1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Sevgi, kader ve kefaret peşinde koşma konusunda 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 bildiklerimi öğrenmek için uzun zaman geçmesi ve sıkı dersler almam gerekti. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 O hikâyede üç kıtada dövüldüm, sevildim, arkadaş oldum 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 ve zincire vuruldum. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Ama bu, basit bir seçimle başladı: 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 Kaç ya da öl. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Saat birde burada olun kaytarıcılar. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Bir sigara içip de çeyrek geçe değil. Duydunuz mu? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11.00 ATÖLYE GARDİYAN x 9 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 -Evet, evet. -Biliyorum. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 PENTRIDGE HAPİSHANESİ AVUSTRALYA 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 -İşte geliyor. -Merhaba köpek. 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Gammaz köpek! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 -Şimdi başın belada, dostum. -Ölü adam! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Layığını bulacaksın gammaz. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Sen öldün. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Barnes'ı hücreden çıkarmışlar. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Biliyorum. Demin gördüm. Bir ayı daha var sanıyordum. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Arkası sağlam arkadaşları var, değil mi? 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Hazır değilim. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Kaçma meselesini unutur musun Dale? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 O lanet polise bilmek istediği şeyi söyle. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 Sonra ne olacak? Gammaz değilim ben. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Ama buradaki tüm mahkûmlar öyle olduğunu düşünüyor. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Barnes geçen sefer seni az daha öldürmüyor muydu? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 İşi bitirmeyeceğini mi sanıyorsun? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 -Sikerim… Şimdi gidiyorum. -Ne dedin? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! Ben ne olacağım? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Beni de yanına alman gerek. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale. Dale! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Saat neredeyse bir oldu. Bu şeyler işe yaramayacak. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Geri dönmemiz gerek Dale. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Beni dinle Dale! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Sayım başlamadan kanadımıza dönebiliriz. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Alt katta daire testere var. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 -Hayır. Kaybolduğunu anlarlar. -Belki anlamazlar. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Ama sesini duyarlar, değil mi? 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Çalışma ekibi gelene kadar bekleriz. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 -İşe yaramaz. -Yarayacak. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Çünkü bir mahkûmun ön duvardan kaçmak için testere kullanacak kadar 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 aptal olduğunu düşünmezler. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Çok da haklı olurlar. Siktir et dostum. Dönmemiz gerek. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Geri dönemem dostum. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 -Hadi. Hadi. -Siz dördünüz. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Başlamamız gerekiyor. 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 Sonra da bunları arkadan yukarı çıkaracağız. 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Siktir be! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Siktir. 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Yanımda kal. Buradan bizi göremezler. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Tamam. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Ne kadar yüksek? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 On belki 12 metre. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Bacaklarımızı kırabiliriz. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 -Çekil. -Yüksekten korkuyorum Dale. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Bir şey olmaz. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Bak, sen git, tamam mı? Ben döneceğim ama sen git. 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 -Tanrı aşkına. Sakin ol. -Hayır, bırak beni. Bunu yapamam. 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Geri dönemezsin. Çünkü o zaman kaçtığımı anlarlar. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 -Evet ama… -Hey, evet. Önden gideceksin. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Siktir. 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 O anda tüfekle ateş edilmesini bekliyordum. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Özgür olabileceğimi düşünmeye cüret edemedim. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Polisler buraya geldi mi? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Hayır. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Buraya gelmeden önce nereye gittin? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Bir yere gitmedim. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Annene gitmedin mi? 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 İlk bekleyecekleri yer orası. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Bir sonra aklına ben gelmişim. Neden? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Bilmiyorum. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Pek bir şey düşünmedim, duvardan atladım ve kaçtım. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Sonrası için pek plan yapmadım. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Eminim şu anki durumunda çok daha işe yaracak arkadaşların vardır. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Yani bir kaçak için. 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Artık öğrencim değilsin Dale. 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Ben de kaçak mahkûmlara yardım etme işinde değilim. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Kaçmak zorundaydım efendim. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Orada beni öldüreceklerdi. Gerçekten seçeneğim yoktu. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Seçeneğin vardı. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Söylemesi kolay. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Üniversiteye dönemem. İlk yardım görevlisi olamam. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Geriye pek bir şey kalmadı. 83 00:11:21,431 --> 00:11:26,144 Geldiğim yerden çıktığım için… çok gurur duyuyordum, 84 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 annemin gurur duymasından da… 85 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 sizin bende gördüğünüz şeyden de… 86 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Şimdi bana bakın. 87 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Başarısız öğrenciyim, başarısız evladım… 88 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 …başarısız suçlu ve başarısız bağımlıyım. 