1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 搶銀行的那些人戴面罩 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 銀行裡的人都看不見他們的臉 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 至於死者,射殺他的兇槍從沒被找到 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 你或你的衣服上都沒有火藥殘留 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 儘管痛扁你一頓 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 逮捕你的警員們無法提出任何證明 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 只說當時你替死者進行急救 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 他們無法證明你去過銀行 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 他們無法證明你開槍 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 他們甚至無法證明你搶了錢 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 他叫什麼名字? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 那個警察 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 康斯坦汀佛羅瑞斯 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 聽起來像希臘名字 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 暱稱是康尼還是康? 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 或葛斯,有些人會用葛斯這個暱稱 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 我應該寫一封信給他的妻子 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 戴爾,你瘋了嗎? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 他們跟我說你不碰海洛因了 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 我戒毒了 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 我長久以來第一次能把一切看得一清二楚 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 那你想清楚 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 一個清白的人為何要寫信給死者的妻子? 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 我們的優勢之一 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 就是你沒有白紙黑字寫下任何東西 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 有一個人遇害 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 我應該要一副若無其事的樣子嗎? 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 聽著,小子 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 你聽起來心情不太好 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 你犯了幾個錯誤 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 你對那些據稱犯下的錯誤 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 感到內疚,算你有良心 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 我媽付妳多少錢? 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 我值得的價碼 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 讓我幫你,小子,別自毀前程 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 那是你媽僱用我的目的 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 在檢方控告康提一案 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 康提先生,你如何抗辯? 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 有罪 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 我有罪 41 00:03:08,981 --> 00:03:12,484 《項塔蘭》 42 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 一個人能帶著破碎的心 與受損的尊嚴住在城市裡 43 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 但若想在貧民窟生存 他必須把一切都攤在陽光下 44 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 若我在這裡那麼做 或許就會得到第二次機會 45 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 與我的命運和解 46 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 但當時我並不知道 47 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 我把這當成我必須服的另一場徒刑 48 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 而且無知的我 49 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 決定修補一個他們不認為破碎的東西 50 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 林先生,願和平降臨於你 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 我們把你搞得好忙 52 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 我儘量幫忙,至少我盡力了 53 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 沒人對你有怨言,有你在是我們走運 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 索南 55 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 (土地開發部辦公室) 56 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 (土地開發部長,魯傑艾德卡) 57 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 -你在做什麼? -潘迪部長 58 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 我是副部長 59 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 快不是了,魯傑死了 60 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 瓦里德巴要向你致意 61 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 你聰明的話就接受 62 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 聽我說 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 若我看不見就無法治療 64 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 不,我不能讓你看 65 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 好的,聽著,妳去過醫院嗎? 66 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 你為何不懂? 我是已婚婦女,不能這麼做 67 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 我只需要看一下 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 請你別碰我,這個白人瘋了 69 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 好,索南,那妳來做什麼? 70 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 誰來救我 71 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 林需要妳趕快過去 72 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 -你要帶她去哪裡? -她得工作 73 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 帕瓦媞,感謝上帝 她不肯讓我再次檢查她 74 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 帕瓦媞,請妳跟他解釋 75 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 他亂摸我,還叫我脫掉紗麗 76 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 林,你在搞什麼?她是已婚婦女 77 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 就你倆同處一室,你不能叫她脫給你看 78 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 -上次我跟你說過了吧? -那她回來做什麼? 79 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 若那些是規矩,她為何不遵從? 80 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 -或帶她丈夫一起來? -她的丈夫在工作 81 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 他得在建築工地長時間工作 82 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 不能就這樣放下手邊的工作來找你 83 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 等你倆吵完架,我們就準備好看診了 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 林醫生,你可以問診了 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 請妳再看一次她的傷口 86 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 阿姨,讓我看 87 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 看起來比上次更紅,也更嚴重 到處都紅紅的 88 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 看起來紅紅的,而且比之前更嚴重 89 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 我無法吃東西或睡覺 90 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 整晚冒汗,而且胃痛 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 大量冒汗與胃痛 92 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 她冒汗又胃痛 93 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 感染擴散了 94 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 她只需要去醫院打一針 95 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 妳沒去醫院嗎? 96 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 我去醫院三次了 97 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 但妳也知道情況,沒人願意檢查我 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 她去過三次,但他們不肯收她 99 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 她去過三次,但他們不肯收她 100 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 什麼叫做“不肯收她”? 101 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 我叫人們去醫院 因為我在這裡無法治療他們 102 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 你叫他們去醫院 103 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 院方又叫他們回來找你 104 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 你有聽見我剛才說的話嗎? 105 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 若她不注射抗生素,就會死掉 106 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 跟你說,我豁出去了 107 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 帕瓦媞,跟索南說我們要帶她去醫院 108 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 -你要一起來,帕瓦媞,妳也要來 -林老大,我得工作 109 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 -好,我當然會去幫忙 -我要解決這個問題 110 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 夫人,幸會,我是阿卡許潘迪 111 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 謝謝你這麼臨時與我見面 112 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 潘迪部長,恭喜你新官上任 113 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 一切都還有變數 114 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 我聽說已經是定局 115 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 我希望我們的生意也會是定局 116 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 我提出的薩格瓦達開發競標案 117 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 已經被艾德卡部長核准 118 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 四座摩天樓,俯瞰庫菲廣場灣 119 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 30層樓,每層有四間公寓 每間五千萬盧比 120 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 將近兩億美元 121 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 還有一本如何振興 本地社區與經濟的計畫書 122 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 我們原本打算給魯傑非常豐厚的報酬 123 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 既然他不幸缺席 那些報酬現在就是你的了 124 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 潘迪部長,我認為你會發現 我們非常知恩圖報 125 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 一定的,但… 126 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 夫人,有一個小問題 127 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 是什麼? 128 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 薩格瓦達已經是別人的了 129 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 是別人的?是誰的? 130 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 平安 131 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 我是瓦里德夏哈 132 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 夏哈先生,幸會 133 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 我久聞妳的美貌 134 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 那些傳言根本無法形容妳真正的美 135 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 卡德巴向來很懂得欣賞生活中美好的事物 136 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 至於我,向來比較粗枝大葉 137 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 聽著,我想尊重卡德巴 138 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 但若他想拉攏我的新朋友潘迪部長 表示他宣戰 139 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 夫人,美好的事物都逃不過戰火的摧殘 140 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 夏哈先生,我代表一個財團… 141 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 少來這一套,我們都很清楚自己是誰 142 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 我們都知道自己必須扮演的角色 143 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 妳的角色是去告訴卡德巴 薩格瓦達屬於我 144 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 (醫療診所) 145 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 -老大,一切順利 -福特先生… 146 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 過來…坐下… 147 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 今天我超忙 但還是為了你排開我所有的病人 148 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 -我們很感謝你 -請坐 149 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 這位索南有一個嚴重感染的傷口 150 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 她需要注射抗生素 151 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 她已經來這裡三次,卻一直被拒於門外 152 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 之前我非常忙,但現在我會治療她 153 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 我是賣你面子才治療她 154 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 你要收賄才肯治療她嗎? 155 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 這是公立醫院,應該免費 156 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 你有醫生的轉診單嗎? 157 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 -我要去哪弄來一張? -去找別的醫生要就好 158 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 那個醫生會收她錢 159 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 我需要轉診單或錢 否則你們就出去跟其他人一起等 160 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 體系就是這樣,連她都懂 161 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 所以你就任由她死嗎? 162 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 你他媽的是哪種醫生? 163 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 我們每天看600個病人 164 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 我的員工跟我已經好幾個月沒領到薪水 165 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 你有什麼資格教我如何當醫生? 166 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 -你跟你沒用的朋友們滾出去吧 -好的 167 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 -我要去叫警衛 -聽著 168 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 抱歉,醫生 169 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 林,我們該走了 170 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 這裡有很多警察,很麻煩的,快走吧 171 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 我不想吵醒妳 172 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 謝謝 173 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 妳感覺如何? 174 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 舒服一點了 175 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 就… 176 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 每天癮頭都少一點 177 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 薩貝斯汀,謝謝你來接我 178 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 我不知道還能打給誰,所以… 179 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 妳為何要打給別人? 180 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 莉莎,我會照顧妳,妳知道的 181 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 我應該回我家了 182 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 妳想怎樣都行 183 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 莉莎,妳知道我對妳的感覺 184 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 我知道 185 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 我也在乎你,但我… 186 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 我已經很久沒有體會過在乎別人的感覺 187 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 我甚至不在乎自己 188 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 你願意跟我回我家嗎? 189 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 我不想一個人待在家 190 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 我會拉生意 直到賺足索南的醫藥費,一言為定? 191 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 林老大,一言為定 192 00:14:40,088 --> 00:14:41,215 (孟買國家報) 193 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 (土地部長魯傑艾德卡身亡) 194 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 林 195 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 幾週前,我跟你們一樣 196 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 犯了你們即將犯下的所有錯誤 197 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 所以若你們不想犯錯,又想省錢 來找我們就對了 198 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 你們越多人一起來,價格就越便宜 199 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 美食、好價錢、好飯店 老大,非常吸引人的買賣 200 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 -來吧 -來吧 201 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 魯傑非死不可嗎? 202 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 我們知情之後 大可以跟他對質,讓他回到我們這邊 203 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 現在我們回到原點了 204 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 我支持了魯傑20年 205 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 若我允許他背叛我,外界會怎麼看待我? 206 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 跟我說新部長潘迪是怎樣的人 207 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 他在社區與部門都深受敬重 208 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 虔誠的印度教徒,結婚12年,有兩個孩子 209 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 是媒妁之言,她有錢,他有事業 210 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 她的父親提供他選戰經費 目前依舊如此,沒有異狀 211 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 繼續去打探,所有人都有秘密 212 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 瞧瞧他的秘密是否有用 213 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 他是我們拿下薩格瓦達的關鍵 214 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 妳對瓦里德出現有什麼感覺? 215 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 害怕 216 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 他也心知肚明,而且樂在其中 217 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 當下我覺得非常渺小又孤單 218 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 (馬亨卓旅館,最廉價的好房間) 219 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 -明天早上見 -謝謝,再見 220 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 拿去 221 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 不…老兄,我需要所有的錢 222 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 我得買藥,那是我來這裡的目的 223 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 林老大,當醫生是你的工作,好嗎? 跟我無關 224 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 我的工作是存錢,娶帕瓦媞 225 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 你在開玩笑 226 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 老大,你的計畫不會成功的 227 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 好,就算我把錢全都給你 你要去哪裡買藥? 228 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 你沒有處方箋、配給卡、身分證或醫囑 229 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 只能買非法的藥 230 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 沒人認識你、信任你,或願意賣藥給你 231 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 -普拉布,索南快枉死了 -林,沒人會怪你 232 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 我會怪自己 233 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 你是爛人 234 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 林,你要去哪裡? 235 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 去買藥 236 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 害怕並不丟臉 237 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 勇氣就是當妳害怕時,依舊採取行動 238 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 卡拉,妳永遠不會孤軍奮戰 239 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 我們的開發商需要進一步招待嗎? 240 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 很好,他們喜歡那些加扎勒歌手嗎? 241 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 我沒想到你會在現場 還帶著一個奇怪的伴 242 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 現在我知道妳為何喜歡福特先生了 243 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 你想從他身上得到什麼? 244 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 或許我只是看見一個需要被指點迷津的人 245 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 當時你假裝不認識我 246 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 你不想讓他知道我們有瓜葛 247 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 我們隱藏這段關係是為了保護妳 不是為了我 248 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 這裡有毒品的臭味 249 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 拿妳需要的東西,我們就能走了 250 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 妳跟我住吧 251 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 遠離這些鳥事 252 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 不,我們得整理這個地方 253 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 -莉莎,沒必要… -我得整理這個地方 254 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 非得如此 255 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 你懂嗎? 256 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 嘿,你是拉米許,對吧?你記得我嗎? 257 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 前幾天我跟阿布德卡達汗來這裡 258 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 聽著,我要你替我傳話給他 259 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 說林福特有急事要跟他說 260 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 你能辦到嗎? 261 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 -好的,沒問題 -好的,謝謝 262 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 抱歉 263 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 我沒有… 264 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 沒關係 265 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 若妳需要,若吸一點有幫助的話,那麼… 266 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 妳想怎樣都行 267 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 我要你阻止我 268 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 我要你他媽的阻止我 269 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 跟我說我錯了 阻止我,他媽的阻止我就對了 270 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 你為何不… 271 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 摩迪納,不要一直縱容我 272 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 你想支持我 273 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 你要我倆之間有任何發展 就不要一味縱容我 274 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 你要為了我硬起來 275 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 無論如何,都千萬別讓我再碰那玩意 276 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 我答應妳 277 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 我們他媽的離開這裡吧 278 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 林先生 279 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 林,很高興見到你 280 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 -對,謝謝你這麼快就來找我 -你跟拉米許說是急事 281 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 對,聽著,抱歉拿這件事打擾你 282 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 但我需要醫療物資 283 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 我一直送人去醫院 但他們得不到醫治,除非付錢 284 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 我不是要求你施捨,我會自掏腰包 285 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 你究竟需要我怎麼做? 286 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 我與黑市醫療物資沒有掛鉤 287 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 而你假設我有 288 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 因為…怎樣? 289 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 我是黑道嗎? 290 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 不,我只是…以為… 291 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 我在開玩笑 292 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 大部分的人不知道這件事 但我剛來孟買的時候 293 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 就住在像薩格瓦達的貧民窟 294 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 我會替你牽線 295 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 卡德巴,謝謝你 296 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 阿布杜拉會去安排,然後就會跟你聯絡 297 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 大約什麼時候? 298 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 有一個女人快死了 299 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 除非我儘快治療她 300 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 那我們得希望能聯手避免這件事 願和平降臨於你 301 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 林,很高興見到你 302 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 謝謝 303 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 我現在就能帶他去,為何要等? 304 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 林變得越焦急,就會越感恩我們 305 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 調大聲一點 306 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 我的供應商堅持要先收一半的款項 307 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 然後摩迪納交貨給你,你再把餘款給他 308 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 我怎麼知道你會說到做到? 309 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 若我出爾反爾,還能做多久的生意? 310 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 沒錯 311 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 若你被大卸八塊 就很難做生意了,對吧? 312 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 拉辛,你還沒資格威脅我 313 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 要不要買隨便你,我還有很多生意要做 314 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 但若你能在拉哥斯找到你要的東西 315 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 就不會來孟買了 316 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 所以,莉莎 妳喜歡這些人嗎?我應該信任他們嗎? 317 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 當然應該 318 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 妳知道我們在談些什麼嗎? 319 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 完全不知道 320 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 但我信任他們,他們是我的摯友 321 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 不曉得 322 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 但我打算信任妳 323 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 妳漂亮到不該說謊,對吧? 324 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 否則我會心碎 325 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 好的 326 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 我先買1公斤試試看 327 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 若品質好,我們就繼續交易 328 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 太好了 329 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 咖啡 330 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 跟妳說,林之前向我提到這個人 331 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 跟妳、莉莎與宮殿有關 332 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 而現在妳似乎跟莉莎鬧翻,林也走了 333 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 都過了這麼久 334 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 你要開始問我跟你無關的問題嗎? 335 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 不…其實,對,只有一個問題 336 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 親愛的,妳還好嗎? 337 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 我還好 338 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 林還在這裡,他住在貧民窟 339 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 失陪一下 340 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 妳不能就這樣離開 卡拉,拜託跟我說細節 341 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 別教訓我 342 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 我不怪妳離開,我只是… 343 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 想知道妳平安無事 344 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 妳的心胸真寬大 345 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 妳知道妳聽起來多自以為是嗎? 346 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 妳應該回來 347 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 我不需要妳 348 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 妳就需要那兩個人嗎? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 -莉莎,我以為妳想改變 -卡拉,妳走開 350 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 妳從來不信任我,以後也不會 351 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 我沒有吸毒,也沒有賣淫 352 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 我很努力不碰毒品 353 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 摩迪納正在幫我 354 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 當他說愛我,他是認真的 355 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 他們會害妳惹禍上身 356 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 妳就沒害過我嗎? 357 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 妳最近有看報紙嗎? 358 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 卡拉,妳好悲傷 359 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 妳骨子裡是一個悲傷的人 360 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 我不要悲傷,我要玩樂,記得嗎? 361 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 歡笑打鬧,那才是我要的 362 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 你是普拉布,對吧? 363 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 對,妳是卡拉女士 364 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 我要找林,你能帶我去找他嗎? 365 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 我正在做導遊生意,抱歉 366 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 那你引導我去找林,如何? 367 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 妳看,林花了很多錢重建這裡 368 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 -為什麼? -他是好人 369 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 是薩格瓦達的好朋友 370 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 他一開始是我的好朋友 現在大家都超愛他 371 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 他成了大醫生,整天都在治療別人 372 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 來幾杯茶 373 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 給我跟我的好朋友,卡拉女士 374 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 你還有臉來這裡 375 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 你一整天把帕瓦媞帶去哪了? 376 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 -只是跟林老大去醫院 -我們只去醫院,拜託 377 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 是我自願去的,別怪他 378 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 你倆在克拉巴閒晃了一整天 379 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 我們沒有做錯事 380 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 母親,我們是在幫忙救人 381 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 我們一大早就在找妳 382 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 妳去問別人,就知道我們一直在找妳 383 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 妳應該知會我們一聲 384 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 妳是怎麼來這裡的? 385 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 來這裡有違法嗎? 386 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 我付錢給你朋友普拉布,請他帶我來 387 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 普拉布跟我說你給他們錢重建 388 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 我猜那是我給你的錢 389 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 -對 -林老大 390 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 難怪你這麼受歡迎 391 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 林,你為何還留在這裡? 392 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 幾天前,你還拼命想離開 393 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 現在你則成了醫生 394 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 這些人在別人袖手旁觀時幫助我 395 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 聽著,有人來這裡追殺我 396 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 我猜是周要宰了我 397 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 火災就是這樣引發的 398 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 那為何是你的錯? 399 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 那個小男孩的母親是因為我而死 400 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 我虧欠他們 401 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 我只能為他們做一件事 雖然只是微薄之力 402 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 你不擔心別人為了… 403 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 你的護照問題來找你嗎? 404 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 我他媽的嚇死了 405 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 但拉克希米也很害怕 所以我不能拿那件事當藉口 406 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 我看了報紙 407 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 魯傑那個傢伙死了 408 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 我也得為了那件事內疚嗎? 409 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 不用 410 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 “不用”是因為妳不在乎 或因為跟我們無關? 411 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 兩者皆是 412 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 魯傑艾德卡是貪腐的官員 413 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 他妨礙我一個客戶的生意 414 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 原本我想警告他 415 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 如此而已 416 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 報紙說他被搶劫 417 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 有錢人待在孟買險惡的區域,難免出事 418 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 卡拉,妳來這裡做什麼? 419 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 那天晚上我很訝異看見你 420 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 我以為你會出現在雷納多 421 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 -當你沒去,我就… -且慢,我會開始誤以為妳關心我 422 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 看來這是我自作自受 423 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 但平心而論,妳的確給了我跑路的錢 424 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 然後你又給了別人 425 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 對 426 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 當時你跟卡達汗在做什麼? 427 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 抽菸、喝茶 428 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 你不想惹麻煩,卻跟狐群狗黨交往 429 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 那包括妳嗎? 430 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 希望如此,我不想成為無趣的人 431 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 是啊,我無法想像無趣的妳 432 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 太神秘了 433 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 我應該回去了 434 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 林,你在貧困中如魚得水 435 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 若你變得一貧如洗,就讓人難以抗拒 436 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 保持聯絡 437 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 林醫生,你會把她治好嗎? 438 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 他為何什麼都不做? 439 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 你不能給她吃藥嗎? 440 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 好,要怎麼玩?把它們丟進碗裡嗎? 441 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 你能辦到 442 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 -好棒 -差一點 443 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 差一點 444 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 加油,吉田卓,老傢伙 445 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 林老大,你在家嗎? 446 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 林老大 447 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 林 448 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 對,普拉布,我在家 449 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 林,你吃過飯了嗎? 450 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 不,還沒 451 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 很好,因為拉維帶了特別的食物給你 452 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 龍頭魚,俗稱孟買鴨 453 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 最有名的魚類料理 454 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 吃吧… 455 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 拉維,看起來非常美味 謝謝,你沒必要… 456 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 抱歉我想傷害你 457 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 或許卡拉說得對 458 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 或許我追逐危險 459 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 因為此時此刻的危險 是少數足夠強大的東西 460 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 能幫助我忘記過去 461 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 強尼,看見沒?他又去拉屎了 462 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 林,今天早上你好嗎? 463 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 好得很 464 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 他說是這樣說 但他是在說反話,我聽得出來 465 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 而且今早他已經拉了一次,我有看見 466 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 吉田卓說得對 467 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 你倆在說什麼? 468 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 林老大,你的鄰居吉田卓跟我們說 469 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 昨晚你去上廁所三、四次 470 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 讓他整晚都睡不著 471 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 吉田卓還好意思說 472 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 他跟他老婆昨晚炒飯超大聲 473 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 吉田卓與拉特娜的嘿咻時間 在薩格瓦達是最有名的 474 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 你拉肚子嗎? 475 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 對,沒錯,普拉布,我拉肚子 476 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 你高興了嗎? 477 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 我一直覺得是因為我吃了 你跟拉維帶來的那條魚 478 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 嘿,林,才不是 479 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 是他親手抓那條魚,要跟你談和 480 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 他…那條魚非常新鮮 他先帶來給我,再請我拿給你 481 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 好,不是那條魚 482 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 我推薦你喝讚都茶 483 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 有助於讓大便變硬,顏色也再次好看 484 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 林先生,你必須跟我來 485 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 林,他是一個非常危險的人 殺人不眨眼的 486 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 普拉布,沒關係,我認識他 487 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 你怎麼會認識他? 488 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 別擔心 489 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 若你跟他在一起的時候出事,我幫不了你 490 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 有什麼問題嗎? 491 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 不,沒有問題 492 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 我只是好奇你要帶林去哪裡 493 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 他是我的搭檔 我們在皇家餐館旁邊的巷子做生意 494 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 你叫什麼名字? 495 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 普拉布 496 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 你一定是大人物,敢問我問題 497 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 或許我應該叫你“普拉布大老” 498 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 克拉巴市場的大師,薩格瓦達的主管? 499 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 -你回去做你的鳥生意吧 -阿布杜拉,冷靜,他是我的朋友,拜託 500 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 你究竟要不要你的藥? 501 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 沒事的 502 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 告訴露比阿姨阿布杜拉塔赫里來了 503 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 我會替你引見,之後你就得靠自己 504 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 阿姨,平安 505 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 她是露比,喀拉托皮斯的老大 506 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 全孟買最厲害的走私販與小偷 507 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 平安,我是林 508 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 把你的清單給她看 509 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 是英文 510 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 若妳需要,我能找人翻譯 511 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 我並非天生如此 512 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 我曾經是特許會計師 513 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 在馬哈拉克史密有自己的公寓 514 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 我無意冒犯 515 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 你願意跟我喝茶嗎? 516 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 當然願意 517 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 這些東西我都能給你 518 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 十五萬盧比 519 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 我沒有那麼多錢 520 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 我希望妳能… 521 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 我們能達成某種協議 522 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 你要打折嗎? 523 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 這些人無處可去 524 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 你要我幫助這些人 525 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 是誰背棄了我們? 526 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 迫使我們像動物一樣住在這裡? 527 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 不,我是生意人,就是這個價碼 528 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 至少給我抗生素跟點滴 529 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 給他盤尼西林跟兩組點滴 530 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 妳留著吧 531 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 等我籌到錢,就會回來買其他的東西 532 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 -你能靠邊停嗎? -什麼? 533 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 我要上廁所 534 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 -上廁所? -對 535 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 在裡面 536 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 -這裡嗎? -對 537 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 拿著 538 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 老兄,這是廁所嗎? 539 00:43:35,991 --> 00:43:37,284 (廁所) 540 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 你死定了,王八蛋 541 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 拉斐格,今天你死定了 542 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 嘿… 543 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 今天沒人必須死在這裡 544 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 我們還得去別的地方,立刻去 545 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 老兄,我需要拿回那些物資 546 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 我會帶你去 547 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 比你用走的快,但我要先跟你談一談 548 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 釋迦口味,我的最愛 549 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 然後你再試試看人心果口味與甜萊姆口味 550 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 所以就這樣嗎?先殺人,再吃冰淇淋? 551 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 你應該讓我殺死他,以後會後患無窮 552 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 你不會良心不安嗎? 553 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 我來這裡之前,在伊朗,我只會殺人 554 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 但我不知道是為了什麼 奉命殺誰我就殺誰 555 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 我曾經有兩個兄弟 556 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 全都死了 557 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 失去兄弟的感覺很糟糕 558 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 現在…我知道要為誰奮鬥了 559 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 卡德巴 560 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 對 561 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 卡德巴可以創造未來 562 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 至於我們,則等待未來降臨 563 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 但他夢想著未來,並計畫讓夢想成真 564 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 當卡德巴叫我來找你,原本我不太確定 565 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 這個想當醫生的白佬是怎樣的人? 566 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 但今天你救了我一命 567 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 我也救了你的命 568 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 卡德巴看見我們的本色 569 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 或許我們真的很像兄弟 570 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 阿布杜拉,我不能參與你們做的任何事 571 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 我要卡德巴瞭解我得保持低調 572 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 不惹麻煩,不引人注意 573 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 你想要什麼不重要 574 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 我們這種人的命運早已注定 575 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 我真的需要拿回那些物資 576 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 他媽的公廁? 577 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 拉維 578 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 你一直給我吃泡在屎裡的魚嗎? 579 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 這條… 580 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 也是要給你吃的 581 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 算你厲害,小子 582 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 你會告訴卡辛叔叔嗎? 583 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 -不會 -為什麼? 584 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 因為我希望或許某天你不會恨我 585 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 對,好,太棒了 586 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 “現在妳會舒服許多”怎麼說? 587 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 索南 588 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 不… 589 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 你認為瓦里德派拉斐格去殺你 590 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 是為了薩格瓦達? 591 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 不 592 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 就算大老與他們的委員談和 593 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 打手照樣會記仇 594 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 拉斐格恨我 595 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 他看見我獨自一人,就想把握機會 596 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 若沒有林,我就一命嗚呼了 597 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 他救了你一命 598 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 他拿自己的生命冒險,而且毫不遲疑 599 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 但他不讓我殺死拉斐格,他很奇怪 600 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 你喜歡他嗎? 601 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 我喜歡,他很有格調 602 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 露比給他需要的東西了嗎? 603 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 只有一小部分,他沒錢 604 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 買不了他需要的東西 605 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 阿布杜拉,你的性命值多少錢? 606 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 這是他今天給我們的贈禮,你的新兄弟 607 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 拉斐格怎麼辦? 608 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 我要殺了他嗎? 609 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 不要 610 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 以後再說 611 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 若非得與瓦里德開戰,絕不能由我們起頭 612 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 若他又想殺我呢? 613 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 確保沒人會發現他的屍體 614 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 你還真難找 615 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 阿布杜拉,你來這裡做什麼? 616 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 卡達派我回去找露比 617 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 他要什麼回報? 618 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 或許卡德巴知道你放不下尊嚴 619 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 因此影響到你的善行 620 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 你究竟要不要這些東西? 621 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 現在你也成了計畫的一部分,對吧? 622 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 我知道我已與魔鬼進行交易 623 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 但無論是什麼交易,我都想參與其中 624 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 陷入我這種處境的人應該害怕 625 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 然而,我卻感到興奮 626 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 627 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 字幕翻譯:邱瑤仙