1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Prav nič zlepa nisem spoznal tega, 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 kar zdaj vem o ljubezni, usodi in iskanju odrešitve. 3 00:00:23,774 --> 00:00:28,612 Pot do tega je vodila čez tri celine. Na njej so me pretepali, ljubili in vklepali. 4 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Začelo pa se je s preprosto izbiro. 5 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 Z izbiro med begom in smrtjo. 6 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Lenuhi, ob enih morate biti nazaj. 7 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Ne četrt čez po čiku. Jasno? 8 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11.00 DELAVNICA PAZNIKI x 9 9 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 -Pa že. -Vem. 10 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 ZAPOR PENTRIDGE AVSTRALIJA 11 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 -Prihaja. -Živjo, poturica. 12 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Jebena goflja! 13 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 -Kolega, v težavah si. -Mrtev! 14 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Judež, dobil boš svoje. 15 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Po tebi je. 16 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Barnesa so izpustili iz samice. 17 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Vem. Videl sem ga. Pa kar mesec prej? 18 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Vplivne prijatelje ima. 19 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Nisem pripravljen. 20 00:01:32,968 --> 00:01:37,431 Dale, pozabi že na beg. Tistemu policaju povej, kar ga zanima. 21 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 In potem? Nisem izdajalec, Ned. 22 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Vsi jebeni zaporniki mislijo, da si. 23 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Barnes bi te zadnjič skoraj ubil. 24 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Misliš, da bo kar odnehal? 25 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 -Jebiga. Grem. -Kaj? 26 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! Kaj pa jaz? 27 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Moraš me vzeti s sabo. 28 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale. Dale! 29 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Skoraj ena je že. Ne bo nama uspelo. 30 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, nazaj morava. 31 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Dale, poslušaj me! 32 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Še se lahko do štetja vrneva v krilo. 33 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Spodaj je cirkularka. 34 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 -Ne. Pogrešili jo bodo. -Ni nujno. 35 00:04:43,992 --> 00:04:47,538 -Slišali jo bodo pa gotovo. -Počakala bova na vrnitev izmene. 36 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 -Ne bo nama uspelo. -Bo. 37 00:04:49,414 --> 00:04:54,169 Ne bodo pomislili, da bi kakšen butec za beg lahko uporabil motorko. 38 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Prav bi imeli. Jebeš tole. Nazaj morava. 39 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Stari, ne morem. 40 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 -Daj že. -Vi štirje. 41 00:05:55,272 --> 00:05:58,734 Začeti moramo in tole odnesti gor. 42 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Jebenti! 43 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Pizda. 44 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Drži se me. Ne morejo naju videti. 45 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Okej. 46 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Kako visoko je? 47 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 -Med devet in dvanajst metrov. -Aha. 48 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Lahko si polomiva noge. 49 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 -Greva. -Dale, strah me je višine. 50 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Nič ti ne bo. 51 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Veš kaj? Sam pojdi. Vrnil se bom, ti pa pojdi. 52 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 -Mater no. Pomiri se. -Pusti me. Ne morem. 53 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Ne moreš nazaj. Ker bodo vedeli, da sem jo pocvirnal. 54 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 -Že… -Ej, prvi greš. 55 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Pizda. 56 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Pričakoval sem strel. 57 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Nisem si upal pomisliti, da sem svoboden. 58 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 So bili policaji tukaj? 59 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Ne. 60 00:10:26,543 --> 00:10:29,296 -Kam si šel, preden si prišel sem? -Nikamor. 61 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Nisi šel k mami? 62 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Tam bi najprej čakali. 63 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Takoj potem si pomislil name. Zakaj? 64 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Ne vem. 65 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Nisem razmišljal. Samo zid sem preskočil. 66 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Drugega nisem načrtoval. 67 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Gotovo imaš prijatelje, ki bi ti v teh okoliščinah bolj koristili. 68 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Ubežnik si. 69 00:10:54,655 --> 00:10:58,659 Nisi več moj študent, Dale. In jaz ne pomagam zapornikom na begu. 70 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Moral sem pobegniti. 71 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Ubili bi me. Nisem imel kaj dosti izbire. 72 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 To je edino, kar imaš. 73 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Vam je to lahko reči. 74 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Ne morem nadaljevati študija in postati reševalec. 75 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Ni mi kaj dosti ostalo. 76 00:11:21,431 --> 00:11:26,144 Bil sem zelo ponosen, da sem zapustil domače okolje. 77 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 Mama je bila zelo ponosna… 78 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 Na to, kar ste videli v meni. 79 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Pa me poglejte zdaj. 80 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Faliran študent, faliran sin… 81 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 Faliran kriminalec in faliran narkoman. 