 125 00:15:20,587 --> 00:15:23,465 - Эй... Спасибо, но нет. - Позвольте мне, сэр. 126 00:15:24,091 --> 00:15:25,217 Да, сэр. 127 00:15:25,300 --> 00:15:28,512 Но, простите, сэр, это всего лишь одно «нет», да? 128 00:15:28,595 --> 00:15:31,640 У нас в Индии одно «нет» - не настоящее «нет». 129 00:15:31,723 --> 00:15:33,809 Да? А сколько настоящее? 130 00:15:34,518 --> 00:15:37,563 Только три раза «нет» - настоящее «нет». 131 00:15:38,605 --> 00:15:41,984 Пожалуйста, я покажу дешёвый чистый отель, а вы решите, 132 00:15:42,067 --> 00:15:43,777 сколько платить. 133 00:15:43,861 --> 00:15:45,404 А если я решу не платить? 134 00:15:45,487 --> 00:15:47,739 Тогда, это ваш выбор, сэр. 135 00:15:47,823 --> 00:15:49,825 Но уверен, ваш выбор будет иным. 136 00:15:49,908 --> 00:15:52,244 Я лучший гид во всём Бомбее. 137 00:15:52,870 --> 00:15:54,788 Лучшая заноза в заднице. 138 00:15:55,789 --> 00:15:59,376 Да, сэр! Ещё какая, все знают. Вы проницательный. 139 00:15:59,459 --> 00:16:01,879 - Хотите что-нибудь купить? - Нет. 140 00:16:02,713 --> 00:16:03,839 Сэр. 141 00:16:04,715 --> 00:16:05,716 Меня зовут Прабху. 142 00:16:07,926 --> 00:16:08,927 Линдсей. 143 00:16:09,011 --> 00:16:10,679 - Лин-зи. - Линдсей. 144 00:16:10,762 --> 00:16:13,015 Лин-си. Сэр, без обид, 145 00:16:13,098 --> 00:16:15,934 Но... это не очень хорошее имя. 146 00:16:17,311 --> 00:16:18,645 - Нет? - Нет. Нет, спасибо. 147 00:16:20,230 --> 00:16:24,067 Слишком длинное и скрипучее, ну, для индийцев. 148 00:16:24,151 --> 00:16:26,153 - Ладно. - Нужно короткое, короткое имя. 149 00:16:26,236 --> 00:16:28,030 - Ладно. - «Лин» лучше. 150 00:16:28,113 --> 00:16:30,657 - Без проблем. - Можно звать вас Лин? 151 00:16:30,741 --> 00:16:32,117 - Лин сойдёт. - Хорошо. 152 00:16:32,201 --> 00:16:33,869 Это имя приносит удачу. 153 00:16:33,952 --> 00:16:36,163 - Да? Что значит? - Большой пенис. 154 00:16:37,915 --> 00:16:39,124 Большой пенис? 155 00:16:39,208 --> 00:16:41,835 То есть не совсем, но оно звучит, как «линг», 156 00:16:41,919 --> 00:16:43,754 а это слово значит «большой пенис». 157 00:16:44,338 --> 00:16:45,547 Берегись. 158 00:16:45,631 --> 00:16:46,840 Нет-нет. Поверьте мне, 159 00:16:48,342 --> 00:16:51,094 это могучее, счастливое имя. 160 00:16:51,178 --> 00:16:54,598 Оно понравится любому, кто его услышит. Увидите. 161 00:17:00,812 --> 00:17:01,855 Твоя взяла. 162 00:17:03,398 --> 00:17:04,608 Показывай отель. 163 00:17:08,319 --> 00:17:09,404 Сэр, за мной. 164 00:17:16,703 --> 00:17:17,996 Нравится? 165 00:17:27,047 --> 00:17:28,089 Нравится. 166 00:17:30,509 --> 00:17:32,427 Откуда вы прилетели? 167 00:17:35,722 --> 00:17:36,849 Из Новой Зеландии. 168 00:18:14,970 --> 00:18:16,388 Ты изучал философию? 169 00:18:18,223 --> 00:18:19,683 И как, пригодилась? 170 00:18:21,226 --> 00:18:24,354 За этим мы здесь? Обсуждать философию? 171 00:18:25,564 --> 00:18:27,900 Думаешь, слишком умён для меня, да, Дейл? 172 00:18:27,983 --> 00:18:30,027 Я лишь тупой полицейский. 173 00:18:30,110 --> 00:18:32,821 Но многолетний опыт научил меня философии, 174 00:18:33,447 --> 00:18:36,825 основанной на эмпирических поисках. 175 00:18:37,451 --> 00:18:42,539 Так же, как день сменяет ночь, человек уступает своей природе. 176 00:18:43,207 --> 00:18:44,833 Даже такой умник, как ты. 177 00:18:45,626 --> 00:18:47,002 Думаешь, мать тобой гордится? 178 00:18:47,085 --> 00:18:50,130 Я видел её в зале суда, она винила себя. 179 00:18:51,048 --> 00:18:54,051 - Ты разбил ей сердце. - Не говори о ней. 180 00:18:54,676 --> 00:18:58,680 Знаешь, Дейл, почему ты хуже всех здешних негодяев? 181 00:18:59,473 --> 00:19:01,683 У тебя был шанс стать другим. 182 00:19:02,267 --> 00:19:06,563 Все возможности, ради которых она вкалывала, а ты всё равно здесь. 183 00:19:06,647 --> 00:19:09,191 И хороший человек погиб. 184 00:19:09,274 --> 00:19:11,109 Кто убил офицера Флориса? 185 00:19:11,944 --> 00:19:13,529 Скажи мне имя. 186 00:19:14,821 --> 00:19:16,323 Давай, друг. 187 00:19:21,036 --> 00:19:22,704 Не могу вспомнить. 188 00:19:27,543 --> 00:19:28,585 Вспомнишь. 189 00:19:47,104 --> 00:19:50,649 Проснись, Линбаба! Тебе столько нужно увидеть. 190 00:19:52,359 --> 00:19:53,861 Я беру 100 рупий в день. 191 00:19:53,944 --> 00:19:57,281 За это я покажу тебе всё, что есть. 192 00:19:57,364 --> 00:19:58,490 Турист платит за такси. 193 00:20:01,243 --> 00:20:04,204 Повезём этого белого сукина сына долгой дорогой? 194 00:20:11,086 --> 00:20:12,296 И за чай. 195 00:20:12,379 --> 00:20:13,380 Тоже я? 196 00:20:14,506 --> 00:20:16,592 Давно этот белый сукин сын в городе? 197 00:20:17,759 --> 00:20:19,261 Что такое «мадерчод»? 