1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Мені знадобилося багато часу й кілька важких уроків, 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 щоб зрозуміти те, що я тепер знаю про любов, долю й гонитву за спокутою. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 На тому шляху мене били, любили, пропонували дружбу й тримали в кайданах 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 на трьох континентах. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 А почався він з простого вибору: 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 утекти або вмерти. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Вертаєтеся сюди о першій, сачки. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 А не у чверть на другу після перекуру. Чули? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11:00 ЦЕХ ОХОРОНА: 9 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 -Так. -Знаю. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 В'ЯЗНИЦЯ «ПЕНТРІДЖ» АВСТРАЛІЯ 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 -О, а ось і він. -Привіт, цуцик. 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Сраний стукач! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 -Дружбан, тобі хана. -Ти труп! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Ти своє ще отримаєш, пес. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Ти труп. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Барнса випустили з карцеру. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Знаю. Я його бачив. Думав, йому ще місяць сидіти. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Ну, в нього ж є друзі нагорі. 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Я не готовий. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Дейл, та забудь ти про втечу. 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Скажи бісовому копу, що він хоче знати. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 І що потім? Я не стукач, Нед. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 А кожен довбаний арештант усе одно вже думає, що стукач. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Чорт, Барнс же той раз тебе ледь не вбив. 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Думаєш, він кине цю справу на півдорозі? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 -Пішло все на хрін. Тікаю прямо зараз. -Що-що? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Дейл! А як же я? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Візьми мене з собою. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Дейл. Дейл! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Уже майже перша. З цими штуками ти нічого не зможеш. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Дейл, треба вертатися. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Дейл, послухай! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Встигнемо вернутись у наше крило до переклички. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Унизу є циркулярна пилка. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 -Ні. Якщо вона зникне, це помітять. -Або ні. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Але ж точно почують, чорт забирай. 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Почекаємо, доки вернуться робітники. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 -Не вийде. -Вийде. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Вони й не подумають, що в'язень аж такий тупий, щоб за допомогою пилки 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 тікати через фасадну стіну. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 І правильно, що не подумають. Ну його на хер, старий. Вертаймося. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Друже, я не можу вернутися. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 -Давай, давай. -Ви четверо. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Треба починати, 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 а потім занести оце нагору, під задню стіну. 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 От чорт! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Чорт. 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Не вилазь. Тут вони нас не побачать. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Добре. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Яка тут висота? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 -Футів 30–40. -Ага. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Можна й ноги переламати. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 -Посунься. -Дейл, я боюся висоти. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Друже, все буде добре. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Знаєш що? Ти спускайся, добре? Я вернусь, а ти спускайся. 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 -Чорт би тебе взяв. Заспокойся. -Відпусти мене. Я не зможу. 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Тобі не можна вертатися. Бо тоді дізнаються, що я втік. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 -Так, ал… -Так. Друже, ти перший. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Бляха. 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 У ту мить я чекав пострілу. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Я не наважувався думати, що вільний. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Тут були копи? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Ні. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Де ти був, перш ніж прийти сюди? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Ніде. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 У матері не був? 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Там би мене чекали в першу чергу. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 І після неї ти подумав про мене. Чому? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Не знаю. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Я недовго думав. Перестрибнув через стіну й утік. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Крім цього я нічого й не спланував. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Ну, в тебе повинні бути друзі, які у твоїй ситуації допоможуть краще. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 З практичної точки зору. Ти ж утікач. 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Ти вже не мій студент, Дейле. 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 І я не займаюся допомогою втеклим в'язням. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Сер, я мусив утекти. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Мене б там убили. Я взагалі не мав вибору. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Вибір – єдине, що ти маєш. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Легко сказати. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Я не можу повернутися в коледж. Не можу стати медиком. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Мені небагато лишається. 83 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Я так пишався, 84 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 що вибрався звідти, де народився, 85 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 що мама так мною гордилася… 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 що ви в мені щось побачили. 87 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 І гляньте на мене тепер. 88 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Я студент-невдаха, син-невдаха… 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 злочинець-невдаха, наркоман-невдаха. 