82 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Boljši si od tega. 83 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Ne. 84 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Vem, kaj sem naredil… 85 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 Poznam svoj dolg. 86 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 S smrtjo v zaporu ga ne bi odplačal. 87 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Če se ne boš spremenil, nisi pobegnil pred ničemer. 88 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 Kaj bi rad postal? 89 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Človek, kakršen bi postal pred vsem tem. 90 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Ne moreš. Ne tukaj. Nič več. 91 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Potem moram oditi. 92 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Zakaj? 93 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Ker vem, kdo si v resnici. 94 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Sem si prišel, da bi te nekdo spomnil na to. 95 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Pozabi na orožje, Dale. 96 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Na oborožene rope in heroin. 97 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Ne naredi tepca iz mene. 98 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 BOMBAJ INDIJA 99 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 LINDSAY FORD AUCKLAND, NOVA ZELANDIJA 100 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Dame in gospodje, dobrodošli v Bombaju. 101 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Ko odpirate predale nad sabo… 102 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 -Pojdite. -…bodite previdni. 103 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Najprej sem opazil vonj. 104 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Prvo minuto v Bombaju ga nisem prepoznal. 105 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Zdaj pa ga. To je bil vonj po upanju. 106 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 -Naslednji. -Dame in gospodje, 107 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 dobrodošli na letališču v Bombaju… 108 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Toda ko sem stal tam z lažnim imenom in potnim listom, 109 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 sta se mi upanje in strah zdela enaka. 110 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 NOVOZELANDSKI DRŽAVLJAN 111 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Dobro jutro, gospod! 112 00:15:11,161 --> 00:15:16,208 Sem najboljši vodnik v Bombaju. O svojem zlatem mestu vem prav vse. 113 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Potrebujete pomoč? Vse vam lahko razkažem. 114 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 -Gospod, naj vam pomagam. -Hvala, ampak ne. 115 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Ja, gospod. 116 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Oprostite, ampak zavrnili ste me samo enkrat. 117 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 V moji Indiji to ne pomeni resnične zavrnitve. 118 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Aja? Kaj pa jo? 119 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Šele tri zavrnitve so prava zavrnitev. 120 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Prosim, dovolite, da vam pokažem poceni in čist hotel. 121 00:15:42,025 --> 00:15:45,362 -O plačilu se boste odločili potem. -Pa če ne bom plačal? 122 00:15:45,445 --> 00:15:49,783 Pač ne boste. Ampak dvomim, da se boste tako odločili. 123 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Najboljši vodnik v Bombaju sem. 124 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Prej največji težak. 125 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Ja. Zelo velik. Vsi se strinjajo. Predobro me poznate. 126 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 -Te zanima naša roba? -Ne. 127 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Gospod. 128 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Prabhu sem. 129 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 130 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 -Linsi. -Lindsay. 131 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Linsi. Saj ne zamerite, ne? 132 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Ampak… To ni preveč dobro ime. 133 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 -Ne, hvala. -Ne? 134 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Za Indijce je predolgo in pretežko za izgovorjavo. 135 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 -Okej. -Kratko ime bo boljše. 136 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 -To je… -"Lin" je boljše. 137 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 -Ja, ni problema. -Ne? Vas lahko kličem Lin? 138 00:16:30,699 --> 00:16:33,827 -Lin je v redu. -Odlično. In zelo srečen pomen ima. 139 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 -Aja? Kakšen pa? -"Velik penis." 140 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Velik penis? 141 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Ne točno, ampak zveni kot ling, 142 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 to pa pomeni "krasen velik penis". 143 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 Pazi. 144 00:16:45,589 --> 00:16:51,053 Ne, resno. Ime je zelo močno, zelo srečno. 145 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Vsem bo všeč, ko ga bodo slišali. Boste videli. 146 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Dobro, zmagal si. 147 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Pokaži mi hotel. 148 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Gospod, pridite. 149 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Ti je všeč? 150 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Mi je. 151 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Od kod si? 152 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Iz Nove Zelandije. 153 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Filozofijo si študiral? 154 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Kako ti to zdaj koristi? 155 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Sva zato tu? Da razpravljava o filozofiji? 156 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Kaj je, Dale? Misliš, da si prepameten zame? 157 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Samo neumen policist sem. 158 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Zaradi let izkušenj pa sem oblikoval filozofijo, 159 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 ki temelji na empiričnih raziskavah. 160 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 Tako kot noči sledi dan, tudi vsak človek podleže svoji naravi. 