1 00:00:15,849 --> 00:00:18,810 Phải mất một thời gian dài và nhiều bài học đau đớn 2 00:00:18,894 --> 00:00:23,690 tôi mới học được những gì tôi biết về tình yêu, số phận và cố gắng chuộc lỗi. 3 00:00:23,774 --> 00:00:27,027 Trong câu chuyện đó, tôi bị đánh đập, được yêu thương, kết bạn và bị xiềng xích 4 00:00:27,110 --> 00:00:28,612 ở ba lục địa. 5 00:00:28,695 --> 00:00:31,156 Nhưng nó bắt đầu với một lựa chọn đơn giản, 6 00:00:31,240 --> 00:00:33,450 trốn thoát hoặc chết. 7 00:00:35,953 --> 00:00:37,913 Quay lại đây lúc 1:00 đó, lũ đần. 8 00:00:38,789 --> 00:00:40,707 Đừng có đi hút thuốc rồi về trễ 15 phút. Nghe không? 9 00:00:40,791 --> 00:00:41,792 11:00 NHÀ XƯỞNG - LÍNH CANH x 9 10 00:00:41,875 --> 00:00:43,627 - Ừ. - Tôi biết. 11 00:00:44,336 --> 00:00:47,422 NHÀ TÙ PENTRIDGE - ÚC 12 00:00:54,346 --> 00:00:56,807 - Ồ, đến rồi kìa. - Chào chó con. 13 00:00:59,726 --> 00:01:01,144 Thằng chó phản bội! 14 00:01:01,979 --> 00:01:04,313 - Mày gặp rắc rối rồi. - Chết chắc rồi! 15 00:01:05,941 --> 00:01:07,651 Mày sẽ bị trừng phạt, thằng chó. 16 00:01:11,405 --> 00:01:12,698 Mày chết chắc rồi. 17 00:01:22,249 --> 00:01:24,376 Họ thả Barnes ra khỏi khu biệt giam rồi. 18 00:01:25,085 --> 00:01:28,255 Tôi biết. Vừa thấy hắn. Tôi cứ tưởng phải một tháng nữa cơ. 19 00:01:28,338 --> 00:01:30,090 Đúng là hắn có bạn bè máu mặt nhỉ? 20 00:01:31,717 --> 00:01:32,885 Tôi vẫn chưa sẵn sàng. 21 00:01:32,968 --> 00:01:35,262 Dale, anh quên chuyện trốn thoát đi, được không? 22 00:01:35,345 --> 00:01:37,431 Cứ kể với tên cớm đó điều hắn muốn biết đi. 23 00:01:37,514 --> 00:01:40,100 Sau đó thì sao? Tôi đâu phải kẻ phản bội, Ned. 24 00:01:40,184 --> 00:01:44,396 Mọi phạm nhân trong này đều nghĩ thế về anh rồi. 25 00:01:44,479 --> 00:01:48,108 Chết tiệt, Barnes, lần trước suýt nữa thì hắn giết anh, đúng không? 26 00:01:50,611 --> 00:01:53,322 Anh nghĩ hắn sẽ không làm cho xong việc đó hả? 27 00:02:00,329 --> 00:02:03,749 - Chết tiệt. Giờ tôi đi đây. - Anh sao cơ? 28 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Dale! Còn tôi thì sao? 29 00:02:10,339 --> 00:02:11,715 Anh phải đưa tôi đi cùng. 30 00:04:18,841 --> 00:04:20,636 Dale! 31 00:04:21,136 --> 00:04:24,348 Gần 1:00 trưa rồi. Mấy cái này không ăn thua đâu. 32 00:04:25,140 --> 00:04:26,725 Dale, chúng ta phải quay lại. 33 00:04:27,476 --> 00:04:28,602 Dale, nghe tôi đi! 34 00:04:28,685 --> 00:04:30,979 Ta có thể quay về khu này trước lần điểm danh tiếp theo. 35 00:04:38,737 --> 00:04:40,239 Có một cái cưa tròn ở tầng dưới. 36 00:04:41,156 --> 00:04:43,909 - Không. Họ sẽ biết nó bị mất. - Cũng có thể không. 37 00:04:43,992 --> 00:04:45,702 Nhưng chắc chắn họ sẽ nghe thấy, phải chứ? 38 00:04:45,786 --> 00:04:47,538 Ta sẽ đợi đến khi nhóm công nhân quay lại. 39 00:04:47,621 --> 00:04:49,331 - Sẽ không được đâu. - Được mà. 40 00:04:49,414 --> 00:04:52,543 Vì họ không bao giờ nghĩ sẽ có tù nhân ngu ngốc đến mức dùng cưa điện 41 00:04:52,626 --> 00:04:54,169 để trốn thoát qua bức tường phía trước. 42 00:04:54,253 --> 00:04:57,339 Và họ nghĩ vậy là đúng. Mặc kệ đi. Chúng ta phải quay về. 43 00:04:57,965 --> 00:04:59,424 Anh bạn, tôi không thể quay về. 44 00:05:53,228 --> 00:05:55,189 - Mau nào. - Bốn người các anh. 45 00:05:55,272 --> 00:05:56,565 Chúng ta cần bắt tay vào việc 46 00:05:56,648 --> 00:05:58,734 rồi mang mấy thứ này lên lầu, đi qua phía sau. 47 00:06:42,945 --> 00:06:43,904 Chết tiệt! 48 00:06:56,416 --> 00:06:57,584 Chết tiệt! 49 00:07:33,662 --> 00:07:36,039 Đi sát tôi. Nấp ở đây thì họ không thấy đâu. 50 00:07:36,123 --> 00:07:37,165 Được rồi. 51 00:07:44,715 --> 00:07:46,049 Cao bao nhiêu vậy? 52 00:07:46,133 --> 00:07:48,594 - Khoảng 9 đến 12 mét. - Ừ-hử. 53 00:07:49,595 --> 00:07:51,346 Gãy chân như chơi đấy. 54 00:07:52,890 --> 00:07:55,893 - Đi đi. - Dale, tôi sợ độ cao. 55 00:07:55,976 --> 00:07:57,769 Sẽ không sao đâu, anh bạn. 56 00:08:00,731 --> 00:08:03,942 Anh biết gì không? Anh đi đi. Tôi sẽ quay lại, còn anh đi đi. 57 00:08:04,818 --> 00:08:08,405 - Trời ạ. Bình tĩnh đi. - Cho tôi đi đi. Tôi không làm được. 58 00:08:09,198 --> 00:08:12,576 Anh không thể quay lại. Vì khi đó họ sẽ biết tôi đã trốn. 59 00:08:13,243 --> 00:08:17,581 - Ừ… - Này, được rồi. Anh bạn, anh đi trước. 60 00:08:30,093 --> 00:08:31,094 Chết tiệt. 61 00:09:38,120 --> 00:09:40,998 Khoảnh khắc đó, tôi cứ tưởng mình sẽ bị bắn. 62 00:09:43,000 --> 00:09:44,877 Tôi không dám nghĩ mình có thể được tự do. 63 00:10:22,289 --> 00:10:23,540 Cảnh sát có đến đây không? 64 00:10:24,124 --> 00:10:25,417 Không. 65 00:10:26,543 --> 00:10:28,170 Em đã đi đâu trước khi đến đây? 66 00:10:28,253 --> 00:10:29,296 Không đi đâu hết. 67 00:10:30,631 --> 00:10:31,673 Không về nhà mẹ à? 68 00:10:33,759 --> 00:10:35,427 Đó là nơi đầu tiên họ sẽ chờ sẵn. 69 00:10:36,345 --> 00:10:38,931 Tôi là người tiếp theo em nghĩ đến. Tại sao thế? 70 00:10:39,014 --> 00:10:40,057 Em không biết. 71 00:10:41,183 --> 00:10:43,894 Em không nghĩ nhiều về việc đó. Em vừa nhảy tường trốn thoát. 72 00:10:43,977 --> 00:10:46,563 Em chưa tính xa hơn thế. 73 00:10:46,647 --> 00:10:50,484 Bảo đảm em có những người bạn có thể giúp em nhiều hơn ở hoàn cảnh hiện tại. 74 00:10:50,567 --> 00:10:52,653 Giúp một kẻ đào tẩu ấy. 75 00:10:54,655 --> 00:10:56,156 Em không còn là học trò của tôi nữa, Dale. 76 00:10:56,240 --> 00:10:58,659 Và tôi không chuyên giúp đỡ các tù nhân đào tẩu. 77 00:10:58,742 --> 00:11:00,160 Thưa thầy, em phải trốn ra. 78 00:11:00,244 --> 00:11:03,997 Nếu ở trong đó, họ sẽ giết em. Em thực sự không có sự lựa chọn. 79 00:11:04,081 --> 00:11:05,666 Em có lựa chọn mà. 80 00:11:05,749 --> 00:11:07,042 Thầy nói thì dễ lắm. 81 00:11:08,585 --> 00:11:12,005 Em không thể quay lại trường, không thể làm nhân viên y tế. 82 00:11:13,298 --> 00:11:14,758 Em không còn gì nữa. 83 00:11:21,431 --> 00:11:22,683 Em đã rất tự hào 84 00:11:24,309 --> 00:11:26,144 vì vượt qua được hoàn cảnh mà vươn lên, 85 00:11:28,272 --> 00:11:29,982 và mẹ em đã tự hào thế nào… 86 00:11:32,067 --> 00:11:33,777 và em tự hào về điều thầy thấy ở em. 87 00:11:35,028 --> 00:11:36,780 Và giờ thì nhìn em đi. 88 00:11:36,864 --> 00:11:38,949 Em là đứa học trò thất bại, đứa con thất bại… 89 00:11:41,201 --> 00:11:43,328 một tên tội phạm thất bại, một kẻ nghiện ngập thất bại. 90 00:11:45,289 --> 00:11:46,874 Em tốt hơn tất cả những thứ đó. 91 00:11:48,208 --> 00:11:49,209 Không. 92 00:11:52,337 --> 00:11:53,839 Không, em biết mình đã làm gì… 93 00:11:56,258 --> 00:11:57,634 mình phải trả giá cho điều gì. 94 00:12:00,637 --> 00:12:02,848 Chết trong tù không thể sửa chữa mọi thứ. 95 00:12:02,931 --> 00:12:07,603 Em vẫn chưa trốn thoát được nếu em không làm gì đó để thay đổi, vậy… 96 00:12:10,230 --> 00:12:11,607 em muốn trở thành gì? 97 00:12:12,316 --> 00:12:15,319 Người mà em định trở thành trước tất cả mọi chuyện. 98 00:12:15,402 --> 00:12:18,322 Em không thể. Ở đây thì không. Không được nữa. 99 00:12:23,702 --> 00:12:24,995 Vậy thì em phải đi thôi. 100 00:12:37,508 --> 00:12:38,509 Tại sao ạ? 101 00:12:38,592 --> 00:12:40,677 Vì tôi biết con người thật của em. 102 00:12:41,261 --> 00:12:44,473 Và tôi nghĩ em đến đây để được nhắc nhở về điều đó. 103 00:12:49,770 --> 00:12:50,979 Đừng dùng súng nữa, Dale. 104 00:12:52,814 --> 00:12:54,316 Đừng cướp có vũ trang hay dùng ma túy nữa. 105 00:12:55,734 --> 00:12:57,277 Đừng biến tôi thành kẻ ngốc nữa. 106 00:13:10,415 --> 00:13:13,877 ẤN ĐỘ 107 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Thưa hành khách, chào mừng đến với Bombay. 108 00:13:22,135 --> 00:13:23,971 Trong lúc mở ngăn tủ phía trên đầu… 109 00:13:24,054 --> 00:13:25,430 - Đi nào. Đi đi chứ. - …xin hãy cẩn thận. 110 00:13:29,643 --> 00:13:31,812 Điều đầu tiên tôi nhận thấy là cái mùi. 111 00:13:32,896 --> 00:13:35,816 Trong phút đầu tiên ở Bombay, tôi đã không nhận ra. 112 00:13:35,899 --> 00:13:39,862 Nhưng giờ thì có. Đó là mùi của hy vọng. 113 00:13:39,945 --> 00:13:41,530 - Tiếp theo. - Thưa hành khách, 114 00:13:41,613 --> 00:13:43,866 chào mừng đến Sân bay Quốc tế Bombay… 115 00:13:43,949 --> 00:13:47,536 Nhưng khi đứng đó với tên một người khác và hộ chiếu giả, 116 00:13:47,619 --> 00:13:50,873 hy vọng và sợ hãi cũng giống như nhau cả. 117 00:13:50,956 --> 00:13:52,165 CÔNG DÂN NEW ZEALAND 118 00:15:08,992 --> 00:15:11,078 Chào anh! 119 00:15:11,161 --> 00:15:12,871 Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay. 120 00:15:12,955 --> 00:15:16,208 Tôi biết tất cả những gì cần biết về thành phố vàng của tôi. 121 00:15:16,291 --> 00:15:19,127 Anh cần giúp gì không? Tôi có thể chỉ cho anh mọi thứ. 122 00:15:20,546 --> 00:15:23,465 - Này… Cảm ơn, nhưng không cần đâu. - Thưa anh, xin hãy để tôi giúp. 123 00:15:24,049 --> 00:15:25,175 Vâng, thưa anh. 124 00:15:25,259 --> 00:15:28,470 Nhưng xin anh thứ lỗi, anh mới nói không một lần, phải chứ? 125 00:15:28,554 --> 00:15:31,598 Và ở Ấn Độ, nói không một lần thì chưa phải là không thật. 126 00:15:31,682 --> 00:15:33,767 Thế à? Vậy thế nào mới là không thật? 127 00:15:34,476 --> 00:15:37,521 Nói không ba lần mới là không thật. 128 00:15:38,564 --> 00:15:41,942 Đi mà, hãy để tôi dẫn anh đến một khách sạn sạch sẽ, rẻ tiền. 129 00:15:42,025 --> 00:15:43,735 Rồi anh muốn trả bao nhiêu cũng được. 130 00:15:43,819 --> 00:15:45,362 Nếu tôi không trả thì sao? 131 00:15:45,445 --> 00:15:47,698 Đó là lựa chọn của anh, thưa anh. 132 00:15:47,781 --> 00:15:49,783 Nhưng tôi không tin anh sẽ làm vậy. 133 00:15:49,867 --> 00:15:52,202 Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay. 134 00:15:52,828 --> 00:15:54,746 Tên phiền toái số một thì có. 135 00:15:55,747 --> 00:15:59,334 Vâng, thưa anh. Rất phiền toái. Ai cũng đồng ý thế. Anh hiểu tôi rõ quá. 136 00:15:59,418 --> 00:16:01,837 - Anh muốn xem hàng chứ? - Không. 137 00:16:02,671 --> 00:16:03,797 Thưa anh. 138 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 Tôi là Prabhu. 139 00:16:07,885 --> 00:16:08,886 Lindsay. 140 00:16:08,969 --> 00:16:10,637 - Lin-see. - Lindsay. 141 00:16:10,721 --> 00:16:12,973 Lin-see. Thưa anh, đừng phật lòng nhé? 142 00:16:13,056 --> 00:16:15,893 Nhưng… cái tên đó không hay. 143 00:16:17,269 --> 00:16:18,645 - Không, cảm ơn. - Không à? 144 00:16:20,189 --> 00:16:24,026 Tên đó hơi dài và khó phát âm theo cách nói của người Ấn. 145 00:16:24,109 --> 00:16:26,111 - Được rồi. - Tôi nghĩ phải có tên ngắn. 146 00:16:26,195 --> 00:16:27,988 - Cái đó… - "Lin" thì tốt hơn. 147 00:16:28,071 --> 00:16:30,616 - Ừ, không thành vấn đề. - Không phản đối? Gọi anh là Lin được? 148 00:16:30,699 --> 00:16:32,075 - Ừ, Lin cũng được. - Rất tốt. 149 00:16:32,159 --> 00:16:33,827 Nó còn có một ý nghĩa rất may mắn nữa. 150 00:16:33,911 --> 00:16:36,121 - Ồ, thế hả? Là gì? - "Dương vật vĩ đại". 151 00:16:37,873 --> 00:16:39,082 Dương vật vĩ đại? 152 00:16:39,166 --> 00:16:41,793 Nghĩa chính xác không phải vậy, nhưng nó nghe giống từ ling, 153 00:16:41,877 --> 00:16:43,712 và từ đó nghĩa là "dương vật lớn vĩ đại". 154 00:16:44,296 --> 00:16:45,506 - Coi chừng. - Không. 155 00:16:45,589 --> 00:16:46,840 Tôi nói anh nghe, 156 00:16:48,300 --> 00:16:51,053 nó là cái tên rất oai, rất may mắn. 157 00:16:51,136 --> 00:16:54,556 Ai nghe qua cũng thích. Rồi anh sẽ thấy. 158 00:17:00,771 --> 00:17:01,855 Được rồi, cậu thắng. 159 00:17:03,357 --> 00:17:04,566 Chỉ khách sạn cho tôi đi. 160 00:17:08,278 --> 00:17:09,363 Thưa anh, đi nào. 161 00:17:16,662 --> 00:17:17,954 Anh thích chứ? 162 00:17:27,047 --> 00:17:28,048 Tôi thích. 163 00:17:30,467 --> 00:17:32,386 Anh đến từ đâu? 164 00:17:35,681 --> 00:17:36,807 New Zealand. 165 00:18:14,928 --> 00:18:16,346 Anh học triết hả? 166 00:18:18,182 --> 00:18:19,641 Thấy nó có ích gì cho anh không? 167 00:18:21,185 --> 00:18:24,313 Ta ở đây để tranh luận về triết học à? 168 00:18:25,522 --> 00:18:27,858 Anh nghĩ anh thông minh hơn tôi nhiều lắm sao, Dale? 169 00:18:27,941 --> 00:18:29,985 Tôi chỉ là một cảnh sát ngu ngốc. 170 00:18:30,068 --> 00:18:32,779 Nhưng nhiều năm kinh nghiệm đã cho tôi một triết lý sống 171 00:18:33,405 --> 00:18:36,825 dựa trên, anh biết đấy, nghiên cứu thực nghiệm, 172 00:18:37,409 --> 00:18:42,497 đó là cũng như sau đêm là ngày, ai cũng phải khuất phục trước bản chất của mình, 173 00:18:43,165 --> 00:18:44,791 kể cả người thông minh như anh. 174 00:18:45,584 --> 00:18:47,002 Anh nghĩ mẹ anh tự hào lắm hả? 175 00:18:47,085 --> 00:18:50,088 Tôi đã thấy bà ấy trong phòng xử án, tự trách bản thân. 176 00:18:51,006 --> 00:18:54,009 - Anh đã làm bà ấy đau lòng. - Đừng nói về bà ấy. 177 00:18:54,635 --> 00:18:58,639 Anh biết anh tệ hơn bọn cặn bã trong này ở điểm nào không? 178 00:18:59,431 --> 00:19:01,642 Vì anh đã có cơ hội làm khác đi. 179 00:19:02,226 --> 00:19:06,522 Mẹ anh đã làm việc vất vả để cho anh bao lợi thế, ấy vậy mà giờ anh ở đây. 180 00:19:06,605 --> 00:19:09,149 Và một người tốt đã chết. 181 00:19:09,233 --> 00:19:11,068 Ai đã giết cảnh sát Floris? 182 00:19:11,902 --> 00:19:13,487 Khai tên hắn ra đi. 183 00:19:14,780 --> 00:19:16,281 Coi nào, anh bạn. 184 00:19:20,994 --> 00:19:22,663 Tôi không nhớ. 185 00:19:27,501 --> 00:19:28,544 Anh sẽ nhớ. 186 00:19:47,062 --> 00:19:50,607 Dậy đi, Linbaba! Tôi có rất nhiều thứ cho anh xem. 187 00:19:52,317 --> 00:19:53,819 Tôi tính phí 100 ru-pi một ngày. 188 00:19:53,902 --> 00:19:57,239 Với số tiền này, tôi sẽ chỉ cho anh mọi thứ. 189 00:19:57,322 --> 00:19:58,448 Khách du lịch trả tiền taxi. 190 00:20:01,201 --> 00:20:04,162 Ta có nên chở thằng khốn da trắng này đi đường dài hơn không? 191 00:20:11,044 --> 00:20:12,254 Trà nữa. 192 00:20:12,337 --> 00:20:13,338 Tôi trả? 193 00:20:14,464 --> 00:20:16,550 Thằng khốn này đến đây bao lâu rồi? 194 00:20:17,718 --> 00:20:19,219 "Maderchod" nghĩa là gì? 195 00:20:19,303 --> 00:20:20,345 Là "thằng khốn". 196 00:20:20,429 --> 00:20:22,931 Từ chửi thề rất hay đó, Linbaba. Ai cũng sử dụng. 197 00:20:23,015 --> 00:20:24,558 "Bhenchod" nữa. Nghĩa là thằng rác rưởi. 198 00:20:24,641 --> 00:20:25,726 Rác rưởi? 199 00:20:30,814 --> 00:20:31,815 Chết tiệt! 200 00:20:33,567 --> 00:20:34,735 Anh ta điên à? 201 00:20:42,492 --> 00:20:43,952 Nếu ta dừng lại ăn trưa… 202 00:20:45,078 --> 00:20:47,748 Ta tính thằng khốn da trắng này bao nhiêu tiền? 203 00:20:47,831 --> 00:20:49,416 Ông gọi ai là "thằng khốn" đấy? 204 00:21:12,981 --> 00:21:15,734 Tôi là một kẻ bị truy nã được treo tiền thưởng, 205 00:21:15,817 --> 00:21:18,320 đang chạy trốn, không nhà, không tổ quốc. 206 00:21:19,363 --> 00:21:21,031 Nhưng hiện tại, tôi tự do. 207 00:21:22,115 --> 00:21:24,243 Mỗi ngày chạy trốn dài như cả đời người. 208 00:21:24,910 --> 00:21:26,995 Có cả hy vọng và sự phấn khích trong cái mới mẻ đó. 209 00:21:27,079 --> 00:21:28,455 Tôi không thực sự cần vải. 210 00:21:28,539 --> 00:21:31,583 Có thể mai tôi sẽ quay lại. Ngày mai. 211 00:21:31,667 --> 00:21:34,378 - Anh sẽ quay lại đây. - Cảm ơn. 212 00:21:56,275 --> 00:21:57,109 Coi chừng! 213 00:21:59,987 --> 00:22:01,405 May cho anh là có tôi đấy. 214 00:22:05,284 --> 00:22:07,202 Có lẽ cô là thiên thần hộ mệnh của tôi. 215 00:22:07,995 --> 00:22:09,746 Không. Chắc chắn là không. 216 00:22:09,830 --> 00:22:11,623 Phần ma quỷ trong tôi lớn lắm. 217 00:22:12,332 --> 00:22:15,335 - Phần ma quỷ đó lớn cỡ nào? - Này, Karla! Đi thôi. 218 00:22:15,961 --> 00:22:18,881 Nếu có dịp đến quán Reynaldo's, có lẽ anh sẽ biết. 219 00:22:22,718 --> 00:22:23,719 Karla! 220 00:22:26,096 --> 00:22:28,432 - Ai thế? - Cô có bạn mới à? 221 00:22:34,646 --> 00:22:36,273 QUÁN CAFE REYNALDO'S 222 00:22:36,356 --> 00:22:39,902 Vậy là anh đã tìm ra. Tôi là Karla Saaranen. 223 00:22:40,694 --> 00:22:43,322 Lindsay Ford. Mọi người gọi tôi là Lin. 224 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 Vậy sao? 225 00:22:45,574 --> 00:22:47,826 Ừ, tôi có biết về vụ "dương vật vĩ đại". 226 00:22:47,910 --> 00:22:49,411 "Dương vật" thôi, không "vĩ đại". 227 00:22:49,494 --> 00:22:52,706 Nó chỉ bình thường thôi, trung bình, hơi… 228 00:22:54,499 --> 00:22:55,959 Được rồi. 229 00:22:56,043 --> 00:22:59,213 Cẩn thận với những câu đố và sự quyến rũ của cô ấy đấy, anh bạn trẻ. 230 00:23:00,672 --> 00:23:02,549 - Didier Levy. - Lindsay Ford. 231 00:23:06,512 --> 00:23:08,388 - Tính đi sao? - Hả? Vừa mới đến mà. 232 00:23:08,472 --> 00:23:11,433 Vậy tại sao chúng ta lại đứng đây? 233 00:23:11,517 --> 00:23:12,768 Lại đây. Ngồi với chúng tôi. 234 00:23:13,352 --> 00:23:15,395 Anh có thể ăn đứng nếu phải thế. 235 00:23:15,479 --> 00:23:20,192 Anh có thể làm tình đứng nếu đủ sức, nhưng vừa đứng, vừa uống thì không được. 236 00:23:20,275 --> 00:23:22,569 Đó là hành động của kẻ man rợ, 237 00:23:22,653 --> 00:23:25,656 một con vật ở trũng nước. 238 00:23:27,491 --> 00:23:28,617 Whiskey… 239 00:23:29,576 --> 00:23:30,577 Anh ấy cũng vậy. 240 00:23:30,661 --> 00:23:33,497 Reynaldo's là khu vực tự do không chính thức, 241 00:23:33,997 --> 00:23:36,875 được cảnh sát địa phương đặc biệt làm ngơ. 242 00:23:38,544 --> 00:23:40,754 Didier cắm rễ ở đó, 243 00:23:40,838 --> 00:23:44,550 móc nối người mua kẻ bán mọi thứ có thể mang về tiền hoa hồng cho anh ta. 244 00:23:45,175 --> 00:23:48,303 Nhưng mọi hoạt động kinh doanh ở đó phải tuân theo các quy tắc nghiêm ngặt. 245 00:23:48,887 --> 00:23:52,683 Các giao dịch ma túy và hàng lậu được trao đổi công khai tại bàn, 246 00:23:53,267 --> 00:23:56,520 nhưng những thỏa thuận này chỉ có thể chốt trên vỉa hè bên ngoài. 247 00:23:57,980 --> 00:24:00,607 Gái điếm, dân buôn ma túy, con bạc và găng-xtơ. 248 00:24:01,108 --> 00:24:04,111 Những người có thể giết nhau bất cứ lúc nào và biết rõ điều đó. 249 00:24:04,194 --> 00:24:07,698 Nhưng ở Reynaldo's, không có máu đổ. 250 00:24:10,117 --> 00:24:12,661 Tên đó nguy hiểm đấy. Rafiq. 251 00:24:12,744 --> 00:24:14,538 Hắn từng bán sổ sách trên chợ đen. 252 00:24:15,414 --> 00:24:17,583 - Sổ sách? - Hộ chiếu. 253 00:24:17,666 --> 00:24:20,043 Rafiq đang giận vì mất việc kinh doanh sách. 254 00:24:20,127 --> 00:24:21,420 Đã có người bị giết. 255 00:24:24,882 --> 00:24:27,259 - Còn gã đó? - Người chiến thắng. 256 00:24:27,342 --> 00:24:28,802 Abdullah Taheri. 257 00:24:29,303 --> 00:24:33,557 Anh ta làm việc cho Abdel Khader Khan, một trong những trùm tội phạm ở thành phố. 258 00:24:33,640 --> 00:24:35,309 Didier, anh nói nhiều quá. 259 00:24:48,822 --> 00:24:53,202 Anh nghĩ mình sẽ bị nhiều chấn thương nghiêm trọng ở Bombay hả, 260 00:24:53,285 --> 00:24:54,494 Linbaba? 261 00:24:55,370 --> 00:24:58,207 Thói quen thôi. Ở quê nhà tôi lái xe thập đỏ. 262 00:24:58,874 --> 00:25:01,168 - Xe thập đỏ? - Tôi lái xe cấp cứu. 263 00:25:02,753 --> 00:25:04,838 Ta cứ giả vờ anh là bác sĩ thì hơn. 264 00:25:05,631 --> 00:25:07,591 Vậy thì ta có thể kiếm được rất nhiều tiền. 265 00:25:07,674 --> 00:25:10,177 Tôi giới thiệu cho anh nhiều bệnh nhân với một khoản hoa hồng nhỏ. 266 00:25:10,260 --> 00:25:11,929 Đừng nhắc đến việc đó thì hơn. 267 00:25:27,653 --> 00:25:31,365 Cặp kính râm này ngầu đấy. Như Amitabh trong phim Trishul. 268 00:25:31,448 --> 00:25:32,533 Đừng làm vậy. 269 00:25:32,616 --> 00:25:33,951 Phong cách là thế mà, sếp. 270 00:25:34,576 --> 00:25:36,036 Cậu muốn đổi không? 271 00:25:37,663 --> 00:25:38,789 Cậu có muốn đổi không? 272 00:25:42,251 --> 00:25:47,005 Nhưng… Nói thật, cặp kính này rẻ và không tốt lắm. 273 00:25:48,340 --> 00:25:49,925 Cậu có muốn hay không? 274 00:25:52,177 --> 00:25:53,554 Sao anh lại làm vậy? 275 00:25:54,096 --> 00:25:55,264 Vì cậu là bạn tôi. 276 00:26:02,980 --> 00:26:04,815 - Gì vậy? - Tôi đi chân không đến đây 277 00:26:04,898 --> 00:26:06,441 vì có một gã xuất tinh vào giày của tôi. 278 00:26:07,109 --> 00:26:09,403 Trông hắn vô cùng bình thường, rồi tôi đi vào nhà vệ sinh. 279 00:26:09,486 --> 00:26:11,613 Khi tôi trở ra thì thấy tay hắn nắm lấy của quý 280 00:26:11,697 --> 00:26:13,240 và phóng tinh vào giày tôi. 281 00:26:13,323 --> 00:26:14,449 Ôi, trời. 282 00:26:14,533 --> 00:26:15,534 Ôi, Lisa. 283 00:26:17,536 --> 00:26:18,537 Tôi thích đôi giày đó. 284 00:26:18,620 --> 00:26:20,163 - Tội cưng quá. - Giờ sao tôi đi nổi nữa? 285 00:26:22,249 --> 00:26:24,293 Lisa là bạn lâu năm của Karla. 286 00:26:24,918 --> 00:26:28,130 Không hiểu sao cô ấy lại vừa buồn, vừa gợi tình. 287 00:26:28,213 --> 00:26:29,464 Người điên yêu tôi lắm. 288 00:26:30,174 --> 00:26:32,134 Không, họ trả tiền để yêu cô. Khác biệt ở đó đấy. 289 00:26:32,217 --> 00:26:33,886 Tôi đã bảo anh phắn đi chưa, Didier? 290 00:26:33,969 --> 00:26:36,054 Không, nhưng tôi tha thứ cho cô vì sai sót này. 291 00:26:36,138 --> 00:26:40,684 Lisa yêu dấu, giữa hai ta, mấy chuyện đó vốn luôn được ngụ ý và ngầm hiểu mà. 292 00:26:41,643 --> 00:26:44,271 Cô nên đi phỏng vấn, Lisa. Dĩ nhiên là ẩn danh rồi. 293 00:26:44,354 --> 00:26:47,733 - Phải đó. - Mọi người sẽ thích câu chuyện của cô. 294 00:26:47,816 --> 00:26:50,235 Vì có người xuất tinh vào giày của cô ấy? 295 00:26:50,319 --> 00:26:52,738 - Ừ. - Ai lại đọc cái này chứ, Kavvie? 296 00:26:53,488 --> 00:26:55,908 Vikram Khanna là diễn viên đóng thế ở Bollywood. 297 00:26:56,408 --> 00:26:58,243 Em gái anh ấy, Kavita, là nhà báo. 298 00:26:58,327 --> 00:27:01,538 Thông minh, tham vọng và mong muốn được nổi tiếng. 299 00:27:02,456 --> 00:27:04,082 Điều gì đưa anh đến Bombay, Lin? 300 00:27:06,084 --> 00:27:07,419 Đừng nói gì với cô ấy, Lin. 301 00:27:07,503 --> 00:27:10,130 Ở Bombay, ai cũng giữ kín chuyện đời mình, 302 00:27:10,214 --> 00:27:11,840 điều đó làm Kavvie tức điên. 303 00:27:12,424 --> 00:27:14,259 Ôi, đúng vậy đó. 304 00:27:15,052 --> 00:27:16,386 Maurizio. 305 00:27:16,470 --> 00:27:20,224 Lisa đi bất cứ đâu thì hai tên ma cô của cô ấy là Maurizio và Modena 306 00:27:20,307 --> 00:27:22,809 - cũng sẽ có mặt. - Đây là Lin. Từ New Zealand đến. 307 00:27:22,893 --> 00:27:25,020 Lin, Maurizio và Modena. 308 00:27:25,646 --> 00:27:26,647 Lin. 309 00:27:28,190 --> 00:27:30,609 Nghĩa là "củ chuối" trong tiếng Hindi, đúng không? 310 00:27:31,318 --> 00:27:33,362 Tôi thấy hắn cũng giống thằng củ chuối đấy. 311 00:27:34,530 --> 00:27:38,700 Phải cùng là củ chuối mới nhận ra nhau. 312 00:27:39,326 --> 00:27:41,286 Bà tôi đến từ Padova. 313 00:27:42,454 --> 00:27:43,747 Ôi chao! 314 00:27:45,874 --> 00:27:49,253 Chúng tôi nên biết thêm về ngôn ngữ nào để sau này không phải bẽ mặt không? 315 00:27:49,336 --> 00:27:52,047 Dạo này tôi chửi thề bằng tiếng Marathi và Hindi khá tốt. 316 00:27:52,965 --> 00:27:57,261 Tôi thậm chí còn có thể nói thông thạo tiếng Mỹ nếu cần. 317 00:27:57,344 --> 00:28:00,222 Khá tốt đấy. Nói thêm đi. 318 00:28:01,306 --> 00:28:03,517 "Anh không yêu cầu em tha thứ cho anh. 319 00:28:03,600 --> 00:28:05,727 Anh sẽ không bao giờ hiểu hay tha thứ cho chính mình. 320 00:28:05,811 --> 00:28:09,648 Và nếu anh trúng đạn, anh xin thề, anh sẽ tự cười bản thân vì quá ngu ngốc. 321 00:28:09,731 --> 00:28:14,778 Nhưng có một điều anh biết. Đó là anh yêu em, Scarlett". 322 00:28:14,862 --> 00:28:16,655 Chao ôi. 323 00:28:17,906 --> 00:28:21,493 - Này, làm Clint Eastwood đi. Được không? - Phải đó. 324 00:28:22,077 --> 00:28:24,913 "Chà, mày phải tự hỏi mình một câu. 325 00:28:24,997 --> 00:28:26,331 'Tôi có cảm thấy may mắn không?' 326 00:28:27,124 --> 00:28:29,001 Có không, thằng ranh?" 327 00:28:30,878 --> 00:28:33,380 - Đó là… - Là phim Dirty Harry. 328 00:28:34,339 --> 00:28:37,301 - Phải phim cao bồi không? - Anh không biết Dirty Harry sao? 329 00:28:37,384 --> 00:28:39,344 Dirty Harry! Anh không biết Dirty Harry? 330 00:28:39,428 --> 00:28:41,305 Đó là Clint à? Không phải phim cao bồi, tôi không xem đâu. 331 00:28:41,388 --> 00:28:43,182 Anh nên làm diễn viên hay gì đó, Lin. 332 00:28:43,765 --> 00:28:45,350 Lúc nào đó, ta nên hẹn đi ăn tối. 333 00:28:45,434 --> 00:28:48,103 Anh có thể nói tiếng Mỹ cho tôi nghe cả đêm. Tôi thích lắm. 334 00:28:48,604 --> 00:28:49,688 Tạm biệt. 335 00:28:50,355 --> 00:28:52,149 - Chào, Maurizio. - Chào. 336 00:28:52,232 --> 00:28:54,693 - Hay đấy. Chào, Maurizio. - Tạm biệt. 337 00:28:56,653 --> 00:28:58,197 - Anh ta giận rồi, anh bạn. - Anh ta… 338 00:28:58,280 --> 00:29:00,991 - Trông anh ta không vui. - Tôi nghĩ anh làm anh ta xấu hổ. 339 00:29:13,045 --> 00:29:17,466 Những tuần đầu tiên đó, tôi chứng kiến tất cả những người tìm kiếm đến rồi đi, 340 00:29:17,549 --> 00:29:19,134 hướng về "Ấn Độ thực", 341 00:29:19,218 --> 00:29:23,180 tìm kiếm sự giác ngộ, cô độc và tự vấn. 342 00:29:24,014 --> 00:29:25,974 Nhưng tôi đã bị bắt làm thế nhiều rồi. 343 00:29:29,144 --> 00:29:32,314 Thay vào đó, tôi thấy Bombay là nơi vô cùng tự do, 344 00:29:32,397 --> 00:29:34,316 nơi để tất cả có một khởi đầu mới. 345 00:29:34,900 --> 00:29:37,361 Và tôi đã đáp lại điều đó bằng cả trái tim. 346 00:29:38,612 --> 00:29:40,113 Anh nên đi khỏi Bombay, Lin. 347 00:29:40,948 --> 00:29:44,243 Đây là nơi họ nghĩ đến khi họ tạo ra từ "hố sâu". 348 00:29:45,160 --> 00:29:47,204 Anh nên đến Varanasi hoặc Rajasthan. 349 00:29:47,287 --> 00:29:49,498 Tôi không biết nữa. Tôi thích ở đây. 350 00:29:49,581 --> 00:29:53,710 Có lẽ Bombay sẽ cho Lin của ta những thứ anh ấy không tìm được ở nơi nào khác. 351 00:29:54,294 --> 00:29:55,546 Chẳng phải vậy sao? 352 00:30:06,557 --> 00:30:08,600 Đưa cái này cho Karla hộ tôi nhé? 353 00:30:08,684 --> 00:30:11,687 Nhắn lại là tôi bảo cô ấy đừng lo. Tôi lớn rồi. 354 00:30:14,690 --> 00:30:17,609 - Chào, Didier. Lin. - Maurizio. 355 00:30:17,693 --> 00:30:20,112 Đi thôi. Ta không muốn để bà Zhou đợi đâu nhỉ? 356 00:30:29,830 --> 00:30:31,248 Chuyện vừa rồi là sao thế? 357 00:30:32,791 --> 00:30:34,960 Về vấn đề ẩm thực, tôi là người Pháp. 358 00:30:35,043 --> 00:30:36,837 Về vấn đề tình yêu, tôi là người Ý. 359 00:30:36,920 --> 00:30:40,257 Nhưng về vấn đề kinh doanh, tôi là người Thụy Sĩ, 360 00:30:40,340 --> 00:30:44,261 hoàn toàn trung lập, nhất là với việc của người khác. 361 00:30:44,344 --> 00:30:45,804 Và tôi khuyên anh cũng nên như vậy. 362 00:30:52,352 --> 00:30:54,229 Giờ thì tôi xin phép, 363 00:30:54,313 --> 00:30:58,066 tôi vừa thấy một người có thể có đóng góp rất lớn cho tài sản của tôi. 364 00:30:58,150 --> 00:30:59,860 Chúc may mắn, Lin. 365 00:31:04,531 --> 00:31:08,035 - Tôi nói gì sai à? - Không, anh ấy có việc cần làm thôi. 366 00:31:09,786 --> 00:31:13,290 - Cuộc gặp của cô có vẻ suôn sẻ nhỉ? - Đúng là thế thật. Rất suôn sẻ. 367 00:31:14,875 --> 00:31:17,628 Lisa vừa đi thôi. Cô ấy nhờ tôi đưa cái này cho cô. 368 00:31:18,253 --> 00:31:19,505 Tản bộ với tôi nhé? 369 00:31:36,021 --> 00:31:38,690 Tôi thích việc anh không hỏi tiền này để làm gì. 370 00:31:39,900 --> 00:31:41,401 Không phải việc của tôi. 371 00:31:41,485 --> 00:31:43,904 Vậy mà anh lại ở đây. Tại sao thế? 372 00:31:46,406 --> 00:31:48,909 Lisa nhờ tôi. Tôi quý cô ấy. 373 00:31:50,911 --> 00:31:54,081 Lisa sẽ tiêu hết tiền vào ma túy nếu tôi để cô ấy làm thế. 374 00:31:54,831 --> 00:31:57,751 Tôi bảo cô ấy cần tiết kiệm một ít, phòng khi cần kíp. 375 00:31:57,835 --> 00:31:59,294 Tôi giữ hộ cô ấy. 376 00:31:59,378 --> 00:32:01,296 - "Tiền mặc kệ đời". - Chính xác. 377 00:32:02,130 --> 00:32:03,340 Cô ấy sẽ không bao giờ dùng đến đâu. 378 00:32:04,466 --> 00:32:09,012 Thứ Lisa cần hơn cả ma túy là cảm giác được người ta chăm sóc, 379 00:32:09,596 --> 00:32:12,558 kể cả khi đó là những kẻ khiến cô ấy gặp rắc rối như Maurizio. 380 00:32:13,308 --> 00:32:14,852 Có thể một ngày nào đó, cô ấy sẽ làm cô ngạc nhiên. 381 00:32:15,894 --> 00:32:18,605 Tôi không nghĩ thế. Bản chất của cô ấy là vậy. 382 00:32:21,775 --> 00:32:23,402 Cô không nghĩ con người có thể thay đổi? 383 00:32:26,488 --> 00:32:27,698 Họ phải muốn thay đổi. 384 00:32:29,616 --> 00:32:32,995 Tôi nghĩ đời giống như chiếc thuyền cứu sinh đông đúc. 385 00:32:34,037 --> 00:32:36,456 Có thể anh vứt bỏ niềm kiêu hãnh của mình để nổi được trên nước, 386 00:32:37,583 --> 00:32:39,710 có thể sẽ đến sự tự tôn và sự độc lập của anh. 387 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 Sau đó, anh bắt đầu ném người ta ra ngoài, 388 00:32:43,839 --> 00:32:46,842 bạn bè, tất cả những người anh từng biết, và thế vẫn chưa đủ. 389 00:32:48,468 --> 00:32:51,471 Thuyền vẫn chìm, và anh sẽ chìm cùng nó. 390 00:32:51,555 --> 00:32:53,765 Lisa là thế đó. Cô ấy sẽ không bao giờ xuống được khỏi thuyền. 391 00:33:02,232 --> 00:33:03,859 Anh là người biết lắng nghe. 392 00:33:04,568 --> 00:33:07,362 Điều đó thật nguy hiểm vì nó rất khó cưỡng. 393 00:33:07,446 --> 00:33:08,572 Được lắng nghe… 394 00:33:09,198 --> 00:33:10,991 thực sự lắng nghe… 395 00:33:11,992 --> 00:33:13,035 là điều hiếm thấy. 396 00:33:13,702 --> 00:33:15,329 Nó làm người ta cảm thấy đặc biệt. 397 00:33:23,629 --> 00:33:27,216 Được rồi, giờ thì anh lắng nghe hơi quá tốt rồi đó. 398 00:33:29,009 --> 00:33:30,719 Cô làm gì ở Bombay vậy? 399 00:33:33,722 --> 00:33:37,184 Có một thời gian tôi làm biên dịch… 400 00:33:38,602 --> 00:33:41,188 cho giới kinh doanh ở phương Tây và Bombay này. 401 00:33:41,980 --> 00:33:44,608 Sau đó, tôi nhận ra nếu mình giúp các giao dịch được thực hiện, 402 00:33:44,691 --> 00:33:46,193 vậy sao không tự làm cho rồi. 403 00:33:47,027 --> 00:33:50,280 Bombay đang thay đổi nhanh chóng. Có thể kiếm rất nhiều tiền ở đây. 404 00:33:51,490 --> 00:33:52,908 Tiền là thứ cô muốn à? 405 00:33:52,991 --> 00:33:55,827 Tôi muốn làm chủ vận mệnh của chính mình. 406 00:33:56,662 --> 00:33:58,455 Tiền cho ta cái tự do đó. 407 00:34:02,417 --> 00:34:03,919 Tôi đã làm anh thất vọng sao, Lin? 408 00:34:06,213 --> 00:34:08,257 Không. Không hề. 409 00:34:10,425 --> 00:34:13,929 Tôi nghĩ tự do là thứ quan trọng nhất, dù ta tìm được nó bằng cách nào đi nữa. 410 00:34:16,098 --> 00:34:18,225 Theo anh thì tự do là gì? 411 00:34:21,687 --> 00:34:24,857 Được quyền chọn xem mình ở đâu, làm gì… 412 00:34:26,984 --> 00:34:28,068 với ai. 413 00:34:29,862 --> 00:34:31,029 Vậy thì tôi rất vinh dự. 414 00:34:37,619 --> 00:34:38,704 Đến nhà tôi rồi. 415 00:34:42,291 --> 00:34:45,252 Xin lỗi vì tôi mà anh về khuya. 416 00:34:45,335 --> 00:34:46,920 Anh nên bắt taxi. Tôi sẽ trả tiền. 417 00:34:47,963 --> 00:34:51,425 Tôi sẽ đi bộ. Cách hay để tìm hiểu thành phố mà. 418 00:34:52,176 --> 00:34:53,510 Anh chắc chứ? 419 00:34:55,596 --> 00:35:01,560 Vậy thì cảm ơn anh vì thứ này và vì đã đi bộ với tôi. 420 00:35:02,477 --> 00:35:03,604 Tôi vui lắm. 421 00:35:04,897 --> 00:35:05,981 Ừ, tôi cũng vậy. 422 00:35:24,833 --> 00:35:26,043 Chết tiệt. 423 00:35:52,694 --> 00:35:53,862 Dừng lại! 424 00:35:54,446 --> 00:35:56,323 - Lại đây. - Này! 425 00:35:58,242 --> 00:35:59,409 Anh đang đi đâu đấy? 426 00:36:02,037 --> 00:36:05,624 Không đi đâu hết. Tôi là du khách thôi. Tôi bị lạc đường. 427 00:36:05,707 --> 00:36:07,835 Này, quá giờ giới nghiêm rồi. 428 00:36:08,961 --> 00:36:10,629 Có giờ giới nghiêm sao? 429 00:36:10,712 --> 00:36:12,548 Cho chúng tôi xem giấy tờ. 430 00:36:12,631 --> 00:36:14,174 Đưa hộ chiếu của anh đây. 431 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Vi phạm giờ giới nghiêm, tội rất nặng. 432 00:36:38,073 --> 00:36:39,741 - Tôi nghĩ anh nên đi tù. - Thôi… 433 00:36:39,825 --> 00:36:41,910 Này! Muốn vào tù không, thằng da trắng? 434 00:36:44,246 --> 00:36:45,247 Không. 435 00:36:46,164 --> 00:36:48,792 Tôi nghĩ anh không muốn đi tù đâu, anh… 436 00:38:33,188 --> 00:38:34,898 Nghe này, tôi sẽ rời Bombay. 437 00:38:36,692 --> 00:38:37,860 Đến lúc phải đi tiếp rồi. 438 00:38:39,403 --> 00:38:40,445 Đi đâu? 439 00:38:40,988 --> 00:38:43,740 Tôi không biết. Có thể là Goa? Hoặc Varanasi? 440 00:38:43,824 --> 00:38:45,868 - Khi nào? - Ngày mai. Hôm nay là ngày cuối. 441 00:38:45,951 --> 00:38:50,080 Ừ. Đó toàn là nơi bọn da trắng hay đi, tôi không nghĩ anh sẽ thích đâu. 442 00:38:50,163 --> 00:38:52,499 - Không thể ở đây mãi được. - Ừ, tôi biết chứ. 443 00:38:53,083 --> 00:38:55,085 Nhưng anh nên đến một ngôi làng Ấn Độ thực sự, đúng chứ? 444 00:38:56,003 --> 00:38:57,004 Nghe này. 445 00:38:57,546 --> 00:38:58,797 Tôi đang nghe đây. 446 00:38:58,881 --> 00:39:02,801 Nếu anh muốn, tôi có thể bỏ ra chút thời gian trong lịch trình của mình 447 00:39:03,343 --> 00:39:04,761 và đưa anh đến làng của tôi. 448 00:39:06,096 --> 00:39:09,391 Tôi chưa bao giờ mời gã da trắng nào, nhưng anh là bạn tốt của tôi. 449 00:39:13,687 --> 00:39:15,063 Bao xa? 450 00:39:15,647 --> 00:39:18,233 Một chuyến tàu, hai chuyến xe buýt. Ở đó đẹp lắm. 451 00:39:19,484 --> 00:39:20,861 Anh sẽ đi chứ? 452 00:39:23,739 --> 00:39:24,907 Đó là vinh dự của tôi. 453 00:39:26,283 --> 00:39:28,368 Và tôi sẽ chỉ tính phí như ở Bombay nhé? 454 00:39:28,452 --> 00:39:29,745 Một trăm ru-pi một ngày. 455 00:39:31,705 --> 00:39:33,373 Tôi đoán là tôi sẽ mua vé tàu? 456 00:39:33,457 --> 00:39:37,586 Đề nghị của anh thật hào phóng, Lin. Tôi đồng ý. 457 00:39:45,469 --> 00:39:47,095 - Ai vậy? - Karla. 458 00:40:06,031 --> 00:40:07,282 Ngày giặt đồ à? 459 00:40:08,158 --> 00:40:09,159 Ừ. 460 00:40:10,744 --> 00:40:12,162 Tôi sắp đi khỏi đây. 461 00:40:13,205 --> 00:40:14,581 Anh có định chào tạm biệt không? 462 00:40:16,291 --> 00:40:18,377 Có chứ, tôi định đến Reynaldo's tối nay. 463 00:40:21,713 --> 00:40:22,714 Mời vào. 464 00:40:25,676 --> 00:40:26,927 Vết sẹo lớn đấy. 465 00:40:28,971 --> 00:40:31,306 Ừ. Đi giao báo khổ lắm. 466 00:40:33,475 --> 00:40:34,518 Có chuyện gì thế? 467 00:40:36,395 --> 00:40:38,939 Tôi đang hy vọng anh giúp tôi một việc. 468 00:40:40,607 --> 00:40:41,608 Được thôi. 469 00:40:43,819 --> 00:40:46,321 Lisa đang gặp tình huống rất khó khăn. 470 00:40:46,405 --> 00:40:49,783 Maurizio thuyết phục cô ấy vào làm ở một nhà thổ tên Palace. 471 00:40:50,951 --> 00:40:53,912 Chỗ đó không tốt. Nó phục vụ mọi loại yêu cầu. 472 00:40:53,996 --> 00:40:57,624 Và bà Zhou, người quản lý chỗ đó, rất đáng sợ. 473 00:40:59,376 --> 00:41:00,711 Còn Maurizio thì sao? 474 00:41:01,628 --> 00:41:04,173 Maurizio chỉ quan tâm chính mình thôi. 475 00:41:05,549 --> 00:41:10,637 Parker tính đến đó với tôi để yêu cầu trả tự do cho Lisa với tư cách công dân Mỹ. 476 00:41:11,722 --> 00:41:13,265 GILBERT PARKER - BỘ NGOẠI GIAO HOA KỲ 477 00:41:13,348 --> 00:41:16,268 Bà Zhou rất quyền lực, nhưng vẫn không muốn gặp rắc rối với Đại sứ quán Mỹ. 478 00:41:17,936 --> 00:41:19,229 Nghe có vẻ là kế hoạch tốt. 479 00:41:19,313 --> 00:41:22,149 Phải, cho đến khi Parker đi khỏi đây. 480 00:41:27,487 --> 00:41:30,240 Tôi không thể chịu được ý nghĩ Lisa bị cầm tù ở đó. 481 00:41:31,491 --> 00:41:35,829 Rồi tôi nghĩ đến việc anh giả đủ thứ giọng hôm trước. 482 00:41:35,913 --> 00:41:37,623 Lisa nói anh khá giỏi. 483 00:41:38,665 --> 00:41:40,667 Cô nghĩ tôi có thể giả làm anh chàng này? 484 00:41:41,293 --> 00:41:42,503 Ừ. 485 00:41:44,796 --> 00:41:49,009 Tôi… Nghe này, Karla, tôi xin lỗi, nhưng… tôi không thể. 486 00:41:49,760 --> 00:41:50,761 Có thể mà. 487 00:41:51,595 --> 00:41:54,431 Anh không chỉ là một du khách đi ngắm nhìn thế giới, Lin, 488 00:41:54,515 --> 00:41:55,974 không thì tôi đã không ở đây. 489 00:41:57,017 --> 00:41:58,852 Có lẽ vì vậy mà tôi không thể can thiệp. 490 00:42:00,562 --> 00:42:02,648 Ai ở đây cũng đang chạy trốn thứ gì đó. 491 00:42:02,731 --> 00:42:04,942 Ừ, tôi biết. Và tôi dự định sẽ đi tiếp. 492 00:42:05,025 --> 00:42:09,446 Không ăn thua đâu. Tin tôi đi. Anh có thể chạy trốn mọi thứ, trừ chính bản thân. 493 00:42:11,448 --> 00:42:13,033 Cô không biết gì về tôi cả. 494 00:42:15,452 --> 00:42:17,621 Nhưng tôi đã nghĩ có gì đó đáng để biết. 495 00:42:18,163 --> 00:42:19,289 Xem ra tôi đã sai. 496 00:42:35,389 --> 00:42:37,391 Dù thế nào thì anh cũng sẽ khai ra. 497 00:42:37,474 --> 00:42:38,934 Vậy nên hãy nói luôn đi, hả? 498 00:42:39,518 --> 00:42:42,354 Ai đã bóp cò? 499 00:42:43,063 --> 00:42:44,523 Tôi không phải kẻ phản bội. 500 00:42:45,315 --> 00:42:47,568 Tôi ở đây để bị trừng phạt vì những gì mình đã làm. 501 00:42:47,651 --> 00:42:51,154 Không. Việc này không diễn ra như thế. 502 00:42:51,238 --> 00:42:52,990 Anh không được cảm thấy nhẹ lòng hơn. 503 00:42:53,574 --> 00:42:55,951 Trừng phạt là trừng phạt. Đau là đau. 504 00:42:58,954 --> 00:43:00,038 Chết tiệt! 505 00:43:00,622 --> 00:43:03,166 Đây không phải con đường dẫn đến một nơi tốt hơn, nhóc à. 506 00:43:03,250 --> 00:43:04,751 Đây là toàn bộ tương lai của anh. 507 00:43:05,419 --> 00:43:07,546 Không có sự chuộc lỗi cho những kẻ như anh đâu. 508 00:43:26,190 --> 00:43:28,859 Cậu không gõ cửa à? Dù chỉ một lần? 509 00:43:30,027 --> 00:43:32,321 Giờ chúng ta phải đi lấy vé tàu cho ngày mai. 510 00:43:32,404 --> 00:43:34,323 Vậy thì sẽ không có vấn đề vào phút cuối. 511 00:43:34,406 --> 00:43:38,076 Với cả, ta còn phải mua quà cho mọi người trong làng của tôi. 512 00:43:38,160 --> 00:43:39,161 Tất cả mọi người? 513 00:43:42,372 --> 00:43:44,750 Giúp với! 514 00:43:45,959 --> 00:43:46,960 Gọi xe cấp cứu đi! 515 00:43:47,836 --> 00:43:48,837 Tôi sẽ đi tìm người giúp. 516 00:43:48,921 --> 00:43:51,131 Không phải việc của ta, Lin. Đi nào. Lin! 517 00:43:51,215 --> 00:43:53,800 - Làm ơn. Giúp tôi. - Để tôi xem nào. 518 00:43:53,884 --> 00:43:55,427 - Lần cuối chích là khi nào? - Anh ấy sắp chết rồi! 519 00:43:55,511 --> 00:43:56,887 - Lần cuối là khi nào? - Tôi không biết. 520 00:43:56,970 --> 00:43:58,764 - Cho tôi chút không gian nào. - Ai đó gọi cảnh sát đi. 521 00:43:58,847 --> 00:44:00,974 Lin, đây không phải việc của ta. Việc này không tốt đâu. 522 00:44:01,058 --> 00:44:03,227 - Lần cuối chích là khi nào? - Tốt nhất không nên xen vào! 523 00:44:03,310 --> 00:44:05,479 - Lin, đi thôi! - Một tiếng trước? Không rõ. 524 00:44:07,731 --> 00:44:09,316 Lin, cảnh sát đang đến đó. 525 00:44:09,399 --> 00:44:12,528 - Đi thôi! Họ bắt cả đám bây giờ! - Làm ơn mà! 526 00:44:12,611 --> 00:44:15,906 - Chalo. Xuống cầu thang. - Làm ơn đừng đi! Anh ấy chết rồi! 527 00:44:15,989 --> 00:44:20,244 Không! Quay lại đi! 528 00:44:27,376 --> 00:44:28,836 Tôi đã có thể cứu anh ta mà. 529 00:44:30,504 --> 00:44:32,297 Tôi từng điều trị cho người bị sốc thuốc. 530 00:44:32,381 --> 00:44:33,882 Các anh đang đưa anh ấy đi đâu? 531 00:44:33,966 --> 00:44:36,385 Không biết nữa, Linbaba. Tôi thấy anh ta như đã chết rồi. 532 00:44:36,885 --> 00:44:38,428 Tôi đã có thể thử mà. 533 00:44:39,429 --> 00:44:40,973 Không liên quan gì đến tôi. 534 00:44:41,932 --> 00:44:43,350 Tốt hơn hết là đừng xen vào. 535 00:44:43,433 --> 00:44:44,268 XE CỨU THƯƠNG 536 00:44:44,351 --> 00:44:46,478 - Cô phải đi với chúng tôi ngay. - Tôi không muốn. 537 00:44:46,562 --> 00:44:47,688 Nếu tôi chỉ biết sợ sệt, 538 00:44:49,523 --> 00:44:52,276 thì tôi ở đây và làm mọi việc có nghĩa lý gì, Prabhu? 539 00:44:56,697 --> 00:44:58,448 Điều khiến anh sợ là gì, Lin? 540 00:45:10,294 --> 00:45:11,670 Tôi phải làm cái gì đó. 541 00:45:11,753 --> 00:45:13,714 Này Lin, ngày mai chúng ta sẽ đi sớm đó. 542 00:45:17,092 --> 00:45:20,012 Cậu đi mua vé tàu đi. 543 00:45:20,095 --> 00:45:22,472 Mai tôi sẽ quay lại đây. Ta sẽ rời đi theo kế hoạch. 544 00:45:24,683 --> 00:45:26,185 Giờ tôi phải đến một nơi. 545 00:45:32,399 --> 00:45:34,818 - Ai thế? - Tôi, Lin đây. 546 00:45:40,240 --> 00:45:42,367 - Tôi sẽ làm. - Gì cơ? 547 00:45:42,951 --> 00:45:43,952 Lisa. 548 00:45:46,872 --> 00:45:48,540 Nếu ta có thể đi tối nay, tôi sẽ làm việc đó. 549 00:45:48,624 --> 00:45:50,959 Dù thế nào đi nữa, tôi cũng sẽ rời Bombay vào sáng sớm mai. 550 00:45:52,085 --> 00:45:53,212 Điều gì đã thay đổi vậy? 551 00:45:53,837 --> 00:45:56,798 Có lẽ tôi cần phải chạy về phía thứ gì đó, chứ không phải chạy khỏi nó. 552 00:45:58,717 --> 00:45:59,927 Lại đây. 553 00:46:10,562 --> 00:46:11,730 Chọn bộ nào đó bảnh bao vào. 554 00:46:13,190 --> 00:46:15,275 Cô nhiều đồ của đàn ông thật đó. 555 00:46:15,359 --> 00:46:17,611 Hai người cuối cùng sống ở đây đã bỏ đi đột ngột. 556 00:46:18,737 --> 00:46:20,364 Và không mang theo đồ đạc? 557 00:46:20,447 --> 00:46:23,158 Một người vi phạm pháp luật. Anh ấy phải đi gấp. 558 00:46:26,828 --> 00:46:28,288 Tôi sẽ để anh lựa. 559 00:46:38,715 --> 00:46:39,800 Rất vừa với anh đấy. 560 00:46:41,885 --> 00:46:44,054 Vậy điều gì đã xảy ra với người còn lại từng sống ở đây? 561 00:46:45,264 --> 00:46:46,265 Anh ấy chết rồi. 562 00:46:48,058 --> 00:46:50,185 Bộ đồ này của ai đây? Kẻ xấu, hay kẻ đã chết? 563 00:46:50,686 --> 00:46:54,064 Tôi mua nó để Ahmed mặc khi chôn. Nhưng cuối cùng không dùng đến. 564 00:46:54,147 --> 00:46:55,607 Chết tiệt, Karla. 565 00:46:55,691 --> 00:46:59,111 Đừng nói là anh mê tín nhé. Một người như anh á? 566 00:47:00,529 --> 00:47:02,614 Nghĩa là sao? Một người như tôi? 567 00:47:04,157 --> 00:47:06,869 Tôi không biết. Chẳng phải đó là vấn đề ư? 568 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Anh làm việc cho ai? 569 00:47:17,171 --> 00:47:20,174 Cố vấn chính trị, Arlen Hayes. 570 00:47:20,257 --> 00:47:21,466 Quê quán của anh? 571 00:47:21,550 --> 00:47:23,177 Lincoln, Nebraska. 572 00:47:23,260 --> 00:47:24,553 Phó Đại sứ? 573 00:47:28,765 --> 00:47:30,225 Donald… Donald Gable. 574 00:47:43,864 --> 00:47:47,659 Có tin đồn Zhou là tình nhân cũ của một sĩ quan KGB. 575 00:47:47,743 --> 00:47:49,953 Nhưng mọi người nói rất nhiều điều kì lạ về bà ta. 576 00:47:51,163 --> 00:47:55,501 Tóm lại, bà ta thông minh, thù dai và nguy hiểm. 577 00:47:56,460 --> 00:47:59,546 Lisa sẽ không phải là cô gái đầu tiên biến mất khỏi Palace. 578 00:48:19,650 --> 00:48:21,610 Sao cô biết nhiều về bà ta thế? 579 00:48:22,319 --> 00:48:25,531 Tôi được trả tiền để thực hiện giao dịch. Một số giao dịch đã diễn ra ở đây. 580 00:48:31,662 --> 00:48:33,080 Chết tiệt. 581 00:48:51,682 --> 00:48:52,975 Xin chào, cô Karla. 582 00:48:53,559 --> 00:48:54,560 Padma. 583 00:48:55,853 --> 00:48:57,604 Thưa anh, cho tôi xin danh thiếp. 584 00:49:02,818 --> 00:49:05,696 Anh Parker. Karla biết đường ạ. 585 00:49:24,590 --> 00:49:25,632 Sẵn sàng chưa? 586 00:49:45,194 --> 00:49:46,904 Đây là gã người Mỹ của cô? 587 00:49:50,032 --> 00:49:53,160 Gilbert Parker, bên Đại sứ quán Mỹ. 588 00:49:54,119 --> 00:49:58,248 Đây không phải là chuyến thăm chính thức. Ít nhất thì lần này không phải. 589 00:49:59,082 --> 00:50:01,585 - Anh đến đây để thực hiện một ân huệ? - Vâng. 590 00:50:03,003 --> 00:50:05,255 - Cho bà. - Tôi không nghĩ thế. 591 00:50:06,089 --> 00:50:07,591 Anh đang yêu à, anh Parker? 592 00:50:08,884 --> 00:50:11,553 - Gì cơ? - Tôi e là anh đang yêu Karla. 593 00:50:12,638 --> 00:50:15,766 Vậy nên cô ấy mới dụ được anh làm vụ này cho cô ấy hả? 594 00:50:18,685 --> 00:50:23,065 Tôi ở đây vì tôi được biết một công dân Mỹ đang bị giam giữ trái ý muốn. 595 00:50:23,148 --> 00:50:26,818 Đừng bao giờ nghĩ rằng Karla sẽ đáp lại tình cảm của anh. 596 00:50:27,569 --> 00:50:32,074 Tôi nói điều này xem như ân huệ cho anh, anh Parker. 597 00:50:34,117 --> 00:50:38,455 Tôi xin ghi nhận. Giờ thì Lisa Carter đang ở đâu? 598 00:50:38,997 --> 00:50:40,832 Lisa đang ở nơi cô ấy thấy hạnh phúc. 599 00:50:41,542 --> 00:50:44,878 Vậy thì hãy đưa cô ấy ra và để cô ấy tự nói với tôi. 600 00:50:48,048 --> 00:50:49,633 Tôi không nghĩ vậy. 601 00:50:53,637 --> 00:50:55,722 Đi thôi. Việc này thật phí thời gian. 602 00:51:00,143 --> 00:51:01,186 Karla. 603 00:51:04,606 --> 00:51:08,193 Việc của bà là với tôi, không phải với cô ấy. 604 00:51:09,236 --> 00:51:12,030 Nhìn anh và nghe anh nói chuyện có vẻ không giống nhà ngoại giao. 605 00:51:13,991 --> 00:51:18,203 Không, tôi làm việc ngoài đại sứ quán. 606 00:51:19,162 --> 00:51:20,747 Không ai nói tôi là nhà ngoại giao cả. 607 00:51:21,748 --> 00:51:25,169 Bộ phận của tôi thường tự đích thân xử lý mọi việc. 608 00:51:25,752 --> 00:51:26,795 Parker. 609 00:51:29,006 --> 00:51:31,091 Vì vậy, bà nên đem Lisa Carter ra cho tôi. 610 00:51:32,551 --> 00:51:34,928 Vì nếu bà còn làm tôi phí thời gian thêm phút nào nữa, 611 00:51:35,012 --> 00:51:37,055 thì tôi sẽ cho các đặc vụ cắm chốt trước cửa, 612 00:51:37,139 --> 00:51:40,142 chụp ảnh bất kì ai ra hoặc vào. 613 00:51:41,351 --> 00:51:44,855 Và tôi sẽ nói rõ với các nhà chức trách ở Bombay này rằng 614 00:51:44,938 --> 00:51:49,985 chính phủ Hoa Kỳ nghi ngờ Palace có hoạt động mờ ám. 615 00:51:55,073 --> 00:51:57,910 Cô dắt đến đây một con chó đáng gờm đấy, Karla. 616 00:51:59,828 --> 00:52:01,705 Vụ này là vì Ahmed và Christina à? 617 00:52:03,332 --> 00:52:07,586 Cô có làm gì cũng không thể thay đổi thực tế là họ đã mất. 618 00:52:13,008 --> 00:52:17,429 Nếu tôi bước ra khỏi đây một mình thì không cách nào cứu vãn đâu. 619 00:52:29,608 --> 00:52:30,859 Được rồi. 620 00:52:31,818 --> 00:52:34,863 Tôi đồng ý với điều khoản của anh, anh Parker. 621 00:52:34,947 --> 00:52:36,615 Anh có thể đưa Lisa đi cùng. 622 00:52:37,616 --> 00:52:42,120 Tôi chỉ tự hỏi liệu Karla có thực hiện giao kèo đã hứa với anh không thôi. 623 00:53:07,271 --> 00:53:08,689 Bà ta thực sự để tôi đi? 624 00:53:09,439 --> 00:53:12,651 Anh Parker đây và bà Zhou đã đi đến một thỏa thuận. 625 00:53:14,820 --> 00:53:16,905 Vậy thì tôi đoán tôi nên cảm ơn anh Parker. 626 00:53:18,866 --> 00:53:21,410 Mau ra khỏi đây trước khi bà ta đổi ý. 627 00:53:30,252 --> 00:53:32,921 Anh nghĩ cái quái gì mà lại công kích bà ta như thế? 628 00:53:33,005 --> 00:53:34,673 Cô muốn đưa cô ấy ra, cô ấy ra rồi. 629 00:53:34,756 --> 00:53:36,383 Tôi đâu có định bỏ cô ấy lại. 630 00:53:47,477 --> 00:53:48,812 Tôi cần một liều, Karla. 631 00:53:49,521 --> 00:53:51,899 Zhou không cho tôi chích, trừ khi tôi nói với cô là muốn ở lại. 632 00:53:52,482 --> 00:53:55,027 Nhưng tôi biết khi nhận được tin nhắn của tôi, cô sẽ đến ngay. 633 00:53:55,569 --> 00:53:56,570 Đến đây. 634 00:54:03,076 --> 00:54:04,369 Tôi sẵn sàng rồi. 635 00:54:05,078 --> 00:54:06,205 Tôi sẽ cai. 636 00:54:06,955 --> 00:54:08,415 Tôi chỉ cần giảm căng thẳng thôi. 637 00:54:10,501 --> 00:54:13,378 Lisa. Cho tôi cái tên. 638 00:54:16,507 --> 00:54:17,966 Cho tôi cái tên. 639 00:54:28,227 --> 00:54:29,311 Rujul. 640 00:54:30,312 --> 00:54:31,980 Người tôi thấy là Rujul Aadekar. 641 00:54:38,487 --> 00:54:39,821 Sẽ ổn thôi. 642 00:55:03,971 --> 00:55:04,972 Chờ đã! 643 00:55:07,683 --> 00:55:10,143 Lin, dừng lại! Coi nào! 644 00:55:11,395 --> 00:55:12,396 Làm ơn đó. 645 00:55:12,479 --> 00:55:14,606 Tại sao? Để cô có thể kể thêm những điều nhảm nhí về bà Zhou 646 00:55:14,690 --> 00:55:16,650 và quá khứ gì gì đó giữa hai người hả? 647 00:55:16,733 --> 00:55:19,236 Tôi đã nghe bà ta nói tên của cái gã đã chết, Ahmed, 648 00:55:20,904 --> 00:55:22,447 chủ nhân của bộ đồ mà tôi mặc. 649 00:55:24,658 --> 00:55:27,870 - Tôi đâu làm để giúp người ta chơi thuốc. - Còn nữa nếu anh muốn. 650 00:55:30,747 --> 00:55:31,748 Khốn kiếp. 651 00:55:34,877 --> 00:55:36,545 Tôi đã nghe thấy Lisa nói chuyện. 652 00:55:37,796 --> 00:55:40,632 Cô đưa cô ấy ra ngoài để cô ấy khai ra cái tên nào đó. 653 00:55:42,050 --> 00:55:43,719 Chứ không phải để cứu cô ấy. 654 00:55:43,802 --> 00:55:48,056 Và tôi tự hỏi anh có tội lỗi gì mà lại muốn đóng vai anh hùng đến vậy. 655 00:55:54,897 --> 00:55:58,108 Vậy là cô nói mấy lời tào lao kia vì cô biết tôi sẽ cắn câu? 656 00:55:58,901 --> 00:56:00,319 Chúng ta ai cũng có bí mật, Lin. 657 00:56:01,028 --> 00:56:03,780 Tôi không muốn biết bí mật của anh vì tôi đâu có ý định nói anh bí mật của tôi. 658 00:56:05,073 --> 00:56:08,243 Nhưng anh nói đúng. Tôi cứu Lisa ra vì lý do riêng của mình. 659 00:56:08,869 --> 00:56:11,038 Nhưng điều đó không thay đổi điều tốt anh đã làm. 660 00:56:12,289 --> 00:56:13,582 Đừng nhầm lẫn giữa hai điều đó. 661 00:56:17,044 --> 00:56:18,795 Hy vọng anh tìm thấy thứ mình cần. 662 00:57:11,098 --> 00:57:12,474 Chết tiệt! 663 00:57:21,275 --> 00:57:24,027 Cảnh sát! Chạy đi! 664 00:57:38,333 --> 00:57:41,962 Tôi cảm thấy như mình bị ném thẳng xuống vùng nước sâu tối đen. 665 00:57:42,462 --> 00:57:44,464 Mọi thứ bùng nổ xung quanh tôi. 666 00:57:51,930 --> 00:57:55,392 Lúc ấy tôi không biết những gợn sóng đêm đó sẽ lan rộng đến đâu 667 00:57:55,475 --> 00:57:56,768 trong tương lai… 668 00:57:56,852 --> 00:57:59,855 Tôi là hướng dẫn viên số một ở Bombay. Tôi biết mọi thứ cần biết… 669 00:57:59,938 --> 00:58:02,733 …chạm vào tất cả mọi người, bạn bè và kẻ thù… 670 00:58:12,284 --> 00:58:15,162 thay đổi cuộc sống của mọi người mãi mãi. 671 00:58:37,601 --> 00:58:39,520 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 672 00:59:59,600 --> 01:00:01,602 Biên dịch: Gió