90 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Ти кращий, ніж це все. 91 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Ні. 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Ні, я знаю, що накоїв… 93 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 за що повинен заплатити. 94 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 І моя смерть у тюрмі цього б не виправила. 95 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Ти ні від чого не втік, якщо так і лишиш усе, як є, тож… 96 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 ким ти хочеш бути? 97 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Людиною, якою планував стати до цього всього. 98 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Це неможливо. Тут – ні. Уже ні. 99 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Значить, я мушу поїхати. 100 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Чому? 101 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Бо я знаю, хто ти насправді. 102 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Думаю, ти сюди прийшов, щоб хтось тобі про це нагадав. 103 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Більше ніякої зброї, Дейле. 104 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Збройних пограбувань чи героїну. 105 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Не роби з мене дурня. 106 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 БОМБЕЙ ІНДІЯ 107 00:13:16,547 --> 00:13:18,382 ФОРД, ЛІНДСІ ОКЛЕНД, НОВА ЗЕЛАНДІЯ 108 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Пані та панове, вітаємо в Бомбеї. 109 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Дістаючи багаж з верхніх полиць… 110 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 -Виходь. -…будьте обережні. 111 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Перше, що я помітив, – запах. 112 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 У ту першу мить у Бомбеї я його не впізнав. 113 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 А тепер уже впізнаю. То був запах надії. 114 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 -Далі. -Вітаємо вас 115 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 у Міжнародному аеропорті Бомбея… 116 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Але тоді, називаючись іменем іншого чоловіка, з підробним паспортом, 117 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 і надія, і страх відчувались однаково. 118 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 ГРОМАДЯНСТВО: НОВА ЗЕЛАНДІЯ 119 00:14:27,326 --> 00:14:30,537 ШАНТАРАМ 120 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Доброго ранку, сер! 121 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Я – гід номер один у Бомбеї. 122 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Я знаю все, що треба знати про моє золоте місто. 123 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Вам потрібна допомога? Я можу все показати. 124 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 -Гей… Дякую, але ні. -Сер, дозвольте я допоможу. 125 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Так, сер. 126 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Тільки даруйте, сер, але ж ви сказали «ні» лише один раз. 127 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 А в нас в Індії «ні», сказане лише один раз, – це несправжнє «ні». 128 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Так? А яке ж справжнє «ні»? 129 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Лише після трьох «ні» буде справжнє «ні». 130 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Будь ласка, сер, дозвольте показати вам дешевий, чистий готель. 131 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Потім самі вирішите, скільки платити. 132 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 А якщо я вирішу нічого не платити? 133 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Це буде ваш вибір, сер. 134 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Але я не думаю, що ви зробите такий вибір. 135 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Я – гід номер один у Бомбеї. 136 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Зануда номер один. 137 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Так, сер. Страшний зануда, сер. Усі так і кажуть. Ви мене вже знаєте. 138 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 -Показати вам товар? -Ні. 139 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Сер. 140 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Я Прабу. 141 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Ліндсі. 142 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 -Лін-сі. -Ліндсі. 143 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Лін-сі. Сер, не ображайтеся, добре? 144 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Але… це не дуже добре ім'я. 145 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 -Ні? -Ні. Ні, дякую. 146 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Дуже довге й скрипуче, коли його вимовляють індійці. 147 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 -Ясно. -Думаю, треба коротке ім'я. 148 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 -Це… -«Лін» буде краще. 149 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 -Добре, хай буде. -Ви не проти? Можна називати вас Лін? 150 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 -Хай буде Лін. -Прекрасно. 151 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 І воно означає дещо дуже хороше. 152 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 -О, справді? Що саме? -«Чудовий пеніс». 153 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Чудовий пеніс? 154 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Це не точний переклад, та воно звучить як «лінґ», 155 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 що означає «чудовий великий пеніс». 156 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 -Стережись. -Ні-ні-ні. 157 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Кажу вам, 158 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 це потужне ім'я, дуже везуче ім'я. 159 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Усім сподобається це ім'я, коли вони його почують. От побачите. 160 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Добре, ти переміг. 161 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Веди мене в готель. 162 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Сер, ходімо, сер. 163 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Подобається? 164 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Подобається. 165 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Звідки ви приїхали? 166 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 З Нової Зеландії. 167 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Ти вивчав філософію? 168 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 І що, згодилася вона тобі? 169 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 То ми тут, щоб поговорити про філософію? 170 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Думаєш, ти для мене занадто розумний, Дейле? 171 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Я ж лише тупий поліціянт. 172 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Але за роки роботи в мене сформувалася філософія, 173 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 заснована на емпіричних дослідженнях: 174 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 як на зміну ночі приходить день, так і люди поступаються своїй природі, 175 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 навіть такі розумники, як ти. 176 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Думаєш, твоя мати пишається? 177 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Я спостерігав за нею в судовій залі, як вона себе винуватила. 178 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 -Ти розбив їй серце. -Не говори про неї. 179 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Знаєш, чому ти гірший за всю наволоч, що тут сидить? 180 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Бо ти мав шанс стати іншим. 181 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Вона так важко працювала, щоб дати тобі всі переваги, і все одно ти тут. 182 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 А хороша людина загинула. 183 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Хто вбив поліціянта Флоріса? 184 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Назви ім'я. 185 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Давай, друже. 186 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Щось не можу згадати. 187 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Згадаєш. 188 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Прокидайся, Лінбаба! Треба багато тобі показати. 189 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Я беру 100 рупій на день. 190 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 За ці гроші я покажу тобі все. 191 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 За таксі платить турист. 192 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Повеземо цього білого довбограя довгим шляхом? 193 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 І за чай теж. 194 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Плачу я? 195 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Давно цей довбограй приїхав? 196 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 Що значить «мадерчод»? 197 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 «Довбограй». 198 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Лінбаба, це дуже хороша лайка. Її всі використовують. 199 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 Ще є «бенчод». Довбодятел. 200 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Довбодятел? 201 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Холера! 202 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Він довбанутий? 203 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 А якщо зайдемо кудись пообідати… 204 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Скільки ти береш з цього білого довбограя? 205 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Кого це ти назвав «довбограєм»? 206 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Мене оголосили в розшук, призначили винагороду, 207 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 я був на втіках, не мав ні дому, ні батьківщини. 208 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Але поки що я був вільний. 209 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Кожен день на втіках – твоє ціле життя. 210 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Усе нове дає надію, хвилює. 211 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Мені не потрібна тканина. 212 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Знаєте, може, я повернуся завтра. Завтра. Завтра. 213 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 -Ви ще повернетеся. -Дякую. 214 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Обережно! 215 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 Вам пощастило, що я була поруч. 216 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Може, ви мій янгол-охоронець. 217 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Ні. Точно не він. 218 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 У мені забагато від диявола. 219 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 -А якщо точніше, то скільки? -Карло! Ходімо. 220 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Якщо зайдете колись до Рейналдо, може, дізнаєтеся. 221 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Карла! 222 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 -Хто це? -У тебе новий друг? 223 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 КАФЕ «У РЕЙНАЛДО» 224 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Бачу, ви знайшли, куди йти. Я Карла Сааранен. 225 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Ліндсі Форд. Усі звуть мене Лін. 226 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Справді? 227 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Ага, я знаю, що це означає «чудовий пеніс». 228 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 Просто «пеніс», не «чудовий». 229 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Це просто звичайний, посередній, такий… 230 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Ясно. 231 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Стережіться її загадок і принад, юначе. 232 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 -Дідьє Леві. -Ліндсі Форд. 233 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 -Ви кудись ідете? -Щойно прийшли. 234 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Тоді якого милого ми стоїмо? 235 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Ходімо. Приєднуйся. 236 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Можна їсти стоячи, якщо треба. 237 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Можна кохатися стоячи, якщо можеш, але пити стоячи неможливо. 238 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Це варварство, 239 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 ніби ти тварина на водопої. 240 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Віскі… 241 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Те ж саме. 242 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 «У Рейналдо» була неофіційна вільна зона, 243 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 яку місцева поліція старанно ігнорувала. 244 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Дідьє там був завсідником: 245 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 зводив разом покупців і продавців усього, з чого міг отримати комісію. 246 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Усі угоди укладалися тут за суворими правилами. 247 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 За столами відкрито велися переговори про продаж наркотиків і контрабанди, 248 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 але скріплювалися угоди на тротуарі біля кафе. 249 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Повії, наркодилери, гравці в азартні ігри й гангстери. 250 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Чоловіки, що будь-коли могли повбивати одне одного, і це знали. 251 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Але «У Рейналдо» ніхто й ніколи не проливав крові. 252 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Ото небезпечний чоловік. Рафік. 253 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Колись продавав папери на чорному ринку. 254 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 -Папери? -Паспорти. 255 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Рафік сердитий, бо йому знищили паперовий бізнес. 256 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Тоді загинули люди. 257 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 -А то що за чоловік? -Переможець. 258 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Абдулла Тагері. 259 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Працює на Абделя Хадера Хана, місцевого кримінального авторитета. 260 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Дідьє, ти забагато говориш. 261 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Думаєш, у Бомбеї в тебе часто будуть важкі поранення, 262 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 га, Лінбаба? 263 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Звичка. Удома я працював на швидкій. 264 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 -На швидкій? -Був водієм швидкої допомоги. 265 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Краще казатимемо всім, що ти лікар. 266 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Зможемо заробити грошей. 267 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Я тобі приведу багато пацієнтів за невелику комісію. 268 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Краще про це взагалі не казати. 269 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Дуже круті окуляри. Як в Амітаба в «Тризубі». 270 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Не роби так. 271 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Це стиль, бос. 272 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Хочеш помінятися? 273 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Хочеш помінятися? 274 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Але ж… Якщо чесно, вони дешеві й не дуже якісні. 275 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Ти хочеш ці чи ні? 276 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Чому ти це робиш? 277 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Бо ти мій друг. 278 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 -Що? -Я прийшла сюди боса, 279 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 бо хлопець обкінчав мої туфлі. 280 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 На вигляд був нормальний, я пішла в туалет. 281 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 А коли вийшла, він тримав члена в руках 282 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 і поливав мої туфлі спермою. 283 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 О боже. 284 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Фу, Лізо. 285 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Я любила ті туфлі. 286 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 -Бідненька. -Як їх тепер носити? 287 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Ліза була давньою подругою Карли. 288 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Дивним чином вона була сумна й водночас до біса сексуальна. 289 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Психи мене люблять. 290 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Ні, вони платять, щоб тебе любити. Є різниця. 291 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Дідьє, я тобі не казала піти на хер? 292 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 Ні, та я пробачаю тобі цей промах. 293 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Між нами, мила моя Лізо, це завжди мається на увазі й розуміється. 294 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Лізо, чому б тобі не дати інтерв'ю? Звісно ж, анонімно. 295 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 -Так. -Людей вразить твоя історія. 296 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Їх вразить, що якийсь чоловік обкінчав їй туфлі? 297 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 -Так. -Кавві, хто таке читатиме? 298 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Вікрам Ханна був боллівудським каскадером. 299 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Його сестра Кавіта була журналісткою. 300 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Вона була розумна й амбітна, сповнена бажання проявити себе. 301 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Що привело тебе в Бомбей, Лін? 302 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Нічого їй не кажи, Лін. 303 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 У Бомбеї ніхто не мусить ділитися своєю історією, 304 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 і Кавві це бісить. 305 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Арре, це правда. Правда. 306 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Мауріціо. 307 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Куди б Ліза не йшла, її сутенери Мауріціо і Модена 308 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 -завжди були поруч. -Це Лін. Він з Нової Зеландії. 309 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Лін, це Мауріціо і Модена. 310 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Лін. 311 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Це ж на гінді означає «хрін»? 312 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 А він і схожий на хріна. 313 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Хрін хріна бачить здалека. 314 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Моя бабуся була з Падуї. 315 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 Ого! 316 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Які ще мови ти знаєш, щоб ми більше не ганьбилися? 317 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Я вже непогано лаюся на маратхі й гінді. 318 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Навіть за потреби вільно говорю американською. 319 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Непогано. Скажи ще щось. 320 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 «Я не прошу пробачення. 321 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Я й сам себе ніколи не зрозумію і не пробачу. 322 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 І якщо мене дожене куля, їй-богу, я посміюся з того, що був ідіотом. 323 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Але одне я таки знаю. Я люблю тебе, Скарлетт». 324 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 Ого. 325 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 -Арре, давай Клінта Іствуда. Зможеш? -Так. Так. 326 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 «Постав собі одне питання: 327 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 "Чи почуваюсь я щасливцем?". 328 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Ну, що скажеш, покидьок?» 329 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 -Що це… -«Брудний Гаррі». 330 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 -Вестерн? -Не бачив «Брудного Гаррі»? 331 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 «Брудний Гаррі»! Ти його не бачив? 332 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 З Клінтом? Я дивлюся лише вестерни. 333 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Лін, може, тобі треба стати актором. 334 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 А нам – якось повечеряти разом. 335 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Говоритимеш зі мною по-американськи цілий вечір. Я б хотіла. 336 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Бувай, бувай. 337 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 -Чао, Мауріціо. -Чао. 338 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 -Чудово. Чао, Мауріціо. -Бувайте. 339 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 -Він розсердився. -Він ніби… 340 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 -Виглядав незадоволено. -Ти його осоромив. 341 00:29:05,329 --> 00:29:07,331 «БГАҐАВАД-ҐІТА» 342 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Ті перші тижні я спостерігав, як шукачі приїжджали та їхали далі, 343 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 в напрямку «справжньої Індії», 344 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 у пошуках просвітлення, усамітнення й самоспоглядання. 345 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Я все це вже отримав насильно. 346 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 А в Бомбеї я відчував запаморочливу свободу. 347 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 Тут усі починали спочатку. 348 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 І на це я відповів з усією щирістю. 349 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Лін, краще тобі поїхати з Бомбея. 350 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Люди уявляли саме це місто, коли вигадали слово «нетрі». 351 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Їдь у Варанасі або Раджастан. 352 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Ну, не знаю. Мені тут подобається. 353 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Можливо, Бомбей пропонує нашому Ліну таке, чого він більш ніде не знайде. 354 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Хіба ні? 355 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Передаси це Карлі від мене? 356 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Скажи, що я попросила її не переживати. Я доросла дівчинка. 357 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 -Чао, Дідьє. Лін. -Мауріціо. 358 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Ходімо. Щоб мадам Жу не чекала. 359 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 У чому річ? 360 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Якщо йдеться про їжу, я француз. 361 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Якщо йдеться про кохання, я італієць. 362 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Та якщо йдеться про справи, я швейцарець: 363 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 зберігаю нейтралітет, особливо якщо йдеться про справи інших людей. 364 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 І раджу тобі вчиняти так само. 365 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 А тепер прошу вибачення. 366 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 Он чоловік, який може суттєво покращити мій фінансовий стан. 367 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Щасти тобі, Лін. 368 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 -Я щось не те сказала? -Ні, пішов вирішувати якісь справи. 369 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 -Твоя зустріч ніби добре пройшла. -Правду кажучи, так. Дуже добре. 370 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Ліза щойно пішла. Вона для тебе дещо лишила. 371 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Пройдемося? 372 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Приємно, що ти не спитав, за що гроші. 373 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Мене це не обходить. 374 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 І все-таки ти тут. Як таке сталося? 375 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Ліза попросила. Вона мені подобається. 376 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Ліза б усі гроші витрачала на герич, якби я дозволила. 377 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Я їй сказала трохи відкладати, про всяк випадок. 378 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Я їх для неї бережу. 379 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 -Гроші, щоб послати все на хрін. -Саме так. 380 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Вона їх не використає. 381 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Навіть більше за героїн Лізі потрібно відчувати, що про неї дбають, 382 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 хоч би й такі чоловіки, як Мауріціо, від яких у неї самі проблеми. 383 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Може, колись вона тебе здивує. 384 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Сумніваюся. Вона така, яка є. 385 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Думаєш, люди не міняються? 386 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Цього потрібно хотіти. 387 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Для мене життя – переповнений рятувальний човен. 388 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Може, щоб не потонути, треба викинути з нього гордість, 389 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 може – самоповагу й незалежність. 390 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 А потім починаєш викидати людей: 391 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 друзів, усіх знайомих – і цього все одно недостатньо. 392 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Човен продовжує тонути, і ти тонеш разом з ним. 393 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Це про Лізу. Вона ніколи не покине човен. 394 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Ти вмієш слухати. 395 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Це небезпечно, бо цьому дуже важко опиратися. 396 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Люди, які тебе слухають… 397 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 по-справжньому слухають… 398 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 трапляються рідко. 399 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Від цього почуваєшся особливою. 400 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Ну все, з цим уважним слуханням ти вже трохи перестарався. 401 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Чим ти займаєшся в Бомбеї? 402 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Якийсь час я працювала перекладачкою… 403 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 на західних підприємців і на тих, що з Бомбея. 404 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 А потім подумала: якщо завдяки мені укладаються угоди, 405 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 чому б мені самій їх не укладати? 406 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Бомбей швидко змінюється. Тут можна заробити багато грошей. 407 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 А ти хочеш саме грошей? 408 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Я хочу бути хазяйкою своєї долі. 409 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 І гроші дають таку свободу. 410 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Я тебе розчарувала, Лін? 411 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Ні, аж ніяк. 412 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Думаю, лише свободи й варто прагнути, і байдуже, як ти її здобуваєш. 413 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 А на що схожа твоя свобода? 414 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Мати змогу обирати, де бути, що робити… 415 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 з ким. 416 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Тоді для мене це честь. 417 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Тут я живу. 418 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Вибач, що затримала тебе допізна. 419 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Візьми таксі. Я заплачу. 420 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Я пройдуся. Це хороший спосіб вивчити місто. 421 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Упевнений? 422 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Тоді дякую тобі за це й за те, що прогулявся зі мною. 423 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Мені сподобалося. 424 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 І мені теж. 425 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 От чорт. 426 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Ані руш! 427 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 -Ану йди сюди. -Гей! 428 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Куди ти йдеш? 429 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Нікуди. Я турист. Трохи заблукав. 430 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Уже почалася комендантська година. 431 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 А вона є? 432 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Покажи документи. 433 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Покажи паспорт. 434 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Ти порушив комендантську годину, це дуже погано. 435 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 -Думаю, треба тебе посадити. -Ох, та… 436 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Гей! Хочеш у в'язницю, ґора? 437 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Ні. 438 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Думаю, ти зовсім не хочеш у в'язницю, містере… 439 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Слухай, я їду з Бомбея. 440 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Мені пора рухатися далі. 441 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Куди? 442 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Не знаю. Може, в Ґоа? Варанасі? 443 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 -Коли? -Завтра. Сьогодні наш останній день. 444 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Ага, ага. Туди їздять усі ґора. Не думаю, що тобі там сподобається. 445 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 -Я не можу тут жити вічно. -Я знаю. 446 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Але краще поїдь у справжнє індійське село. 447 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Послухай. 448 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Я слухаю. 449 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Якщо хочеш, я знайду у своєму графіку трохи часу 450 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 і відвезу тебе в моє село. 451 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Я ще не пропонував ґора з'їздити туди, але ж ти мій близький друг. 452 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Це далеко? 453 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Один потяг, два автобуси. Там гарно. 454 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Поїдеш? 455 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Матиму за честь. 456 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Я братиму так, як і в Бомбеї. 457 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Сто рупій на день. 458 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Я так розумію, я купую квитки? 459 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Яка щедра пропозиція, Лін. Я її приймаю. 460 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 -Хто там? -Карла. 461 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Велике прання? 462 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Так. 463 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Я їду звідси. 464 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 А попрощатися ти збирався? 465 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Так, планував зайти сьогодні до Рейналдо. 466 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Заходь. 467 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Виглядає серйозно. 468 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Розвозив газети в небезпечному районі. 469 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Що таке? 470 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Хотіла попросити тебе про допомогу. 471 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Добре. 472 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Ліза в дуже скрутному становищі. 473 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Мауріціо вмовив її працювати в борделі, називається «Палац». 474 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Там недобре. Там задовольняють будь-які бажання. 475 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 А мадам Жу, жінка, яка всім керує, страшна. 476 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 А що Мауріціо? 477 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Мауріціо насрати на всіх, крім себе. 478 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Я мала піти разом з Паркером вимагати, щоб Лізу відпустили як громадянку США. 479 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 ҐІЛБЕРТ ПАРКЕР ДЕРЖДАПАРТАМЕНТ США 480 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Мадам Жу впливова, але проблеми з посольством США їй не потрібні. 481 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Ніби хороший план. 482 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Був хороший, поки Паркер не поїхав. 483 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Я не можу змиритися, що Лізу тримають там, мов у в'язниці. 484 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 І тут я подумала про те, як ти імітуєш акценти. 485 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Ліза казала, в тебе добре виходить. 486 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Хочеш, щоб я прикинувся цим типом? 487 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Так. 488 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Слухай, Карло, вибач, але… Я не можу. 489 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Ти міг би. 490 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Лін, ти ж не якийсь турист, що поїхав подивитися світ. 491 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 Інакше мене б тут не було. 492 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Може, тому я й не можу в це вплутуватися. 493 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Тут усі від чогось тікають. 494 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Так, знаю. І я планую тікати далі. 495 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Нічого не вийде. Повір мені. Можна бути вільним від чого завгодно, крім себе. 496 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Ти про мене нічого не знаєш. 497 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Але думала, що щось таки варто дізнатися. 498 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Мабуть, я помилилася. 499 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Хоч так, хоч так, але ти все скажеш. 500 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Тому давай уже. 501 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Хто натис гачок? 502 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Я не стукач. 503 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Я знесу покарання за те, що зробив. 504 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Ні-ні-ні. Ніхріна такого не буде. 505 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Я не дам тобі почуватися краще. 506 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Покарання – це покарання. Біль – це біль. 507 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Сука! 508 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Тут тобі не шлях до спокути, хлопче. 509 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Оце й усе, що тебе чекає. 510 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Для таких, як ти, спокути бути не може. 511 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Ти не стукаєш? Навіть один раз? 512 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Треба зараз сходити по квитки на завтрашній потяг. 513 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Щоб не вирішувати проблеми в останню мить. 514 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 А ще треба купити подарунки для всього села. 515 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Для всього? 516 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Допоможіть! Допоможіть! 517 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Викличте швидку! 518 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Піду когось знайду. 519 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Це нас не обходить. Ходімо. Лін! 520 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 -Будь ласка. Допоможіть. -Дайте гляну. 521 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 -Коли він коловся? -Він умирає! 522 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 -Коли востаннє? -Не знаю. 523 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 -Посуньтеся. -Викличте поліцію. 524 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Лін, це не наша проблема. Дуже погана ситуація. 525 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 -Коли він коловся? -Краще не втручатися! 526 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 -Лін, ходімо! -Годину тому? Не знаю. 527 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Лін, сюди йде поліція! 528 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 -Ходімо! Нас усіх арештують! -Будь ласка. Прошу! 529 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 -Чало! Чало. По сходах. -Прошу! Не йдіть! Він умер! 530 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Ні! Поверніться! Поверніться! 531 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Я міг його врятувати. 532 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Я рятував людей з передозуванням. 533 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Куди ви його везете? 534 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Не знаю, Лінбаба. Мені він здався цілком мертвим. 535 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Я міг би спробувати. 536 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Я тут ні при чому. 537 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Краще не втручатися. 538 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 ШВИДКА ДОПОМОГА 539 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 -Ви поїдете з нами. -Я не хочу з вами їхати. 540 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 У чому сенс, Прабу, 541 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 бути тут, сенс усього цього, якщо я лише боюся? 542 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 А чого ти боїшся, Лін? 543 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Мені треба дещо зробити. 544 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Лін, завтра вранці ми їдемо, друже. 545 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Сходи по квитки на потяг. 546 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 До завтра я повернуся. Поїдемо, як і планували. 547 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 А зараз я мушу йти. 548 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 -Хто там? -Це я. Лін. 549 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 -Я згодний. -На що? 550 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Ліза. 551 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Якщо поїдемо ввечері, я згодний. 552 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Усе одно завтра вранці я їду з Бомбея. 553 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Що змінилося? 554 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Мабуть, треба бігти до чогось, а не від чогось. 555 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Іди сюди. 556 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Вибери щось елегантне. 557 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 У тебе багато чоловічого одягу. 558 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Останні два чоловіки, що тут жили, раптово виїхали. 559 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 І не забрали своє добро? 560 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Один з них порушив закон. Мусив виїжджати в поспіху. 561 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Я тобі не заважатиму. 562 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Якраз твій розмір. 563 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 А що сталося з другим чоловіком, який тут жив? 564 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Він умер. 565 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 І чий це костюм? Злочинця чи мерця? 566 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Я купила його, щоб поховати в ньому Ахмеда. Та зрештою він не знадобився. 567 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Твою мать, Карло. 568 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Не кажи, що забобонний. Такий чоловік, як ти? 569 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Що це значить? Такий чоловік, як я? 570 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Не знаю. Хіба не в цьому й річ? 571 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Хто твій начальник? 572 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Радник з політичних питань Арлен Гейс. 573 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Де ти народився? 574 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 У Лінкольні, штат Небраска. 575 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Заступник голови дипмісії? 576 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Дональд… Дональд Ґейбл. 577 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Ходять чутки, що Жу була коханкою офіцера КГБ. 578 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Та люди про неї кажуть багато дивного. 579 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Головне, що вона розумна, мстива й небезпечна. 580 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Ліза стала б не першою дівчиною, яка зникла з «Палацу». 581 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Як ти стільки про неї знаєш? 582 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Мені платять за укладення угод. Кілька з них уклали тут. 583 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Чорт забирай. 584 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Рам-рам, міс Карло. 585 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Падма. 586 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Будь ласка, вашу візитівку, сер. 587 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Містер Паркер. Карла знає, куди йти. 588 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Готовий? 589 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Це твій американець? 590 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Ґілберт Паркер, посольство США. 591 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Це неофіційний візит. Принаймні сьогодні. 592 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 -Прийшли зробити послугу? -Так. 593 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 -Вам. -Сумніваюся. 594 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Ви закохані, містере Паркер? 595 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 -Що? -Боюся, ви закохані в нашу Карлу. 596 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Хіба не це переконало вас трохи попрацювати для неї? 597 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Я прийшов, бо дізнався, що тут проти волі утримують громадянку США. 598 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Навіть не думайте, що колись Карла відповість на ваше кохання взаємністю. 599 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Я кажу це, містере Паркер, щоб зробити послугу вам. 600 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Візьму це до уваги. Де Ліза Картер? 601 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Ліза там, де вона щаслива бути. 602 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Тоді приведіть її, щоб вона сама це сказала. 603 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Навряд чи я це зроблю. 604 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Ходімо. Ми марнуємо час. 605 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Карло. 606 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Ви розв'язуєте це питання зі мною, а не з нею. 607 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Ви виглядаєте й говорите зовсім не як дипломат. 608 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Ні. Ні, моє місце роботи – посольство. 609 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Ніхто не казав, що я дипломат. 610 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Мій департамент скоріше займається практичною роботою. 611 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Паркер. 612 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Тому приведіть мені Лізу Картер. 613 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Бо якщо компостуватимете мені мізки ще хоч хвилину, 614 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 я посаджу агентів на вашому порозі, 615 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 щоб фотографували всіх, хто заходить чи виходить. 616 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 І доведу до відома представників влади Бомбея, 617 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 що між «Палацом» і урядом США почалася війна. 618 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Ох і пса ти притягла сюди на поводку, Карло. 619 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Це через Ахмеда чи Крістіну? 620 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Ніщо не змінить того факту, що їх уже нема. 621 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Якщо я вийду звідси сам, шляху назад не буде. 622 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Добре. 623 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Я згодна з вашими умовами, містере Паркер. 624 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Можете забрати Лізу. 625 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Цікаво, чи Карла дотримається своєї частини вашої угоди? 626 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Вона справді мене відпускає? 627 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Містер Паркер і мадам Жу змогли домовитися. 628 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Мабуть, треба подякувати містеру Паркеру. 629 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Валимо звідси, поки вона не передумала. 630 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Що ти собі думав, так на неї наїжджати? 631 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Ти хотіла її звільнити. 632 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 Я не міг її покинути. 633 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Карло, мені потрібна доза. 634 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Жу все забрала, щоб я сказала тобі, що хочу там бути. 635 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Та я знала, що ти прибіжиш, отримавши моє повідомлення. 636 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Іди сюди. 637 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Я готова. 638 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Я кину. 639 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Просто треба зняти ломку. 640 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Лізо. Скажи ім'я. 641 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Скажи ім'я. 642 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Руджул. 643 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 То був Руджул Адекар. 644 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Усе буде добре. 645 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Чекай! 646 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Лін, стій! Перестань! 647 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Будь ласка. 648 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Нащо? Щоб ти розповіла ще дурні про мадам Жу 649 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 і те, що між вами сталося? 650 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Я чув, як вона назвала ім'я чоловіка, що вмер, Ахмеда. 651 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 Того, чий костюм я надів. 652 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 -Я не підписувався потурати наркоманам. -Це ще не все, якщо тобі цікаво. 653 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Та пішла ти. 654 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Я чув, що сказала Ліза. 655 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Ти її визволила, щоб вона сказала тобі якесь ім'я. 656 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 А не щоб її врятувати. 657 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Цікаво, в чому ж ти так завинив, що тобі важливо було побути героєм. 658 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Тобто ти просто наговорила мені херні, бо знала, що я куплюся? 659 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Ми всі маємо таємниці, Лін. 660 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Я не хочу знати твоїх, бо не збираюся розкривати свої. 661 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Та ти маєш рацію. Я визволила Лізу з власних причин. 662 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Але це не змінює того факту, що ти добре вчинив. 663 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Не приймай одне за інше. 664 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Надіюся, ти знайдеш те, чого потребуєш. 665 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Сука! 666 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Поліція! Тікаймо! 667 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Відчуття було, ніби мене кинули в глибоку темну водойму. 668 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Усе навколо вибухало. 669 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 Тоді я не знав, як далеко в майбутнє розійдуться хвилі 670 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 від тієї ночі… 671 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Я – гід номер один у Бомбеї. Я знаю все, що треба знати… 672 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …що вони торкнуться всіх: друзів і ворогів… 673 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 і навіки змінять життя їх усіх. 674 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 675 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька