1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 Los atracadores del banco llevaban máscaras. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 Nadie les vio la cara. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 Y en cuanto a la víctima, no se halló el arma con la que le dispararon. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 Tampoco encontraron nada en tu ropa. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 A pesar de recibir una buena paliza. 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 Los agentes que te detuvieron solo declararon 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 que le practicabas a la víctima una reanimación. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 No te sitúan en el banco 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 ni en posesión del arma. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,249 No prueban ni que tuvieras el dinero. 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 ¿Cómo se llamaba? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 El poli. 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 Constantine Floris. 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Suena griego. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 ¿Connie? ¿Con? 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 ¿Gus? A veces les llaman Gus. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 Debería escribirle a su mujer. 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 ¿Has perdido la cabeza, Dale? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 ¿No habías dejado la heroína? 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 Estoy limpio. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 Por primera vez en mucho tiempo veo con claridad. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 Pues ayúdame a entenderlo. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 ¿Por qué un inocente iba a escribir a la mujer de la víctima? 24 00:01:20,163 --> 00:01:23,625 Tenemos a favor que no dejaste nada por escrito. 25 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 Hay un hombre muerto. 26 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 ¿Tengo que hacer como si eso no hubiera pasado? 27 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 A ver, hijo. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 Parece que estás bloqueado. 29 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Has cometido errores. 30 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 Tienes derecho a sentirte mal 31 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 por los errores que hayas podido cometer. 32 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 ¿Cuánto te paga mi madre? 33 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 Exactamente lo que valgo. 34 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 Déjame ayudarte a no echar a perder tu vida, hijo. 35 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 Es para eso que me paga tu madre. 36 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 En el caso del Estado contra Conti, 37 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 señor Conti, ¿cómo se declara? 38 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Culpable. 39 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Soy culpable. 40 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 Un hombre puede vivir en una ciudad con el corazón roto y el orgullo herido, 41 00:04:12,169 --> 00:04:13,921 pero si quiere sobrevivir en unos suburbios, 42 00:04:14,004 --> 00:04:16,423 debe dejarlos a la vista de todos. 43 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 Así, tal vez tendría una segunda oportunidad, 44 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 un ajuste de cuentas con mi destino, 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 pero aún no lo sabía. 46 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Lo vi como otra sentencia que cumplir... 47 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 E ignorante de mí, 48 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 decidí que debía arreglar algo que para ellos no estaba roto. 49 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 ¡Hola! Assalamu alaikum, señor Lin. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 Ya veo que está muy ocupado, ¿eh? 51 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 Hago lo que puedo. Lo intento, al menos. 52 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 Con eso ya nos basta. Es una suerte tenerlo. 53 00:05:05,138 --> 00:05:06,348 Salaam alaikum. 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 Sonam. 55 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 MINISTERIO DE DESARROLLO URBANO 56 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 RUJUL AADEKAR MINISTRO DE DESARROLLO URBANO 57 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - ¿Se puede saber qué haces? - Ministro Pandey. 58 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 Viceministro. 59 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 No por mucho. Rujul está khalaas. 60 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 Walidbhai le da su bendición. 61 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 Le conviene aceptarla. 62 00:06:23,342 --> 00:06:24,384 Escúcheme. 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 No puedo tratarla si no me deja verla. 64 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 No, no puedo hacerlo. 65 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 Vale. Oiga, ¿ha ido al hospital? 66 00:06:34,603 --> 00:06:38,941 ¿Por qué no lo entiende? Soy una mujer casada. No puedo hacerlo. 67 00:06:39,858 --> 00:06:41,318 Solo necesito verlo... 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 ¡No me toque, por favor! Este hombre blanco está loco. 69 00:06:43,987 --> 00:06:46,323 Vale. Sonam, ¿para qué ha venido? 70 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 ¡Que alguien me ayude, por favor! 71 00:06:48,116 --> 00:06:49,535 Lin te necesita cuanto antes. 72 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - ¿Adónde te la llevas? - ¡Tiene que trabajar! 73 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 Parvati, gracias a Dios. No me deja que la examine. 74 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 Parvati, explícaselo, por favor. 75 00:07:05,968 --> 00:07:08,512 Quiere tocarme por todas partes. Me estaba diciendo que me quitara el sari. 76 00:07:08,595 --> 00:07:10,681 Lin, ¿cómo se te ocurre? Es una mujer casada. 77 00:07:10,764 --> 00:07:14,226 No puedes obligarla a que se desnude estando los dos solos aquí dentro. 78 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - Ya te lo dije la última vez, ¿na? - Entonces ¿para qué viene? 79 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 Si debe respetar esa puñetera norma, 80 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - ¿por qué no se trae al marido? - Su marido tiene que trabajar. 81 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 Se pasa muchas horas en la obra. 82 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 No puede dejarlo todo para venir aquí a verte. 83 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Cuando queráis dejar de discutir, aquí estamos listas. 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Doctor Lin, pregunte. 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,208 Vuelve a revisar la herida. Por favor. 86 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 Enséñemela. 87 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 Está más roja y parece que peor que la última vez. Tiene toda la zona enrojecida. 88 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 Está más roja y parece que peor que la última vez. 89 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 No puedo comer ni dormir. 90 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 Me paso la noche sudando y con dolor de barriga. 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 También tiene sudores y dolor de barriga. 92 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 Tiene sudores y dolor de barriga. 93 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 Se le ha extendido la infección. 94 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 Solo tenía que ir al hospital para que le pincharan. 95 00:08:10,657 --> 00:08:11,992 ¿No fue al hospital? 96 00:08:12,576 --> 00:08:16,246 Fui tres veces al hospital. 97 00:08:16,830 --> 00:08:19,458 Pero ya sabes lo que pasa allí. No me atendió nadie. 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 Fue tres veces, pero no la atendió nadie. 99 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 Fue tres veces, pero no la atendieron. 100 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 ¿Que no la atendieron? 101 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 Los envío allí porque no puedo darles lo que necesitan. 102 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 Tú la envías allí 103 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 y ellos te la devuelven aquí. 104 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 ¿Es que no me has oído? 105 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 Si no toma antibióticos, morirá. 106 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Mira, a la mierda todo. 107 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 Parvati, dile a Sonam que la llevamos al hospital. 108 00:08:48,403 --> 00:08:50,072 - Te vienes conmigo. - Linbaba, tengo trabajo. 109 00:08:50,155 --> 00:08:51,448 Parvati, tú también. 110 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 - Vale. Voy. Ayudaré, claro. - Voy a curarla. 111 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 Señora. Encantado de conocerla. Soy Akash Pandey. 112 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Gracias por reunirse conmigo tan pronto. 113 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Enhorabuena por su nuevo puesto, ministro Pandey. 114 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Aún no se ha decidido nada. 115 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 Un mero trámite, según creo... 116 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 Y espero que nuestros negocios también lo sean. 117 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 La propuesta de desarrollo que presenté para Sagar Wada 118 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 ya fue aprobada por el ministro Aadekar. 119 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 Cuatro rascacielos con vistas a la bahía de Cuffe Parade. 120 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 Treinta plantas, cuatro pisos por planta, cinco crores cada uno. 121 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 Una inversión de 200 millones de dólares 122 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 que mejorará la vida de la zona y su economía. 123 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 Por supuesto, pensábamos agradecérselo a Rujul generosamente. 124 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 Debido a su triste partida, se lo agradeceríamos a usted. 125 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 Creo que nos verá como unos socios muy agradecidos, ministro Pandey. 126 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 Seguro que sí. Pero... 127 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 Verá, señora, es que hay un pequeño problema. 128 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 ¿Dé qué se trata? 129 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 Sagar Wada ya tiene dueño. 130 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 ¿Tiene dueño? ¿Quién es? 131 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Namaste. 132 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 Me llamo Walid Shah. 133 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 Es un placer, señor Shah. 134 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 Me hablaron de su belleza, 135 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 pero nada de lo dicho le hace justicia. 136 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 A Khaderbhai siempre le han atraído las partes bellas de la vida. 137 00:10:27,544 --> 00:10:28,712 En cambio, yo... 138 00:10:28,795 --> 00:10:31,048 Siempre he sido algo más basto. 139 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 Quiero respetar a Khaderbhai, 140 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 pero si intenta algo con mi nuevo amigo, el ministro Pandey, habrá una guerra. 141 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 Y lo bello no sobrevive a las guerras, señora. 142 00:10:44,353 --> 00:10:46,730 Señor Shah, represento a un consorcio de... 143 00:10:46,813 --> 00:10:49,066 Para nada. Todos sabemos quiénes somos 144 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 y nuestro papel. 145 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 El suyo es ir a decirle a Khaderbhai que Sagar Wada es mío. 146 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 HOSPITAL 147 00:11:04,831 --> 00:11:08,752 - Todo bien, jefe. - Señor Ford. Señor Ford. 148 00:11:18,512 --> 00:11:19,888 Vengan, vengan, vengan. 149 00:11:19,972 --> 00:11:21,849 Siéntense, siéntense. Vengan, siéntense. 150 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 Hoy estaba hasta arriba, pero he cancelado el resto de citas por usted. 151 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - Muchas gracias. - Siéntense. 152 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 A Sonam se le ha infectado una herida. 153 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 Necesita antibióticos por vía intravenosa. 154 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 Ha venido tres veces, pero no la han atendido. 155 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 Es que estaba hasta arriba. Pero la atenderé. 