89 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 O şeylerin hepsinden iyisin. 90 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Hayır. 91 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Hayır, ne yaptığımı biliyorum. 92 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 Neyin bedelini ödemem gerektiğini. 93 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Hapishanede ölmek bunu düzeltmeyecekti. 94 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Hayatını iyileştirmeden hiçbir şeyden kaçmış olmazsın. 95 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 Ne olmak istiyorsun? 96 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Bütün bunlardan önce olmak istediğim adam olmak istiyorum. 97 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Olamazsın. Burada olmaz. Artık olmaz. 98 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 O zaman gitmem gerek. 99 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Neden? 100 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Çünkü gerçekten kim olduğunu biliyorum. 101 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Sanırım biri sana bunu hatırlatsın diye buraya geldin. 102 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Artık silah yok Dale. 103 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Artık silahlı soygun ya da eroin yok. 104 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Beni aptal durumuna düşürme. 105 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 BOMBAY HİNDİSTAN 106 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 FORD, LINDSAY AUCKLAND, YENİ ZELANDA 107 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Hanımlar ve beyler, Bombay'e hoş geldiniz. 108 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Başınızın üzerindeki dolapları açarken… 109 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 -Hadi. Hadi. -…lütfen dikkat edin. 110 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 İlk fark ettiğim şey kokuydu. 111 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Bombay'e ilk indiğimde tanıyamadım. 112 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Ama artık biliyorum. Umut kokusuydu. 113 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 -Sıradaki. -Hanımlar ve beyler, 114 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 Bombay uluslararası havaalanına hoş geldiniz… 115 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Orada başka birinin adına olan sahte pasaportla beklerken 116 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 umut ve korku aynı şeydi. 117 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 YENİ ZELANDA VATANDAŞI 118 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Günaydın efendim! 119 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim. 120 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Altın şehrim hakkında her şeyi biliyorum. 121 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Size yardım lazım mı? Her şeyi gösterebilirim. 122 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 -Hey… Sağ ol ama hayır. -Size yardım edeyim efendim. 123 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Tamam efendim. 124 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Ama pardon efendim, bu bir seferlik hayırdı, değil mi? 125 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Hindistan'da bir seferlik hayır, gerçek hayır değildir. 126 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Öyle mi? Gerçek hayır hangisi peki? 127 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Ancak üç kez hayır denirse gerçek hayır oluyor. 128 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Lütfen izin verin size ucuz ve temiz bir otel göstereyim. 129 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Kaç para vereceğinize sonra karar verirsiniz. 130 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Ya bir şey ödememeye karar verirsem? 131 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 O zaman seçiminiz bu olur efendim. 132 00:15:47,781 --> 00:15:52,202 Ama ben onu seçeceğinize inanmıyorum. Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim. 133 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Bir numaralı baş belasısın. 134 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Evet, büyük belayım. Herkes kabul eder. Beni çok iyi tanıyorsunuz. 135 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 -Mallarımızı görmek ister misin? -Hayır. 136 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Efendim. 137 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Ben Prabhu. 138 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 139 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 -Lin-see. -Lindsay. 140 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-see. Beyefendi, alınmayın, tamam mı? 141 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Ama… bu çok iyi bir isim değil. 142 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 -Olmaz mı? -Hayır. Teşekkürler. 143 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Hintler için söylemesi çok uzun ve gıcırtı gibi. 144 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 -Peki. -Kısa bir isim düşünüyorum. Kısa. 145 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 -Bu… -"Lin" daha iyi. 146 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 -Tamam, sorun değil. -İtiraz etmiyor musun? Lin kabul mu yani? 147 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 -Lin uygun. -Çok güzel. 148 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Ayrıca çok uğurlu bir anlamı vardır. 149 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 -Öyle mi? Neymiş? -"Azametli Penis." 150 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Azametli Penis mi? 151 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Tam o anlama gelmiyor ama ling gibi oluyor 152 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 ve o da "azametli büyük penis" demek. 153 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 Dikkat. 154 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Hayır, söylüyorum işte. 155 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 Çok güçlü, çok şanslı isim. 156 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Bu ismi duyan herkes bayılacak. Göreceksin. 157 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Tamam, sen kazandın. 158 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Bana bir otel göster. 159 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Gelin efendim. 160 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Beğendiniz mi? 161 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Beğendim. 162 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Nereden geliyorsunuz? 163 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 Yeni Zelanda'dan. 164 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Demek felsefe okudun? 165 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 İşine yarıyor mu bari? 166 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 O yüzden mi buradayız? Felsefe tartışmak için mi? 167 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Benim için çok zeki olduğunu mu düşünüyorsun Dale? 168 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Ben sadece aptal bir polisim. 169 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Ama yılların tecrübesi bana bir felsefe kazandırdı. 