1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 ผมต้องใช้เวลายาวนาน และต้องเจอบทเรียนราคาแพง 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 กว่าจะได้รู้ซึ้งถึงเรื่องของความรัก โชคชะตาและการไขว่คว้าหาการไถ่บาป 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 เรื่องราวนั้นเล่นงานผมจนสะบักสะบอม ได้ความรัก ได้เพื่อน และถูกคุมขัง 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 ทั่วพื้นที่สามทวีป 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 แต่เรื่องเริ่มด้วยทางเลือกง่ายๆ 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 จะหนีหรือจะยอมตาย 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 บ่ายโมงตรงกลับมานะโว้ย ไอ้พวกสันหลังยาว 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 ห้ามขอดูดบุหรี่ต่ออีก 15 นาที เข้าใจมั้ย 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 (งานกะ 11.00 น.) (ผู้คุม 9 คน) 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - เออๆ - รู้แล้ว 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 (เรือนจำเพนทริดจ์ - ออสเตรเลีย) 12 00:00:50,342 --> 00:00:52,928 (ปี 1982) 13 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - โห มาแล้วเว้ย - ว่าไง ไอ้หมา 14 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 ไอ้หมาปากเปราะ! 15 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - เดือดร้อนแน่แล้วมึง - ตายแน่! 16 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 โดนแน่ แค่รอว่าเมื่อไหร่ ไอ้หมา 17 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 เดี๋ยวได้ตายชัวร์ 18 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 พวกนั้นปล่อยบาร์นส์จากขังเดี่ยวแล้ว 19 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 ฉันรู้ เมื่อกี้เห็นอยู่ นึกว่ามันต้องอยู่อีกเดือนนึง 20 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 มันมีพรรคพวกเส้นใหญ่น่ะสิ 21 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 ฉันยังไม่พร้อม 22 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 เดล ลืมเรื่องจะหนีไปเสียที 23 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 ตำรวจอยากรู้อะไรก็บอกมันไปซะ 24 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 แล้วยังไงต่อ ฉันไม่ใช่หมาปากเปราะ เนด 25 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 เออ แต่พวกขี้คุกทุกคนในนี้ คิดไปแล้วว่าแกปากโป้ง 26 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 แม่ง รอบที่แล้วบาร์นส์แทบจะฆ่าแกแล้วนะ 27 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 อะไร คิดว่ามันจะไม่จัดการให้จบเหรอ 28 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - แม่งเอ๊ย ไปตอนนี้เลย - อะไรนะ 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 เดล! แล้วฉันล่ะ 30 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 แกต้องพาฉันไปด้วย 31 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 เดล เดล! 32 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 เกือบบ่ายโมงแล้ว ใช้แค่นี้ไม่มีทางทันหรอก 33 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 เดล เราต้องกลับกันแล้ว 34 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 เดล ฟังฉันสิ! 35 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 เรายังกลับเข้าแดนทันก่อนจะเริ่มนับหัว 36 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 ข้างล่างมีเลื่อยไฟฟ้า 37 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - ไม่ได้ พวกนั้นต้องเห็นสิว่ามันหายไป - หรืออาจไม่เห็น 38 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 เออ แต่ยังไงก็ยังต้องได้ยินอยู่ดี 39 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 เราจะรอจนกว่าคนงานจะกลับมา 40 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - ไม่ได้ผลหรอก - ต้องได้ผล 41 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 เพราะพวกนั้นไม่มีทางคิดว่านักโทษคนไหน ที่โง่พอจะใช้เลื่อยไฟฟ้า 42 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 ตัดช่องออกจากกำแพงหน้าคุก 43 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 แล้วมันก็จะคิดถูก ช่างแม่งแล้วพวก เราต้องกลับกันแล้ว 44 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 พวก ฉันกลับไปไม่ได้ 45 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - เร็วเข้าๆ - พวกนายสี่คน 46 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 ต้องเริ่มงานกันแล้ว 47 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 ขนไอ้นี่ขึ้นไปข้างบน เอาไปไว้ด้านหลัง 48 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 แม่งเอ๊ย! 49 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 แม่ง! 50 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 ย่อต่ำๆ ไว้ อยู่ตรงนี้พวกนั้นมองไม่เห็นเรา 51 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 โอเค 52 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 กำแพงสูงแค่ไหน 53 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 - สัก 9 ถึง 12 เมตรมั้ง - อ่าฮะ 54 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 ลงไม่ดีขาหักได้เลยนะ 55 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - ไปเร็ว - เดล ฉันกลัวความสูง 56 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 แกไม่เป็นไรหรอก พวก 57 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 เอางี้ แกหนีไปนะ ฉันจะกลับไป แต่แกไปเลย 58 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - ให้ตาย ใจเย็นสิ - ปล่อยฉันไป ฉันทำไม่ได้ 59 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 แกกลับไม่ได้แล้ว ไม่งั้นพวกนั้นจะรู้ว่าฉันหายไป 60 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - เออ แต่… - นี่ เออ เพื่อน แกลงไปก่อน 61 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 เชี่ย 62 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 จังหวะนั้น ผมรอว่าจะมีเสียงปืนไรเฟิล 63 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 ไม่กล้าคิดเลยว่าผมอาจเป็นอิสระแล้วจริงๆ 64 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 ตำรวจมาที่นี่รึเปล่า 65 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 เปล่า 66 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 คุณไปที่ไหนมาก่อนจะมาตรงนี้ 67 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 ไม่ได้ไป 68 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 ไม่ได้กลับไปหาแม่เหรอ 69 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 พวกนั้นจะไปดักที่นั่นเป็นที่แรก 70 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 คุณคิดถึงผมเป็นคนถัดมา ทำไมกัน 71 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 ไม่รู้สิ 72 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 ผมไม่ได้คิดมาก โดดข้ามกำแพงแล้วหนีมาเลย 73 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 ไม่ได้วางแผนอะไรไว้ไกลกว่านั้น 74 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 คุณน่าจะมีเพื่อนที่ช่วยได้มากกว่าผม ในสถานการณ์แบบนี้ 75 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 หมายถึงให้ความช่วยเหลือนักโทษแหกคุกจริงๆ 76 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 คุณไม่ใช่ลูกศิษย์ของผมแล้ว เดล 77 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 แล้วผมก็ไม่ได้อยู่ในวงการ ช่วยนักโทษแหกคุกเสียด้วย 78 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 อาจารย์ ผมต้องหนี 79 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 พวกนั้นจะเก็บผมในคุก ผมไม่มีทางเลือก 80 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 ชีวิตคุณมีแต่ทางเลือก 81 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 เป็นคุณก็พูดง่าย 82 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 ผมกลับไปเรียนไม่ได้ เป็นบุรุษพยาบาลก็ไม่ได้แล้ว 83 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 ชีวิตแทบไม่เหลืออะไรแล้ว 84 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 ผมเคยภูมิใจมาก 85 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 ที่หนีมาจากพื้นเพของตัวเองได้ 86 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 ที่แม่ก็ภูมิใจที่ส่ง… 87 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 ภูมิใจกับสิ่งที่คุณเล็งเห็น 88 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 ตอนนี้ดูสภาพผมสิ 89 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 ผมเป็นนักศึกษาที่ไม่ได้ความ เป็นลูกชายที่ไม่ได้เรื่อง 90 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 เป็นอาชญากรก็ไม่เก่ง เป็นไอ้ขี้ยาก็ไม่เก่งอีก 91 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 คุณเป็นได้มากกว่าเรื่องพวกนั้น 92 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 ไม่จริง 93 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 ไม่ ผมรู้ว่าตัวเองทำอะไรลงไป… 94 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 และต้องชดใช้เพราะอะไร 95 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 แต่การไปตายในคุกไม่ช่วยอะไร 96 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 คุณจะหนียังไงก็ไม่พ้นหรอก นอกจากเดินหน้าไปเปลี่ยนชีวิตตัวเอง 97 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 เพราะงั้นอยากเป็นอะไรล่ะ 98 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 ผมอยากเป็นคนที่เคยคิดจะเป็น ก่อนจะเกิดเรื่องทุกอย่าง 99 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 ทำไม่ได้ ไม่ใช่ที่นี่ ไม่ได้แล้ว 100 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 งั้นผมก็ต้องไป 101 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 ให้ทำไม 102 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 เพราะผมรู้จักตัวตนที่แท้จริงของคุณ 103 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 และผมว่าคุณมาที่นี่ เพราะอยากให้มีคนเตือนความจำ 104 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 อย่าแตะปืนอีก เดล 105 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 อย่าไปปล้นโดยใช้อาวุธหรือใช้เฮโรอีนอีก 106 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 อย่าทำให้ผมกลายเป็นไอ้งั่ง 107 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 (บอมเบย์) (อินเดีย) 108 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 (ลินด์เซย์ ฟอร์ด) (โอ๊คแลนด์ - นิวซีแลนด์) 109 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 ท่านผู้โดยสารคะ ขอต้อนรับสู่บอมเบย์ 110 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 ขณะเปิดช่องเก็บของเหนือศีรษะ… 111 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - ไปสิ ไปก่อน - โปรดระวัง 112 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 สิ่งแรกที่สัมผัสได้คือกลิ่น 113 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 ในนาทีแรกที่มาถึงบอมเบย์ ผมยังไม่รู้ว่านั่นกลิ่นอะไร 114 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 แต่ตอนนี้ผมรู้แล้ว มันคือกลิ่นแห่งความหวัง 115 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - คนต่อไป - ทุกท่านคะ 116 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 ขอต้อนรับสู่สนามบินนานาชาติบอมเบย์… 117 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 แต่การไปยืน ณ จุดนั้น ด้วยชื่อคนอื่นพร้อมกับพาสปอร์ตปลอม 118 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 ความหวังกับความกลัวแทบจะรู้สึกไม่ต่างกัน 119 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 (พลเมืองนิวซีแลนด์) 120 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 อรุณสวัสดิ์ครับผม 121 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 กระผมไกด์อันดับหนึ่งแห่งบอมเบย์ 122 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 ผมรู้ทุกเรื่องในเมืองทองแห่งนี้ 123 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 ให้ช่วยไหม ผมพาไปดูได้หมด 124 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - นี่… ขอบคุณแต่ไม่เอา - คุณ ให้ผมช่วยนะครับ คุณ 125 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 ครับผม 126 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 แต่ขออภัย เพิ่งปฏิเสธรอบเดียวเนอะ 127 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 ในอินเดียของผมนี้ ปฏิเสธรอบเดียวถือว่าไม่ได้ไม่เอาจริงๆ 128 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 เหรอ แล้วยังไงถึงจะไม่เอาจริงๆ 129 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 ต้องปฏิเสธครบสามรอบ ถึงจะแปลว่าไม่เอาจริงๆ 130 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 ขอละ อนุญาตให้ผม พาไปยังโรงแรมสะอาดราคาถูก 131 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 หลังจากนั้น คุณค่อยตัดสินใจว่าจะจ่ายเท่าไหร่ 132 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 แล้วถ้าฉันตัดสินใจว่าไม่จ่ายเลยล่ะ 133 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 นั่นก็เป็นทางเลือกของคุณครับ 134 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 แต่ผมไม่เชื่อว่าคุณจะเลือกทางนั้น 135 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 ผมเป็นไกด์อันดับหนึ่งแห่งบอมเบย์ 136 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 ไอ้หอกหักอันดับหนึ่งล่ะสิ 137 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 ครับผม หอกใหญ่มาก ทุกคนก็คิด คุณรู้จักผมดีเกินไปแล้ว 138 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - ไปดูสินค้าก่อนไหม - ไม่ 139 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 คุณครับ 140 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 กระผมชื่อประภู 141 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 ลินด์เซย์ 142 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - ลิน-ซี - ลินด์เซย์ 143 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 ลิน-ซี คุณ อย่าถือนะ 144 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 แต่… นั่นชื่อไม่ค่อยดี 145 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - ไม่ ไม่เอา ขอบคุณ - ไม่เอาเหรอ 146 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 มันยาวและออกเสียงยาก ถ้าจะให้คนอินเดียเรียก 147 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - โอเค - ผมว่าต้องเอาสั้นๆ ชื่อสั้นๆ 148 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - นั่นมัน… - "ลิน" ดีกว่า 149 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - ได้ ไม่มีปัญหา - ไม่ถือนะ ผมเรียกคุณว่าลินนะ 150 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - ลินก็ได้ - ดีมาก 151 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 ความหมายนำโชคมากด้วย 152 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - เหรอ ชื่อแปลว่าอะไร - "องคชาติใหญ่" 153 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 องคชาติใหญ่ 154 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 มันไม่ได้แปลอย่างนั้นตรงๆ แต่เสียงเหมือนคำว่า ลิงค์ 155 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 และนั่นน่ะหมายถึง "องคชาติใหญ่มาก" 156 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 ระวัง 157 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 ไม่ๆ ผมบอกเลย 158 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 ชื่อทรงพลัง ชื่อนำโชคสุดๆ 159 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 ทุกคนได้ยินแล้วจะรักชื่อนั้น คอยดูสิ 160 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 โอเค นายชนะ 161 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 พาไปที่โรงแรมสิ 162 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 คุณ ตามมาเลย 163 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 ชอบไหม 164 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 ฉันชอบ 165 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 คุณมาจากที่ไหน 166 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 นิวซีแลนด์ 167 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 เรียนปรัชญามาเรอะ 168 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 เรียนแล้วมีประโยชน์ไหมล่ะ 169 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 เอามาสอบเรื่องนั้นเหรอ ให้ถกปรัชญาเนี่ยนะ 170 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 อะไร คิดว่าหัวดี เกินจะลดตัวมาคุยกับฉันเหรอ เดล 171 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 ฉันก็แค่ตำรวจโง่ๆ สินะ 172 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 แต่ด้วยประสบการณ์หลายปีทำให้มีปรัชญาชีวิต 173 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 ที่มาจาก อย่างว่า