198 00:20:19,344 --> 00:20:20,387 «Сукин сын». 199 00:20:20,470 --> 00:20:22,973 Очень хорошее ругательство, все его используют. 200 00:20:23,056 --> 00:20:24,600 И «бенчод», «шлюхин сын». 201 00:20:24,683 --> 00:20:25,767 «Шлюхин сын»? 202 00:20:30,856 --> 00:20:31,857 Чёрт возьми! 203 00:20:33,609 --> 00:20:34,776 Он что, больной? 204 00:20:42,534 --> 00:20:43,994 Если захотим поесть... 205 00:20:45,120 --> 00:20:47,789 Сколько ты берёшь с этого белого сукина сына? 206 00:20:47,873 --> 00:20:49,458 Кого ты назвал сукиным сыном? 207 00:21:13,023 --> 00:21:15,776 За мою голову была назначена награда. 208 00:21:15,859 --> 00:21:18,362 Беглец без дома и родины. 209 00:21:19,404 --> 00:21:21,073 Но зато пока я был свободным. 210 00:21:22,115 --> 00:21:24,284 В бегах каждый день - это целая жизнь. 211 00:21:24,952 --> 00:21:27,037 И всё новое дарит надежду и радость. 212 00:21:27,120 --> 00:21:28,497 Нет. Нет, спасибо, мне совсем не нужна ткань. 213 00:21:28,580 --> 00:21:31,625 Возможно, я приду к вам завтра. Завтра. Завтра, завтра. 214 00:21:31,708 --> 00:21:34,419 - Приходи, приходи завтра. - Спасибо. 215 00:21:56,316 --> 00:21:57,150 Берегись! 216 00:22:00,028 --> 00:22:01,446 Повезло, что я была рядом. 217 00:22:05,325 --> 00:22:07,244 Может, вы мой ангел-хранитель. 218 00:22:08,036 --> 00:22:09,788 Нет. Точно нет. 219 00:22:09,872 --> 00:22:11,665 Во мне слишком много дьявольского. 220 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - И насколько же много? - Эй, Карла! Идём! 221 00:22:16,003 --> 00:22:18,881 Заглядывай как-нибудь к Рейналдо, может быть, тогда узнаешь. 222 00:22:22,759 --> 00:22:23,760 Эй, Карла! 223 00:22:26,138 --> 00:22:28,473 - Кто это? - У неё новый друг. 224 00:22:34,688 --> 00:22:36,315 КАФЕ У РЕЙНАЛДО 225 00:22:36,398 --> 00:22:39,943 Значит, нашёл его. Я Карла Саранен. 226 00:22:40,736 --> 00:22:43,363 Линдсей Форд. Все зовут Лин. 227 00:22:44,114 --> 00:22:45,532 Правда? 228 00:22:45,616 --> 00:22:47,868 Да, и я уже знаю про «большой пенис». 229 00:22:47,951 --> 00:22:49,453 Просто «пенис», не «большой». 230 00:22:49,536 --> 00:22:52,748 То есть самый обычный, средних размеров... 231 00:22:54,541 --> 00:22:56,001 Ясно. 232 00:22:56,084 --> 00:22:59,254 Бойтесь её загадок и соблазнов, юноша. 233 00:23:00,714 --> 00:23:02,591 - Дидье Леви. - Линдсей Форд. 234 00:23:06,553 --> 00:23:08,430 - Ты уходишь? - Только пришла. 235 00:23:08,514 --> 00:23:11,475 Тогда, какого чёрта мы здесь с вами стоим? 236 00:23:11,558 --> 00:23:12,809 Давай. Пойдём. 237 00:23:13,393 --> 00:23:15,437 Можно есть стоя, если придётся. 238 00:23:15,521 --> 00:23:20,234 Можно заниматься сексом стоя, если способен, но невозможно стоять и пить. 239 00:23:20,317 --> 00:23:22,611 Это просто варварство. 240 00:23:22,694 --> 00:23:25,656 Как животное на водопое. 241 00:23:27,533 --> 00:23:28,659 Виски... 242 00:23:29,618 --> 00:23:30,577 ...тоже. 243 00:23:30,661 --> 00:23:33,539 Кафе Рейналдо было неофициальной свободной зоной. 244 00:23:34,039 --> 00:23:36,917 Местная полиция обходила его стороной. 245 00:23:38,585 --> 00:23:40,796 Дидье был его завсегдатаем. 246 00:23:40,879 --> 00:23:44,591 Сводил покупателей и продавцов всего, что могло принести ему комиссионные. 247 00:23:45,217 --> 00:23:48,345 Но для всех здешних сделок были строгие правила. 248 00:23:48,929 --> 00:23:52,724 Продажу наркотиков, контрабанду можно было свободно обсуждать за столом, 249 00:23:53,308 --> 00:23:56,562 но совершать сделку можно было только снаружи. 250 00:23:58,021 --> 00:24:00,649 Шлюхи, наркоторговцы, игроки и бандиты 251 00:24:01,149 --> 00:24:04,152 были способны прикончить друг друга в любой миг и все знали об этом. 252 00:24:04,236 --> 00:24:07,739 Но в стенах Рейналдо не было пролито ни капли крови. 253 00:24:10,158 --> 00:24:12,703 Опасный тип. Вон тот. Рафик. 254 00:24:12,786 --> 00:24:14,580 Рулил рынком липовых бумаг. 255 00:24:15,455 --> 00:24:17,624 - Бумаг? - Паспортов. 256 00:24:17,708 --> 00:24:20,085 Рафик бесится, что упустил этот бизнес. 257 00:24:20,169 --> 00:24:21,461 Погибли люди. 258 00:24:24,923 --> 00:24:27,301 - А вон тот парень? - А он победил. 259 00:24:27,384 --> 00:24:28,844 Абдулла Тахери. 260 00:24:29,344 --> 00:24:33,599 Работает на Абделя Кадера Хана, одного из главных авторитетов города. 261 00:24:33,682 --> 00:24:35,350 Дидье, ты слишком много болтаешь. 262 00:24:48,864 --> 00:24:53,243 Ты чего, боишься, что тебе крепко достанется в Бомбее? 263 00:24:53,327 --> 00:24:54,536 А, Линбаба? 264 00:24:55,412 --> 00:24:58,248 Просто привычка. Раньше работал в скорой. 