170 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 Deneysel araştırmalarım gösterdi ki 171 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 tıpkı gecenin gündüze dönmesi gibi her adam da doğasına yenilir. 172 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 Senin gibi zeki bir çocuk bile. 173 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Sence annen gurur mu duyuyor? 174 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Mahkeme salonunda kendini suçlamasını izledim. 175 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 -Onu çok üzmüşsün. -Ondan bahsetme. 176 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Neden buradaki serserilerden beter olduğunu biliyor musun? 177 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Çünkü senin farklı olabilme şansın oldu. 178 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Sana vermek için çok çalıştığı onca avantaja rağmen buradasın. 179 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 Ve iyi bir adam da öldü. 180 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Memur Floris'i kim öldürdü? 181 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Bana adını söyle. 182 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Hadi dostum. 183 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Hatırlamıyorum. 184 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Hatırlayacaksın. 185 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Uyan Linbaba! Sana göstereceğim çok şey var. 186 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Günlük 100 rupi alıyorum. 187 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Bu paraya sana her şeyi göstereceğim. 188 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 Taksi parasını turist öder. 189 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Bu beyaz hergeleyi uzun yoldan mı götürsek? 190 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Chai'ı da. 191 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Ben mi ödüyorum? 192 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Bu hergele ne zamandır şehirde? 193 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Şu "maderchod" ne demek? 194 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 "Hergele" demek. 195 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Çok iyi bir küfürdür Linbaba. Herkes kullanıyor. 196 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "Bhenchod" da var. Puşt demek. 197 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Puşt mu? 198 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Hay anasını! 199 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Deli mi bu herif? 200 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Yemek için duracak olursak… 201 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Bu beyaz hergeleden kaç para alıyorsun? 202 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Sen kime "hergele" diyorsun? 203 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Ben aranan biriydim ve başıma ödül konmuştu. 204 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 Kaçıyordum, evim ve ülkem yoktu. 205 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Ama şimdilik özgürdüm. 206 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Her gün kaçmak tüm hayatınız oluyor. 207 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Yeni şeylerde umut ve heyecan vardır. 208 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Kumaş istemiyorum. 209 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Belki yarın tekrar gelirim. Yarın. 210 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 -Buraya döneceksin. -Teşekkürler. 211 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Dikkat! 212 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Burada olduğum için şanslısınız. 213 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Belki de koruyucu meleğimsiniz. 214 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Hayır. Kesinlikle değilim. 215 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 İçimde bunun için çok fazla şeytan var. 216 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 -Ne kadar şeytandan bahsediyoruz? -Hey, Karla! Gelsene. 217 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Bir ara Reynaldo's'a gelirsen belki öğrenebilirsin. 218 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 219 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 -Kim bu? -Yeni bir arkadaş mı edindin? 220 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Buldun demek. Ben Karla Saaranen. 221 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Herkes bana Lin der. 222 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Öyle mi? 223 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Evet, "azametli penis" mevzusunu biliyorum. 224 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Sadece "penis", "azamet" yok. 225 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Sıradan, her gün gördüklerimizden demek. 226 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Tamam. 227 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Bilmece ve baştan çıkarmalarına dikkat et genç adam. 228 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 -Didier Levy. -Lindsay Ford. 229 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 -Gidiyor muydun? -Daha yeni geldim. 230 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 O zaman neden böyle dikiliyoruz? 231 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Gel, bize katıl. 232 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 İstersen yemeğini yemek için ayakta durabilirsin. 233 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Becerebilirsen ayakta sevişebilirsin ama ayakta içki içmek imkânsızdır. 234 00:23:20,275 --> 00:23:25,656 Barbarların, su kuyusundan su içen hayvanların yaptığı bir şeydir. 235 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Viski… 236 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 …aynısı. 237 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo's gayriresmî bir serbest bölgeydi. 238 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 Yerel polis burayı itinayla görmezden gelirdi. 239 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier buranın demirbaşıydı. 240 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 Ona komisyon kazandıracak her şey için alıcı ve satıcıları buluştururdu. 241 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Ama orada yapılan tüm işler için katı kurallar var. 242 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Uyuşturucu ve kaçak mal anlaşmaları masalarda yapılırdı 243 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 ama bu anlaşmalar ancak dışarıda, kaldırımda nihayete erebilirdi. 244 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Fahişeler, torbacılar, kumarbazlar ve gangsterler. 245 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Herhangi bir gün birbirlerini öldürebilecek ve bunu bilen insanlar. 246 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Ama Reynaldo's'ta hiç kan dökülmemiştir. 247 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Şu Rafiq tehlikeli biridir. 248 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Karaborsa kitap satardı. 249 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 -Kitap mı? -Pasaport. 250 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Rafiq kitap işini kaybedeceği için üzülüyor. 251 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 İnsanlar öldürüldü. 252 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 -Ya o adam? -Galip. 