156 00:11:40,242 --> 00:11:41,535 La atenderé solo por usted. 157 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 ¿Qué pasa? ¿Quiere que le dé dinero? 158 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 Es un hospital público, debería ser gratis. 159 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 ¿Tiene un volante? 160 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - ¿Cómo lo consigo? - Pidiéndoselo a otro médico. 161 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 Que me cobrará por dármelo. 162 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 Necesito un volante o dinero. Si no, salgan a esperar con el resto. 163 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 Así funciona esto. Hasta ella lo entiende. 164 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 ¿Y va a dejar que se muera? 165 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 Pero ¿qué mierda de médico es? 166 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Atendemos a 600 al día. 167 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 Y todos llevamos meses sin cobrar. 168 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 ¿Quién se cree que es para juzgarme? 169 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - Salga y llévese a sus amiguitos faltu. - Vale. 170 00:12:21,658 --> 00:12:22,784 - Llamaré a seguridad. - Escúcheme. 171 00:12:22,868 --> 00:12:23,744 Perdone, doctor. 172 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 Lin, tenemos que irnos. 173 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Aquí hay muchos policías. Será un lío. Venga, vamos. 174 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 No quería despertarte. 175 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Gracias. 176 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 ¿Cómo estás? 177 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 Mejor. 178 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Un poco... 179 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 ...mejor cada día. 180 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 Gracias, Sebastian, por ayudarme. 181 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 No tenía a nadie más a quien llamar... 182 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 ¿Para qué llamar a otra persona? 183 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 Siempre cuidaré de ti, Lisa. Lo sabes. 184 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 Creo que debería volver ya a casa. 185 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 Lo que tú quieras. 186 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 Ya sabes lo que siento por ti, Lisa. 187 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 Lo sé. 188 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 Y tú también me importas, pero... yo... 189 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Hace mucho tiempo que no sentía esto por alguien. 190 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 Ni siquiera por mí. 191 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 ¿Quieres venirte conmigo? 192 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 No quiero estar allí sola. 193 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 Trabajaré hasta tener el dinero para la medicación de Sonam. ¿Vale? 194 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 Vale, Linbaba. 195 00:14:40,088 --> 00:14:41,340 HALLADO MUERTO 196 00:14:41,423 --> 00:14:43,509 EL MINISTRO DE DESARROLLO URBANO RUJUL AADEKAR 197 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 ¡Lin! 198 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 Hace unas semanas, era como vosotros. 199 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Cometí todos los errores que vais a cometer. 200 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 Si queréis evitarlos y ahorraros dinero, venid con nosotros. 201 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Cuantos más vengáis, más barato os saldrá. 202 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 Buena comida, buen precio, buen hotel y un negocio muy apetecible. 203 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 - ¡Venid! ¡Venid! - ¡Venid! 204 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 ¿Rujul tenía que morir? 205 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 En cuanto lo supimos, pudimos hablar con él y habérnoslo ganado. 206 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Volvemos a la casilla uno. 207 00:15:32,516 --> 00:15:34,101 Llevo 20 años apoyando a Rujul. 208 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 ¿Qué imagen daría si permitiera su traición? 209 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 Háblame del nuevo ministro: Pandey. 210 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 Se le respeta en la comunidad y el ministerio. 211 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 Un hindú devoto. Doce años casado y con dos hijos. 212 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Matrimonio concertado. Ella tenía dinero y él, una carrera. 213 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 Su padre financió su campaña. Y aún sigue. Nada reseñable. 214 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 Busca. Todo el mundo tiene secretos. 215 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 A ver si los suyos son útiles. 216 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 Es la clave para conseguir Sagar Wada. 217 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 ¿Cómo te sentiste cuando apareció Walid? 218 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 Asustada. 219 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 Se dio cuenta. Y lo disfrutó. 220 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 En ese momento me sentí sola y muy poca cosa. 221 00:16:19,980 --> 00:16:21,148 HABITACIONES BUENAS Y BARATAS 222 00:16:21,231 --> 00:16:22,858 - ¡Nos vemos mañana! - ¡Gracias! ¡Adiós! 223 00:16:24,776 --> 00:16:25,652 Toma. 224 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 No, no, no, no, no. Necesito todo, tío. 225 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 Para comprar medicamentos. Para eso estoy aquí. 226 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 Linbaba, quien cura a la gente eres tú, no yo. 227 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 Yo tengo que ahorrar para casarme con Parvati. 228 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 Estás de coña. 229 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 Tu plan no funcionará, jefe. 230 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Dime, aunque te lo dé, ¿de dónde sacas la medicina? 231 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 No tienes recetas, ni cartilla, ni carné, ni volante del médico. 232 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 Sería todo ilegal. 