265 00:24:58,916 --> 00:25:01,210 - В скорой? - Да, водителем. 266 00:25:02,794 --> 00:25:04,880 Эй, будем говорить всем, что ты врач. 267 00:25:05,631 --> 00:25:07,633 Это поможет нам заработать много денег. 268 00:25:07,716 --> 00:25:10,219 Я могу приводить пациентов за небольшой процент. 269 00:25:10,302 --> 00:25:11,970 Будет лучше это не упоминать. 270 00:25:27,694 --> 00:25:31,406 Твои очки, очень классные. Как у Амитабха в «Трезубце». 271 00:25:31,490 --> 00:25:32,574 Не делай так. 272 00:25:32,658 --> 00:25:33,951 Стильно, босс. 273 00:25:34,618 --> 00:25:36,078 Махнёмся? 274 00:25:37,704 --> 00:25:38,830 Махнёмся? 275 00:25:42,251 --> 00:25:47,047 Но... Если честно, они дешёвые и не очень хорошие. 276 00:25:48,382 --> 00:25:49,967 Так берёшь или нет? 277 00:25:52,219 --> 00:25:53,595 С чего вдруг? 278 00:25:54,096 --> 00:25:55,305 Ты же мой друг. 279 00:26:03,021 --> 00:26:04,857 - Что? - Я пришла босиком, 280 00:26:04,940 --> 00:26:06,483 потому что он кончил в мои туфли. 281 00:26:07,150 --> 00:26:09,444 Он казался нормальным, я пошла в ванную, 282 00:26:09,528 --> 00:26:11,655 а когда вышла, он держал свой член в руке 283 00:26:11,738 --> 00:26:13,282 и спускал прямо в мои туфли. 284 00:26:13,365 --> 00:26:14,491 Боже мой. 285 00:26:14,575 --> 00:26:15,576 Ох, Лиза. 286 00:26:17,536 --> 00:26:18,579 А вот и они. 287 00:26:18,662 --> 00:26:20,205 - Бедняжка. - Они мне нравились. Как их носить? 288 00:26:22,291 --> 00:26:24,334 Лиза была давней подругой Карлы. 289 00:26:24,960 --> 00:26:28,172 Она умудрялась быть одновременно печальной и чертовски сексуальной. 290 00:26:28,255 --> 00:26:29,506 Чокнутые меня любят. 291 00:26:30,215 --> 00:26:32,176 Нет, нет, они платят за твою любовь, это другое. 292 00:26:32,259 --> 00:26:33,927 Я уже посылала тебя нахрен? 293 00:26:34,011 --> 00:26:36,096 Нет, но я прощаю это упущение. 294 00:26:36,180 --> 00:26:40,726 Между нами, Лиза, дорогая, это само собой разумеется, даже без намёков. 295 00:26:41,685 --> 00:26:44,313 Тебе стоит дать интервью, Лиза. Анонимно, разумеется. 296 00:26:44,396 --> 00:26:47,774 - Да. - Люди будут очарованы этой историей. 297 00:26:47,858 --> 00:26:50,277 Будут очарованы мужиком, спустившим ей прямо в туфли? 298 00:26:50,360 --> 00:26:52,779 - Да. - Кому это надо, Кави? 299 00:26:53,530 --> 00:26:55,949 Викрам Ханна был каскадёром в Болливуде. 300 00:26:56,450 --> 00:26:58,285 Его сестра, Кавита - журналисткой. 301 00:26:58,368 --> 00:27:01,580 Умной, амбициозной, жаждущей заявить о себе. 302 00:27:02,456 --> 00:27:04,124 Что привело тебя в Бомбей, Лин? 303 00:27:06,126 --> 00:27:07,461 Ничего не говори, Лин. 304 00:27:07,544 --> 00:27:10,172 В Бомбее каждый волен скрывать свою историю. 305 00:27:10,255 --> 00:27:11,882 Это сводит Кави с ума. 306 00:27:12,466 --> 00:27:14,301 Да, это... правда. 307 00:27:15,093 --> 00:27:16,428 О, Маурицио. 308 00:27:16,512 --> 00:27:20,265 Куда бы Лиза ни пошла, её сутенеры Маурицио и Модена 309 00:27:20,349 --> 00:27:22,851 - всегда были поблизости. - Лин из Новой Зеландии. 310 00:27:22,935 --> 00:27:25,062 Лин, Маурицио и Модена. 311 00:27:25,646 --> 00:27:26,688 Лин. 312 00:27:28,232 --> 00:27:30,651 Это же «член» на хинди, да? 313 00:27:31,360 --> 00:27:33,403 Он и выглядит, как член. 314 00:27:34,571 --> 00:27:38,742 А ты, похоже, разбираешься в членах. 315 00:27:39,326 --> 00:27:41,328 Моя мама родилась в Падуе. 316 00:27:42,496 --> 00:27:43,789 Ух ты! 317 00:27:45,916 --> 00:27:49,253 Ещё какие языки знаешь? Чтобы избежать неловкостей. 318 00:27:49,336 --> 00:27:52,089 Сейчас я уже неплохо ругаюсь на маратхи и хинди. 319 00:27:53,006 --> 00:27:57,302 Даже могу бегло говорить с американским акцентом, если того требует ситуация. 320 00:27:57,386 --> 00:28:00,264 Недурно. Давай ещё. 321 00:28:01,348 --> 00:28:03,559 «Я не прошу тебя простить меня. 322 00:28:03,642 --> 00:28:05,727 Я сам себя никогда не пойму и не прощу. 323 00:28:05,811 --> 00:28:09,690 Если меня сразит пуля, я рассмеюсь надо собой, какой же я идиот. 324 00:28:09,773 --> 00:28:14,820 Но одно я знаю точно. Я знаю, что люблю тебя, Скарлетт». 325 00:28:14,903 --> 00:28:16,697 Ух ты. 326 00:28:17,948 --> 00:28:21,535 Эй! Клинта Иствуда, можешь? 327 00:28:22,119 --> 00:28:24,955 «Что ж, задай себе один вопрос: 328 00:28:25,038 --> 00:28:26,373 "Повезет ли мне?" 329 00:28:27,165 --> 00:28:29,042 Так что, урод?» 330 00:28:30,919 --> 00:28:33,422 - Откуда... - «Грязный Гарри». 331 00:28:34,381 --> 00:28:37,342 - Это вестерн? - Не смотрел «Грязный Гарри»? 332 00:28:37,426 --> 00:28:39,386 «Грязный Гарри»! Не знаешь Грязного Гарри? 333 00:28:39,469 --> 00:28:41,346 Это Клинт? Я смотрю только вестерны. 334 00:28:41,430 --> 00:28:43,223 Тебе стоит стать актёром, Лин! 335 00:28:43,807 --> 00:28:45,392 Поужинаем как-нибудь? 336 00:28:45,475 --> 00:28:48,145 Готова слушать твой американский акцент весь вечер. 337 00:28:48,645 --> 00:28:49,730 Ага, пока, пока, пока. 338 00:28:50,397 --> 00:28:52,191 - Чао, Маурицио. - Чао. 339 00:28:52,274 --> 00:28:54,735 - О, чудно, чудно. Чао, Маурицио. - Пока! 340 00:28:56,695 --> 00:28:58,238 - Уф! Он разозлился. - Кажется, он... 341 00:28:58,322 --> 00:29:00,991 - Ему явно не понравилось. - Ты выставил его дураком. 342 00:29:05,370 --> 00:29:07,372 БХАГАВАДГИТА 343 00:29:13,086 --> 00:29:17,508 В первые недели я смотрел, как все эти чужаки приходят и уходят 344 00:29:17,591 --> 00:29:19,176 на поиски «настоящей Индии». 345 00:29:19,259 --> 00:29:23,222 Поиски просветления, уединения и самосозерцания. 346 00:29:24,056 --> 00:29:26,016 Я получил всё это сполна, не прося. 347 00:29:29,186 --> 00:29:32,356 Бомбей казался мне пьяняще свободным. 348 00:29:32,439 --> 00:29:34,316 Здесь каждый начинал жизнь заново. 349 00:29:34,942 --> 00:29:37,402 И я откликнулся на это всем сердцем. 350 00:29:38,654 --> 00:29:40,155 Тебе стоит уехать из Бомбея, Лин. 351 00:29:40,989 --> 00:29:44,284 Именно глядя на него, придумали слово «дыра». 352 00:29:45,202 --> 00:29:47,246 Езжай в Варанаси или Раджастхан. 353 00:29:47,329 --> 00:29:49,540 Не знаю, мне тут нравится. 354 00:29:49,623 --> 00:29:53,752 Вероятно, в Бомбее есть то, чего Лин не найдёт в другом месте. 355 00:29:54,336 --> 00:29:55,587 Не так ли? 356 00:30:06,598 --> 00:30:08,642 Можешь передать это Карле? 357 00:30:08,725 --> 00:30:11,728 И пусть не беспокоится. Я уже взрослая. 358 00:30:14,731 --> 00:30:17,651 - Чао, Дидье. Лин. - О, Маурицио. 359 00:30:17,734 --> 00:30:20,153 Не заставляй мадам Жу ждать. 360 00:30:29,872 --> 00:30:31,290 Что за дела? 361 00:30:32,791 --> 00:30:35,002 В вопросах еды я француз. 362 00:30:35,085 --> 00:30:36,879 В вопросах любви - итальянец. 363 00:30:36,962 --> 00:30:40,299 Но в деловых вопросах я швейцарец. 364 00:30:40,382 --> 00:30:44,303 Полный нейтралитет. Особенно, когда речь о чужих делах, 365 00:30:44,386 --> 00:30:45,846 чего и тебе советую. 366 00:30:52,394 --> 00:30:54,271 А теперь прости, я вижу человека, 367 00:30:54,354 --> 00:30:58,108 который может быть полезен для моего благосостояния. 368 00:30:58,192 --> 00:30:59,902 Удачи, Лин. 369 00:31:04,531 --> 00:31:08,076 - Это из-за меня? - Нет, у него просто возникли дела. 370 00:31:09,828 --> 00:31:13,332 - Встреча прошла успешно? - Вообще-то, да. Даже очень. 371 00:31:14,917 --> 00:31:17,669 Ты разминулась с Лизой. Она кое-что передала тебе. 372 00:31:18,295 --> 00:31:19,546 Пройдёмся? 373 00:31:36,021 --> 00:31:38,732 Я ценю, что ты не спросил, за что это. 374 00:31:39,942 --> 00:31:41,443 Это не моё дело. 375 00:31:41,527 --> 00:31:43,946 Но ты здесь. Почему? 376 00:31:46,448 --> 00:31:48,951 Лиза просила. Она мне нравится. 377 00:31:50,911 --> 00:31:54,122 Лиза спустила бы все деньги на наркоту, если бы я дала. 378 00:31:54,873 --> 00:31:57,793 Я сказала ей, что нужно откладывать на чёрный день. 379 00:31:57,876 --> 00:31:59,336 Храню их для неё. 380 00:31:59,419 --> 00:32:01,338 - Шанс всё послать? - Именно. 381 00:32:02,172 --> 00:32:03,382 Она не пустит их в ход. 382 00:32:04,466 --> 00:32:09,054 Даже больше героина Лизе требуется чья-то забота. 383 00:32:09,596 --> 00:32:12,599 Пусть даже такого, как Маурицио, от которого одни беды. 384 00:32:13,350 --> 00:32:14,893 Может, она тебя ещё удивит. 385 00:32:15,936 --> 00:32:18,647 Сомневаюсь. Она такая, какая есть. 386 00:32:21,817 --> 00:32:23,443 Не веришь, что люди меняются? 387 00:32:26,530 --> 00:32:27,739 Этого нужно хотеть. 388 00:32:29,616 --> 00:32:33,036 Я считаю, жизнь, как переполненная шлюпка. 389 00:32:34,079 --> 00:32:36,498 Выбрасываешь гордость, чтобы остаться на плаву. 390 00:32:37,624 --> 00:32:39,751 Самоуважение, независимость. 391 00:32:39,835 --> 00:32:43,255 А потом начинаешь выбрасывать людей. 392 00:32:43,881 --> 00:32:46,884 Друзей, всех своих знакомых, но этого мало. 393 00:32:48,510 --> 00:32:51,513 Шлюпка всё равно тонет, и ты тонешь с ней. 394 00:32:51,597 --> 00:32:53,807 Это Лиза. Она не выберется из шлюпки. 395 00:33:02,274 --> 00:33:03,901 Ты умеешь слушать. 396 00:33:04,610 --> 00:33:07,404 Это опасно, перед этим трудно устоять. 397 00:33:07,487 --> 00:33:08,614 Умение слушать... 398 00:33:09,239 --> 00:33:10,991 по-настоящему слушать... 399 00:33:12,034 --> 00:33:13,076 редкость. 400 00:33:13,744 --> 00:33:15,370 Человек чувствует себя особенным. 