253 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 254 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Şehrin en büyük suçlularından Abdel Khader Khan için çalışıyor. 255 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Çok konuşuyorsun Didier. 256 00:24:48,822 --> 00:24:54,494 Bombay'de ciddi yaralanacağını mı düşünüyorsun Linbaba? 257 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Alışkanlık işte. Memleketimde "ambo" sürüyordum. 258 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 -Ambo mu? -Ambulans sürüyordum. 259 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Doktormuşsun gibi davransak daha iyi. 260 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Bu şekilde çok fazla para kazanabiliriz. 261 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Ufak bir komisyon karşılığında sana bir sürü hasta getirebilirim. 262 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Hiç bahsetmesek daha iyi. 263 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Bu gözlük çok havalı. Trishul'daki Amitabh gibi. 264 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Bunu yapma. 265 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Tarz bu patron. 266 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Değişmek ister misin? 267 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Değişmek ister misin? 268 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Ama doğrusu bunlar ucuz ve kalitesiz. 269 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 İstiyor musun, istemiyor musun? 270 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Bunu neden yapıyorsun? 271 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Arkadaşımsın da ondan. 272 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 -Ne? -Buraya yalın ayak geldim 273 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 çünkü adamın biri ayakkabıma boşaldı. 274 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Normal görünüyordu, sonra tuvalete girdim. 275 00:26:09,486 --> 00:26:13,240 Çıktığımda siki elinde, ayakkabılarımın içine boşalıyordu. 276 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Vay anasını. 277 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Of Lisa. 278 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 O ayakkabıları beğeniyordum. 279 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 -Zavallıcık. -Şimdi nasıl giyeceğim? 280 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa, Karla'nın eski bir arkadaşıydı. 281 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Biraz üzgün ve müthiş seksi. Hepsi aynı anda. 282 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Deliler beni seviyor. 283 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Seni sevmek için para veriyorlar. O farklı bir şey. 284 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Sana siktir demiş miydim Didier? 285 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 Hayır ama unuttuğun için seni bağışlıyorum. 286 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Aramızda böyle şeyler her zaman ima edilip anlaşılıyor Lisa. 287 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Bir röportaj vermelisin Lisa. İsimsiz olarak tabii. 288 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 -Evet. -İnsanlar hikâyene bayılacak. 289 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Ayakkabılarına boşalan adama mı bayılacaklar? 290 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 -Evet. -Bunu kim okur Kavvie? 291 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna, Bollywood'da dublördü. 292 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Kız kardeşi Kavita da gazeteciydi. 293 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Zeki ve tutkuluydu, iz bırakma konusunda hevesliydi. 294 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Seni Bombay'e hangi rüzgâr attı Lin? 295 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Ona bir şey deme Lin. 296 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 Bombay'de herkesin hikâyesi kendinedir, 297 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 bu da Kavvie'yi delirtir. 298 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Hey, bu doğru. Doğru. 299 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 300 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Lisa nereye gitse pezevenkleri Maurizio ve Modena 301 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 -hiç uzakta olmazdı. -Bu Lin. Yeni Zelanda'dan. 302 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio ve Modena. 303 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 304 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Hintçe'de "sik" demek değil mi? 305 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Bana sik gibi göründü. 306 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Sik, sikten anlar. 307 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Büyükannem Padova'lıydı. 308 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 Vay! 309 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Bilmemiz gereken başka dil var mı? Daha fazla rezil olmayalım. 310 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Bu günlerde Marathi ve Hintçe iyi küfür ediyorum. 311 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Şartlar gerektirirse akıcı Amerikanca da konuşabilirim. 312 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Çok iyi. Biraz daha yapsana. 313 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Beni affetmeni istemiyorum. 314 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Hiçbir zaman anlamayacağım ve kendimi affetmeyeceğim. 315 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Bana bir kurşun isabet ederse de salak olduğum için kendime güleceğim. 316 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Ama bildiğim bir şey var. O da seni seviyor olmam Scarlett." 317 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 Vay. 318 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 -Clint Eastwood'u yapabilir misin? -Evet. Evet. 319 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Kendine şunu sormalısın: 320 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Kendimi şanslı hissediyor muyum?' 321 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Hissediyor musun, serseri?" 322 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 -Bu ne… -Dirty Harry. 323 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 -Western mi? -Dirty Harry'yi bilmiyor musun? 324 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Dirty Harry! Dirty Harry'yi bilmiyor musun? 325 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Clint mi o? Western değilse izlemem. 326 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Sen oyuncu falan olmalısın Lin. 327 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Ve bir ara yemeğe çıkmalıyız. 328 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Bana bütün gece Amerikanca konuşursun. Hoşuma gider. 329 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Güle güle. 330 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 -Görüşürüz Maurizio. -Görüşürüz. 331 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 -Çok hoş. Görüşürüz Maurizio. -Güle güle. 332 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 -Adam kızgın. -Şey gibi… 333 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 -Pek mutlu görünmedi, dostum. -Bence onu utandırdınız. 334 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 İlk birkaç hafta tüm arayanların gelip gitmesini izledim. 335 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 "Gerçek Hindistan"a gidiyorlardı. 336 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 Orada aydınlanma, yalnızlık ve düşüncelere dalmayı arıyorlar. 337 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Ama ben ondan payıma düşeni aldım. 338 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Bombay onun yerine bana herkesin yeni baştan başladığı 339 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 müthiş özgür bir yermiş gibi geldi. 340 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Buna da tüm kalbimle yanıt verdim. 341 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Bombay'den gitmelisin Lin. 342 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 "Berbat" kelimesi icat edilirken düşündükleri yer burasıymış. 343 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Varanasi ya da Rajasthan'a gitmelisin. 344 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Bilemiyorum. Burayı seviyorum. 345 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Belki Bombay, Lin'e başka yerde bulamayacağı fırsatlar sunuyordur. 346 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Öyle değil mi? 347 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Şunu benim için Karla'ya verir misin? 348 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Ona endişelenmemesini, benim büyük bir kız olduğumu söyle. 349 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 -Merhaba Didier. Lin. -Maurizio. 350 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Gidelim. Madam Zhou'yu bekletmek istemeyiz, değil mi? 351 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Mesele nedir? 352 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Yemek konularında Fransız'ım. 353 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Aşk konularında İtalyan'ım. 354 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Ama iş konularında İsviçreli'yim. 355 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 Kesinlikle tarafsızım. Özellikle başkalarının işleri konusunda. 356 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Sana da öyle olmanı tavsiye ederim. 357 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Şimdi müsaadenle, 358 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 şansımı çok iyi yönde etkileyebilecek bir adam görüyorum. 359 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 İyi şanslar Lin. 360 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 -Bir lafıma mı alındı? -Hayır, bir işi varmış. 361 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 -Galiba senin görüşmen de iyi geçmiş. -Evet. Çok iyi geçti. 362 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Lisa az önce buradaydı. Sana bir şey vermemi istedi. 363 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Benimle yürür müsün? 364 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Bunun ne için olduğunu sormaman hoşuma gitti. 365 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Beni ilgilendirmez. 366 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Ama buradasın. Neden? 367 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa rica etti. Ondan hoşlanıyorum. 368 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Müsaade etsem Lisa tüm parasını uyuşturucuya harcar. 369 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Lazım olma ihtimaline karşı biraz para biriktirmesini söyledim. 370 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Onun için saklıyorum. 371 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 -"Siktir olup gitme parası." -Aynen öyle. 372 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Hiçbir zaman kullanmayacak. 373 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Lisa'nın eroinden fazla ihtiyacı olan şey birinin onunla ilgilenmesidir. 374 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 Başını belaya sokan Maurizio gibi adamlar tarafından bile olsa. 375 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Belki bir gün seni şaşırtır. 376 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Sanmam. O neyse odur. 377 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Sence insanlar değişemez mi? 378 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 İstemeleri gerek. 379 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Bence hayat kalabalık bir cankurtaran filikası gibidir. 380 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Belki de suyun üzerinde kalmak için gururundan vazgeçmen gerekir… 381 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 Belki kendine saygından ve bağımsızlığından da. 382 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Sonra da insanları atmaya başlıyorsun. 383 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 Arkadaşlarını, eskiden tanıdığın herkesi. Ama hâlâ yeterli değildir. 384 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Filika hâlâ batmaktadır ve sen de onunla batıyorsundur. 385 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 İşte Lisa öyle. Hiçbir zaman filikadan inmez. 386 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 İyi bir dinleyicisin. 387 00:33:04,568 --> 00:33:08,572 Çok tehlikeli çünkü karşı koymak zor. Birinin seni dinlemesi… 388 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 Gerçekten dinlemesi… 389 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 Nadir bir şeydir. 390 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 İnsana kendini özel hissettirir. 391 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Tamam, şimdi bu iyi dinleyicilik mevzusunu biraz abartıyorsun. 392 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Bombay'de ne işin var? 393 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Bir süre tercüman olarak çalıştım… 394 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 Batılı ve Bombay'deki işletmeler için. 395 00:33:41,980 --> 00:33:46,193 Sonra düşündüm, anlaşmaları yaptıran bensem kendim neden anlaşma yapmıyorum? 396 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay hızlı değişiyor. Burada kazanılacak çok para var. 397 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 İstediğin şey para mı? 398 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Kendi kaderime hükmetmek istiyorum. 399 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Para sana bu özgürlüğü verir. 400 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Seni hayal kırıklığına mı uğrattım Lin? 401 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Hayır. Hayır, hiç değil. 402 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Bence nasıl ulaşırsan ulaş, özgürlük, isteyebileceğin tek şey. 403 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Senin özgürlüğün nasıl bir şey? 404 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Nerede olacağını, neyi, kiminle yapacağını… 405 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 …seçebilmek. 406 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 O zaman onur duydum. 407 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Evime geldik. 408 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Seni geç saate kadar tuttuğum için özür dilerim. 409 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Bir taksiye bin. Parasını ben veririm. 410 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Yürürüm. Şehri tanımak için iyi olur. 411 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Emin misin? 412 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 O zaman bunun ve benimle yürüdüğün için teşekkürler. 