233 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 Nadie te conoce ni se fiará para vendértelo. 234 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - ¡Prabhu! Sonam va a morir. En vano. - Lin, nadie te echará la culpa. 235 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 ¡Pero yo sí lo haré! 236 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Piérdete. 237 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 ¡Lin! ¿Adónde vas? 238 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 A comprar medicamentos. 239 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 No te avergüences por sentir miedo. 240 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 Ser valiente supone tener miedo y, aun así, actuar. 241 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Nunca estarás sola, Karla. 242 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 ¿Qué tal los promotores? ¿Hay que agasajarlos más? 243 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 Bien. ¿Les gustaron los cantantes de ghazels? 244 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 No sabía que estarías allí. Con tan "extraños compañeros de cama". 245 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 Ahora sé por qué te gusta el señor Ford. 246 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 ¿Qué quieres de él? 247 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 Tal vez solo creo que necesita ayuda para encontrar su camino. 248 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 Fingiste no conocerme. 249 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 Para que no supiera nuestra relación. 250 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 Oculté nuestra relación para protegerte a ti, no a mí. 251 00:18:40,120 --> 00:18:41,455 Apesta a droga. 252 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 Coge lo que necesites y nos vamos. 253 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 Vente conmigo. 254 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 Deja toda esta mierda. 255 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 No, hay que limpiarlo. 256 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - Lisa, no tienes por qué... - Tengo que limpiarlo. 257 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 Debo hacerlo. 258 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 ¿Lo entiendes? 259 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 ¡Hola! Ramesh, ¿verdad? ¿Te acuerdas de mí? 260 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 Iba el otro día con Abdel Khader Khan. 261 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 Escucha, tienes que decirle 262 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 que Lin Ford quiere hablar con él cuanto antes. 263 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 ¿Me haces el favor? 264 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - Sí. Vale. - Vale. Gracias. 265 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Y perdona. 266 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 No he... 267 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Tranquila... 268 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 Si lo necesitabas... Si te ayuda un poco... 269 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 Te daré lo que quieras... 270 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 ¡Necesito que me digas que no! 271 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 ¡Necesito que me digas que no, joder! 272 00:20:37,237 --> 00:20:40,741 ¡Avísame cuando me equivoco! ¡Detenme! ¡Detenme, hostia! 273 00:20:40,824 --> 00:20:41,783 ¿Por qué no...? 274 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 No me digas que sí, Modena. 275 00:20:53,253 --> 00:20:54,630 Si quieres ayudarme 276 00:20:55,464 --> 00:20:58,800 y quieres que haya algo entre nosotros, no me digas que sí. 277 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 Sé fuerte por mí. 278 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 No dejes que caiga en esa mierda nunca más, pase lo que pase. 279 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 Te lo prometo. 280 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 Larguémonos de aquí. 281 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 ¡Señor Lin! 282 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Lin, me alegro de verte. 283 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - Sí, gracias por venir tan rápido. - Le dijiste a Ramesh que era urgente. 284 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 Sí. A ver... Perdón por molestarte, 285 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 pero necesito más material médico. 286 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 Mando a la gente al hospital, pero no los atienden si no pagan. 287 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 No quiero dinero, yo mismo lo pagaré. 288 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Y, entonces, ¿qué es lo que quieres de mí? 289 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 No tengo contactos en el mercado negro de material médico. 290 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 Y piensas que yo sí porque... 291 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 ¿Por qué? 292 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 ¿Soy un delincuente? 293 00:22:26,388 --> 00:22:27,598 No, no es eso... Es que... 294 00:22:30,559 --> 00:22:32,436 Lo decía en broma. 295 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 No lo sabe mucha gente, pero cuando llegué a Bombay, 296 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 viví en un jhopadpatti parecido a Sagar Wada. 297 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Te conseguiré ese contacto. 298 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 Gracias, Khaderbhai. 299 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 Abdullah lo organizará y se pondrá en contacto contigo. 300 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 ¿Sabes cuándo? 301 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 Es que hay una mujer que va a morir 302 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 si no la trato enseguida. 303 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 Pues solo nos queda esperar que, inshallah, podamos evitarlo juntos. 304 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 Un placer hablar contigo, Lin. 305 00:23:05,719 --> 00:23:07,513 - Gracias. - Sí. 306 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 ¿Me encargo ya de él? ¿Por qué esperar? 307 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 Cuanto más desesperado esté Lin, más agradecido estará. 308 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 ¡Sube el volumen! 309 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 Mi proveedor quiere la mitad del dinero por adelantado. 310 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 Cuando Modena te entregue la mercancía, le das el resto. 311 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 ¿Cómo sé que cumplirás? 312 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 ¿Cuánto duraría mi negocio si no cumplo, eh? 313 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 Cierto. 314 00:23:57,646 --> 00:24:00,774 Es jodido llevar un negocio si estás descuartizado. 315 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 Oye, estás lejos de casa para ir soltando amenazas, Raheem. 316 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 Compres o no compres, no me faltan clientes. 317 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Pero si encontraras lo que quieres en Lagos, 318 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 no estarías en Bombay, ¿no? 319 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 ¿Te caen bien estos tíos, Lisa? ¿Puedo confiar en ellos? 320 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 Por supuesto. 321 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 ¿Sabes de qué estábamos hablando? 322 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 Ni idea. 323 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 Pero me fío. Son mis mejores amigos. 324 00:24:37,978 --> 00:24:39,271 No sé. 325 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 Pero confiaré en ti. 326 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 No mentiría una preciosidad como tú... 327 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 O me partirías el alma. 328 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Muy bien. 329 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 Quiero un kilo para probarlo. 330 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 Si es bueno, te pediré más. 331 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 Perfecto. 332 00:25:04,880 --> 00:25:06,465 Un café. 333 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 Verás, Lin me habló de este hombre. 334 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 Y algo relacionado contigo, con Lisa y El Palacio, creo... 335 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 Y ahora parece que Lisa y tú estáis peleadas y Lin se ha ido. 336 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Después de todo este tiempo, 337 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 ¿vas a empezar a hacerme preguntas que no te importan? 338 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 No, no, no, no. Pero... Bueno, sí. Solo una. 339 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 ¿Estás bien, ma chère? 340 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 Estoy bien. 341 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 Lin sigue aquí. Vive en los suburbios. 342 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Perdona. 343 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 No puedes dejarme así. Karla, por favor. Dame detalles. 344 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 Ahórrate el sermón. 345 00:25:57,349 --> 00:25:59,226 Entiendo que te fueras. Solo... 346 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 ...quiero saber si estás bien. 347 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 ¡Qué buena eres! 348 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 ¿No ves lo arrogante que pareces? 349 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 Deberías volver. 350 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 No te necesito. 351 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 ¿Y a esos dos sí? 352 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - Creía que querías cambiar, Lisa. - Déjame, Karla. 353 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 Nunca has confiado en mí y nunca lo harás. 354 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 Ni me drogo ni me prostituyo. 355 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 Me estoy esforzando mucho para no recaer. 356 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 Y Modena me está ayudando. 357 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 Cuando dice que me quiere, no miente. 358 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 Te van a meter en líos. 359 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 ¿Y qué hay de ti? 360 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 ¿No has visto el periódico? 361 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 Estás triste, Karla. 362 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 En lo más profundo, estás triste. 363 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 Y yo no quiero estar triste, quiero divertirme. ¿Recuerdas? 364 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 Reír, bromear y sonreír. Eso quiero. 365 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 Prabhu, ¿verdad? 366 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 Sí. Y tú eres Karla, ¿no? 367 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Busco a Lin. ¿Puedes llevarme con él? 368 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 Estoy ocupado con mi negocio de guía. Lo siento. 369 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 ¿Y si me guías hasta él? 370 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 Mira, Lin ha donado mucho para reconstruir esto. 371 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - ¿Por qué? - Es buena gente. 372 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 Es un buen amigo de Sagar Wada, 373 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 aunque antes ya era amigo mío. Pero ahora todos lo quieren mucho. 374 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 Es un gran médico. Se pasa el día curando a la gente. 375 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 ¿Nos pone algo de beber? 376 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 Para mi buena amiga Karla y para mí. 377 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 ¿Cómo te atreves a venir aquí? 378 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 ¿Adónde te has llevado a Parvati? 379 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - Al hospital. Con Linbaba. - ¿Al hospital? ¡Por favor! 380 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 ¡He ido porque he querido! ¡No le echéis la culpa a él! 381 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 ¡Os habéis pasado el día dando vueltas por Colaba! 382 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 ¡No hemos hecho nada malo! 383 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 Intentábamos salvar una vida, madre. 384 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 ¡Te hemos estado buscando desde por la mañana! 385 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 ¡Pregúntale a quien sea! Te hemos estado buscando. 386 00:28:11,942 --> 00:28:14,736 Deberías habérnoslo contado. 387 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 ¿Cómo es que has venido? 388 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 No sabía que era ilegal venir a hacer una visita. 389 00:28:26,957 --> 00:28:28,667 Le he pagado a tu amigo Prabhu para que me trajera. 390 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 Dice Prabhu que has dado dinero para reconstruir. 391 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Imagino que es el dinero que te di. 392 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - Sí. - Linbaba. 393 00:28:41,346 --> 00:28:43,473 No me extraña que seas tan popular. 394 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 ¿Qué haces aquí todavía, Lin? 395 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 Hace unos días te morías por irte 396 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 y ahora juegas a los médicos. 397 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 Esta gente me ayudó cuando nadie quiso. 398 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 Un hombre vino a por mí... 399 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 De parte de Zhou, creo. Quería matarme. 400 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 Así se originó el incendio. 401 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 ¿Y qué culpa tienes tú? 402 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 La madre de ese chico murió por mi culpa. 403 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Se lo debo... 404 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 Seré un inútil, pero al menos puedo ofrecerles esto. 405 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 ¿Y no te preocupa que venga alguien 406 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 pidiéndote los papeles? 407 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 Estoy cagado, 408 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 pero Lakshmi también tenía miedo. No puedo excusarme en eso. 409 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 He visto el periódico. 410 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 Ese tal Rujul ha muerto. 411 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 ¿Debo sentirme culpable por eso también? 412 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 No. 413 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 ¿No porque no te importa? ¿O no tiene nada que ver con nosotros? 414 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 Ambas cosas. 415 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 Rujul Aadekar era un funcionario corrupto. 416 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 Trataba de perjudicar el negocio de un cliente. 417 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 Quise advertirle. 418 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 Pero ya está. 419 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 La prensa dice que lo atracaron. 420 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 Un rico en el lugar equivocado de Bombay. Cosas que pasan. 421 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 ¿Qué haces aquí, Karla? 422 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 No me esperaba verte la otra noche. 423 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 Pensé que irías por el Reynaldo's, 424 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 - pero como no, pues... - Déjalo ya o pensaré que te importo. 425 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 Ya, supongo que me lo merezco. 426 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 Para ser justos, me diste el dinero para poder irme. 427 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 Y luego lo regalaste. 428 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 Sí. 429 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 ¿Qué hacías con Khader Khan? 430 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 Fumar, beber té... 431 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 Para no querer líos, sales con gente muy interesante. 432 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 ¿Eso te incluye? 433 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 Eso espero. Detestaría no ser interesante. 434 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 No, eso es imposible. 435 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 Eres demasiado misteriosa. 436 00:31:19,505 --> 00:31:20,839 Debería irme ya. 437 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 Te queda bien la pobreza, Lin. 438 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 Si acabas siendo un indigente, serás irresistible. 439 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 No me olvides. 440 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 ¿La curará, doctor Lin? 441 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 ¿Por qué no hace nada? 442 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 ¿No le puede dar algún medicamento? 443 00:32:33,620 --> 00:32:34,454 ¡Sí! 444 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 Eh, ¿qué hacéis? ¿Hay que meterla en el bote? 445 00:32:40,294 --> 00:32:41,461 ¡Sí, tú puedes! 446 00:32:42,421 --> 00:32:44,673 - ¡Bien! - Casi... 447 00:32:47,342 --> 00:32:48,385 ¡Sí! 448 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 Casi. 449 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 Disfrútalo, Jitendra, amigo. 450 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 Linbaba, ¿estás en casa? 451 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 Linbaba. 452 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 ¡Lin! 453 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Sí, Prabhu. Estoy en casa. 454 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 ¿Has cenado ya, Lin? 455 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 No. Aún no. 456 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 Genial. Porque Ravi te trae un plato muy especial. 457 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Bumalo. Pato de Bombay, se llama así, 458 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 es el pez más popular. 459 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 Come. Come, ¿na? 460 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 Tiene muy buena pinta, Ravi. Gracias. No tenías por qué... 461 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 Perdón por querer hacerte daño. 462 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 Quizá Karla tenía razón. 463 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 Quizá había perseguido el peligro 464 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 porque el peligro era una de las pocas cosas 465 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 capaces de hacerme olvidar el pasado. 466 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 ¿Ves, Johnny? Va a volver a hacer de vientre. 467 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 ¿Cómo estás hoy, Lin? 468 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 De lujo. 469 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 ¿Ves? Dice eso, pero está mintiendo. Se le nota. 470 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 Y esta mañana ya ha ido una vez al baño. Le he visto. 471 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 Jitendra tenía razón. 472 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 ¿De qué estáis hablando? 473 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 Linbaba, tu vecino Jitendra nos ha dicho 474 00:35:49,316 --> 00:35:51,777 que anoche hiciste de vientre tres o cuatro veces. 475 00:35:52,027 --> 00:35:53,612 No le has dejado dormir esta noche. 476 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 Jitendra no es quién para hablar. 477 00:35:54,905 --> 00:35:56,782 Su señora y él no dejaron de darle al tema. 478 00:35:57,199 --> 00:36:01,620 En Sagar Wada todo el mundo conoce la hora feliz de Jitendra y Ratna. 479 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 Dime, ¿andas un poco suelto? 480 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Sí. Eso es, Prabhu. Tengo diarrea. 481 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 ¿Estás contento? 482 00:36:08,252 --> 00:36:09,670 No dejo de pensar en el pescado 483 00:36:09,753 --> 00:36:10,838 que me trajisteis. 484 00:36:10,921 --> 00:36:12,047 Arre, Lin, no. 485 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 Lo pescó y te lo llevó como ofrenda de paz. 486 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 Era muy fresco. Vino a verme para que le acompañara a dártelo. 487 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 Vale. No fue el pescado. 488 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Deberías beber chandu chai. 489 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 Te cortará la diarrea y tendrás mejor color. 490 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Señor Lin, venga conmigo. 491 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 Es un tío peligroso, Lin. Es un asesino. 492 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 Tranquilo, Prabhu. Lo conozco. 493 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 ¿Cómo que lo conoces? 494 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 No te preocupes. 495 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 Si pasa algo estando con él, no podré ayudarte. 496 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 ¿Algún problema? 497 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 No, ningún problema. 498 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 Quiero saber adónde te llevas a Lin. 499 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 Es mi socio y tenemos trabajo en la ciudad. 500 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 ¿Cómo te llamas? 501 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 Prabhu. 502 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 Debes de ser un gran hombre para preguntarme. 503 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 A lo mejor debería llamarte "Prabhubhai". 504 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 Maalik del mercado de Colaba. Sarkar de Saga Wada. 505 00:37:08,729 --> 00:37:10,898 - Lárgate a tus trabajillos de mierda. - Déjalo. 506 00:37:11,356 --> 00:37:13,775 Abdullah, es amigo mío. Por favor. 507 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 ¿Quiere los medicamentos o no? 508 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Dile a Ruby que ha llegado Abdullah Taheri. 509 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 Les presentaré. El resto es cosa suya. 510 00:39:21,862 --> 00:39:23,614 Namaste, Auntie. 511 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Esta es Ruby, la jefa de Kala Topis. 512 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 Los mejores contrabandistas y ladrones de Bombay. 513 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 Encantado. Me llamo Lin. 514 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 Enséñele la lista. 515 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 Está en inglés, 516 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 pero puedo traducírsela, si hace falta... 517 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 No nací aquí, ¿sabe? 518 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 Antes trabajaba de contable. 519 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 Y tenía un piso en Mahalakshmi. 520 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 No quería ofenderla. 521 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 ¿Se toma un té conmigo? 522 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 Claro. 523 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 Puedo conseguírselo todo. 524 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 Por un lakh... 50 000 rupias. 525 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 No tengo tanto dinero. 526 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 Esperaba que pudiera... 527 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 Que pudiéramos llegar a un acuerdo. 528 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 ¿Un descuento? 529 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 Esa gente no tiene adónde ir. 530 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 ¿Quiere que ayude a esa gente? 531 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 ¿A la que nos dio la espalda? 532 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 ¿Y nos obligó a vivir aquí como animales? 533 00:42:06,485 --> 00:42:09,112 No. Esto son negocios. 534 00:42:10,405 --> 00:42:11,740 Y este es el precio. 535 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Al menos deme los antibióticos y las vías. 536 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 Trae la penicilina y dos equipos de vías intravenosas. 537 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 Quédesela. 538 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 Vendré a por el resto cuando consiga el dinero. 539 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - ¿Puedes parar? - ¿Qué? 540 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 Tengo que ir al baño. 541 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - ¿Al baño? - Sí. 542 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 Ahí. 543 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - ¿Aquí? - Sí. 544 00:43:18,515 --> 00:43:19,474 Espera. 545 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 ¡Oye! ¿El baño? 546 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 ¡Estás muerto, hijo de puta! 547 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 ¡Vas a morir, Rafiq! 548 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 No tiene por qué morir nadie. 549 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 Tenemos que irnos... Ya. 550 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 Tío, tengo que ir a recuperar el material. 551 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 Y te llevaré. 552 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 Llegarás antes que caminando, pero quiero que hablemos. 553 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 Sitaphal. Mi favorito. 554 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 Después prueba el de chikoo y el de lima dulce. 555 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 ¿Y ya está? ¿Intentas matar y comes helado? 556 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 Debiste dejarme. Tendremos problemas. 557 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 ¿Te habría dado igual? 558 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 Antes de venir, en Irán, solo sabía matar... 559 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 No sé por qué... Iba donde me mandaban. 560 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 Tenía dos hermanos. 561 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 Están muertos. 562 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 Es horrible quedarse sin hermanos. 563 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 Pero ahora sé por lo que lucho. 564 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 ¿Por Khaderbhai? 565 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 Sí. 566 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 Es un hombre que crea el futuro. 567 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 Nosotros solo esperamos que llegue. 568 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 Pero él lo sueña, lo planea y materializa. 569 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 Cuando Khaderbhai me envió a buscarte, yo no lo vi claro. 570 00:46:29,748 --> 00:46:32,042 ¿Qué hombre es ese gora que quiere ser médico? 571 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 Hoy me has salvado la vida. 572 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 Y yo la tuya. 573 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 Khaderbhai nos vio una conexión... 574 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 Tal vez, en realidad, somos como hermanos. 575 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 Abdullah, no me metáis en vuestros embrollos. 576 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 Khaderbhai debe entender que he de ser invisible. 577 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 No atraer la atención... ni líos. 578 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 Lo que quieras no importa. 579 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 En nuestro caso, el destino ya está escrito. 580 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 Tengo que recuperar ese material médico. 581 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 ¿En las putas letrinas? 582 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 Ravi. 583 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 ¿Me diste pescado rebozado en mierda? 584 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 Este... 585 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 ...también es para ti. 586 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 Bien hecho. 587 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 ¿Se lo vas a contar a Qasim Chacha? 588 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - No. - ¿Por qué? 589 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 Espero que algún día dejes de odiarme. 590 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 Sí. Así. Bien. 591 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 ¿Cómo se dice: "Se recuperará"? 592 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 Sonam. 593 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 No, no, no, no, no. 594 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 ¿Crees que Walid mandó a Rafiq a por ti 595 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 por lo de Sagar Wada? 596 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 No. 597 00:49:27,259 --> 00:49:30,637 Un soldado no olvida, aunque los bhais y sus amigos firmen la paz. 598 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 Rafiq me odia. 599 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 Me ha visto solo y ha querido aprovecharlo. 600 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 Lo habría hecho de no ser por Lin. 601 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 Te ha salvado la vida. 602 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 Se ha jugado la suya... sin vacilar. 603 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 Pero no me ha dejado matar a Rafiq. Es un tipo raro. 604 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 ¿Te cae bien? 605 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 Sí. Es noble. 606 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 ¿Tiene lo que necesitaba de Ruby? 607 00:49:51,700 --> 00:49:54,870 Solo una parte. No tenía dinero para lo que necesita. 608 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 ¿Qué precio le pondría a tu vida, Abdullah? 609 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 Ese nuevo hermano tuyo nos la ha regalado hoy. 610 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 ¿Y Rafiq qué? 611 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 ¿Acabo con él? 612 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 No. 613 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 De momento no. 614 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 Si estalla la guerra contra Walid... No seremos los que la empiecen. 615 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 ¿Y si lo vuelve a intentar? 616 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 Procura que no encuentren el cuerpo. 617 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 Eres difícil de encontrar. 618 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 Abdullah. ¿Qué haces aquí? 619 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 Khader me volvió a enviar a Ruby. 620 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 ¿Qué quiere a cambio? 621 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 Tal vez Khaderbhai sabe que tu orgullo se entrometerá 622 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 en todas tus buenas obras. 623 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 ¿Lo quieres o no? 624 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 Ahora ya formas parte del plan. ¿A que sí? 625 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 Sabía que suponía un pacto con el diablo, 626 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 pero, fuera lo que fuera, quería formar parte de aquello. 627 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 Un hombre en mi situación debería haberse asustado. 628 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 Sin embargo, estaba ansioso. 629 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 630 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 Traducido por María Sieso