401 00:33:23,670 --> 00:33:27,257 Так. Вот сейчас это умение заходит слишком далеко. 402 00:33:29,051 --> 00:33:30,761 Чем ты занимаешься в Бомбее? 403 00:33:33,764 --> 00:33:37,226 Какое-то время я работала переводчицей... 404 00:33:38,644 --> 00:33:41,230 в разных западных и бомбейских компаниях. 405 00:33:42,022 --> 00:33:44,608 А потом поняла, если я помогаю заключать сделки, 406 00:33:44,691 --> 00:33:46,235 почему не делать это самой? 407 00:33:47,069 --> 00:33:50,322 Бомбей быстро меняется, здесь можно хорошо заработать. 408 00:33:51,532 --> 00:33:52,908 Тебе нужны деньги? 409 00:33:52,991 --> 00:33:55,869 Я хочу быть хозяйкой своей судьбы. 410 00:33:56,703 --> 00:33:58,497 Деньги дают эту свободу. 411 00:34:02,459 --> 00:34:03,961 Я тебя разочаровала, Лин? 412 00:34:06,255 --> 00:34:08,297 Нет. Вовсе нет. 413 00:34:10,467 --> 00:34:13,971 Я считаю, что свобода важнее всего. В чём бы она ни была. 414 00:34:16,139 --> 00:34:18,266 А в чём заключается свобода для тебя? 415 00:34:21,728 --> 00:34:24,898 В возможности выбирать. Где быть, что делать... 416 00:34:27,025 --> 00:34:28,068 и с кем. 417 00:34:29,902 --> 00:34:31,071 Тогда, я польщена. 418 00:34:37,661 --> 00:34:38,745 Мы пришли. 419 00:34:42,331 --> 00:34:45,293 Прости, что так тебя задержала. 420 00:34:45,377 --> 00:34:46,962 Поезжай на такси, я заплачу. 421 00:34:48,005 --> 00:34:51,466 Нет, я пройдусь. Так быстрее узнаёшь город. 422 00:34:52,217 --> 00:34:53,552 Уверен? 423 00:34:55,637 --> 00:35:01,602 Тогда, спасибо. За это. И за прогулку со мной. 424 00:35:02,519 --> 00:35:03,645 Мне понравилось. 425 00:35:04,938 --> 00:35:06,023 Да, мне тоже. 426 00:35:24,875 --> 00:35:26,084 Чёрт. 427 00:35:52,736 --> 00:35:53,904 А ну, стой! 428 00:35:54,488 --> 00:35:56,365 - Иди сюда. - Эй! 429 00:35:58,283 --> 00:35:59,451 Ты куда идёшь? 430 00:36:02,079 --> 00:36:05,666 Никуда. Я лишь турист, немного заблудился. 431 00:36:05,749 --> 00:36:07,876 Эй, комендантский час. 432 00:36:09,002 --> 00:36:10,671 Комендантский час? 433 00:36:10,754 --> 00:36:12,589 Покажи документы. 434 00:36:12,673 --> 00:36:14,216 Покажи документы. 435 00:36:33,402 --> 00:36:36,738 Слушай, нарушаем, значит. Очень плохо. 436 00:36:38,115 --> 00:36:39,783 - Придётся за решётку. - Да ла... 437 00:36:39,867 --> 00:36:41,952 Эй! Ты хочешь за решётку, гора? 438 00:36:44,288 --> 00:36:45,289 Нет. 439 00:36:46,206 --> 00:36:48,834 Вряд ли вам понравится за решёткой, мистер... 440 00:38:33,230 --> 00:38:34,940 Слушай, я уезжаю из Бомбея. 441 00:38:36,733 --> 00:38:37,901 Пора двигаться дальше. 442 00:38:39,444 --> 00:38:40,487 Куда? 443 00:38:41,029 --> 00:38:43,782 Не знаю. На Гоа, может? В Варанаси? 444 00:38:43,866 --> 00:38:45,909 - Когда? - Завтра. Сегодня последний день. 445 00:38:45,993 --> 00:38:50,122 Да, да, слушай, туда едут все гора, тебе там не понравится. 446 00:38:50,205 --> 00:38:52,541 - Я же не буду здесь вечно. - Нет, я знаю. 447 00:38:53,125 --> 00:38:55,127 Поезжай в настоящую индийскую деревню. 448 00:38:56,044 --> 00:38:57,045 Слушай. 449 00:38:57,588 --> 00:38:58,839 Я слушаю. 450 00:38:58,922 --> 00:39:02,843 Если хочешь, я могу взять парочку выходных, 451 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 свозить тебя в мою деревню. 452 00:39:06,138 --> 00:39:09,433 Я ни разу не предлагал это гора, но ты мой близкий друг. 453 00:39:13,729 --> 00:39:15,105 Далеко до неё? 454 00:39:15,689 --> 00:39:18,275 Один поезд, два автобуса. Там очень красиво. 455 00:39:19,526 --> 00:39:20,903 Поедем, да? 456 00:39:23,780 --> 00:39:24,907 Для меня это честь. 457 00:39:26,325 --> 00:39:28,410 Возьму так же, как за Бомбей. 458 00:39:28,493 --> 00:39:29,786 Сто рупий в день. 459 00:39:31,747 --> 00:39:33,415 И я покупаю билеты на поезд? 460 00:39:33,498 --> 00:39:37,628 Эй, это очень щедро с твоей стороны. Я согласен. 461 00:39:45,511 --> 00:39:47,137 - Кто там? - Карла. 462 00:40:06,073 --> 00:40:07,324 Стираешь? 463 00:40:08,200 --> 00:40:09,201 Да. 464 00:40:10,786 --> 00:40:12,204 Я уезжаю из города. 465 00:40:13,247 --> 00:40:14,623 А как же попрощаться? 466 00:40:16,333 --> 00:40:18,377 Ну, я хотел зайти вечером к Рейналдо. 467 00:40:21,755 --> 00:40:22,756 Проходи. 468 00:40:25,717 --> 00:40:26,969 Ну, ничего себе. 469 00:40:29,012 --> 00:40:31,348 Да. Развозить газеты опасно. 470 00:40:33,517 --> 00:40:34,560 Что случилось? 471 00:40:36,436 --> 00:40:38,981 Я надеялась, ты поможешь мне кое с чем. 472 00:40:40,649 --> 00:40:41,650 Ладно. 473 00:40:43,861 --> 00:40:46,363 Лиза попала в серьезный переплёт. 474 00:40:46,446 --> 00:40:49,825 Маурицио уговорил её работать в публичном доме. Называется «Дворец». 475 00:40:50,993 --> 00:40:53,954 Скверное место. Никаких ограничений. 476 00:40:54,037 --> 00:40:57,666 И мадам Жу, которая его держит, - страшный человек. 477 00:40:59,418 --> 00:41:00,752 А что Маурицио? 478 00:41:01,670 --> 00:41:04,214 Маурицио плевать на всех, кроме себя. 479 00:41:05,591 --> 00:41:10,679 Паркер должен был пойти и потребовать отпустить Лизу как гражданку США. 480 00:41:11,722 --> 00:41:13,307 ГИЛБЕРТ ПАРКЕР ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ДЕПАРТАМЕНТ США 481 00:41:13,390 --> 00:41:16,310 Мадам Жу влиятельна, но не станет связываться с американским посольством. 482 00:41:17,978 --> 00:41:19,271 Похоже, хороший план. 483 00:41:19,354 --> 00:41:22,191 Был, пока Паркер не уехал. 484 00:41:27,529 --> 00:41:30,282 Я не могла смириться с тем, что Лиза там взаперти. 485 00:41:31,491 --> 00:41:35,871 И подумала о тебе. Как ты изображал акцент. 486 00:41:35,954 --> 00:41:37,664 Лиза была впечатлена. 487 00:41:38,707 --> 00:41:40,709 Думаешь, я мог бы выдать себя за него? 488 00:41:41,335 --> 00:41:42,544 Да. 489 00:41:44,838 --> 00:41:49,051 Я... Слушай, Карла. Прости. Не могу. 490 00:41:49,801 --> 00:41:50,802 Можешь. 491 00:41:51,637 --> 00:41:54,473 Ты же не просто турист, решивший повидать мир. 492 00:41:54,556 --> 00:41:56,016 Иначе я бы не пришла. 493 00:41:57,059 --> 00:41:58,894 Может, поэтому я и не могу в это лезть. 494 00:42:00,604 --> 00:42:02,689 Здесь каждый бежит от чего-то. 495 00:42:02,773 --> 00:42:04,983 Да, я знаю. И я планирую бежать дальше. 496 00:42:05,067 --> 00:42:09,488 Не выйдет. Поверь мне. Можно быть свободным от всего, кроме себя. 497 00:42:11,490 --> 00:42:13,075 Ты ничего обо мне не знаешь. 498 00:42:15,494 --> 00:42:17,663 Но я думала, что стоило бы узнать. 499 00:42:18,205 --> 00:42:19,331 Похоже, ошиблась. 500 00:42:35,430 --> 00:42:37,432 Так или иначе, ты заговоришь. 501 00:42:37,516 --> 00:42:38,976 Давай не будем тянуть, а? 502 00:42:39,560 --> 00:42:42,396 Кто спустил курок? 503 00:42:43,105 --> 00:42:44,565 Я не стукач. 504 00:42:45,357 --> 00:42:47,609 Я отбываю наказание за то, что совершил. 505 00:42:47,693 --> 00:42:51,196 Нет, нет, нет. Всё не так устроено. 506 00:42:51,280 --> 00:42:53,031 Здесь тебе не станет легче. 507 00:42:53,574 --> 00:42:55,993 Наказание есть наказание, боль есть боль. 508 00:42:58,996 --> 00:43:00,080 Сука! 509 00:43:00,664 --> 00:43:03,208 Не будет света в конце туннеля, Дейл. 510 00:43:03,292 --> 00:43:04,793 Это всё, что тебя ждёт. 511 00:43:05,460 --> 00:43:07,588 Для таких, как ты, искупление невозможно. 512 00:43:26,231 --> 00:43:28,901 Почему не стучишься? Хоть раз? 513 00:43:30,027 --> 00:43:32,362 Нам лучше взять билеты на завтра сейчас. 514 00:43:32,446 --> 00:43:34,364 Чтобы не было проблем в последний миг. 515 00:43:34,448 --> 00:43:38,118 И надо купить подарки каждому жителю деревни. 516 00:43:38,202 --> 00:43:39,203 Каждому? 517 00:43:42,414 --> 00:43:44,791 Помогите! Помогите! 518 00:43:46,001 --> 00:43:47,002 Вызовите скорую! 519 00:43:47,878 --> 00:43:48,879 Я приведу помощь. 520 00:43:48,962 --> 00:43:51,173 Не твоё дело, Лин. Пошли, Лин! 521 00:43:51,256 --> 00:43:53,842 - Пожалуйста. Помогите. - Дайте взглянуть, дайте взглянуть. 522 00:43:53,926 --> 00:43:55,469 - Когда он укололся? - Он умирает! 523 00:43:55,552 --> 00:43:56,929 - Когда он кололся? - Я не знаю. 524 00:43:57,012 --> 00:43:58,805 - Посторонись. - Кто-нибудь, вызовите полицию! 525 00:43:58,889 --> 00:44:01,016 Лин, это не наша проблема, дело очень скверное. 526 00:44:01,099 --> 00:44:03,268 - Когда он ширнулся? Последний укол? - Нам лучше не вмешиваться. 527 00:44:03,352 --> 00:44:05,521 - Лин, пойдём! - Час назад? Я не знаю. 528 00:44:07,773 --> 00:44:09,358 Лин, полиция идёт! 529 00:44:09,441 --> 00:44:12,569 - Нам пора! Они нас арестуют! - Пожалуйста, пожалуйста! 530 00:44:12,653 --> 00:44:15,948 - Чало! Чало. По лестнице. - Пожалуйста! Не уходите! Он умер! 531 00:44:16,031 --> 00:44:20,285 Нет! Вернитесь! Вернитесь! 532 00:44:27,417 --> 00:44:28,877 Знаешь, я мог бы его спасти. 533 00:44:30,546 --> 00:44:32,339 Я сталкивался с передозами. 534 00:44:32,422 --> 00:44:33,924 Куда вы его несёте? 535 00:44:34,007 --> 00:44:36,426 Не знаю, Линбаба. По-моему, он был уже мёртв. 536 00:44:36,927 --> 00:44:38,470 Я мог бы хоть попытаться! 537 00:44:39,471 --> 00:44:41,014 Я тут не причём. 538 00:44:41,932 --> 00:44:43,392 Лучше не ввязываться. 539 00:44:43,475 --> 00:44:44,309 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 540 00:44:44,393 --> 00:44:46,520 - Вы поедете с нами. - Я не хочу с вами. 541 00:44:46,603 --> 00:44:47,729 Какой смысл, Прабху... 542 00:44:49,565 --> 00:44:52,317 Быть здесь, да где угодно, если всё время бояться? 543 00:44:56,697 --> 00:44:58,490 И чего же ты так боишься, Лин? 544 00:45:10,335 --> 00:45:11,712 Я должен кое-что сделать. 545 00:45:11,795 --> 00:45:13,714 Эй, Лин, завтра рано утром мы уезжаем. 546 00:45:17,134 --> 00:45:20,053 Слушай, купи пока билеты. 547 00:45:20,137 --> 00:45:22,514 Завтра я вернусь. Уедем, как планировали. 548 00:45:24,725 --> 00:45:26,226 А сейчас мне нужно кое-куда. 549 00:45:32,441 --> 00:45:34,860 - Кто там? - Это я. Лин. 550 00:45:40,282 --> 00:45:42,409 - Я согласен. - Что? 551 00:45:42,993 --> 00:45:43,994 Лиза. 552 00:45:46,872 --> 00:45:48,582 Если сегодня, я согласен. 553 00:45:48,665 --> 00:45:51,001 Потому что завтра утром я уезжаю из Бомбея. 554 00:45:52,127 --> 00:45:53,253 Почему передумал? 555 00:45:53,879 --> 00:45:56,840 Похоже, я должен стремиться к чему-то, а не от чего-то бежать. 556 00:45:58,717 --> 00:45:59,968 Пойдём. 557 00:46:10,604 --> 00:46:11,772 Оденься поприличней. 558 00:46:13,232 --> 00:46:15,317 Так много мужской одежды. 559 00:46:15,400 --> 00:46:17,653 Последние двое, жившие здесь, ушли внезапно. 560 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 И шмотки не взяли? 561 00:46:20,447 --> 00:46:23,200 Один из них нарушал закон, ему пришлось спешить. 562 00:46:26,870 --> 00:46:28,330 Не буду тебе мешать. 563 00:46:38,757 --> 00:46:39,842 Тебе идёт. 564 00:46:41,927 --> 00:46:44,096 А что со вторым парнем, жившим здесь? 565 00:46:45,305 --> 00:46:46,306 Он умер. 566 00:46:48,100 --> 00:46:50,227 А костюм чей, преступника или покойника? 567 00:46:50,727 --> 00:46:54,106 Я купила его Ахмеду для похорон, но мы не стали его надевать. 568 00:46:54,189 --> 00:46:55,649 Охренеть, Карла. 569 00:46:55,732 --> 00:46:59,152 Не говори, что веришь в приметы. Такой, как ты? 570 00:47:00,571 --> 00:47:02,656 Что это значит? Такой, как я? 571 00:47:04,199 --> 00:47:06,910 Не знаю. В этом и суть. 572 00:47:13,625 --> 00:47:15,002 Кто твой начальник? 573 00:47:17,212 --> 00:47:20,174 Советник по политическим вопросам Арлен Хейс. 574 00:47:20,257 --> 00:47:21,508 Родной город? 575 00:47:21,592 --> 00:47:23,218 Линкольн, Небраска. 576 00:47:23,302 --> 00:47:24,595 Заместитель посла? 577 00:47:28,807 --> 00:47:30,267 Дональд, Дональд Гейбл. 578 00:47:43,864 --> 00:47:47,701 Говорят, что Жу бывшая любовница офицера КГБ. 579 00:47:47,784 --> 00:47:49,995 Но о ней ходит много разных слухов. 580 00:47:51,205 --> 00:47:55,542 Главное - она умна, мстительна и опасна. 581 00:47:56,502 --> 00:47:59,588 Лиза будет не первой, кто исчез в стенах Дворца. 582 00:48:19,691 --> 00:48:21,652 Откуда ты столько о ней знаешь? 583 00:48:22,361 --> 00:48:25,572 Мне платят, я устраиваю сделки. Временами во Дворце. 584 00:48:31,703 --> 00:48:33,121 Охренеть. 585 00:48:51,723 --> 00:48:53,016 Рам рам, мисс Карла. 586 00:48:53,600 --> 00:48:54,601 Падма. 587 00:48:55,894 --> 00:48:57,646 Сэр, позвольте вашу визитку. 588 00:49:02,860 --> 00:49:05,737 Мистер Паркер. Карла вас проводит. 589 00:49:24,631 --> 00:49:25,632 Готов? 590 00:49:45,235 --> 00:49:46,945 Это твой американец? 591 00:49:50,073 --> 00:49:53,202 Гилберт Паркер из американского посольства. 592 00:49:54,161 --> 00:49:58,290 Я пришёл сюда неофициально. По крайней мере, в этот раз. 593 00:49:59,124 --> 00:50:01,627 - Значит, это услуга? - Да. 594 00:50:03,045 --> 00:50:05,297 - Вам. - Я так не думаю. 595 00:50:06,131 --> 00:50:07,633 Вы влюблены, мистер Паркер? 596 00:50:08,926 --> 00:50:11,595 - Что? - Боюсь, вы влюблены в нашу Карлу. 597 00:50:12,679 --> 00:50:15,807 Так это она убедила вас выполнить это своё поручение? 598 00:50:18,727 --> 00:50:23,106 Я пришёл, потому что здесь против воли удерживают американскую гражданку. 599 00:50:23,190 --> 00:50:26,860 Не заблуждайтесь, что Карла полюбила вас в ответ. 600 00:50:27,611 --> 00:50:32,115 Эти слова, мистер Паркер, считайте их моей услугой вам. 601 00:50:34,159 --> 00:50:38,497 Я это учту. А теперь, где Лиза Картер? 602 00:50:38,997 --> 00:50:40,874 Лиза там, где она счастлива быть. 603 00:50:41,583 --> 00:50:44,920 Что ж, приведите её, и пусть она сама мне скажет. 604 00:50:48,090 --> 00:50:49,675 А вот это вряд ли. 605 00:50:53,679 --> 00:50:55,722 Идём. Зря тратим время. 606 00:51:00,185 --> 00:51:01,228 Карла. 607 00:51:04,648 --> 00:51:08,235 Этот вопрос решаю я, а не она. 608 00:51:09,278 --> 00:51:12,072 Ни внешне, ни речью вы не похожи на дипломата. 609 00:51:14,032 --> 00:51:18,245 Точно. Я работаю за пределами посольства. 610 00:51:19,204 --> 00:51:20,747 Никто не говорил, что я дипломат. 611 00:51:21,790 --> 00:51:25,210 Мой отдел решает вопросы прикладным путём. 612 00:51:25,752 --> 00:51:26,837 Паркер. 613 00:51:29,047 --> 00:51:31,133 Так что приведите Лизу Картер. 614 00:51:32,593 --> 00:51:34,970 Ведь если будете пудрить мне мозги ещё хоть минуту, 615 00:51:35,053 --> 00:51:37,097 я приставлю агентов к вашему порогу, 616 00:51:37,181 --> 00:51:40,184 они буду снимать всех, кто входит и выходит. 617 00:51:41,393 --> 00:51:44,897 И я дам понять властям Бомбея, 618 00:51:44,980 --> 00:51:50,027 что между Дворцом и правительством Соединённых Штатов возник конфликт. 619 00:51:55,115 --> 00:51:57,951 Ну и пса ты привела сюда на поводке, Карла. 620 00:51:59,870 --> 00:52:01,747 Это из-за Ахмеда и Кристины? 621 00:52:03,373 --> 00:52:07,628 Что бы ты ни делала, это не изменит того, что их уже нет. 622 00:52:13,050 --> 00:52:17,471 Если я выйду отсюда один, пути назад не будет. 623 00:52:29,650 --> 00:52:30,901 Ну, хорошо. 624 00:52:31,860 --> 00:52:34,905 Я согласна на ваши условия, мистер Паркер. 625 00:52:34,988 --> 00:52:36,657 Вы можете забрать Лизу. 626 00:52:37,658 --> 00:52:42,162 Даже интересно, выполнит ли Карла свою часть вашего уговора. 627 00:53:07,312 --> 00:53:08,730 Она правда меня отпускает? 628 00:53:09,481 --> 00:53:12,693 Мистер Паркер и мадам Жу смогли договориться. 629 00:53:14,862 --> 00:53:16,947 Так мне следует благодарить мистера Паркера. 630 00:53:18,907 --> 00:53:21,451 Валим отсюда, пока она не передумала. 631 00:53:30,294 --> 00:53:32,963 Ты что, спятил, давить на неё вот так? 632 00:53:33,046 --> 00:53:34,715 Ты просила, и она свободна. 633 00:53:34,798 --> 00:53:36,425 Я не мог оставить её там. 634 00:53:47,477 --> 00:53:48,854 Мне нужна доза, Карла. 635 00:53:49,563 --> 00:53:51,940 Жу не давала, пока я тебя не успокою. 636 00:53:52,482 --> 00:53:55,068 Но я знала, ты придешь, получив сообщение. 637 00:53:55,611 --> 00:53:56,612 Иди сюда. 638 00:54:03,118 --> 00:54:04,411 Я готова. 639 00:54:05,120 --> 00:54:06,246 Я брошу. 640 00:54:06,997 --> 00:54:08,457 Мне бы только оклематься. 641 00:54:10,542 --> 00:54:13,420 Лиза. Скажи мне имя. 642 00:54:16,548 --> 00:54:18,008 Скажи мне имя. 643 00:54:28,268 --> 00:54:29,353 Руджул. 644 00:54:30,354 --> 00:54:32,022 Я видела Руджула Адекара. 645 00:54:38,529 --> 00:54:39,863 Всё будет хорошо. 646 00:55:04,012 --> 00:55:05,013 Стой! 647 00:55:07,724 --> 00:55:10,185 Лин, стой! Брось! 648 00:55:11,436 --> 00:55:12,437 Пожалуйста. 649 00:55:12,521 --> 00:55:14,648 Зачем? Что ты снова навешала мне лапши 650 00:55:14,731 --> 00:55:16,692 о ваших с мадам Жу делах? 651 00:55:16,775 --> 00:55:19,278 Я слышал, она сказала имя того покойника, Ахмеда. 652 00:55:20,946 --> 00:55:22,447 Парня, чей костюм был на мне. 653 00:55:24,700 --> 00:55:27,911 - Я не брался потакать наркоманке. - Если хочешь, есть ещё. 654 00:55:30,747 --> 00:55:31,790 Пошла ты. 655 00:55:34,918 --> 00:55:36,587 Я слышал, что сказала Лиза. 656 00:55:37,838 --> 00:55:40,674 Ты вытащила её, чтобы она назвала тебе имя. 657 00:55:42,092 --> 00:55:43,760 А не ради её спасения. 658 00:55:43,844 --> 00:55:48,098 Интересно, в чём же ты виноват, раз для тебя так важно было изобразить героя? 659 00:55:54,938 --> 00:55:58,150 Так всё это было брехнёй, потому что ты знала, что я куплюсь? 660 00:55:58,942 --> 00:56:00,360 У всех нас есть тайны. 661 00:56:01,028 --> 00:56:03,822 Я не хочу знать твои, потому что не собираюсь раскрывать свои. 662 00:56:05,115 --> 00:56:08,285 Ты прав. Я вытащила Лизу по своим причинам. 663 00:56:08,911 --> 00:56:11,038 Но ты совершил благое дело. 664 00:56:12,331 --> 00:56:13,624 Не путай одно с другим. 665 00:56:17,085 --> 00:56:18,837 Надеюсь, ты найдёшь то, что ищешь. 666 00:57:11,098 --> 00:57:12,516 Чёрт! 667 00:57:21,316 --> 00:57:24,069 Полиция! Валим! 668 00:57:38,375 --> 00:57:42,004 Меня будто бросили прямо в глубокий тёмный омут. 669 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Всё вокруг меня взрывалось. 670 00:57:51,972 --> 00:57:55,434 Тогда я ещё не знал, как далеко в будущее зайдёт рябь 671 00:57:55,517 --> 00:57:56,810 последствий той ночи... 672 00:57:56,894 --> 00:57:59,897 Я лучший гид во всем Бомбее. Я знаю всё, что можно знать об этом золотом городе... 673 00:57:59,980 --> 00:58:02,733 затронет всех друзей и врагов... 674 00:58:12,326 --> 00:58:15,204 изменит жизнь каждого, навсегда. 675 00:58:37,643 --> 00:58:39,520 ОСНОВАНО НА РОМАНЕ «ШАНТАРАМ» ГРЕГОРИ ДЭВИДА РОБЕРТСА 676 00:59:59,600 --> 01:00:01,643 Перевод субтитров: Вендин Артур.