413 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Hoşuma gitti. 414 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Evet, benim de. 415 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Siktir. 416 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Olduğun yerde dur! 417 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 -Gel buraya. -Hey! 418 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Nereye gidiyorsun? 419 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Hiçbir yere. Turistim. Yolumu kaybettim. 420 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Sokağa çıkma yasağı başladı. 421 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Yasak mı var? 422 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Belgelerini göster. 423 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Pasaportunu göster. 424 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Sokağa çıkma yasağına uymamak çok kötü. 425 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 -Bence hapse girmelisin. -Hadi… 426 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Hey! Hapse girmek ister misin, beyaz çocuk? 427 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Hayır. 428 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Bence de hapse girmek istemezsiniz Bay… 429 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Dinle. Bombay'den ayrılıyorum. 430 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Hayatıma devam etme vakti. 431 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Nereye? 432 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Bilmiyorum. Belki Goa'ya? Varanasi'ye? 433 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 -Ne zaman? -Yarın. Bugün son günümüz. 434 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 O dediğin, tüm beyazların gittiği yerler. Bence beğenmezsin. 435 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 -Sonsuza dek burada kalamam. -Hayır, bunu biliyorum. 436 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Ama gerçek bir Hint köyüne gitmelisin, değil mi? 437 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Dinle. 438 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Dinliyorum. 439 00:38:58,881 --> 00:39:04,761 İstersen programıma biraz ara verip seni köyüme götürebilirim. 440 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Daha önce hiçbir beyazı götürmedim ama sen iyi dostumsun. 441 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Ne kadar uzak? 442 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Bir tren, iki otobüs yolculuğu. Orası çok güzeldir. 443 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Gelecek misin? 444 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Onur duyarım. 445 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Bombay'le aynı parayı alırım, tamam mı? 446 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Günlük 100 rupi. 447 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Herhâlde tren biletlerini de ben alıyorum. 448 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Çok cömert bir teklif Lin. Kabul ediyorum. 449 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 -Kim o? -Karla. 450 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Çamaşır günü mü? 451 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Evet. 452 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Şehirden ayrılıyorum. 453 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Veda edecek miydin? 454 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Evet, bu gece Reynaldo's'a uğrayacaktım. 455 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Gelsene. 456 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Bunlar çok acayipmiş. 457 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Evet. Gazete dağıtmak zor iş. 458 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Ne oluyor? 459 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Bir konuda bana yardım etmeni umuyordum. 460 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Peki. 461 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa çok kötü durumda. 462 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio onu Palace adlı bir genelevde çalışmaya ikna etmiş. 463 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 İyi değil. Her tür zevke hitap ediyor. 464 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Ve orayı işleten Madam Zhou adlı kadın çok korkunç biri. 465 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 Ya Maurizio? 466 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Maurizio kendinden başka kimseyi düşünmez. 467 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker, Lisa'nın ABD vatandaşı olarak bırakılması için benimle gelecekti. 468 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 ABD DIŞ İŞLERİ BAKANLIĞI 469 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Madam Zhou güçlü biri ama Amerikan Elçiliğiyle sorun istemiyor. 470 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 İyi bir plana benziyor. 471 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Öyleydi. Parker şehirden ayrılana kadar. 472 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Lisa'nın orada esir olması fikrine dayanamıyorum. 473 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Sonra geçen gün yaptığın aksanlar aklıma geldi. 474 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa çok iyi olduğunu söyledi. 475 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Sen de bu adamın yerine geçmemi mi düşündün? 476 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Evet. 477 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Bak Karla, üzgünüm ama yapamam. 478 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Yapabilirsin. 479 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Yani sen dünyayı gezmeye çıkmış bir turist değilsin Lin. 480 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 Yoksa burada olmazdım. 481 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Belki de o yüzden karışamam. 482 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Buradaki herkes bir şeylerden kaçıyor. 483 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Evet, biliyorum ve ben de kaçmaya devam etme niyetindeyim. 484 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 İşe yaramıyor. Güven bana. Kendinden başka her şeyden kaçabilirsin. 485 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Hakkımda hiçbir şey bilmiyorsun. 486 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Ama bilmeye değer bir şey olduğunu düşündüm. 487 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Sanırım yanılmışım. 488 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Öyle ya da böyle bu kelimeleri söyleyeceksin. 489 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 O yüzden işimize bakalım. 490 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Tetiği kim çekti? 491 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Gammaz değilim. 492 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Yaptığım şeyin cezasını çekmek için buradayım. 493 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Hayır, hayır. O şekilde olmuyor. 494 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Kendini daha iyi hissetmeyeceksin. 495 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Ceza cezadır, acı da acı. 496 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Siktir! 497 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Bu, daha iyi bir yere giden yol değil evlat. 