งานวิจัยที่มีหลักฐาน 174 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 เขาว่าแน่ยิ่งกว่าแช่แป้ง แต่ทุกคนจะพ่ายแพ้ต่อสันดานตัวเอง 175 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 แม้แต่เด็กหัวใสอย่างแก 176 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 คิดว่าแม่จะภูมิใจไหม 177 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 ฉันนั่งมองแม่แกในศาล เอาแต่โทษตัวเอง 178 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - แกทำแม่ใจสลาย - ไม่ต้องมาพูดถึงแม่ 179 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 รู้ไหมว่าทำไมแกถึงเลวร้ายกว่า ไอ้พวกชั่วทั้งหมดในคุกนี่ 180 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 เพราะแกมีโอกาสที่จะใช้ชีวิตต่างจากนี้ 181 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 แม่แกทำงานสายตัวแทบขาดเพื่อแก แต่แกก็ยังมาติดคุก 182 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 แล้วคนดีๆ คนหนึ่งก็ตายไป 183 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 ใครฆ่าคุณตำรวจฟลอริส 184 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 บอกชื่อมา 185 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 ไม่เอาน่ะ 186 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 ผมจำไม่ได้ 187 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 เดี๋ยวก็จำได้ 188 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 ตื่นได้แล้ว ลินบาบา! ผมจะพาไปดูของดี 189 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 ผมคิดเงินวันละ 100 รูปี 190 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 เท่านี้ แล้วผมจะพาคุณไปดูทุกอย่าง 191 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 นักท่องเที่ยวเป็นคนจ่ายค่าแท็กซี่ 192 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 ให้พาไอ้ฝรั่งเวรนี่วิ่งอ้อมมั้ย 193 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 ชาไชด้วย 194 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 ฉันจ่ายสินะ 195 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 ไอ้เยแม่อยู่มานานแค่ไหนละเนี่ย 196 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 คำว่า "มาเดอร์โชด" แปลว่าอะไร 197 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 อ๋อ "เยแม่" 198 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 เป็นคำสบถที่ดีมาก ลินบาบา ใครๆ ก็ใช้กัน 199 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "เบนโชด" ด้วย เยน้อง 200 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 เยน้อง 201 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 เวรตะไล! 202 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 เขาบ้าไปแล้วเหรอ 203 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 แล้วถ้าเราแวะกินมื้อกลางวัน… 204 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 แกโขกไอ้ฝรั่งเยแม่คนนี้เท่าไหร่ 205 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 เรียกใคร "ไอ้เยแม่" กัน 206 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 ผมเป็นคนร้ายที่มีราคาค่าหัว 207 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 กำลังหนีโดยไม่มีบ้านและไม่มีประเทศอยู่ 208 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 แต่อย่างน้อยตอนนี้ผมก็เป็นอิสระ 209 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 ทุกวันที่กำลังหนีจะเหมือนทั้งชีวิตของเรา 210 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 มีทั้งความหวังและความตื่นเต้นที่ได้เจอสิ่งใหม่ๆ 211 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 ผมไม่รู้จะเอาผ้าไปทำอะไร 212 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 คือพรุ่งนี้ผมจะกลับมา พรุ่งนี้ๆ 213 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - คุณจะกลับมาตรงนี้ - ขอบคุณ 214 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 ระวัง! 215 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 โชคดีนะฉันยืนอยู่ตรงนี้ 216 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 คุณอาจเป็นเทพีคุ้มครองผม 217 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 ไม่ ไม่ใช่แน่ๆ 218 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 ฉันร้ายเกินจะเป็นเทพธิดาได้ 219 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - ร้ายได้สักแค่ไหนกัน - นี่ คาร์ล่า! มาเร็ว 220 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 ไว้ว่างๆ แวะมาร้านเรย์นัลโดสิ อาจจะได้รู้ 221 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 อ้าว คาร์ล่า! 222 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - ใครน่ะ - หาเพื่อนใหม่อีกแล้วเหรอ 223 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 224 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 หาเจอจนได้สินะ ฉันคาร์ล่า ซาราเนน 225 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 ลินด์เซย์ ฟอร์ด แถวนี้เรียกว่าลิน 226 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 จริงเหรอ 227 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 ฮื่อ ผมรู้ไอ้ความหมายที่แปลว่า "ไอ้นั่นใหญ่" 228 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 แค่ "ไอ้นั่น" ไม่มี "ใหญ่" 229 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 มันแปลว่าไอ้นั่นธรรมดา ดื่นๆ ประมาณนั้น… 230 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 ก็ได้ 231 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 ระวังปริศนาและคำลวงล่อของนางนะ พ่อหนุ่ม 232 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - ดิดิเยร์ เลวี่ - ลินด์เซย์ ฟอร์ด 233 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - จะกลับแล้วเหรอ - เพิ่งมาเอง 234 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 งั้นมายืนกันทำไม 235 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 มาเร็ว มานั่งกับเรา 236 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 ถ้าจำเป็นจะยืนกินข้าวก็ได้ 237 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 ถ้าสามารถจะยืนซั่มก็ยังไหว แต่ให้ยืนดื่มเหล้านี่เป็นไปไม่ได้ 238 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 มันเป็นพฤติกรรมของคนเถื่อนเกิน 239 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 เหมือนเป็นสัตว์ไร้ศิวิไลซ์ 240 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 วิสกี้… 241 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 เหมือนกัน 242 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 เรย์นัลโดเป็นเหมือน เขตอิสระอย่างไม่เป็นทางการ 243 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 ตำรวจท้องถิ่นจงใจมองข้าม 244 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 ดิดิเยร์เป็นลูกค้าประจำถาวรของร้าน 245 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 เรียกทั้งคนขายและลูกค้า ของทุกอย่างที่เขาจะหักค่านายหน้าได้ 246 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 แต่มีกฎเหล็กกับการเจรจาค้าขายทุกอย่างในนี้ 247 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 จะซื้อยาเสพติดหรือของต้องห้าม พูดกันอย่างเปิดเผยที่โต๊ะได้ 248 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 แต่ต้องไปทำตามข้อตกลงทุกอย่าง ที่ริมถนนด้านนอก 249 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 กะหรี่ เจ้ามือ ผีพนันและนักเลง 250 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 คนที่อาจจะลุกขึ้นมาฆ่ากันเมื่อไหร่ก็ได้ แล้วก็รู้กันด้วย 251 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 แต่ถ้าเป็นในร้านเรย์นัลโด ไม่เคยมีใครหลั่งเลือดแม้แต่หยดเดียว 252 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 นั่นตัวอันตรายนะ ราฟีค 253 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 เมื่อก่อนคุมวงการตลาดมืดปลอมเอกสาร 254 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - เอกสาร - พาสปอร์ต 255 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 ราฟีคโมโหที่โดนแย่งงานเอกสารไป 256 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 ถึงกับมีคนตาย 257 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - แล้วหมอนั่นล่ะ - เจ้าสังเวียน 258 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 อับดุลลาห์ ทาฮารี 259 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 เขาทำงานให้อับเดล คาดาร์ ข่าน หนึ่งในเจ้าพ่อคนสำคัญสุดของเมือง 260 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 ดิดิเยร์ พูดมากไปแล้ว 261 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 อะไรเนี่ย คิดว่ามาบอมเบย์แล้วจะบาดเจ็บบ่อยเหรอ 262 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 หือ ลินบาบา 263 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 ทำจนเป็นนิสัย สมัยอยู่บ้านฉันเป็นแอมโบ 264 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - แอมโบ - ฉันขับรถพยาบาล 265 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 งี้ให้คุณแกล้งทำเป็นหมอก็ดีกว่า 266 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 แบบนี้จะหาเงินได้เยอะมากเลย 267 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 ผมจะพาคนไข้มาหาคุณเยอะแยะ เอาค่านายหน้านิดเดียว 268 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 ไม่ต้องพูดถึงต่อเลยจะดีกว่า 269 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 เท่มาก แว่นกันแดดนี่ เหมือนอมิตาภะในเรื่อง "ทริชูล" 270 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 อย่าทำงั้น 271 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 มันเป็นสไตล์ บอส 272 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 แลกกันมั้ยล่ะ 273 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 อยากแลกกันมั้ย 274 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 แต่… บอกตามตรง นี่ของถูกและไม่ใช่ของดี 275 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 จะเอารึเปล่าล่ะ 276 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 แลกทำไม 277 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 เพราะนายเป็นเพื่อนฉัน 278 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 ฉันเดินเท้าเปล่ามา 279 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 เพราะลูกค้าดันชักว่าวกับรองเท้าฉัน 280 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 ดูเผินๆ คือแมนสุดๆ ฉันแค่เข้าห้องน้ำนิดเดียว 281 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 ออกมาอีกทีแม่งงัดนกเขาออกมา 282 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 ว่าวจนเปื้อนรองเท้าฉันหมด 283 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 ให้ตาย 284 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 โอ๊ย ลิซ่า 285 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 คู่โปรดเสียด้วย 286 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - น่าสงสาร - ทีนี้จะใส่ต่อยังไงล่ะ 287 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 ลิซ่าเป็นเพื่อนเก่าเพื่อนแก่ของคาร์ล่า 288 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 เป็นผู้หญิงเศร้าๆ แต่โคตรเซ็กซี่ได้พร้อมๆ กัน 289 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 ไม่รู้คนบ้าๆ ติดใจอะไรฉัน 290 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 ไม่ พวกนั้นจ่ายเพื่อให้ได้รักเธอ มันไม่เหมือนกัน 291 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 ฉันบอกให้นายไปหาคนเอามั่งยัง ดิดิเยร์ 292 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 ยัง แต่ฉันยกโทษให้ที่เธอลืม 293 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 ระหว่างเราสองคนนะ ลิซ่า เรื่องแบบนี้เรารู้กันอยู่แก่ใจ 294 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 เธอน่าจะไปให้สัมภาษณ์ ลิซ่า แน่นอนว่าสัมภาษณ์นิรนาม 295 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - จริง - คนต้องสนใจเรื่องของเธอมากๆ 296 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 คนจะสนใจว่าผู้ชายว่าวกับรองเท้านางเนี่ยนะ 297 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - ใช่ - ใครจะอ่าน กาฟวี่ 298 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 วิกรม ขัณณะเป็นนักแสดงผาดโผน วงการบอลลีวู้ด 299 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 กวิตา น้องสาวเขาเป็นนักข่าว 300 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 ฉลาด ทะเยอทะยานและอยากสร้างชื่อให้ตัวเอง 301 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 ทำไมคุณถึงมาบอมเบย์ล่ะ ลิน 302 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 อย่าเล่าอะไรให้นางฟังเชียว ลิน 303 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 อยู่บอมเบย์ ทุกคนต้องเก็บความลับให้ดี 304 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 นั่นทำให้กาฟวี่จะบ้า 305 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 อาเร นั่นจริง จริงเลย 306 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 อ้าว เมาริซิโอ 307 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 ไม่ว่าลิซ่าไปที่ไหน แมงดาประจำตัวเมาริซิโอกับโมดีนา 308 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - มักจะตามไม่เคยห่าง - นี่ลิน เขามาจากนิวซีแลนด์ 309 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 ลิน นี่เมาริซิโอกับโมดีนา 310 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 ลิน 311 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 คนไรวะชื่อ "ปู๋" ภาษาฮินดี 312 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 แต่มันก็หน้าปู๋อยู่เหมือนกัน 313 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 ก็ต้องเป็นคนโคยๆ แหละถึงดูกันออก 314 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 ยายฉันมาจากพาโดวาโว้ย 315 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 ว้าว 316 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 เราควรรู้ว่าคุณได้ภาษาอื่นอีกไหม จะได้ไม่ต้องขายหน้ากันอีก 317 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 เดี๋ยวนี้ก็สบถเป็นภาษามราฐีกับฮินดีได้ 318 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 ผมพูดอเมริกันได้คล่องด้วยนะ ถ้าจำเป็น 319 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 ก็เหมือนอยู่นะ พูดอีกสิ 320 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "ผมจะไม่ขอให้คุณยกโทษให้ 321 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 ผมไม่มีทางเข้าใจหรือยกโทษให้ตัวเอง 322 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 แต่ถ้าผมจะต้องไปโดนยิงตาย ผมจะหัวเราะเยาะตัวเองไม่หายที่โง่เง่า 323 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 แต่มีเรื่องหนึ่งที่ผมรู้ดีแน่ คือรู้ว่าผมรักคุณ สการ์เลตต์" 324 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 โห 325 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - อาเร พูดเป็นคลินท์ อีสต์วูดได้มั้ย - เอาๆ 326 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "อ้อ ก็ต้องถามตัวเองก่อน 327 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'วันนี้กูดวงดีไหม' 328 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 แล้วดวงดีไหม ไอ้กร๊วก" 329 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - อะไรน่ะ… - มาจาก "เดอร์ตี้แฮร์รี่" 330 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - หนังคาวบอยเหรอ - ไม่รู้จักเดอร์ตี้แฮร์รี่เหรอ 331 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 เดอร์ตี้แฮร์รี่! ไม่รู้จักเดอร์ตี้แฮร์รี่เรอะ 332 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 หนังของคลินท์เหรอ ถ้าไม่ใช่หนังคาวบอยก็ไม่เคยดู 333 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 คุณน่าไปเป็นดาราอะไรงั้นนะ ลิน 334 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 แล้วเราก็น่าไปกินมื้อค่ำกันบ้าง 335 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 ถ้าพูดสำเนียงอเมริกันกับฉันได้ทั้งคืนก็จะดี 336 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 บายๆ 337 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - เชา เมาริซิโอ - เชา 338 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - อ้าว ดีๆ เชา เมาริซิโอ - บาย 339 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - โห มาอย่างโหด - เขาเหมือน… 340 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - ดูไม่ค่อยพอใจ - คิดว่าทำเขาขายหน้านะ 341 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 (ภควคีตา) 342 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 ช่วงสัปดาห์แรกๆ ผมนั่งดูกลุ่มพวกค้นหาตัวเองมาแล้วก็ไป 343 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 มุ่งหน้าค้นหาสิ่งที่เรียกว่า "อินเดียของแท้" 344 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 หาการตื่นรู้และปลีกวิเวก พร้อมกับพิจารณาตัวเองไปด้วย 345 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 แต่ผมเคยเจอเรื่องพวกนั้นมาเยอะแล้ว 346 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 สำหรับผม บอมเบย์ให้ความรู้สึกอิสระอย่างที่สุด 347 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 เป็นที่ซึ่งทุกคนสามารถเริ่มต้นใหม่ได้ 348 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 แล้วผมก็ตอบรับความรู้สึกนั้นทั้งหัวใจ 349 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 คุณควรออกจากบอมเบย์ไปบ้าง ลิน 350 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 นี่คือที่ซึ่งคนคิดถึงอยู่ตอนคิดคำว่า "ก้นหลุม" 351 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 คุณควรไปพาราณสีหรือราชสถานมากกว่า 352 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 ไม่รู้สิ ผมชอบที่นี่ 353 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 ไม่แน่ บอมเบย์อาจมอบสิ่งที่ลินหาที่อื่นไม่ได้ 354 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 ใช่ไหมเพื่อน 355 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 ฝากเอานี่ให้คาร์ล่าหน่อยนะ 356 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 ฝากบอกด้วยว่าไม่ต้องห่วง ฉันโตแล้ว 357 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - เชา ดิดิเยร์ ลิน - อ้าว เมาริซิโอ 358 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 ไปกันเร็ว ไม่ควรให้มาดามซูรอนานเนอะ 359 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 มันเรื่องอะไรกัน 360 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 ถ้าเรื่องอาหาร ผมเป็นชาวฝรั่งเศส 361 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 ถ้าเรื่องความรัก ผมเป็นอิตาเลียน 362 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 แต่ถ้าเป็นเรื่องธุรกิจ ผมเป็นสวิตเซอร์แลนด์ 363 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 เป็นกลางโดยเด็ดขาด โดยเฉพาะเวลาเป็นเรื่องของคนอื่น 364 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 ขอแนะนำให้คุณทำเหมือนกัน 365 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 ทีนี้ ขอตัวก่อนนะ 366 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 ผมเพิ่งเห็นคนที่อาจจะส่งผลต่อโชคของผมได้มาก 367 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 โชคดีนะ ลิน 368 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - ฉันพูดอะไรผิดไปเหรอ - เปล่า เขาแค่มีธุระต้องไปทำ 369 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - ท่าทางเหมือนที่ไปประชุมจะได้เรื่อง - ก็จริง ได้เรื่องดีมาก 370 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 คุณคลาดกับลิซ่าไปนิดเดียว เขาฝากผมเอาของให้คุณ 371 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 ออกไปเดินเล่นกับฉันสิ 372 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 ฉันชอบนะที่คุณไม่ถามว่านี่เงินค่าอะไร 373 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 ไม่ใช่เรื่องของผม 374 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 แต่คุณยังช่วยส่งของให้ ทำไมล่ะ 375 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 เพราะลิซ่าขอ ผมชอบเขา 376 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 อ้อ ถ้าฉันไม่คอยดู ลิซ่าจะผลาญเงินทั้งหมดกับยา 377 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 ฉันบอกเขาว่าต้องหัดเก็บเงินบ้าง เผื่อจะจำเป็นต้องใช้ 378 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 ฉันเลยเป็นคนเก็บให้ 379 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - "ค่าไปตายซะมึง" - ใช่เลย 380 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 เขาไม่มีทางใช้จริงหรอก 381 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 ที่ลิซ่ารักมากกว่าเฮโรอีน คือความรู้สึกที่ว่ามีคนคอยดูแล 382 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 ต่อให้คนคนนั้นเป็นผู้ชายอย่างเมาริซิโอ ซึ่งหาเรื่องเดือดร้อนให้ทุกที 383 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 สักวันเขาอาจทำให้คุณประหลาดใจได้นะ 384 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 ท่าทางจะยาก เขาก็เป็นเขาแบบนี้ 385 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 คุณคิดว่าคนเราเปลี่ยนไม่ได้เหรอ 386 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 จะเปลี่ยนได้ต้องอยากเปลี่ยนก่อน 387 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 ฉันว่าชีวิตคนเราเหมือนเรือชูชีพที่คนอัดแน่น 388 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 เราอาจต้องสละศักดิ์ศรีไปบ้าง เพื่อให้เรือยังลอยอยู่ได้ 389 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 หรือบางทีต้องทิ้งเกียรติในตัวเอง และทิ้งอิสรภาพไป 390 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 แล้วหลังจากนั้นเราก็เริ่มโยนคนอื่นลงจากเรือ 391 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 โยนเพื่อน โยนคนที่เคยรู้จัก แต่นั่นก็ยังไม่พอ 392 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 เรือก็ยังจมลงไปเรื่อยๆ อยู่ดี แล้วเราก็จะจมไปพร้อมกับมัน 393 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 นั่นแหละคนอย่างลิซ่า เขาไม่มีทางโดดลงจากเรือ 394 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 คุณเป็นผู้ฟังที่ดีนะ 395 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 เรื่องแบบนี้อันตราย เพราะต้านทานได้ลำบากมาก 396 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 การที่มีคนคอยฟัง 397 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 ฟังอย่างตั้งใจด้วย… 398 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 มันหายาก 399 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 ทำให้คนเรารู้สึกพิเศษขึ้นมา 400 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 โอเค คุณทำตัวเป็นผู้ฟังที่ดีมากไปละ 401 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 คุณทำงานอะไรในบอมเบย์ 402 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 ช่วงต้นๆ ฉันทำงานเป็นล่ามและนักแปล… 403 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 ให้กับกลุ่มธุรกิจจากตะวันตกที่มาติดต่อบอมเบย์ 404 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 แต่แล้วฉันก็เกิดคิดได้ว่า ถ้าฉันเป็นคนที่เจรจาจนเขาตกลงธุรกิจกันได้ 405 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 ทำไมไม่ทำเองเสียเลยล่ะ 406 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 โฉมหน้าของบอมเบย์กำลังเปลี่ยนอย่างไว มีโอกาสให้ทำเงินมากมาย 407 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 คุณทำเพราะต้องการเงินเหรอ 408 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 สิ่งที่ฉันต้องการคือ อยากเป็นเจ้าของชะตากรรมตัวเอง 409 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 มีเงินก็ทำให้มีอิสระแบบนั้นได้ 410 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 ฉันทำให้คุณผิดหวังเหรอ ลิน 411 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 เปล่า ไม่ใช่เลย 412 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 ผมว่าอิสรภาพเป็นสิ่งสำคัญที่สุดในชีวิต ไม่ว่าจะทำยังไงเพื่อให้ได้มาก็ตาม 413 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 อิสรภาพของคุณหน้าตาเป็นยังไง 414 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 การสามารถเลือกได้ว่าจะอยู่ที่ไหน ทำอะไร… 415 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 ทำกับใคร 416 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 งั้นฉันก็ถือเป็นเกียรตินะ 417 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 ถึงบ้านฉันแล้ว 418 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 ขอโทษนะที่ชวนเดินเสียจนดึก 419 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 คุณเรียกแท็กซี่ดีกว่า ฉันจ่ายให้ 420 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 ผมไปเดินดีกว่า จะได้ทำความคุ้นเคยกับเมือง 421 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 แน่ใจนะ 422 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 งั้นก็ขอบคุณ ที่เอาของมาให้และเดินมากับฉัน 423 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 ฉันสนุกนะ 424 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 ผมก็เหมือนกัน 425 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 แม่ง 426 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 หยุดตรงนั้น! 427 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - มานี่ - เฮ้ย! 428 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 จะไปไหน 429 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 ไม่ได้ไปไหน เป็นนักท่องเที่ยว แค่หลงทางนิดหน่อย 430 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 เฮ้ย นี่เลยเวลาเคอร์ฟิวแล้ว 431 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 มีเคอร์ฟิวด้วยเหรอ 432 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 เอาเอกสารมาดู 433 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 เอาพาสปอร์ตมาดู 434 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 ฟังนะ ละเมิดเคอร์ฟิว แย่มาก 435 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - คุณไปเข้าคุกดีกว่า - อย่า… 436 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 เฮ้ย! อยากเข้าคุกเหรอ ไอ้ฝรั่ง 437 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 ไม่อยาก 438 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 ผมก็ว่าคุณไม่น่าจะอยากเข้าคุกนะ คุณ… 439 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 คืองี้ ฉันจะไปจากบอมเบย์ละ 440 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 ได้เวลาต้องไปต่อ 441 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 ไปไหน 442 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 ยังไม่รู้ กัวมั้ง ไม่งั้นก็ไปพาราณสี 443 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - เมื่อไหร่ - พรุ่งนี้ วันนี้เป็นวันสุดท้ายของเราละ 444 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 เออๆ แต่ไอ้ที่ที่พวกฝรั่งคนอื่นไปกัน ผมว่าคุณไม่ชอบหรอก 445 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - แต่ฉันอยู่นี่ไปตลอดไม่ได้ - ไม่ได้ ผมรู้อยู่แล้ว 446 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 แต่ควรจะไปหมู่บ้านอินเดียของแท้นะ 447 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 ฟังนะ 448 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 ฟังอยู่ 449 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 ถ้าคุณต้องการ ผมสามารถเคลียร์ตารางทั้งหมด 450 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 แล้วพาคุณไปที่หมู่บ้านของผมได้ 451 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 ไม่เคยเสนอจะพาฝรั่งคนไหนไปมาก่อนนะ แต่คุณเป็นเพื่อนที่ดี 452 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 อยู่ไกลแค่ไหนล่ะ 453 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 รถไฟต่อนึง รถทัวร์อีกสองต่อ ที่นั่นสวยมาก 454 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 คุณจะไปเนอะ 455 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 จะถือเป็นเกียรติมาก 456 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 ผมจะคิดแค่ราคาเท่าที่บอมเบย์นะ 457 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 วันละ 100 รูปีเท่านั้น 458 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 เดาว่าฉันต้องเป็นคนซื้อตั๋วรถไฟอีกสินะ 459 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 โห ใจดีมากที่เสนอตัวเลยนะ ลิน ผมยอมรับ 460 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - ใครน่ะ - คาร์ล่า 461 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 วันซักผ้าเหรอ 462 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 ใช่ 463 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 ผมจะไปจากเมืองนี้แล้ว 464 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 คิดจะบอกลากันรึเปล่า 465 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 บอกสิ คืนนี้ว่าจะไปลาที่เรย์นัลโด 466 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 เข้ามาสิ 467 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 แผลนี่ไม่เบาเลยนะ 468 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 ใช่ แถวบ้านมีแต่คนโหดๆ 469 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 มีเรื่องอะไร 470 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 กำลังอยากให้คุณช่วยอะไรนิดหน่อย 471 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 โอเค 472 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 ลิซ่ากำลังตกที่นั่งลำบาก 473 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 เมาริซิโอโน้มน้าวจนเขาไปทำงาน ในซ่องที่ชื่อว่าเดอะพาเลซ 474 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 งานไม่ดี พร้อมสนองตัณหาคนทุกรูปแบบ 475 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 และมาดามซู แม่เล้าที่จัดการที่นั่นก็น่ากลัว 476 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 แล้วเมาริซิโอล่ะ 477 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 เมาริซิโอไม่สนสี่สนแปด เรื่องของใครนอกจากเรื่องตัวเอง 478 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 ตอนแรกพาร์คเกอร์จะไปกับฉันและยืนยัน ให้เขาปล่อยลิซ่าเพราะเป็นพลเมืองอเมริกัน 479 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 (กิลเบิร์ต พาร์คเกอร์) (กระทรวงต่างประเทศสหรัฐอเมริกา) 480 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 มาดามซูอาจจะมีอิทธิพลมาก แต่เขาก็ไม่อยากมีปัญหากับสถานทูตอเมริกา 481 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 ฟังแล้วเหมือนเป็นแผนที่ดี 482 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 ก็ดี จนกระทั่งพาร์คเกอร์ออกจากเมืองไปก่อน 483 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 แค่คิดว่าลิซ่าถูกกักอยู่ที่นั่น ฉันก็ทนไม่ได้แล้ว 484 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 แล้วเลยคิดถึงวันโน้น ตอนที่คุณเลียนสำเนียงอเมริกัน 485 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 ลิซ่าบอกว่าคุณเก่งใช่ย่อย 486 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 คุณเลยคิดว่าผมจะสวมรอยเป็นนายนี่ได้เหรอ 487 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 ใช่ 488 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 ผม… คืองี้ คาร์ล่า ขอโทษนะ แต่… ผมทำไม่ได้ 489 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 ทำได้สิ 490 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 คือคุณไม่ใช่แค่นักท่องเที่ยวที่มาศึกษาโลก ลิน 491 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 ไม่งั้นฉันคงไม่มาอยู่ตรงนี้แต่ต้น 492 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 นั่นอาจเป็นสาเหตุที่ผมเข้าไปยุ่งไม่ได้ 493 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 ทุกคนที่นี่ก็หนีจากอะไรมาสักอย่างทั้งนั้น 494 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 ใช่ ผมรู้ แล้วผมก็มีแผนจะหนีต่อ 495 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 ไม่ได้ผลหรอก เชื่อฉันเถอะ คุณจะหนีอะไรก็ได้ แต่หนีตัวเองไม่พ้น 496 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 คุณไม่ได้รู้เรื่องของผมเลย 497 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 แต่ฉันคิดว่ามีเรื่องที่ ควรค่ากับการอยากทำความรู้จัก 498 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 ฉันคงคิดผิดสินะ 499 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง สุดท้ายแกก็ต้องพูดออกมา 500 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 จัดการเสียให้จบๆ ดีกว่า 501 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 ใครเป็นคนเหนี่ยวไก 502 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 ผมไม่ใช่หมาปากเปราะ 503 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 ผมเข้าคุกเพื่อรับโทษที่ตัวเองก่อ 504 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 ไม่ ไม่ใช่ โลกไม่ได้เป็นอย่างนั้น 505 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 แกไม่มีสิทธิ์จะรู้สึกดีขึ้น 506 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 การลงโทษคือการลงโทษ เจ็บก็คือเจ็บ 507 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 เชี่ย! 508 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 นี่ไม่ใช่เส้นทางสู่ชีวิตที่ดีขึ้น ไอ้หนู 509 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 นี่คือชีวิตทั้งชีวิตต่อจากนี้ของแก 510 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 คนแบบแกไม่มีทางล้างบาปได้ 511 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 ชีวิตนี้เคยเคาะประตูบ้างมั้ย สักครั้ง 512 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 เราต้องไปเอาตั๋วรถไฟของพรุ่งนี้ตอนนี้เลย 513 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 ทำก่อน จะไม่ได้มีปัญหานาทีสุดท้าย 514 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 แล้วเราก็ต้องซื้อของขวัญไปฝากทุกคน ในหมู่บ้านของผมด้วย 515 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 ทุกคนเลยเหรอ 516 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 ช่วยด้วย! ช่วยด้วย! 517 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 เรียกรถพยาบาลหน่อย! 518 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 ฉันจะไปเรียกคนมาช่วย 519 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 นี่ไม่ใช่เรื่องของเรา ลิน ไปกันเร็ว ลิน! 520 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - ขอร้อง ช่วยฉันหน่อย - ขอดูก่อนๆ 521 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - เขาใช้ยาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ - เขาจะตายแล้ว! 522 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - ฉีดครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ - ฉันไม่รู้ 523 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - อย่ามุงใกล้ - ใครเรียกตำรวจที 524 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 ลิน นี่ไม่ใช่ปัญหาของเรา มันเป็นเรื่องไม่ควรยุ่งมากๆ 525 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - เล่นยาครั้งสุดท้ายเมื่อไหร่ - เราไม่เข้าไปยุ่งดีกว่า 526 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - ลิน ไปกันเถอะ! - ชั่วโมงที่แล้วมั้ง ฉันไม่รู้ 527 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 ลิน ตำรวจจะมาแล้ว! 528 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - เราต้องหนี! ไม่งั้นจะโดนจับหมด! - ขอร้อง ช่วยที! 529 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - ชาโล! เร็ว ลงบันไดไป - ขอร้อง! อย่าเพิ่งไป! เขาตายแล้ว 530 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 อย่า! กลับมาก่อนๆ! 531 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 ฉันอาจช่วยเขาได้นะ 532 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 เคยรักษาคนเสพยาเกินขนาดมาแล้ว 533 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 จะพาเขาไปไหน 534 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 ไม่รู้สินะ ลินบาบา ผมดูก็เห็นว่าเขาค่อนข้างตายสนิท 535 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 อย่างน้อยก็ขอให้ได้ลองสิวะ 536 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 ฉันไม่เกี่ยวอะไรด้วย 537 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 ไม่เข้าไปยุ่งจะดีกว่า 538 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 (รถพยาบาล) 539 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - คุณต้องไปกับเรา - ฉันไม่อยากไปกับคุณ 540 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 มันมีประโยชน์อะไร ประภู 541 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 การมาถึงนี้ มีชีวิตอยู่ทำไม ถ้าต้องอยู่ด้วยความกลัวตลอดเวลา 542 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 แล้วคุณกลัวอะไรกันล่ะ ลิน 543 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 มีเรื่องที่ฉันต้องไปทำ 544 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 เฮ้ย ลิน พรุ่งนี้เราต้องออกแต่เช้านะ 545 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 เอางี้ ไปเอาตั๋วรถไฟเอง 546 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 พรุ่งนี้ฉันจะกลับมาตรงนี้ เราจะออกนอกเมืองอย่างที่วางแผนไว้ 547 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 แต่ตอนนี้ฉันต้องไปที่อื่นก่อน 548 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - ใครนะ - ผมเอง ลิน 549 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - ผมยอมทำ - อะไรนะ 550 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 เรื่องลิซ่า 551 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 ถ้าไปได้คืนนี้ ผมจะยอมช่วย 552 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 แต่ไม่ว่ายังไง ผมจะออกจากบอมเบย์พรุ่งนี้แต่เช้าตรู่ 553 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 เกิดอะไรขึ้น 554 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 เดาว่าผมอยากวิ่งเข้าหาอะไร มากกว่าจะวิ่งหนี 555 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 งั้นมานี่ 556 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 เลือกชุดสมาร์ทๆ หน่อย 557 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 คุณมีเสื้อผ้าผู้ชายเยอะเลยนะ 558 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 ผู้ชายสองคนสุดท้ายที่เคยอยู่ที่นี่ ผลุนผลันจากไป 559 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 แล้วไม่เอาของไปด้วยเนี่ยนะ 560 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 หนึ่งในนั้นทำผิดกฎหมาย เขาต้องรีบหนี 561 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 ปล่อยให้เลือกเองแล้วกัน 562 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 เข้ากับคุณดีนะ 563 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 งั้นเกิดอะไรขึ้นกับผู้ชายอีกคนที่เคยอยู่ที่นี่ 564 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 เขาตาย 565 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 นี่ชุดของใคร ผู้ร้ายหรือคนที่ตายแล้ว 566 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 ฉันซื้อมาให้อาห์เมดใส่ลงโลง แต่สุดท้ายแล้วเราไม่ได้ใช้ 567 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 ให้ตายสิ คาร์ล่า 568 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 อย่าบอกนะว่าคุณเชื่อเรื่องโชคลาง คนอย่างคุณเนี่ยนะ 569 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 หมายความว่าไง คนอย่างผม 570 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 ไม่รู้สิ นั่นคือประเด็นไม่ใช่เหรอ 571 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 หัวหน้าคุณชื่ออะไร 572 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 อาร์เลน เฮย์ส ที่ปรึกษาฝ่ายการเมือง 573 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 บ้านเกิดคุณล่ะ 574 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 เมืองลินคอล์น เนบราสกา 575 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 อัครราชทูตที่ปรึกษาล่ะ 576 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 โดนัลด์… โดนัลด์ เกเบิล 577 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 ลือกันว่าซูเคยเป็นอดีตเมียเก็บของสายลับเคจีบี 578 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 แต่คนก็ลือเรื่องแปลกๆ ของเขากันเยอะแยะ 579 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 ที่สำคัญคือเขาเป็นผู้หญิงฉลาด เจ้าคิดเจ้าแค้นและอันตรายมาก 580 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 ลิซ่าจะไม่ใช่ผู้หญิงคนแรก ที่หายตัวไปจากเดอะพาเลซ 581 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 ทำไมรู้เรื่องเขามากนัก 582 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 ฉันได้เงินจากการติดต่อธุรกิจให้สำเร็จ บางครั้งก็จบดีลกันได้ที่นี่ 583 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 ให้ตายสิแม่ง 584 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 สวัสดีค่ะ คุณคาร์ล่า 585 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 ปัทมา 586 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 คุณคะ รบกวนขอนามบัตร 587 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 คุณพาร์คเกอร์ คาร์ล่ารู้ทางดี 588 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 พร้อมนะ 589 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 นี่หนุ่มอเมริกันของคุณเหรอ 590 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 กิลเบิร์ต พาร์คเกอร์ ผมอยู่กับสถานทูตอเมริกา 591 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 นี่ไม่ใช่การมาเยือนอย่างเป็นทางการ รอบนี้ยังไม่ใช่ 592 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - ถือว่ามาช่วยคนงั้นรึ - ใช่ 593 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - ช่วยคุณ - ไม่น่าจะใช่นะ 594 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 คุณกำลังตกหลุมรักรึเปล่า คุณพาร์คเกอร์ 595 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - อะไรนะ - ฉันเกรงว่าคุณจะตกหลุมรักคาร์ล่านี่ 596 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 เพราะอย่างนั้นคุณถึงได้ตกลง ทำงานครั้งนี้ให้เขาไม่ใช่เหรอ 597 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 ผมมาเพราะได้ข่าวว่ามีพลเมืองอเมริกันคนหนึ่ง ถูกกักตัวโดยไม่เต็มใจอยู่ที่นี่ 598 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 อย่าได้คิดฝันว่าคาร์ล่าจะรักตอบเลย 599 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 ฉันบอกเลยนะ คุณพาร์คเกอร์ ถือว่าบอกเพราะจะช่วยคุณ 600 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 รับทราบ ทีนี้ ลิซ่า คาร์เตอร์อยู่ไหน 601 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 ลิซ่าอยู่ในจุดที่เขาพอใจที่จะอยู่ 602 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 อ้อ งั้นก็พาเขาออกมา ให้เขาบอกผมจากปากตัวเอง 603 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 ไม่น่าจะได้ 604 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 กลับกันเถอะ เสียเวลาเปล่า 605 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 คาร์ล่า 606 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 คุณมีธุระกับผม ไม่ใช่เขา 607 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 คุณทั้งหน้าตาและคำพูดก็ไม่ใช่พวกนักการทูต 608 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 เปล่าๆ ผมบอกว่าผมทำงานจากสถานทูต 609 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 ยังไม่ได้พูดสักคำว่าเป็นนักการทูต 610 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 หน่วยของผมมักจะต้องลงหน้างานจริงมากกว่า 611 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 พาร์คเกอร์ 612 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 เพราะงั้นควรจะเรียกลิซ่า คาร์เตอร์ออกมา 613 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 เพราะถ้ายังทำผมเสียเวลาอีกแม้แต่นาทีเดียว 614 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 ผมจะสั่งให้สายลับมาดักรอหน้าประตูที่นี่ 615 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 ถ่ายรูปทุกคนที่เข้าออก 616 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 และทำให้ผู้มีอำนาจทุกคนในบอมเบย์รู้ว่า 617 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 ตอนนี้เดอะพาเลซประกาศสงคราม กับรัฐบาลสหรัฐอเมริกาแล้ว 618 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 จูงหมาใหญ่เข้ามาเชียวนะ คาร์ล่า 619 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 นี่แก้แค้นเรื่องอาห์เมดหรือคริสติน่า 620 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 ไม่ว่าจะทำยังไง ความจริงก็คือพวกนั้นตายไปแล้ว 621 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 ถ้าผมเดินออกจากที่นี่ไปคนเดียว จะไม่มีทางแก้สถานการณ์นะ 622 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 ก็ได้ 623 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 ฉันตกลงตามที่คุณเสนอ คุณพาร์คเกอร์ 624 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 คุณพาลิซ่ากลับไปด้วยได้ 625 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 ฉันแค่ไม่รู้นะว่าคาร์ล่าจะรักษาสัญญา ตามที่บอกกับคุณไว้หรือเปล่า 626 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 นางจะปล่อยฉันไปจริงๆ เหรอ 627 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 คุณพาร์คเกอร์กับมาดามซูตกลงกันได้แล้ว 628 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 ฉันควรจะขอบคุณคุณพาร์คเกอร์สินะ 629 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 รีบไสหัวไปกันก่อนที่นางจะเปลี่ยนใจดีกว่า 630 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 คุณคิดบ้าอะไรอยู่ถึงได้ไล่บี้เขาแบบนั้น 631 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 คุณอยากได้ตัวลิซ่าออกมา ก็ออกมาแล้ว 632 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 ผมไม่คิดจะทิ้งเธอไว้ในนั้น 633 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 ฉันต้องการยา คาร์ล่า 634 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 ซูไม่ยอมให้ยา จนกว่าฉันจะยอมพูดว่าฉันอยากอยู่ต่อเอง 635 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 แต่ฉันรู้ว่าทันทีที่เธอได้ข้อความ เธอจะมาช่วย 636 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 มานี่ 637 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 พร้อมแล้วจ้ะ 638 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 แล้วฉันจะเลิกนะ 639 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 แค่ต้องค่อยๆ ถอน 640 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 ลิซ่า บอกชื่อมา 641 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 บอกชื่อมาก่อน 642 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 รูจูล 643 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 ผู้ชายที่ฉันเห็นคือรูจูล อาเดการ์ 644 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อย 645 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 เดี๋ยว! 646 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 ลิน หยุดก่อน ไม่เอาน่ะ! 647 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 ขอร้อง 648 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 ทำไม เพื่อคุณจะได้ตอแหลเรื่องมาดามซู 649 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 กับความหลังอะไรระหว่างคุณสองคนอีกเหรอ 650 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 ผมได้ยินเขาพูดชื่อผู้ชายคนที่ตาย อาห์เมดน่ะ 651 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 ผู้ชายที่ผมยืมสูทไปใส่ 652 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - ผมไม่ได้คิดว่าจะช่วยให้คนติดยาต่อ - มียาอีกนะถ้าคุณต้องการ 653 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 ไปตายไป 654 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 ผมได้ยินที่ลิซ่าพูดเมื่อกี้ด้วย 655 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 คุณพาเขาออกมา เขาจะได้บอกชื่อคนให้คุณรู้ 656 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 ไม่ใช่เพื่อจะช่วยเขา 657 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 อยากรู้จังว่าคุณทำผิดเรื่องอะไรมา ถึงได้คิดว่าการเล่นบทพระเอกมันสำคัญขนาดนั้น 658 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 งั้นเรื่องทั้งหมดนี่ก็แค่ป้อนคำหลอกกัน เพราะรู้ว่ายังไงผมจะเอาด้วยสินะ 659 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 เราทุกคนมีความลับทั้งนั้น ลิน 660 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 ฉันไม่อยากรู้ความลับคุณ เพราะฉันไม่คิดจะบอกให้คุณรู้ความลับของฉัน 661 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 แต่คุณคิดถูก ฉันช่วยลิซ่าออกมาด้วยเหตุผลส่วนตัว 662 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 แต่นั่นก็ไม่ได้เปลี่ยนความจริงที่ว่าคุณทำดี 663 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 อย่าสับสนสิ 664 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 หวังว่าคุณจะเจอสิ่งที่ต้องการ 665 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 โอ๊ย! แม่ง! 666 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 ตำรวจมา! หนีเร็ว! 667 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 ผมรู้สึกเหมือนถูกถ่วงลงไป ในห้วงน้ำลึกมืดดำ 668 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 ทุกอย่างระเบิดขึ้นรอบตัว 669 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 ผมไม่รู้เลยว่าผลกระทบจากคืนนั้น จะแผ่คลื่นรัศมีไปไกลแค่ไหน 670 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 ในอนาคต… 671 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 ผมเป็นไกด์อันดับหนึ่งในบอมเบย์ ผมรู้ทุกอย่างที่จำเป็นต้องรู้… 672 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 กระทบทุกคน ทั้งมิตรและศัตรู… 673 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 เปลี่ยนชีวิตของทุกคนไปตลอดกาล 674 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 675 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์