161 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 Celo pametni fantje kot ti. 162 00:18:45,584 --> 00:18:50,088 Misliš, da je mama ponosna? V sodni dvorani je za vse krivila sebe. 163 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 -Zlomil si ji srce. -Ne omenjaj je. 164 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Veš, zakaj si najslabši od vseh teh gnid tukaj? 165 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Imel si priložnost postati drugačen. 166 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Trdo je delala, da bi ti omogočila prednost, pa si vseeno tukaj. 167 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 In neki poštenjak je mrtev. 168 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Kdo je ubil policista Florisa? 169 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Povej mi njegovo ime. 170 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Daj no, kolega. 171 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Ne spomnim se. 172 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Saj se boš. 173 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Linbaba, zbudi se! Ogromno ti moram pokazati. 174 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Računam sto rupij na dan. 175 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Zanje ti bom pokazal vse. 176 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 Taksi plača turist. 177 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Peljeva tega belega mamojebca po daljši poti? 178 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Čaj tudi. 179 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Jaz plačam? 180 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Kako dolgo je mamojebec tukaj? 181 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Kaj pomeni "maderčod"? 182 00:20:19,303 --> 00:20:22,931 "Mamojebec". Sijajna kletvica, Linbaba. Vsi jo uporabljajo. 183 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "Bhenčod" tudi. Sestrojebec. 184 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Sestrojebec? 185 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Jebelacesta! 186 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Je fuknjen? 187 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Če se ustaviva na kosilu… 188 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Koliko računaš temu belemu mamojebcu? 189 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Komu praviš "mamojebec"? 190 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Name so razpisali nagrado. 191 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 Bil sem ubežnik brez doma in države. 192 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Toda takrat sem bil svoboden. 193 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Na begu živiš, kot da je vsak dan zadnji. 194 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Novosti pa vzbujajo upanje in navdušenje. 195 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Ne rabim blaga. 196 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Mogoče se bom vrnil jutri. Jutri. 197 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 -Vrni se sem. -Hvala. 198 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Pazi! 199 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Na tvojo srečo sem bila tu. 200 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Morda si moj angel varuh. 201 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Ne. Zagotovo ne. 202 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Za to je v meni preveč hudiča. 203 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 -Koliko? -Hej, Karla! Pridi. 204 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Če boš kdaj prišel v Reynalda, boš morda izvedel. 205 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 206 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 -Kdo je to? -Imaš novega prijatelja? 207 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Našel si jo. Karla Saaranen. 208 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Kličejo me Lin. 209 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Res? 210 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Ja, vem za "veliki penis". 211 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Samo "penis". 212 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Samo navaden, povprečen, saj veš… 213 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 V redu. 214 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Pazi se njenih ugank in zapeljevanja, mladenič. 215 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 -Didier Levy. -Lindsay Ford. 216 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 -Si odhajala? -Šele prišla sem. 217 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Zakaj pa potem stojimo? 218 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Pridruži se nam. 219 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Lahko ješ tudi stoje, če moraš. 220 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Stoje se lahko ljubiš, če se zmoreš, ne moreš pa stati in piti. 221 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 To počnejo barbari, 222 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 živali pri vodni kotanji. 223 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Viski. 224 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Enako. 225 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo je bil neuradna prosta cona, 226 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 kjer je policija vztrajno gledala stran. 227 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier je bil tam inventar. 228 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 Povezoval je kupce in prodajalce vsega, kar je obetalo provizijo. 229 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Toda glede sklepanja poslov so veljala stroga pravila. 230 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 O mamilih in pretihotapljeni robi ste se lahko pogovarjali za mizo, 231 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 posel pa ste lahko sklenili le na pločniku pred barom. 232 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Cipe, dilerji, hazarderji in gangsterji. 233 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Kadarkoli bi se lahko pobili med sabo. 234 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Toda v Reynaldu niso nikoli prelivali krvi. 235 00:24:10,117 --> 00:24:14,538 Tisti moški je nevaren. Rafik. Na črnem trgu je prodajal knjige. 236 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 -Knjige? -Potne liste. 237 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Jezen je, ker so mu speljali posel. 238 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Umrlo je več ljudi. 239 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 -Pa tisti tam? -Zmagovalec. 240 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdulah Taheri. 241 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Dela za Abdela Khaderja Khana, enega največjih gangsterjev v mestu. 242 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, preveč govoriš. 243 00:24:48,822 --> 00:24:54,494 Kaj je, Linbaba, ali v Bombaju pričakuješ veliko hudih poškodb? 244 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Stvar navade. Reševalec sem bil. 245 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 -Reševalec? -Rešilca sem vozil. 246 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Raje se pretvarjajva, da si zdravnik. 247 00:25:05,631 --> 00:25:10,177 Dobro bi služila. Za majhno provizijo bi ti pripeljal veliko pacientov. 248 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Tega raje sploh ne omenjajva. 249 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Ta očala so šponska. Amitab jih ima v Trishulu. 250 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Ne počni tega. 251 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 To je stil, šef. 252 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Bi menjal? 253 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Bi menjal? 254 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Ampak… Odkrito, ta so cenena in ne preveč dobra. 255 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Jih hočeš ali ne? 256 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Zakaj to počneš? 257 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Ker si moj prijatelj. 258 00:26:02,980 --> 00:26:06,441 -Kaj? -Bosa sem, ker mu je prišlo v moje čevlje. 259 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Zdel se je normalen. Šla sem v kopalnico. 260 00:26:09,486 --> 00:26:13,240 Potem pa sem videla, da si ga je zdrkal na moje čevlje. 261 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 O bog. 262 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Fuj, Lisa. 263 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Rada sem jih imela. 264 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 -Ubožica. -Zagabil mi jih je. 265 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa je bila Karlina prijateljica. 266 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Bila je žalostna in strašansko seksi hkrati. 267 00:26:28,213 --> 00:26:32,134 -Ljubijo me samo norci. -Ne, za to ti plačajo. Ni isto. 268 00:26:32,217 --> 00:26:36,054 -Sem ti že rekla, da se jebi? -Ne, ampak ti tega ne zamerim. 269 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Lisa, srček, take stvari so vedno samoumevne. 270 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Intervju bi morala dati. Anonimno, seveda. 271 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 -Ja. -Ljudi bi tvoja zgodba navdušila. 272 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Zgodba o drkanju na njene čevlje? 273 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 Kavvie, kdo bi to bral? 274 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khana je bil bolivudski kaskader. 275 00:26:56,408 --> 00:27:01,538 Njegova sestra Kavita pa novinarka. Pametna in željna uveljavitve. 276 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Lin, kaj te je prineslo v Bombaj? 277 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Nič ji ne povej, Lin. 278 00:27:07,503 --> 00:27:11,840 Tu vsak svojo zgodbo zadrži zase. Kavvie to spravlja ob pamet. 279 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Arre, to je pa res. 280 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 281 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Maurizio in Modena, sta bila Lisina zvodnika. 282 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 -Sledila sta ji kot senca. -Lin je iz Nove Zelandije. 283 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, to sta Maurizio in Modena. 284 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 285 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 V hindujščini to pomeni kurec, ne? 286 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Res je en kurec. 287 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Pravi drugi kurec. 288 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Babica je bila iz Padove. 289 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 Vau! 290 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Katerih jezikov naj se še izogibamo, da se ne osramotimo? 291 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Tudi v maratščini in hindujščini znam preklinjati. 292 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Po potrebi govorim tudi tekoče ameriško. 293 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Dober si. Še kaj povej. 294 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Ne prosim za odpuščanje. 295 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Tudi sam si ne bom odpustil. 296 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Če me bo zadela krogla, se bom smejal, da sem bil tak cepec. 297 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Nekaj pa vseeno vem. Scarlett, ljubim te." 298 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 Vau. 299 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 -Arre, posnemaj Clinta Eastwooda. Znaš? -Ja. 300 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Samo eno se moraš vprašati. 301 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Imam srečo?' 302 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 No, jo imaš, falot?" 303 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 -Kaj je… -To je Umazani Harry. 304 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 -Je to vestern? -Ne poznaš tega filma? 305 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Umazani Harry! Ne poznaš filma? 306 00:28:39,428 --> 00:28:43,182 -S Clintom? Če ni vestern, me ne zanima. -Lin, igralec bi moral biti. 307 00:28:43,765 --> 00:28:48,103 Pojdiva kdaj na večerjo. Ves večer boš govoril ameriško. 308 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Adijo. 309 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 -Čao, Maurizio. -Čao. 310 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 -Lepo. Čao, Maurizio. -Adijo. 311 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 -Uf, je jezen. -Ja. 312 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 -Yaar, ni bil vesel. -Osramotil si ga. 313 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 BHAGAVADGITA: GOSPODOVA PESEM 314 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Prve tedne sem opazoval, kako iskalci prihajajo in odhajajo 315 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 v "pravo Indijo", 316 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 da bi našli razsvetljenje in samoto za meditacijo. 317 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Jaz sem to že doživel pod prisilo. 318 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Bombaj se mi je zdel vznemirljivo svoboden. 319 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 Kraj novih začetkov. 320 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Temu sem se predal z vsem srcem. 321 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Lin, odidi iz Bombaja. 322 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Sopomenka za človeško kloako je. 323 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Pojdi v Varanasi ali Radžastan. 324 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Kaj pa vem. Tu mi je všeč. 325 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Mogoče mu Bombaj ponuja stvari, ki jih drugje ne bo našel. 326 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 N'est-ce pas? 327 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Daj to Karli. 328 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Povej ji, naj je ne skrbi. Samostojna sem. 329 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 -Čao, Didier. Lin. -Maurizio. 330 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Andiamo. Madame Zhou ne smemo pustiti čakati. 331 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Kaj je bilo to? 332 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Pri hrani sem Francoz. 333 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 V ljubezni Italijan. 334 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 V poslu pa Švicar, 335 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 popolnoma nevtralen, zlasti pri tujih zadevah. 336 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Svetujem ti enako. 337 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Zdaj pa, če ne zameriš, 338 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 se dobim z nekom, ki mi lahko pomaga do bogastva. 339 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Bonne chance, Lin. 340 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 -Sem ga pregnala? -Ne, samo opravek ima. 341 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 -Uspešen sestanek? -Pa je bil res. Zelo. 342 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Zamudila si Liso. Nekaj mi je dala zate. 343 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Se sprehodiva? 344 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Všeč mi je, da nisi vprašal, za kaj gre. 345 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 To ni moja stvar. 346 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Pa si vseeno tukaj. Zakaj? 347 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa me je prosila. Všeč mi je. 348 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Če bi ji dovolila, bi vse pognala za drogo. 349 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Rekla sem ji, naj za vsak primer kaj privarčuje. 350 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Hranim ga zanjo. 351 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 -Denar za slabe čase. -Ja. 352 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Ne bo ga uporabila. 353 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Še bolj kot heroin rabi nekoga, ki bo skrbel zanjo. 354 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 Tudi če jo bo spravil v težave tako kot Maurizio. 355 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Mogoče te bo presenetila. 356 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Ne verjamem. Je, kakršna je. 357 00:32:21,775 --> 00:32:27,698 -Dvomiš, da se ljudje lahko spremenijo? -To morajo hoteti. 358 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Življenje je kot prepoln rešilni čoln. 359 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Da ne potoneš, odvržeš ponos, 360 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 samospoštovanje in neodvisnost. 361 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Nato začneš z njega metati ljudi. 362 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 Prijatelje, vse znance… Pa še vedno ni dovolj. 363 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Čoln še tone in ti toneš z njim. 364 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 To je Lisa. Ne bo prišla s čolna. 365 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Dober poslušalec si. 366 00:33:04,568 --> 00:33:08,572 To je nevarno, ker je tako mikavno. To, da te nekdo posluša… 367 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 Zares posluša… 368 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 To je redko. 369 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Človek se počuti posebnega. 370 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Dobro, zdaj pa že pretiravaš s poslušanjem. 371 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Kaj počneš v Bombaju? 372 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Nekaj časa sem delala kot prevajalka. 373 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 Za zahodna podjetja in podjetja v Bombaju. 374 00:33:41,980 --> 00:33:46,193 Ampak zakaj bi bila samo vmesni člen, če lahko posle sklepam sama? 375 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombaj se hitro spreminja. Tu se lahko dobro zasluži. 376 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 Denar hočeš? 377 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Biti hočem gospodarica svoje usode. 378 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 To svobodo ti da denar. 379 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Sem te razočarala? 380 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Ne. Kje pa. 381 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Svoboda je najpomembnejša. Ne glede na to, kako jo najdeš. 382 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Kaj svoboda pomeni tebi? 383 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 To, da sem lahko tam, kjer hočem, počnem, kar hočem… 384 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 S komer hočem. 385 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Potem sem počaščena. 386 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Tukaj živim. 387 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Oprosti, da sem te toliko zadržala. 388 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Pokliči taksi. Jaz plačam. 389 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Peš bom šel. Tako se dobro spozna mesto. 390 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Si prepričan? 391 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Potem pa hvala. Za to in ker si me spremil. 392 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Lepo sem se imela. 393 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Ja, jaz tudi. 394 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Jebenti. 395 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Stoj! 396 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 -Pridi sem. -Hej! 397 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Kam greš? 398 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Nikamor. Samo turist sem. Izgubil sem se. 399 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Policijska ura je že. 400 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 To obstaja? 401 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Pokaži dokumente. 402 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Pokaži potni list. 403 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Kršenje policijske ure je hud prekršek. 404 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 -V zapor boš moral. -Dajte no. 405 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Ej! Bi šel rad v zapor, gora? 406 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Ne. 407 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Mislim, da nočeš v zapor, gospod… 408 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Odšel bom iz Bombaja. 409 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Čas je. 410 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Kam boš šel? 411 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Kaj vem. Mogoče v Goo ali Varanasi. 412 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 -Kdaj? -Jutri. To je najin zadnji dan. 413 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Ja, ja. Tja gredo vsi gore. Tam ti ne bo všeč. 414 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 -Ne morem večno ostati tu. -Vem. 415 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 V pravo indijsko vas pojdi, na? 416 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Poslušaj. 417 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Poslušam. 418 00:38:58,881 --> 00:39:04,761 Če hočeš, si lahko vzamem nekaj časa in te odpeljem v svojo vas. 419 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Tega gori še nisem ponudil, ampak ti si moj prijatelj. 420 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Kako daleč je? 421 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 En vlak, dva avtobusa. Tam je lepo. 422 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Šel boš, na? 423 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Počaščen bom. 424 00:39:26,283 --> 00:39:29,745 Računal ti bom samo toliko kot v Bombaju. Sto rupij na dan. 425 00:39:31,705 --> 00:39:37,586 -Vozovnici za vlak verjetno kupim jaz? -Zelo velikodušna ponudba, Lin. Sprejmem. 426 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 -Kdo je? -Karla. 427 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Pralni dan? 428 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Ja. 429 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Odhajam. 430 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Bi se poslovil? 431 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Nocoj sem nameraval v Reynalda. 432 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Vstopi. 433 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Tole pa ni kar tako. 434 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Ja. Raznašanje časopisov ni hec. 435 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Kaj je? 436 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Upala sem, da mi boš pri nečem pomagal. 437 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Okej. 438 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa je v velikih težavah. 439 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio jo je prepričal, da gre delat v bordel Palace. 440 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Ampak tam morajo strankam v vsem ustreči. 441 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Madame Zhou, upravnica, je precej srhljiva. 442 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 Pa Maurizio? 443 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Maurizio skrbi samo za svojo rit. 444 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker naj bi šel z mano zahtevat Lisino izpustitev, ker je Američanka. 445 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 ZUNANJE MINISTRSTVO ZDA 446 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Madame Zhou je vplivna, noče pa težav z veleposlaništvom ZDA. 447 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Dober načrt. 448 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Ja, ampak Parker je odšel. 449 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Ne prenesem, da je Lisa ujeta tam. 450 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Potem pa sem se spomnila, kako si posnemal tiste naglase. 451 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisi si se zdel precej dober. 452 00:41:38,665 --> 00:41:42,503 -Zato bi se lahko izdajal za Parkerja? -Ja. 453 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Karla, oprosti, ampak ne morem. 454 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Lahko bi. 455 00:41:51,595 --> 00:41:55,974 Nisi samo turist, ki hoče videti svet, sicer ne bi bila tu. 456 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Mogoče se zato ne morem vplesti. 457 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Vsak tukaj beži pred nečim. 458 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Vem. In to nameravam nadaljevati. 459 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Ne obnese se, verjemi. Sebi ne moreš ubežati. 460 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 O meni ne veš ničesar. 461 00:42:15,452 --> 00:42:19,289 Mislila sem, da se splača izvedeti. Očitno sem se motila. 462 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Tako ali drugače boš povedal. 463 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Zato že zini. 464 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Kdo je streljal? 465 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Nisem izdajalec. 466 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Tu služim kazen za svoja dejanja. 467 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Ne. Ne gre tako, jebenti. 468 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Ne bo ti odleglo. 469 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Kazen je kazen. Bolečina je bolečina. 470 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Pizda! 471 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Mali, to ni pot do odrešitve. 472 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Samo to te čaka. 473 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Taki kot ti se ne odkupijo. 474 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Bi lahko kdaj potrkal? 475 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Po vozovnici za jutrišnji vlak morava. 476 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Tako ne bo težav v zadnjem hipu. 477 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 In kupiti morava darila za vse v vasi. 478 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Vse? 479 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Na pomoč! Na pomoč! 480 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Pokličite rešilca! 481 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Po pomoč grem. 482 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 To ni najina stvar. Pojdiva. Lin! 483 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 -Prosim, pomagajte. -Naj pogledam. 484 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 -Kdaj si je dal šus? -Umira! 485 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 -Kdaj? -Ne vem. 486 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 -Umaknite se. -Pokličite policijo. 487 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, to ni najin problem. V težavah bova. 488 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 -Kdaj si je dal šus? -Ne vpletajva se! 489 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 -Lin, greva! -Pred eno uro? Ne vem. 490 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, policija prihaja. 491 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 -Odidiva. Vse bodo aretirali! -Prosim! 492 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 -Čalo! Čalo. Po stopnicah. -Ne odhajajte, prosim. Mrtev je! 493 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Ne! Vrnite se! 494 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Lahko bi ga rešil. 495 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Znam ukrepati ob prevelikem odmerku. 496 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Kam ga peljete? 497 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Kaj pa vem, Linbaba. Meni se je zdel mrtev. 498 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Vsaj poskusiti bi moral. 499 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 To nima zveze z mano. 500 00:44:41,932 --> 00:44:43,684 Raje se ne vpletaj. 501 00:44:43,976 --> 00:44:46,478 -Z nama morate. -Nočem. 502 00:44:46,562 --> 00:44:52,276 Prabhu, tu nimam kaj iskati, če sem samo prestrašen. 503 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Česa se bojiš, Lin? 504 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Opravek imam. 505 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Lin, jutri zgodaj odrineva, yaar. 506 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Pojdi kupit vozovnici. 507 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Jutri se vrnem. Odšla bova, kot sva rekla. 508 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Ampak zdaj imam opravek. 509 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 -Kdo je? -Jaz. Lin. 510 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 -Lahko računaš name. -Kaj? 511 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa. 512 00:45:46,872 --> 00:45:50,959 Če greva nocoj, bom to naredil. Ampak jutri zgodaj zjutraj odidem. 513 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Kaj se je spremenilo? 514 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Ne morem se večno samo nečemu izogibati. 515 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Pridi. 516 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Izberi nekaj elegantnega. 517 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Veliko moških oblek imaš. 518 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Zadnja moška v tej hiši sta na hitro odšla. 519 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Brez svojih oblačil? 520 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Eden je prekršil zakon. Na hitro je moral oditi. 521 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Kar sam izberi. 522 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Lepo ti pristaja. 523 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Kaj pa je bilo z drugim? 524 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Umrl je. 525 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Čigava obleka je to? Falotova ali mrtvečeva? 526 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Ahmeda naj bi pokopali v njej. Pa ga na koncu niso. 527 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Jebenti, Karla. 528 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Vraževeren si? Od nekoga takega tega ne bi pričakovala. 529 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Kaj to pomeni? Od nekoga takega? 530 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Ne vem. Ne gre prav za to? 531 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Kdo je tvoj nadrejeni? 532 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Svetovalec za politiko Arlen Hayes. 533 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Od kod si? 534 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Iz Lincolna v Nebraski. 535 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Namestnik veleposlanika? 536 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald… Donald Gable. 537 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Govori se, da je Zhou bivša ljubica nekega KGB-jevca. 538 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Ampak o njej se govori marsikaj. 539 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Vsekakor je pametna, maščevalna in nevarna. 540 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa ne bi bila prva, ki je izginila iz Palacea. 541 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Kako, da toliko veš o njej? 542 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Plačujejo me za sklepanje poslov. Tudi tukaj. 543 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Mater. 544 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram, gdč. Karla. 545 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 546 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Gospod, vaša vizitka. 547 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 G. Parker. Karla ve, kam mora. 548 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Si pripravljen? 549 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 To je tvoj Američan? 550 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker z veleposlaništva ZDA. 551 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 To ni uradni obisk. Vsaj tokrat ne. 552 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 -Ji delate uslugo? -Ja. 553 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 -Vam jo. -Ne bi rekla. 554 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Ste zaljubljeni, g. Parker? 555 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 -Kaj? -Bojim se, da ste zaljubljeni v Karlo. 556 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Vas je tako prepričala za to nalogico? 557 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Tu sem, ker menda neko Američanko zadržujete proti njeni volji. 558 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Ne delajte si utvar. Karla vas ne bo ljubila. 559 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 G. Parker, to vam povem iz prijaznosti. 560 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Razumem. Kje je Lisa Carter? 561 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa je tam, kjer hoče biti. 562 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Pripeljite jo. Naj mi to pove sama. 563 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Ne bo šlo. 564 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Pojdiva. Samo čas zapravljava. 565 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 566 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Z mano imate opravka, ne z njo. 567 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Niste videti kot diplomat. In tudi govorite ne tako. 568 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Ne delam v okviru veleposlaništva. 569 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Nisem rekel, da sem diplomat. 570 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Moj oddelek je neposrednejši. 571 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 572 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Zato pojdite po Liso Carter. 573 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Še malo se zajebavajte, 574 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 pa bodo pred vašimi vrati agenti, 575 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 ki bodo slikali vse, ki vas obiskujejo. 576 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Oblastem v Bombaju pa bom dal jasno vedeti, 577 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 da sta Palace in ameriška vlada v vojni. 578 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Krvoločnega psa si pripeljala, Karla. 579 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Zaradi Ahmeda in Christine? 580 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Nič ju ne bo obudilo od mrtvih. 581 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Če bom odšel sam, ne boste dobili druge priložnosti. 582 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Prav. 583 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Strinjam se z vašimi pogoji, g. Parker. 584 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Lahko odpeljete Liso. 585 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Me pa zanima, ali bo Karla izpolnila svoj del dogovora. 586 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Res mi dovoli oditi? 587 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 G. Parker in madame Zhou sta se sporazumela. 588 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Potem se moram g. Parkerju zahvaliti. 589 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Poberimo se, preden si premisli. 590 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Kaj ti je bilo, da si jo tako napadel? 591 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Zunaj je, ne? 592 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 Ne bi je pustil tam. 593 00:53:47,477 --> 00:53:51,899 Karla, fiks rabim. Zhou mi ga ni hotela dati, če ne rečem, da hočem ostati. 594 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Ampak si prišla, ko si dobila moje sporočilo. 595 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Pridi. 596 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Pripravljena sem. 597 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Nehala bom. 598 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 To mi bo samo vse olajšalo. 599 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Povej, kdo je bil. 600 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Povej. 601 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rudžul. 602 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Videla sem Rudžula Adekarja. 603 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Vse bo v redu. 604 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Počakaj! 605 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, ustavi se. Daj no! 606 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Prosim. 607 00:55:12,479 --> 00:55:16,650 Zakaj? Za novo nakladanje o madame Zhou in vajinih starih zamerah? 608 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Slišal sem, da je omenila mrtveca, Ahmeda, 609 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 čigar obleko sem nosil. 610 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 -Lisi nisem hotel omogočiti fiksa. -Tudi zate ga imam. 611 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Jebi se. 612 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Veš, slišal sem Liso. 613 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Ven si jo spravila, da bi ti povedala ime. 614 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Nisi je reševala. 615 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Le glede česa te peče vest, da si moral igrati junaka? 616 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Nakladala si, ker si vedela, da bom ugriznil v vabo? 617 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Vsi imamo skrivnosti. 618 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Tvoja me ne zanima, ker ti ne bom povedala svoje. 619 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Res je. Liso sem spravila ven iz svojih razlogov. 620 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Vseeno pa si naredil nekaj dobrega. 621 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Ampak ne mešaj tega dvojega. 622 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Upam, da boš našel, kar iščeš. 623 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Jebenti! 624 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Policija! Beži! 625 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Počutil sem se, kot da so me vrgli v globok, temen tolmun. 626 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Vse okoli mene je eksplodiralo. 627 00:57:51,930 --> 00:57:56,768 Nisem vedel, kako daljnosežne bodo posledice tistega večera… 628 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Najboljši vodnik v Bombaju sem. Vse vem. 629 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 Zame, za moje prijatelje in sovražnike… 630 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 Vsem je spremenil življenje. 631 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 PO ROMANU SHANTARAM GREGORYJA DAVIDA ROBERTSA 632 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Prevedla Polona Mertelj