498 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Başına gelecek olan sadece bu. 499 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Senin gibiler için kurtuluş yolu yok. 500 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Sen kapı çalmaz mısın? Bir kez bile. 501 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Hemen gidip yarın için tren biletlerimizi almalıyız. 502 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Böylece son dakika sorunu çıkmaz. 503 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Ayrıca köyümdeki herkese hediye almalıyız. 504 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Herkese mi? 505 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 İmdat! Yardım edin! 506 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Ambulans çağırın! 507 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Yardım getireceğim. 508 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Bu bizi ilgilendirmez Lin. Gidelim. Lin! 509 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 -Lütfen. Yardım edin. -Bakayım. Bakayım. 510 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 -En son ne zaman kullandı? -Ölüyor! 511 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 -En son ne zaman? -Bilmiyorum. 512 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 -Yer aç. -Biri polisi arasın. 513 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Bu bizim sorunumuz değil Lin. Çok kötü bir şey bu. 514 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 -En son ne zaman kullandı? -En iyisi karışmamak. 515 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 -Gidelim Lin, hadi! -Bir saat mi? Bilemiyorum. 516 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Polisler geliyor Lin! 517 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 -Gitmemiz gerek. Hepimizi tutuklarlar. -Lütfen. 518 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 -Çabuk! Çabuk! Aşağı inelim! -Lütfen! Gitme! Öldü o! 519 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Hayır! Geri dönün! Geri! 520 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Onu kurtarabilirdim. 521 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Daha önce aşırı doz tedavisi yaptım. 522 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Onu nereye götürüyorsunuz? 523 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Bilmiyorum Linbaba. Bana bayağı ölü gibi göründü. 524 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Deneyebilirdim. 525 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Benimle alakası yok. 526 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Karışmamak daha iyi. 527 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 AMBULANS 528 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 -Bizimle gelmeniz gerek. -Sizinle gelmek istemiyorum. 529 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Neye yarayacak Prabhu? 530 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 Korkuyorsam burada olmamın, tüm bunların amacı ne? 531 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Korktuğun şey nedir Lin? 532 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Bir şey yapmam gerek. 533 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Hey Lin, yarın sabah erkenden gideceğiz yaar. 534 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Bak, git tren biletlerini al. 535 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Yarın buraya döneceğim. Planladığımız gibi gideceğiz. 536 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Şu anda bir yerde olmam gerek. 537 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 -Kim o? -Benim. Lin. 538 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 -Yapacağım. -Neyi? 539 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa'nın işini. 540 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Bu gece gidersek yaparım. 541 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Her durumda yarın ilk iş Bombay'den ayrılıyorum. 542 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Ne değişti? 543 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Sanırım bir şeyden uzağa değil ona doğru koşuyor olmam gerek. 544 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Gel buraya. 545 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Zekice bir şey seç. 546 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Çok fazla erkek kıyafetin var. 547 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Burada yaşayan son iki erkek aniden kaçtı. 548 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Eşyalarını almadılar mı? 549 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Biri kanunu çiğniyordu. Acele kaçması gerekti. 550 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Seni yalnız bırakayım. 551 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Üzerine tam olmuş. 552 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Burada yaşayan diğer adama ne oldu? 553 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Öldü. 554 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Bu kimin takımı? Kötü adamın mı, ölen adamın mı? 555 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Ahmed'e gömülmesi için almıştım ama sonunda kullanmadık. 556 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Yuh artık Karla. 557 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Bana batıl inançların olduğunu söyleme. Senin gibi bir adamın. 558 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Bu ne demek? Benim gibi bir adam? 559 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Bilmiyorum. Olay da bu değil mi? 560 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Kime bağlısın? 561 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Siyasi İşler Müsteşarı Arlen Hayes'e. 562 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Memleketin? 563 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln, Nebraska. 564 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Maslahatgüzar? 565 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald… Donald Gable. 566 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Söylentiye göre Zhou bir KGB subayının eski metresiymiş. 567 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Ama onun hakkında acayip şeyler söyleniyor. 568 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Özetle Zhou zeki, kinci ve tehlikeli. 569 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa, Palace'tan kaybolan ilk kız olmaz. 570 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Hakkında nasıl bu kadar çok bilgin var? 571 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Anlaşmaların yapılması için para alıyorum. Bazıları burada yapılıyor. 572 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Vay anasını. 573 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Ram ram Bayan Karla. 574 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 575 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Kartvizitiniz lütfen beyefendi. 576 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Bay Parker. Karla yolu biliyor. 577 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Hazır mısın? 578 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Amerikalın bu mu? 579 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker. Amerikan Elçiliğinden. 580 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Bu, resmî bir ziyaret değil. En azından bu sefer değil. 581 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 -Buraya bir iyilik yapmaya geldiniz. -Evet. 582 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 -Sizin için. -Hiç sanmıyorum. 583 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Âşık mısınız Bay Parker? 584 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 -Ne? -Korkarım Karla'mıza âşıksınız. 585 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Size bu küçük işi o şekilde mi yaptırıyor? 586 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Bir Amerikan vatandaşının burada rızası olmadan tutulduğunu duyduğum için geldim. 587 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Karla'nın karşılığında sizi seveceğini sakın düşünmeyin. 588 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Bunu söylemek de benim size iyiliğim olsun Bay Parker. 589 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Bir kenara yazdım. Lisa Carter nerede? 590 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa mutlu olduğu yerde. 591 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 O zaman onu çağırın ve bunu bana kendi söylesin. 592 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Sanmıyorum. 593 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Gidelim. Vaktimizi boşa harcıyoruz. 594 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 595 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 İşin onunla değil benimle. 596 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Pek diplomata benzemiyorsunuz ve öyle de konuşmuyorsunuz. 597 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Hayır. Ben elçilik dışında çalışıyorum. 598 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Kimse diplomat olduğumu söylemedi. 599 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Benim birimim biraz daha direkt müdahalelerde bulunuyor. 600 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 601 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Lisa Carter'ı bana getirmen gerek. 602 00:51:32,551 --> 00:51:37,055 Çünkü beni bir dakika daha oyalarsan ajanlarımı kapına yığar 603 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 girip çıkan herkesin fotoğraflarını çektiririm. 604 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Ve Bombay'deki yetkililere de 605 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 Palace ve ABD hükûmetinin savaş hâlinde olduğunu bildiririm. 606 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Buraya tasmalı acayip bir köpek getirmişsin Karla. 607 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Sebebi Ahmed mi yoksa Christina mı? 608 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Yaptığın hiçbir şey onların öldüğü gerçeğini değiştirmeyecek. 609 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Buradan yalnız çıkarsam bu işin geri dönüşü olmaz. 610 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Pekâlâ. 611 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Şartlarınızı kabul ediyorum Bay Parker. 612 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Lisa'yı götürebilirsiniz. 613 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Sadece Karla aranızdaki anlaşmaya uyacak mı onu merak ediyorum. 614 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Beni cidden bırakıyor mu? 615 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Bay Parker ve Madam Zhou anlaştı. 616 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 O zaman sanırım Bay Parker'a teşekkür etmem gerek. 617 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Zhou fikrini değiştirmeden buradan siktir olup gidelim. 618 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Onu o şekilde sıkıştırarak aklından ne geçiyordu? 619 00:53:33,005 --> 00:53:36,383 Çıkmasını istedin çıktı. Onu bırakacak değildim. 620 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Bana mal lazım Karla. 621 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Zhou sana kalmak istiyorum diyene kadar malı kesti. 622 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Ama mesajımı alınca koşa koşa geleceğini biliyordum. 623 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Buraya gel. 624 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Hazırım. 625 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Bırakacağım. 626 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Sadece krizleri azaltmalıyım. 627 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Bana o ismi ver. 628 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 İsmi ver. 629 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 630 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Gördüğüm adam Rujul Aadekar'dı. 631 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Her şey düzelecek. 632 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Bekle! 633 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, dur! Hadi ama! 634 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Lütfen. 635 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Neden? Madam Zhou'yla ve geçmişinizle ilgili 636 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 başka palavralar atasın diye mi? 637 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 O ölü Ahmed'in adını söylediğini duydum. 638 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 Takımını giydiğim adamın. 639 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 -Keşlere yardım etmek için kabul etmedim. -İstersen başka da var. 640 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Siktir git. 641 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Lisa'nın içeride söylediğini duydum. 642 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Sana bir isim vermesi için onu oradan çıkarttın. 643 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Onu kurtarmak için değildi. 644 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Ve kahramanı oynama konusunda neden vicdan azabı çektiğini merak ediyorum. 645 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Demek tüm bunları, yiyeceğimi bildiğin için salladın. 646 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Hepimizin sırları var Lin. 647 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Seninkini öğrenmek istemiyorum çünkü sana benimkini söylemeye niyetim yok. 648 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Ama haklısın. Lisa'yı kendi sebeplerim için çıkardım. 649 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Ama bu, yaptığın iyiliği değiştirmiyor. 650 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 İkisini birbirine karıştırma. 651 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Umarım ihtiyacın olanı bulursun. 652 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Siktir! 653 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Polis! Kaçalım! 654 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Derin, karanlık bir suya bırakılmış gibi hissettim. 655 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Etrafımdaki her şey patlıyordu. 656 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 O gecenin dalgalarının geleceğe ne kadar yayılacağını o sırada 657 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 henüz bilmiyordum… 658 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Ben Bombay'in bir numaralı rehberiyim. Burayla ilgili her şeyi… 659 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …dost düşman, herkese dokunacak… 660 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 …herkesin hayatını ebediyen değiştirecekti. 661 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 662 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher