1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 ارتدى سارقو البنك أقنعة. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 لم ير أحد في البنك وجوههم. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 أما بخصوص الضحية، فلم يُعثر على المسدس الذي أطلق عليه الرصاص. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 ولا بقايا عليك ولا على ثيابك. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 رغم تعرّضك إلى ضرب مبرح، 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 لم يستطع الشرطيون الذين قبضوا عليك الشهادة بأي شيء 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 غير أنك كنت تحاول إنعاش الضحية آنذاك. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 يعجزون عن إثبات وجودك بالبنك، 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 ولا حملك المسدس، 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 ولا حتى ربطك بالنقود. 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 ما كان اسمه؟ 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 الشرطي. 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 "كونستانتاين فلوريس". 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 يبدو اسماً يونانياً. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 "كوني"؟ "كون". 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 أو "غوس". أحياناً يستعملون "غوس". 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 ينبغي أن أكتب لزوجته خطاباً. 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 هل أنت معتوه يا "دايل"؟ 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 أخبروني أنك أقلعت عن الهيروين. 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 هذا صحيح. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 أول مرة منذ وقت طويل أرى فيها كل شيء بوضوح. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 إذاً فلتشرح هذا. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 لم عسى رجل بريء يكتب خطاباً لزوجة ضحية؟ 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 من العوامل التي في صالحنا 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 أنك لم تكتب أي شيء. 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 لقد قُتل رجل. 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 أيُفترض أن أتظاهر بأن هذا لم يحدث؟ 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 اسمع يا بنيّ. 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 تبدو كأنك بحالة عصيبة. 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 أنت ارتكبت بضعة أخطاء. 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 من دلائل الخير أنك تشعر بالذنب 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 تجاه ماهية تلك الأخطاء المزعومة. 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 كم تتقاضين من أمي؟ 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 أتقاضى قيمتي بالتحديد. 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 ساعدني كي أساعدك على عدم إفساد بقية عمرك يا بنيّ. 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 لهذا تقاضيت أتعابي من أمك. 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 في قضية الدولة ضد "كونتي"، 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 سيد "كونتي"، كيف تجيب عن التهمة؟ 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 مذنب. 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 أنا مذنب. 41 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 يمكن للمرء أن يعيش في مدينة بقلب مجروح وكبرياء مشروخة. 42 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 لكن كي ينجو في العشوائيات، عليه أن يكشف هذا للجميع. 43 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 وإن فعلت ذلك هنا، فربما سأحصل على فرصة ثانية، 44 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 حساب مع مصيري، 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 لكني لم أعرف ذلك آنذاك. 46 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 عاملته كحكم آخر عليه قضاء مدّته، 47 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 وفي جهلي، 48 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 قررت أن وظيفتي إصلاح شيء لم يروه مكسوراً. 49 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 السلام عليكم يا سيد "لين". 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 أرى أننا نشغلك. 51 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 أفعل ما بوسعي. أحاول، على الأقل. 52 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 لا أحد يتوقع المزيد منك. من حظنا أنك معنا. 53 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 "سونام". 54 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 "مكتب وزارة تنمية الأراضي" 55 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 "(روجول أيديكار) وزير تنمية الأراضي" 56 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - ماذا تفعل بحق السماء؟ - أيها الوزير "باندي". 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 نائب الوزير. 58 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 مؤقتاً. لقد مات "روجول". 59 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 "وليدباي" يبعث مباركته. 60 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 من الحكمة أن تقبلها. 61 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 أصغ. 62 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 لا يمكن أن أعالجك دون أن أراه. 63 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 لا يمكنني فعل هذا معك. 64 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 طيب، اسمعي. هل زرت المستشفى؟ 65 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 لم لا تفهم؟ أنا امرأة متزوجة ولا يمكنني فعل هذا! 66 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 أحتاج إلى رؤيته وحسب. 67 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 أرجوك، لا تلمسني! هذا الرجل الأبيض مجنون. 68 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 حسناً، لم جئت يا "سونام"؟ 69 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 ليساعدني أحد، رجاءً! 70 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 "لين" يحتاج إليك سريعاً. 71 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - إلى أين تأخذها؟ - لديها عمل! 72 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 "بارفاتي"، الحمد لله. ترفض أن أفحصها. 73 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 "بارفاتي"، أرجوك أن تشرحي له. 74 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 يلمسني في كل مكان. كان يخبرني أن أخلع الساري! 75 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 ما هذا يا "لين"؟ إنها متزوجة. 76 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 لا يمكنك تعريتها وهي وحدها معك بهذا الكوخ. 77 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - أخبرتك هذا آخر مرة، صح؟ - فلم عادت؟ 78 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 إذا كانت هذه قواعدها اللعينة، فلم لا تلتزم بها؟ 79 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - أو تحضر زوجها معها؟ - زوجها رجل عامل. 80 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 يمضي ساعات طويلة في موقع البناء. 81 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 لا يمكنه ترك كل ما وراءه ليأتيك. 82 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 حين تتوقّفان عن الجدال، نحن جاهزتان. 83 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 دكتور "لين"، الآن تسأل. 84 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 افحصي جرحها مجدداً. أرجوك. 85 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 أريني يا عمّتي. 86 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 يبدو أشدّ احمراراً وأسوأ من المرة السابقة. الاحمرار ينتشر. 87 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 يبدو محمراً وأسوأ بكثير من ذي قبل. 88 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 لا أستطيع الأكل ولا النوم. 89 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 أتعرّق طوال الليل وعندي مغص. 90 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 وأيضاً كثير من التعرّق والتمغّص. 91 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 يُوجد تعرّق وتمغّص. 92 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 انتشرت العدوى. 93 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 كل ما كان عليها زيارة المستشفى وأخذ حقنة. 94 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 ألم تزوري المستشفى؟ 95 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 زرته 3 مرات، 96 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 لكن تعرفين ما يحدث. لم يقبل أحد رؤيتي. 97 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 حاولت الذهاب 3 مرات، لكن لم يقبلوها. 98 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 ذهبت 3 مرات، لكن لم يقبلوها. 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 ماذا تقصد بـ"لم يقبلوها"؟ 100 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 أرسل الناس إلى هناك لعجزي عن إعطائهم ما يلزمهم هنا. 101 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 ترسلهم إلى هناك 102 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 ثم يعيدونهم إليك. 103 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 هل سمعت ما قلته للتوّ؟ 104 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 إذا لم تأخذ مضادات حيوية، فسوف تموت. 105 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 أتعرف؟ تباً لهذا. 106 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 "بارفاتي"، أخبري "سونام" أننا سنأخذها إلى المستشفى. 107 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 - أريدك معي… وأنت أيضاً يا "بارفاتي". - "لين بابا"، عندي عمل. 108 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 - حسناً، قادم. سأساعد بالطبع. - سأصلح هذا الوضع. 109 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 سيدتي. تشرفت بلقائك. أنا "أكاش باندي". 110 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 شكراً على مقابلتي دون سابق ترتيب. 111 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 مبارك على منصبك الجديد يا معالي الوزير "باندي". 112 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 لم يُقرّر أي شيء بعد. 113 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 سمعت أنها شكليّات. 114 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 كما آمل أن تكون اتفاقاتنا كذلك. 115 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 عرض التنمية الذي أمثّله لـ"ساغار فادا" 116 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 كان قد سبق أن وافق عليه الوزير "أيديكار". 117 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 4 ناطحات سحاب مطلّة على خليج "كاف باريد". 118 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 30 طابقاً، بـ4 شقق في الطابق، كل منها بـ10 ملايين روبية. 119 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 ما يكاد يساوي 200 مليون دولار أمريكي 120 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 بخطّة للمنهج الأمثل في خدمة الاقتصاد والمجتمع المحليّين. 121 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 بالطبع، نوينا مكافأة "روجول" بكرم سخيّ. 122 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 وفي غيابه المؤسف، ستتوجّه تلك المكافأت الآن إليك. 123 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 أرى أنك ستجدنا شركاء ممتنّين جداً يا معالي الوزير "باندي". 124 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 بالتأكيد. لكن… 125 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 يا سيدتي، تُوجد مشكلة واحدة بسيطة. 126 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 وما هي؟ 127 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 "ساغار فادا" محجوز. 128 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 محجوز؟ لمن؟ 129 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 مرحباً. 130 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 أنا "وليد شاه". 131 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 تشرفنا يا سيد "شاه". 132 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 كنت قد سمعت عن جمالك. 133 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 لكن القصص لا توفيك حقك، صح؟ 134 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 لطالما كان لدى "قادرباي" تقدير لأرقى الأشياء في الحياة. 135 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 عن نفسي، لطالما كنت أشد فظاظة بعض الشيء. 136 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 الآن، أريد احترام "قادرباي". 137 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 لكن إذا حاول استقطاب صديقي الجديد الوزير "باندي" بأي طريقة، فهذا يعني الحرب. 138 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 والأشياء الراقية لا تنجو أبداً من الحروب يا سيدتي. 139 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 سيد "شاه"، أمثّل ائتلافاً… 140 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 كفاك. نعلم جميعاً من نكون. 141 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 ونعلم جميعاً أي أدوار يجب أن نؤديها. 142 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 دورك أن تذهبي وتخبري "قادرباي" بأن "ساغار فادا" ملكي. 143 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 "عيادة طبية" 144 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 - وُفقنا يا زعيم. - سيد "فورد". 145 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 تعالوا. اجلسوا، تعالوا. 146 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 كنت مشغولاً جداً اليوم، لكني ألغيت مواعيد كل مرضاي من أجلكم فقط. 147 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - نقدّر هذا. - تفضّلوا بالجلوس. 148 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 إذاً، "سونام" مصابة بجرح موبوء جداً. 149 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 تحتاج إلى مضادات حيوية وريدية. 150 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 جاءت إلى هنا 3 مرات، ولا تنفكّون لا تقبلونها. 151 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 كنت مشغولاً جداً، لكن الآن سأخلي لها وقتاً. 152 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 لأجلك فقط، سأخلي لها وقتاً. 153 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 أتريد بقشيشاً لتفحصها؟ 154 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 هذا مستشفى حكومي. يُفترض أن يكون مجانياً. 155 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 ألديكم إحالة من طبيب؟ 156 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - كيف أحصل عليها؟ - فقط من طبيب بمكان آخر. 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 سيأخذ منها ثمنها. 158 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 أحتاج إلى إحالة أو نقود، وإلا فانتظروا بالخارج مع البقية. 159 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 هذا هو النظام. انظر، حتى هي تفهم كذلك. 160 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 أفستتركها تموت ببساطة؟ 161 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 أي نوع من الأطباء أنت؟ 162 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 نفحص 600 مريض يومياً. 163 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 لم أتقاض أنا وموظفيّ رواتب منذ شهور. 164 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 من أنت لتخبرني بما يصحّ للأطباء؟ 165 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - اخرج الآن، أنت وأصدقاؤك التافهون. - حسناً. 166 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 - سأستدعي الأمن الآن. - اسمع. 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 آسف يا سيدي. 168 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 علينا الذهاب يا "لين". 169 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 يُوجد شرطيون كثر هنا. ورطة كبيرة. تعال، بسرعة. 170 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 أنا لم أرد إيقاظك. 171 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 شكراً. 172 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 كيف تشعرين؟ 173 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 أحسن. 174 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 الأمر… 175 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 يقلّ كل يوم. 176 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 شكراً على مجيئك لتأخذني يا "سيباستيان". 177 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 لم أجد أحداً آخر لأتصل به، لذا… 178 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 لم عساك تتصلين بأحد آخر؟ 179 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 سأعتني بك يا "ليسا". تعلمين هذا. 180 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 أرى الوقت قد حان كي أعود إلى بيتي. 181 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 براحتك. 182 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 تعلمين شعوري تجاهك يا "ليسا". 183 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 أعلم. 184 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 وأهتمّ لأمرك أيضاً، لكنني فقط… 185 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 مضى وقت طويل منذ أن عرفت حتى كيف أكنّ ذلك الشعور تجاه أي أحد. 186 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 حتى تجاه نفسي. 187 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 هلّا ترافقني إلى بيتي. 188 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 لا أريد أن أكون هناك بمفردي. 189 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 سأكافح حتى نجمع مالاً كافياً لعلاج "سونام". اتفقنا؟ 190 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 اتفقنا يا "لين بابا". 191 00:14:40,088 --> 00:14:41,215 "(ذا بومباي ناشونال)" 192 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 "العثور على جثة وزير الأراضي (روجول أيديكار)" 193 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 "لين". 194 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 منذ بضعة أسابيع، كنت واحداً منكم. 195 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 ارتكبت كل الأخطاء التي توشكون أن ترتكبوها. 196 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 فإذا أردتم تجنّب ذلك وتوفير بعض المال، فتعالوا وكلّمونا. 197 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 كلما جاء منكم المزيد، كان الأجر أرخص. 198 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 طعام جيد، وسعر جيد، وفندق جيد، وأعمال مثيرة جداً يا زعيم. 199 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 - تعالوا. - تعالوا. 200 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 هل وجب أن يموت "روجول"؟ 201 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 حالما عرفنا، كان بوسعنا مواجهته واستمالته إلى طرفنا من جديد. 202 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 الآن عدنا إلى نقطة الصفر. 203 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 دعمت "روجول" 20 عاماً. 204 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 أي رسالة تلك التي أبعثها إذا سمحت بخيانته؟ 205 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 أخبريني عن الوزير الجديد، "باندي". 206 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 إنه محترم في المجتمع والوزارة. 207 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 هندوسيّ مخلص، ومتزوج منذ 12 عاماً، ولديه ولدان. 208 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 كان زواجاً مدبّراً. هي امتلكت مالاً، وهو امتلك مسيرة واعدة. 209 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 موّل أبوها حملته، وما زال. لا شيء مميز. 210 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 واصلي التحرّي. لكل إنسان سرّ. 211 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 لنر إن كانت أسراره مفيدة. 212 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 إنه مفتاح "ساغار فادا". 213 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 كيف شعرت حين ظهر "وليد"؟ 214 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 بالرعب. 215 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 وقد عرف ذلك، واستمتع به. 216 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 شعرت بضآلة وعزلة شديدتين في تلك اللحظة. 217 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 "دار (ماهيندرا) للضيافة غرف ممتازة ورخيصة" 218 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 - نراكم صباح الغد. - شكراً. سلام. 219 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 خذ. 220 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 لا، لا. أحتاج إليه كله يا صاح. 221 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 يجب أن أشتري دواء. لهذا جئت إلى هنا. 222 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 "لين بابا". التطبيب عملك أنت، اتفقنا؟ ليس عملي. 223 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 عملي ادّخار الأموال لتزوّج "بارفاتي". 224 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 أنت تمزح. 225 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 لن تجدي خطتك نفعاً حتى يا زعيم. 226 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 طيب، حتى لو أعطيتك، فمن أين ستشتري الدواء؟ 227 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 ليست معك روشتة، ولا بطاقة تموينية، ولا مذكّرة طبيب. 228 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 دواء غير شرعيّ. 229 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 لا أحد يعرفك أو يثق بك أو سيقبل بيعه لك. 230 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - "برابهو"، ستموت "سونام" هباءً. - "لين"، لن يلومك أحد. 231 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 أنا سألوم نفسي. 232 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 أنت مختلّ. 233 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 "لين"، إلى أين ذاهب؟ 234 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 لشراء دواء. 235 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 لا خجل من الخوف. 236 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 الشجاعة هي الخوف والتصرّف رغم ذلك. 237 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 لن تكوني وحدك أبداً يا "كارلا". 238 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 ومطوّرونا، أيحتاجون إلى مزيد من الاسترضاء؟ 239 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 جيد. هل أعجبهم مغنّو الغزل؟ 240 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 لم أتوقع أن تكون هناك، مع رفيق غريب مثله. 241 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 أعلم الآن لما أنت معجبة بالسيد "فورد". 242 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 ماذا تريد منه؟ 243 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 ربما أرى فقط شخصاً بحاجة إلى مساعدة ليجد طريقه. 244 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 تظاهرت بأنك لا تعرفني. 245 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 لم ترده أن يعرف بعلاقتنا. 246 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 لقد كتمنا سرّ علاقتنا حمايةً لك، لا لي. 247 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 المكان معبّق برائحة المخدرات. 248 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 خذي ما يلزمك ولنذهب. 249 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 ابقي معي. 250 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 اتركي هذه القذارة وراءك. 251 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 لا، علينا تنظيفها. 252 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - "ليسا"، لا داعي… - عليّ تنظيف هذا. 253 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 يجب عليّ. 254 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 هل تفهم؟ 255 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 أهلاً، "راميش"، صح؟ أتذكرني؟ 256 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 كنت هنا يومذاك مع "عبد القادر خان". 257 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 اسمع، أريدك أن تبلغه رسالة 258 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 بأن "لين فورد" يريد التحدث إليه في موضوع عاجل. 259 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 أيمكنك ذلك؟ 260 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - نعم، سأفعل. - حسناً، أشكرك. 261 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 معذرة. 262 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 أنا لم… 263 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 لا عليك. 264 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 إذا كنت تحتاجين إلى قليل منها، إذاً… 265 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 أياً كان ما تحتاجين إليه. 266 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 أحتاج إلى أن تقول لا. 267 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 أحتاج إلى أن تقول لا! 268 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 أخبرني حين أكون مخطئة! امنعني! امنعني وحسب! 269 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 لم لا… 270 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 لا تقل لي نعم وحسب يا "مودينا". 271 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 إذا أردت أن تقف بجانبي، 272 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 إذا أردت أن يكون بيننا أي شيء، فلا تقل لي نعم وحسب. 273 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 كن قوياً من أجلي. 274 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 إياك أن تدعني ألمس تلك القذارة مجدداً، مهما حدث. 275 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 أعدك. 276 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 لنخرج من هنا فوراً. 277 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 سيد "لين". 278 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 "لين"، تسرّني رؤيتك. 279 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - نعم، شكراً على رؤيتي بهذه السرعة. - أخبرت "راميش" أن الأمر عاجل. 280 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 نعم، اسمع، آسف على شغلك بهذا، 281 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 لكني أحتاج إلى معدّات طبية. 282 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 لا أنفكّ أرسل الناس إلى المستشفيات، لكن لا يتلقّون مساعدة، ما لم يدفعوا. 283 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 لست أبحث عن هدية مجانية، سأدفع بنفسي. 284 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 وماذا تطلب بالتحديد؟ 285 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 لا أعرف أحداً في السوق السوداء للمعدّات الطبية. 286 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 وتفترض أنني أعرف. 287 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 بسبب… ماذا؟ 288 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 لأنني رجل عصابات؟ 289 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 لا، أنا فقط… أنا… 290 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 كانت دعابة. 291 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 لا يعرف معظم الناس هذا، لكن أول ما جئت إلى "بومباي"، 292 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 عشت بحيّ فقير مثل "ساغار فادا". 293 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 سأوصلك بأحد. 294 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 شكراً يا "قادرباي". 295 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 سيجري "عبد الله" الترتيبات، وسيتواصل معك. 296 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 أتعرف متى؟ 297 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 لأنه تُوجد امرأة سوف تموت 298 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 إذا لم أسرع بعلاجها. 299 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 إذاً يجب أن نأمل، إن شاء الله، أن نستطيع تجنّب هذا معاً. 300 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 سعدت برؤيتك يا "لين". 301 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 شكراً. 302 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 يمكن أن آخذه الآن. لم الانتظار؟ 303 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 كلّما ازداد "لين" يأساً، ازداد امتناناً. 304 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 ارفع الصوت. 305 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 يصرّ مورّدي على تحصيل نصف المبلغ مقدماً، 306 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 ثم يحضر إليك "مودينا" البضاعة وتعطيه البقية. 307 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 كيف أعرف أنك ستفي بالاتفاق؟ 308 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 كم ستدوم تجارتي إذا غششت؟ 309 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 صحيح. 310 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 يصعب أن تدير تجارة حين تُقطّع أشلاء. 311 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 أنت بعيد عن وطنك، ما لا يتيح لك تهديد أحد يا "رحيم". 312 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 اشترها، أو لا تشترها. عندي مشترون آخرون كثر هنا. 313 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 لكن لو أمكنك إيجاد ما يلزمك في "لاغوس"، 314 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 لما جئت إلى "بومباي". أتفهم؟ 315 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 أفيعجبك هذان الرجلان يا "ليسا"؟ أترين أن أثق بهما؟ 316 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 قطعاً. 317 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 أتعرفين عمّا كنا نتكلم؟ 318 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 ليست عندي أدنى فكرة. 319 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 لكني أثق بهما. إنهما أعز أصدقائي. 320 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 لا أعرف. 321 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 لكن أظنني سأثق بك. 322 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 أنت أجمل من أن تكذبي. 323 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 من شأن ذلك أن يفطر قلبي. 324 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 حسناً. 325 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 سآخذ كيلو على سبيل التجربة. 326 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 إن كان جيداً، فسنتفق على المزيد. 327 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 جميل. 328 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 قهوة. 329 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 لعلمك، ذكر "لين" هذا الرجل لي. 330 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 له علاقة بك و"ليسا" و"القصر، حسبما أظن. 331 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 والآن يبدو أنك و"ليسا" في خلاف و"لين" اختفى. 332 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 بعد كل هذا الوقت، 333 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 أستبدأ طرح أسئلة لا تخصّك؟ 334 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 لا، لا. في الواقع، نعم. سؤال واحد فقط. 335 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 هل أنت بخير، يا عزيزتي؟ 336 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 أنا على ما يُرام. 337 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 ما زال "لين" هنا. يعيش بالعشوائيات. 338 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 معذرة. 339 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 لا يمكنك تركي هكذا. "كارلا"، أرجوك. تفاصيل. 340 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 وفّري عليّ الموعظة. 341 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 لا ألومك على الرحيل، إنما… 342 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 أريد الاطمئنان عليك. 343 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 يا لكرمك! 344 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 أتعرفين كم يبدو هذا تحقيراً لي؟ 345 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 عليك الرجوع. 346 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 أنت لست ما أحتاج إليه. 347 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 وهما ما تحتاجين إليه؟ 348 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - ظننتك تريدين التغير يا "ليسا". - إليك عني يا "كارلا". 349 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 لم تثقي بي قط ولن تفعلي أبداً. 350 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 لست أتعاطى، ولا أعمل بالدعارة. 351 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 أعمل بجدّ كبير لأظلّ مقلعة عن الإدمان. 352 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 "مودينا" يعينني على ذلك. 353 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 حين يقول إنه يحبني، فهو صادق فعلاً. 354 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 سيوقعان بك في متاعب. 355 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 وأنت لم تفعلي؟ 356 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 أرأيت الصحف مؤخراً؟ 357 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 وأنت بائسة فقط يا "كارلا". 358 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 في أعماقك، أنت بائسة فقط. 359 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 ولا أريد أن أكون بائسة، بل أريد أن أمرح. أتذكرين ذلك؟ 360 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 الضحك والمزاح والابتسام؟ هذا ما أريده. 361 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 "برابهو"، صح؟ 362 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 نعم، وأنت السيدة "كارلا". 363 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 أبحث عن "لين". هلّا تأخذني إليه. 364 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 أنا مشغول بالإرشاد السياحي. آسف. 365 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 ما رأيك بأن ترشدني إلى "لين"؟ 366 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 كما ترين، "لين" يتبرع بدولارات كثيرة للبناء. 367 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - لم؟ - لأنه رجل طيب، 368 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 وصديق عزيز لـ"ساغار فادا". 369 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 كان صديقي العزيز أولاً، لكن الآن يحبه الجميع كثيراً. 370 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 صار طبيباً كبيراً الآن، يعالج الجميع طوال اليوم. 371 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 هل لنا ببعض الشاي… 372 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 لي ولصديقتي العزيزة، السيدة "كارلا". 373 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 كيف تجرؤ أن تأتي إلى هنا؟ 374 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 إلى أين أخذت "بارفاتي" طوال اليوم؟ 375 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - المستشفى فقط، مع "لين بابا". - المستشفى فقط. بحقك! 376 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 أنا اخترت الذهاب، لا تلوماه. 377 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 كنتما تجولان في أنحاء "كولابا" طوال اليوم. 378 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 لم نخطئ في شيء. 379 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 كنا نساعد على إنقاذ حياة يا أمي. 380 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 كنا نبحث عنك منذ الصباح. 381 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 اسألي أي أحد. كنا نبحث عنك. 382 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 كان عليك إخبارنا. 383 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 كيف دخلت هنا؟ 384 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 لم أدرك أن الزيارة غير قانونية. 385 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 دفعت لصديقك "برابهو" ثمن إحضاري. 386 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 أخبرني "برابهو" أنك أعطيتهم مالاً ليعيدوا البناء. 387 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 أفترض أنه المال الذي أعطيتك إياه. 388 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - نعم. - "لين بابا". 389 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 لا عجب أنك محبوب هكذا. 390 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 لم بقيت هنا يا "لين"؟ 391 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 منذ بضعة أيام، أردت الرحيل باستماتة، 392 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 والآن تلعب دور الطبيب. 393 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 ساعدني هؤلاء الناس حينما رفض الآخرون. 394 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 لقد لاحقني أحدهم هنا. 395 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 أفترض أنها "زو"، كانت تحاول القضاء عليّ. 396 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 هكذا شبّ الحريق. 397 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 وكيف يكون هذا ذنبك؟ 398 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 ماتت أمّ ذلك الصبي بسببي. 399 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 أنا مدين لهم. 400 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 لا أملك إلا شيئاً واحداً لأقدّمه إليهم، مع أني عديم النفع فيه. 401 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 ألست قلقاً من مجيء أحد آخر 402 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 بخصوص موقف جواز سفرك؟ 403 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 أنا مرعوب تماماً. 404 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 لكن "لاكشمي" كانت خائفة أيضاً، فلا يحقّ لي أن أتحجّج بهذا. 405 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 رأيت الصحيفة. 406 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 مات ذلك الرجل، "روجول". 407 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 هل عليّ الشعور بالذنب حيال ذلك أيضاً؟ 408 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 لا. 409 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 لا"، لأنك غير مهتمة، أم لأنه ليس للأمر علاقة بنا؟ 410 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 لكلا السببين. 411 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 كان "روجول أيديكار" مسؤولاً فاسداً. 412 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 كان يعيق تجارة أحد عملائي. 413 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 أردت تحذيره. 414 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 هذا أقصى ما أردته. 415 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 تقول الصحف إنه سُرق. 416 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 رجل ثريّ في الجانب الخطأ من "بومباي". هذا يحدث. 417 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 ماذا تفعلين هنا يا "كارلا"؟ 418 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 صُدمت برؤيتك ليلتذاك. 419 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 افترضت أن تظهر في "رينالدوز". 420 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 - وحين لم تفعل، أنا فقط… - على رسلك. ستوهمينني بأنك مهتمة. 421 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 أفترض أنني غالباً أستحق ذلك. 422 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 لكن إنصافاً لك، لقد منحتني المال اللازم للرحيل. 423 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 ثم تبرعت أنت به. 424 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 نعم. 425 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 ماذا كنت تفعل مع "قادر خان"؟ 426 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 كنت أدخّن، وأشرب الشاي. 427 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 مع أنك رجل لا يبحث عن متاعب، لك صحبة شائقة. 428 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 هل تشملك؟ 429 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 أرجو ذلك. أكره ألّا أكون شائقة. 430 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 نعم، أرى ذلك محالاً. 431 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 فأنت غامضة أكثر من اللازم. 432 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 عليّ الرجوع. 433 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 الفقر يليق بك يا "لين". 434 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 إذا أفلست بحقّ، فقد تصبح شخصاً لا يُقاوم. 435 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 لا تغب عني. 436 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 هل ستجعلها أحسن يا دكتور "لين"؟ 437 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 لم لا يفعل أي شيء؟ 438 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 ألا يمكنك إعطاؤها دواء؟ 439 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 حسناً، ماذا نفعل؟ أندخلها في القصعة؟ 440 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 يمكنك فعلها! 441 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 - نعم! - أوشكت. 442 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 أوشكت. 443 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 أحسنت يا صديقي "جيتيندرا". 444 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 هل أنت بالبيت يا "لين بابا"؟ 445 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 "لين بابا". 446 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 "لين". 447 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 نعم يا "برابهو"، أنا بالبيت. 448 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 هل أكلت يا "لين"؟ 449 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 لا، ليس بعد. 450 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 جيد، لأن "رافي" سيحضر إليك طعاماً مميزاً الآن. 451 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 "بومبيل"، أي "بطّ بومباي". 452 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 أشهر الأسماك. 453 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 كل. هلّا تأكل. 454 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 يبدو مذهلاً يا "رافي". شكراً. لم يكن عليك… 455 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 آسف على محاولتي إيذاءك. 456 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 ربما كانت "كارلا" محقة. 457 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 ربما كنت أغازل الخطر. 458 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 لأن الخطر في الحاضر كان من ضمن أشياء قليلة قوية كفاية 459 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 لتساعدني على نسيان الماضي. 460 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 أترى يا "جوني"؟ لقد تغوّط مجدداً. 461 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 كيف حالك هذا الصباح يا "لين"؟ 462 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 عظمة. 463 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 يقول هذا، لكنه يقصد العكس. أستطيع التمييز. 464 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 وهو بالفعل قد أخرج مرةً صباح اليوم. رأيته. 465 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 كان "جيتيندرا" محقاً. 466 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 عمّ تتكلمان؟ 467 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 "لين بابا"، جارك "جيتيندرا" أخبرنا 468 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 أنك البارحة ذهبت إلى الماء 3 أو 4 مرات. 469 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 منعته من النوم طوال الليل. 470 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 أنا من منعه من النوم؟ 471 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 كان هو وزوجته يتعاشران بصوت صاخب جداً. 472 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 نشاطات "جيتيندرا" و"راتنا" الجنسية هي الأشهر في "ساغار فادا". 473 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 هل لديك إسهال؟ 474 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 نعم. حسناً يا "برابهو"، لديّ إسهال. 475 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 هل أنت سعيد الآن؟ 476 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 أرجّح أنه بسبب ذلك السمك الذي جئتني به أنت و"رافي". 477 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 لا يا "لين". 478 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 اصطاد تلك السمكة بنفسه كعربون تصالح لك. 479 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 كانت طازجة جداً. أحضرها إليّ لأساعده على إحضارها إليك. 480 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 طيب. لم تكن السمكة السبب. 481 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 أنصحك بشرب شاي "تشاندو". 482 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 سيجعل برازك أشدّ صلابة وبلون طبيعي مجدداً. 483 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 سيد "لين"، عليك مرافقتي. 484 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 ذاك رجل خطير جداً يا "لين". إنه قاتل. 485 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 لا بأس يا "برابهو". أعرفه. 486 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 كيف تعرفه؟ 487 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 لا تقلق. 488 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 إذا أصابك مكروه مع هذا الرجل، لا يمكنني مساعدتك. 489 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 ما المشكلة؟ 490 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 لا، لا مشكلة. 491 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 إنما أتساءل، إلى أين ستأخذ "لين"؟ 492 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 إنه شريكي ولدينا أعمال في الشارع الجانبي لـ"ريغال". 493 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 ما اسمك؟ 494 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 "برابهو". 495 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 لا بد أنك رجل مهمّ، إذ تستجوبني. 496 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 ربما عليّ مناداتك "برابهوباي". 497 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 مالك سوق "كولابا". حاكم "ساغار فادا"؟ 498 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 - عد الآن إلى أعمالك التافهة. - على رسلك. "عبد الله"، إنه صديقي. أرجوك. 499 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 أتريد دواءك أم لا؟ 500 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 لا بأس. 501 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 أخبري العمة "روبي" أن "عبد الله تاهيري" قد جاء. 502 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 سأقدّمك إليها، والباقي عليك. 503 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 مرحباً يا عمة. 504 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 هذه "روبي"، زعيمة "كالا توبيس". 505 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 أفضل مهرّبين ولصوص في كل "بومباي". 506 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 تحياتي. اسمي "لين". 507 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 أرها قائمتك. 508 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 إنها بالإنكليزية. 509 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 يمكن أن أترجمها إذا لزم الأمر. 510 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 لم أُولد هكذا، لعلمك. 511 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 في الماضي، كنت محاسبة قانونية 512 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 تملك شقتها الخاصة في "ماهالاكشمي". 513 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 لم أقصد الإساءة. 514 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 هل تشرب الشاي معي؟ 515 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 أكيد. 516 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 يمكن أن آتيك بكل هذا. 517 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 واحد "لك". 50 ألف روبية. 518 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 لا أملك كل هذا المال. 519 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 كنت آمل أن… 520 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 أن نتوصّل إلى اتفاق ما. 521 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 خصم؟ 522 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 ليس لهؤلاء الناس ملجأ آخر. 523 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 أتريدني أن أساعد هؤلاء الناس، 524 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 الذين يتخلّون عنا؟ 525 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 ويجبروننا أن نعيش هنا كحيوانات؟ 526 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 لا. أنا سيدة أعمال. هذا هو السعر. 527 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 على الأقل أعطيني المضادات الحيوية والأدوية الوريدية. 528 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 أعطيه البنسلين وعدّتي أدوية وريدية. 529 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 احتفظ بها. 530 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 سأعود لآخذ البقية حين أجمع المال. 531 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - هلّا تتوقف جانباً. - ماذا؟ 532 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 أريد حمّاماً. 533 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - حمّام؟ - نعم. 534 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 هناك. 535 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - هنا؟ - نعم. 536 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 مهلاً. 537 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 يا صاح. أهذا حمّام؟ 538 00:43:35,991 --> 00:43:37,284 "دورة مياه" 539 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 أنت ميت أيها الداعر. 540 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 اليوم تموت يا "رفيق". 541 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 مهلاً! 542 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 لا يجب أن يموت أحد هنا اليوم. 543 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 يجب أن نذهب إلى مكان آخر. الآن. 544 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 يا صاح، عليّ الرجوع بهذه المعدّات. 545 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 وسآخذك. 546 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 أسرع من أن تمشي، لكن أريد التحدث إليك أولاً. 547 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 بالسفرجل. الطعم المفضل عندي. 548 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 ثم جرّب الزعرور والليمون الحلو. 549 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 فهل الأمر بهذه البساطة؟ تحاول قتل رجل ثم تأكل آيس كريم؟ 550 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 كان عليك أن تتركني أقتله. ستأتي متاعب لاحقاً. 551 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 أما كان ذلك ليزعجك؟ 552 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 قبل مجيئي إلى هنا، في "إيران"، لم أعرف سوى القتل. 553 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 لكن لم أعرف السبب. ذهبت إلى حيث وجّهوني. 554 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 كان لي أخوان، 555 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 ماتا الآن. 556 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 من المؤسف أن تكون أخاً وحيداً. 557 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 الآن… أعرف من أجل ماذا أقاتل. 558 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 "قادرباي". 559 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 نعم. 560 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 "قادرباي" رجل يصنع المستقبل. 561 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 أما نحن، فننتظر مجيء المستقبل. 562 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 لكنه يحلم بالمستقبل ويخطط له ويحققه. 563 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 حين بعثني "قادرباي" إليك، لم أكن واثقاً 564 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 أي نوع من الرجال هذا الأبيض الذي يريد أن يكون طبيباً؟ 565 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 لكنك أنقذت حياتي اليوم. 566 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 وأنا أنقذت حياتك. 567 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 رأى "قادرباي" شيئاً صادقاً فينا. 568 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 ربما نبدو كأخوين حقاً. 569 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 "عبد الله"، لا يمكنني التورط في ما تفعلونه، أياً كان. 570 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 أحتاج إلى أن يفهم "قادرباي" أن عليّ البقاء بعيداً عن الأضواء. 571 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 بلا متاعب أو لفت للانتباه. 572 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 لا يهم ما تريده كثيراً. 573 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 أمثالنا قد كُتب مصيرهم بالفعل. 574 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 عليّ حقاً الرجوع بهذه المعدّات. 575 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 مرحاض المعسكر؟ 576 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 "رافي". 577 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 هل كنت تطعمني سمكاً من البراز؟ 578 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 هذه… 579 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 لك أيضاً. 580 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 أحسنت يا صاح. 581 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 هل ستخبر العمّ "قاسم"؟ 582 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - لا. - لم؟ 583 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 لأني آمل ألّا تكرهني يوماً ما. 584 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 نعم، حسناً. رائع. 585 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 كيف تقولين، "ستتحسّنين الآن"؟ 586 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 "سونام". 587 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 لا، لا. 588 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 أتظن أن "وليد" بعث "رفيق" وراءك 589 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 بسبب "ساغار فادا"؟ 590 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 لا. 591 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 مجرد أن الكبراء ومجالسهم يتصالحون 592 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 لا يعني أن الجنود ينسون. 593 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 "رفيق" يكرهني. 594 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 رآني وحدي، وحاول استغلال فرصته. 595 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 ولولا "لين"، لفعلها. 596 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 أنقذ حياتك. 597 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 خاطر بحياته لفعل ذلك. دون تردد. 598 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 لكنه رفض أن يدعني أقتل "رفيق". إنه رجل غريب. 599 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 هل يروق لك؟ 600 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 نعم. لديه شرف. 601 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 هل أخذ ما احتاج إليه من "روبي"؟ 602 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 جزء صغير فقط. ليس معه أي مال. 603 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 لا يكفي لما يحتاج إليه. 604 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 أي سعر أقدّر حياتك به يا "عبد الله"؟ 605 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 هذه الهدية التي أهدانا إياها اليوم، أخوك الجديد هذا. 606 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 و"رفيق"؟ 607 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 هل أقضي عليه؟ 608 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 لا. 609 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 ليس الآن. 610 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 إذا كانت الحرب مع "وليد" محتومة، لا يمكن أن نكون من يشنّونها. 611 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 ماذا إن أعاد المحاولة؟ 612 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 احرص على ألّا يجد أحد جثته. 613 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 أنت رجل يصعب إيجاده. 614 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 "عبد الله". ماذا تفعل هنا؟ 615 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 أعادني "قادر" إلى "روبي". 616 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 ماذا يريد ثمناً لها؟ 617 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 ربما يعرف "قادرباي" أن كبرياءك ستعوق 618 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 كل الخير الذي تعمله. 619 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 أتريدها أم لا؟ 620 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 الآن أنت أيضاً جزء من الخطة، أليس كذلك؟ 621 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 عرفت أنني أبرمت صفقة مع الشيطان، 622 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 لكن مهما كانت، أردت أن أكون جزءاً منها. 623 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 كان ينبغي لرجل في وضعي أن يخاف. 624 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 بدلاً من ذلك، كنت متحمساً. 625 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 626 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 ترجمة "عنان خضر"