1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 A bankrablók maszkot viseltek. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 A bankban senki nem látta az arcukat. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 Az áldozatot illetően, nem lett meg a pisztoly, amivel lelőtték. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 Nem voltak nyomok rajtad vagy a ruhádon. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 Annak ellenére, hogy alaposan elvertek, 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 a letartóztató rendőrök semmit nem tudtak bizonyítani, 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 viszont te elkezdted az áldozat újraélesztését. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 Nem tudnak a bankhoz kötni. 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 Nem tudnak a fegyverhez kötni. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Még a pénzhez sem tudnak kötni. 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 Mi volt a neve? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 A zsarunak. 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 Constantine Floris. 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Görögnek hangzik. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 Connie? Con. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 Vagy Gus. Néha a Gust használják. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 Levelet kéne írnom a nejének. 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 Elment az eszed, Dale? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 Úgy tudtam, leálltál a heroinnal. 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 Tiszta vagyok. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 Régóta most először tisztán látom a dolgokat. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 Akkor ezt is tisztán kéne látnod. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 Miért írna egy ártatlan ember levelet az áldozat feleségének? 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 Épp az válik a hasznunkra, 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 hogy semmit nem írtál le. 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 Megöltek egy embert. 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 És tegyek úgy, mintha semmi se történt volna? 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 Ide hallgass, fiam! 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 Úgy tűnik, kicsit ki vagy borulva. 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Elkövettél pár hibát. 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 A javadra szól, hogy bűntudatod van 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 azok miatt az állítólagos hibák miatt. 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 Mennyit fizet az anyám? 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 Pontosan annyit, amennyit érek. 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 Segíts, hogy segíthessek, ne vágd haza a hátralévő életed, fiam! 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 Ez az, amiért az anyád fizet engem. 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 Az Állam kontra Conti ügyben 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 minek vallja magát, Mr. Conti? 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Bűnösnek. 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Bűnös vagyok. 41 00:03:08,981 --> 00:03:12,484 SÁNTÁRÁM 42 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 Városban élhet az ember összetört szívvel és megcsonkított büszkeséggel. 43 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 De hogy egy nyomornegyedben túléljen, ahhoz ezt közszemlére kell tennie. 44 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 És ha itt sikerül megtennem, akkor talán kapok még egy esélyt, 45 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 számot vethetek a sorsommal, 46 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 de ezt akkor még nem tudtam. 47 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Újabb letöltendő büntetésként tekintettem rá, 48 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 és tudatlanságomban 49 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 elhatároztam, hogy rendbe hozok valamit, amit ott ők nem láttak rossznak. 50 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 Assalamu alaikum, Mr. Lin! 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 Látom, van velünk elég dolgod, mi? 52 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 Megteszem, amit tudok. Legalábbis próbálom. 53 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 Senki nem vár tőled ennél többet. Szerencsénk van, hogy itt vagy. 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 Sonam! 55 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTÉRIUM 56 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 RUDZSUL ADEKAR TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTER 57 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - Maga mi a fenét képzel? - Pandey miniszter úr! 58 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 Miniszterhelyettes. 59 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 Már nem sokáig. Rudzsul már khalaas. 60 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 Walidbai áldását küldi. 61 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 Bölcs dolog lenne elfogadni. 62 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Figyelj rám! 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 Nem tudlak kezelni, ha nem mutatod meg. 64 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 Nem, nem tehetem meg. 65 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 Oké, figyelj! Voltál kórházban? 66 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 Miért nem érted meg? Férjezett asszony vagyok, ezt nem tehetem! 67 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 Muszáj látnom. 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 Kérlek, ne nyúlj hozzám! Ez a fehér ember őrült. 69 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Oké, Sonam, miért jöttél? 70 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 Valaki segítsen rajtam! 71 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 Linnek azonnal szüksége van rád. 72 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - Hova viszed ezt a lányt? - Hát dolgozni ki fog? 73 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 Parvati, hála égnek! Nem engedi, hogy megvizsgáljam. 74 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 Parvati, kérlek, magyarázd el neki! 75 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 Összevissza tapogat. Azt mondta, vegyem le a szárit! 76 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 Lin, micsoda dolog? Férjezett asszony. 77 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 Nem kérheted, hogy legyen pucér, mikor kettesben vagytok a kunyhóban. 78 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - A múltkor megmondtam, na? - Akkor miért jött vissza? 79 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 Miért nem tartja magát a rohadt szabályaihoz? 80 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - Vagy miért nem hozza el a férjét? - A férje dolgozik. 81 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 Sok órát van kint az építkezésen. 82 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 Nem tud eldobni mindent, és idejönni. 83 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Ha abbahagytátok a vitát, mi kész vagyunk. 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Dr. Lin, kérdezhetsz! 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 Nézd meg újra a sebét, kérlek! 86 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 Mutasd, néném! 87 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 Pirosabb és csúnyább, mint a múltkor. Terjed a pirosság. 88 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 Piros, és sokkal csúnyább, mint volt. 89 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 Nem tudok se enni, se aludni. 90 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 Egész éjjel izzadok, és fáj a hasam. 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 És sokat izzad, és hasfájása van. 92 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 Izzad, és fáj a hasa. 93 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 Terjed a fertőzés. 94 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 Csak be kellett volna mennie a kórházba injekcióért. 95 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 Nem voltál a kórházban? 96 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 Háromszor is bementem 97 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 de tudod, hogy megy. Senki nem nézett meg. 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 Háromszor próbált bemenni, de senki nem fogadta. 99 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 Háromszor volt, de senki nem fogadta. 100 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 Hogy érted, hogy „nem fogadták”? 101 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 Azért küldöm őket oda, mert itt nekem nincs, ami kell. 102 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 Te odaküldöd őket, 103 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 onnan meg visszaküldik hozzád. 104 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 Hallottad, mit mondtam az előbb? 105 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 Ha nem kap antibiotikumot, meghal. 106 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Tudjátok, mit? Leszarom! 107 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 Parvati, mondd meg Sonamnak, hogy bevisszük a kórházba! 108 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 - Velem kell jönnöd. Parvati, neked is. - Linbaba, dolgoznom kell. 109 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 - Oké, jövök. Segítek, persze. - Elintézem a dolgot. 110 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 Hölgyem! Örülök, hogy megismerhetem. Akas Pandey vagyok. 111 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Köszönöm, hogy ilyen hamar időt szakított rám. 112 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Gratulálok az új pozíciójához, Pandey miniszter úr! 113 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Nem született még döntés. 114 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 Úgy hallom, már csak formalitás. 115 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 Ahogy remélem, a mi üzletünk is. 116 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 Az általam képviselt fejlesztési pályázat Sagar Wadára, 117 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 amit már jóváhagyott Adekar miniszter úr. 118 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 Négy felhőkarcoló, ami a Cuffe Parade-öbölre néz. 119 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 Harminc emelet, emeletenként négy lakás, egyenként 50 millió rúpia. 120 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 Az majdnem 200 millió dollár, 121 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 és terv van rá, hogyan szolgálhatnánk a helyi közösséget és gazdaságot. 122 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 Természetesen nagylelkűen megjutalmaztuk volna Rudzsult. 123 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 És a szomorú távozásával ez a díjazás önhöz kerül. 124 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 Szerintem nagyon hálás partnernek találna minket, Pandey miniszter úr. 125 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 Biztos vagyok benne. De… 126 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 Nos, hölgyem, van egy aprócska probléma. 127 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 És mi lenne az? 128 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 A Sagar Wada már foglalt. 129 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 Foglalt? Ki által? 130 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Namaste! 131 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 Walid Sáh vagyok. 132 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 Örvendek, Mr. Sáh! 133 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 Hallottam, hogy gyönyörű. 134 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 De a mendemondák meg se közelítik a valóságot, igaz? 135 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 Kaderbai mindig is, értékelte az élet szép dolgait. 136 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 A magam részéről mindig a kissé rázósabb utakat választottam. 137 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 Tisztelni akarom Kaderbait. 138 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 De ha bármilyen lépést tesz új barátom, Pandey miniszter ellen, az háborút jelent. 139 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 És a szép dolgok nem élik túl a háborút, hölgyem. 140 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 Mr. Sáh, én egy konzorciumot képviselek… 141 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 Jaj, ne! Mind tudjuk, kik vagyunk. 142 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 Mind tudjuk, mi a szerepünk. 143 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 A magáé az, hogy megmondja Kaderbainak, Sagar Wada az enyém. 144 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 GYÓGYÁSZATI KLINIKA 145 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 - Minden rendben, főnök. - Mr. Ford. Mr. Ford! 146 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 Ide, ide, ide! Csüccs! Tessék, tessék! Csüccs, csüccs! 147 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 Elfoglalt voltam ma, de minden betegemet lemondtam a maguk kedvéért. 148 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - Köszönjük! - Üljenek le! 149 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 Sonamnak súlyosan elfertőződött sebe van. 150 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 Infúziós antibiotikumra van szüksége. 151 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 Már háromszor volt itt. Folyton elküldték. 152 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 Mondom, nagyon elfoglalt voltam. De már belefér. 153 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 A maga kedvéért szakítok rá időt. 154 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 Baksist akar, hogy kezelje? 155 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 Ez egy állami kórház. Ingyenesnek kéne lennie. 156 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 Van orvosi beutalója? 157 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - Hogy lehet azt szerezni? - Csak egy másik orvostól. 158 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 Aki ki fogja neki számlázni. 159 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 Nekem beutaló vagy pénz kell, vagy menjenek ki és várjanak a többiekkel! 160 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 Ez itt a rendszer. Nézze, még ő is érti! 161 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 Szóval csak úgy hagyja meghalni? 162 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 Miféle kibaszott orvos maga? 163 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Naponta 600 beteget látunk el. 164 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 Itt a kórházban hónapok óta nem kaptunk fizetést. 165 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 Ki maga, hogy az orvosi hivatásról papoljon? 166 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - Takarodjon innen a faltu barátaival! - Jól van. 167 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 - Hívom a biztonságiakat. - Figyeljen! 168 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Elnézést, uram! 169 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 Lin, mennünk kell. 170 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Sok rendőr van itt. Nagy a baj. Gyere gyorsan! 171 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 Nem akartalak felébreszteni. 172 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Köszönöm! 173 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 Hogy érzed magad? 174 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 Jobban. 175 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Ez… 176 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 napról napra kevésbé rossz. 177 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 Köszönöm, Sebastian, hogy eljöttél értem! 178 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 Nem tudtam mást felhívni, így… 179 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 Miért hívtál volna mást? 180 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 Majd én vigyázok rád, Lisa. Te is tudod. 181 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 Azt hiszem, ideje visszamennem a lakásomba. 182 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 Ahogy akarod. 183 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 Tudod, mit érzek irántad, Lisa. 184 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 Tudom. 185 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 És nekem is fontos vagy. De én csak… 186 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Rég volt már, hogy egyáltalán tudtam, hogy kell így érezni valaki iránt. 187 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 Akár magam iránt. 188 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 Eljössz velem a lakásomra? 189 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 Nem akarok egyedül ott lenni. 190 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 Addig hajtok, amíg nem jön össze elég pénz Sonam gyógyszerére. Benne vagy? 191 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 Benne vagyok, Linbaba. 192 00:14:40,088 --> 00:14:41,215 BOMBAYI HÍRLAP 193 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 HOLTAN TALÁLTÁK RUDZSUL ADEKAR TERÜLETFEJLESZTÉSI MINISZTERT 194 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 Lin! 195 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 Pár hete még én is olyan voltam, mint ti. 196 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Azokat a hibákat vétettem, amiket ti mindjárt. 197 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 Ha nem akartok így járni, és spórolnátok, akkor beszélgessünk! 198 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Minél többen jöttök, annál olcsóbb lesz. 199 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 Jó kaja, jó ár, jó szálloda, nagyon szexi üzlet, főnök. 200 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 - Gyere! - Gyere! 201 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 Rudzsulnak meg kellett halnia? 202 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 Miután megtudtuk, szembesíthettük volna, visszahozhattuk volna magunkhoz. 203 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Ott tartunk, ahol kezdtük. 204 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 Én 20 évig támogattam Rudzsult. 205 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 Mit üzennék vele, ha elnézném az árulását? 206 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 Mesélj az új miniszterről, Pandey-ről! 207 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 Tisztelik a nép körében és a minisztériumban. 208 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 Hívő hindu, 12 éve nős, két gyereke van. 209 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Elrendezett házasság. A nőnek pénze volt. Neki karrierje. 210 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 Az apósa finanszírozta a kampányát. Most is. Semmi gyanús. 211 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 Keress tovább! Minden férfinak vannak titkai. 212 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Lássuk, mire megyünk az övéivel! 213 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 Ő a kulcs Sagar Wadához. 214 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 Hogy érezted magad, amikor Walid megjelent? 215 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 Ijedtnek. 216 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 És ő tudta ezt. Élvezte. 217 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 Kicsinek és magányosnak éreztem magam. 218 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 VENDÉGHÁZ JÓ ÉS OLCSÓ SZOBÁK 219 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 - Holnap reggel! - Köszönjük! Viszlát! 220 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 Tessék! 221 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 Ne, ne, ne, nem! Nekem mind kell, haver. 222 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 Gyógyszert kell vennem. Ezért jöttem ide. 223 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 Linbaba! Az orvoslás a te dolgod, oké? Nem az enyém. 224 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 Nekem spórolnom kell, hogy elvehessem Parvatit. 225 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 Most viccelsz. 226 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 A terved nem is fog működni, főnök. 227 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Oké, még ha oda is adom, honnan szerzed meg a gyógyszert? 228 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 Nem írhatsz receptet, nincs se személyid, se fejadagkártyád, se orvosi engedélyed. 229 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 Illegális gyógyszer. 230 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 Senki nem ismer, nem bíznak benned, nem adják el. 231 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - Prabu, Sonam fölöslegesen fog meghalni. - Lin, senki sem fog hibáztatni. 232 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Én fogom magamat. 233 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Kurva gáz vagy. 234 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Lin, hova mész? 235 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 Gyógyszert venni. 236 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Nem szégyen a félelem. 237 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 A bátorság az, hogy félsz, de mégis cselekszel. 238 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Soha nem leszel egyedül, Karla. 239 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 És a fejlesztőink? Kell még nyugtatgatni őket? 240 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 Jó. Tetszettek nekik a gazal énekesek? 241 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 Nem tudtam, hogy ott leszel egy ilyen furcsa hálótárssal. 242 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 Most már tudom, miért kedveled Mr. Fordot. 243 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 Mit akarsz tőle? 244 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 Talán csak olyasvalakit látok benne, akinek segíteni kell megtalálni az útját. 245 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 Úgy tettél, mintha nem ismernél. 246 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 Nem akartad, hogy tudja, közünk van egymáshoz. 247 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 A kapcsolatunkat a te védelmedben titkoltuk, nem miattam. 248 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Bűzlik a narkó. 249 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 Fogd, amire szükséged van, és mehetünk! 250 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 Maradj velem! 251 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 Hagyd itt ezt a szart! 252 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 Nem, ki kell takarítanunk. 253 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - Lisa, nem kell… - Muszáj kitakarítanom. 254 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 Muszáj. 255 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 Megérted? 256 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 Hé, Rames, ugye? Emlékszel még rám? 257 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 Itt voltam a múltkor Abdel Kader Khannal. 258 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 Figyelj, át kell adnod neki az üzenetet, 259 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 hogy Lin Ford sürgősen beszélni akar vele! 260 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 Meg tudod csinálni? 261 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - Igen. Menni fog. - Rendben. Jó ember vagy. 262 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Bocsánat. 263 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Én nem… 264 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Semmi baj. 265 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 Ha szükséged van rá, ha egy kicsi segít, akkor… 266 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 Amit csak kell. 267 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 Az kell, hogy nemet mondj. 268 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 Az kell, hogy kurvára nemet mondj! 269 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 Mondd, hogy baromság! Akadályozd meg! Ne hagyd, bazmeg! 270 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 Te miért nem… 271 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 Ne mondj nekem mindig igent, Modena! 272 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 Ha mellettem akarsz lenni, 273 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 ha azt akarod, hogy bármi legyen köztünk, akkor ne mondj nekem igent! 274 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 Legyél erős értem! 275 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 Soha többet ne hagyd, hogy ahhoz a szarhoz nyúljak, akármi van! 276 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 Ígérem. 277 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 Húzzunk innen a picsába! 278 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Mr. Lin! 279 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Lin, örülök, hogy látlak. 280 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - Köszönöm, hogy ilyen hamar jött. - Azt mondtad Ramesnak, hogy sürgős. 281 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 Igen, nézze, elnézést, hogy ezzel hozakodom elő, 282 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 de gyógyszerekre van szükségem! 283 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 Folyton a kórházba küldök mindenkit, de nem kapnak segítséget. Csak pénzért. 284 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 Nem adományt kérek. Én fizetek érte. 285 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 És pontosan mit kérsz? 286 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 Nincs kapcsolatom a gyógyszerek feketepiacához. 287 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 És szerinted nekem van. 288 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 Mert… Miért is? 289 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 Bűnöző volnék? 290 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 Nem, én csak… azt hittem… 291 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 Vicc volt. 292 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 Nem köztudott, de amikor Bombaybe érkeztem, 293 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 akkor egy olyan jhopadpattiban éltem, mint a Sagar Wada. 294 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Összekötlek azzal, akivel kell. 295 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 Köszönöm, Kaderbai! 296 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 Abdullah elintézi az előkészületeket, és jelentkezik. 297 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 Tudja, mikor? 298 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 Mert van egy nő, aki meg fog halni, 299 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 ha nem kezelem gyorsan. 300 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 Akkor muszáj remélnünk, inshallah, hogy ezt közösen el tudjuk kerülni. 301 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 Örültem a találkozásnak, Lin. 302 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 Köszönöm! 303 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 Elvihettem volna most. Mire várunk? 304 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 Minél jobban kétségbeesik Lin, annál hálásabb lesz. 305 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 Hangosítsd fel! 306 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 A beszállítóm ragaszkodik a fele előleghez, 307 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 aztán Modena hozza az árut, és a többit neki adod oda. 308 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 És ha nem tartod a szavad? 309 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 Meddig húzná az üzletem, ha csalnék, mi? 310 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 Igaz. 311 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 Nehéz úgy üzletet vinni, ha apró darabokban van az ember. 312 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 Túl messze vagy az otthonodtól, hogy fenyegetőzz, Rahim. 313 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 Kell vagy sem? Van bőven más üzletem. 314 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 De ha megtalálnád Lagosban, ami neked kell, 315 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 akkor nem lennél Bombayben. Tudod? 316 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 Szóval bírod a fickókat, Lisa? Szerinted bízzak bennük? 317 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 Abszolút. 318 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 Tudod, miről beszéltünk? 319 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 Gőzöm sincs. 320 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 De bízom bennük. Ők a legjobb barátaim. 321 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 Nem is tudom. 322 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 De benned megbízom, azt hiszem. 323 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 Túl szép vagy ahhoz, hogy hazudj, nem? 324 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 Az összetörné a szívem. 325 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Rendben… 326 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 Egy kilót vállalok próbaképpen. 327 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 Ha jó, akkor csinálhatunk többet. 328 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 Csodás. 329 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Kávét kérek! 330 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 Tudod, Lin említette nekem ezt az embert. 331 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 Valami köze van hozzád, Lisához és a Palace-hoz, azt hiszem. 332 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 És most úgy tűnik, hogy te és Lisa nem vagytok együtt, Lin pedig eltűnt. 333 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Ennyi idő után 334 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 faggatni kezdesz olyasmiről, ami nem tartozik rád? 335 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 Nem, nem, nem. Nem. Igazából mégis. Egyet kérdeznék. 336 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 Jól vagy, ma chère? 337 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 Jól vagyok. 338 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 Lin még mindig itt van. A nyomornegyedben él. 339 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Bocsáss meg! 340 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 Nem hagyhatsz itt így… így! Karla, kérlek! A részleteket! 341 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 Kímélj meg a kioktatástól! 342 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 Nem hibáztatlak, hogy elmentél. Én csak… 343 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 tudni akarom, hogy jól vagy. 344 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 Milyen törődő lettél! 345 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 Tudod, ez milyen fölényesen hangzik? 346 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 Vissza kéne jönnöd. 347 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 Nem rád van szükségem. 348 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 Hanem arra a kettőre? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - Azt hittem, meg akarsz változni. - Húzz a picsába! 350 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 Soha nem bíztál bennem, és soha nem is fogsz. 351 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 Nem lövöm magam. Nem strihelek. 352 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 Nagyon küzdök, hogy tiszta maradjak. 353 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 Modena segít benne. 354 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 Ő komolyan mondja, hogy szeret. 355 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 Bajba fogsz kerülni miattuk. 356 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 Miattad nem kerültem? 357 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 Láttad mostanában a lapokat? 358 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 És egyszerűen szomorú vagy, Karla. 359 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 Legbelül szomorú vagy. 360 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 És én nem szomorú, boldog akarok lenni. Emlékszel? 361 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 Nevetni, viccelni, mosolyogni? Én ezt akarom. 362 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 Prabu, igaz? 363 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 Igen, maga pedig Karla hölgy. 364 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Lint keresem. El tudsz vinni hozzá? 365 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 Épp az idegenvezető munka közepén vagyok. Bocsánat! 366 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 Mi lenne, ha idegenvezetőként vinnél Linhez? 367 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 Nézze, Lin sok dollárt ad az építkezésre! 368 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - Miért? - Mert jó ember. 369 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 Sagar Wada jó barátja. 370 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 Először az én jó barátom volt, de már mindenki nagyon szereti. 371 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 Már nagy orvos, egész nap csak gyógyít mindenkit. 372 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 Kaphatunk chai nashtát… 373 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 nekem és jó barátomnak, Karla hölgynek? 374 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 Még van képed idejönni! 375 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 Hova vitted Parvatit egy napra? 376 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - Csak a kórházba Linbabával. - Csak a kórházba. Ugyan! 377 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 Én akartam menni. Ne őt hibáztassátok! 378 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 Ti ketten egész nap Colabában lófráltatok. 379 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Nem voltunk rosszak. 380 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 Segítettünk megmenteni egy életet, anyám. 381 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 Reggeltől fogva kerestünk. 382 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 Kérdezz meg bárkit! Kerestünk. 383 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 Szólnod kellett volna. 384 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 Hogy jutottál be ide? 385 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 Nem tudtam, hogy tilos a belépés. 386 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 Fizettem a barátodnak, hogy elhozzon. 387 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 Prabu mondta, hogy te adtál pénzt az újjáépítésre. 388 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Felteszem, abból, amit én adtam neked. 389 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - Aha. - Linbaba! 390 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 Nem csoda, hogy ilyen népszerű vagy. 391 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 Mit keresel még itt, Lin? 392 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 Pár napja kétségbeesetten ki akartál jutni, 393 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 most meg játszod az orvost. 394 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 Ők segítettek rajtam, amikor senki más. 395 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 Nézd, valaki utánam jött ide! 396 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 Gondolom, Zhou végezni akar velem. 397 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 Így kezdődött a tűz. 398 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 És ez miért a te hibád? 399 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 Annak a kisfiúnak az anyukája meghalt miattam. 400 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Tartozom nekik. 401 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 Egy dolgot tudok adni nekik, bármilyen haszontalan vagyok benne. 402 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 Nem aggódsz, hogy más is jöhet 403 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 az útleveled miatt? 404 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 Kibaszottul félek tőle. 405 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 De Laksmi is félt, úgyhogy nem élek ezzel a kifogással. 406 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 Láttam az újságot. 407 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 Az a Rudzsul fazon halott. 408 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 Amiatt is legyen bűntudatom? 409 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 Ne! 410 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 „Ne,” mert téged nem érdekel, vagy mert semmi köze hozzánk? 411 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 Mindkettő. 412 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 Rudzsul Adekar korrupt hivatalnok volt. 413 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 Megsértette egy ügyfelem üzleti érdekét. 414 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 Én figyelmeztetni akartam. 415 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 Nem tehettünk semmit. 416 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 Az újság szerint kirabolták. 417 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 Egy gazdag ember Bombay rossz környékén. Megesik. 418 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 Mit keresel itt, Karla? 419 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 Ledöbbentem, amikor este találkoztunk. 420 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 Azt hittem, hogy felbukkansz Reynaldónál. 421 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 - Aztán amikor nem, én… - Vigyázz! Még azt hiszem, hogy érdekel. 422 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 Ezt valószínűleg megérdemeltem. 423 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 Bár, hogy igazságos legyek, te adtál pénzt, hogy elmenjek. 424 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 Te meg elajándékoztad. 425 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 Ja. 426 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 Mit csináltál Kader Khannal? 427 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 Dohányoztam, teát ittam. 428 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 Ahhoz képest, hogy kerülöd a bajt, elég érdekes társaságod van. 429 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 Te beleszámítasz? 430 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 Remélem. Utálnék nem érdekes lenni. 431 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 Nem hinném, hogy az előfordulhatna. 432 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 Túl titokzatos vagy ahhoz. 433 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Vissza kéne mennem. 434 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 Jót tesz neked a szegénység, Lin. 435 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 Ha tényleg a tönk szélére kerülsz, ellenállhatatlan leszel. 436 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 Ne szívódj fel! 437 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 Meg fogod gyógyítani, dr. Lin? 438 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 Miért nem csinál semmit? 439 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 Nem tudsz gyógyszert adni neki? 440 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 Jó, mit csinálunk? A tálba célozzuk őket? 441 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 Sikerülni fog! 442 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 - Ez az! Hú! - Közel volt. 443 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 Közel volt. 444 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 Gyerünk, Dzsitendra, öreg cimbora! 445 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 Linbaba, itthon vagy? 446 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 Linbaba! 447 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 Lin! 448 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Igen, Prabu, itthon vagyok. 449 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 Ettél már, Lin? 450 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 Nem, még nem. 451 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 Jó, mert Ravi ekdum hozott neked valami különlegeset. 452 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Bombil. Ez a bombayi kacsa. 453 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 A legeshíresebb hal. 454 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 Egyél! Egyél, na? 455 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 Mesésen néz ki, Ravi. Köszönöm! Nem kellett volna… 456 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 Bocsánat, hogy bántani akartalak. 457 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 Talán igaza volt Karlának. 458 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 Talán kerestem a veszélyt. 459 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 Mert azon kevés dolgok egyike volt, ami elég erővel bírt ahhoz, 460 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 hogy segítsen elfeledni a múltat. 461 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 Látod, Johnny? Megint kiment. 462 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 Hogy vagy ma reggel, Lin? 463 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 Pompásan. 464 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 Tudod, ezt mondja, de az ellenkezőjét érti rajta. Én tudom. 465 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 És ma reggel egyszer már volt kint. Láttam. 466 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 Dzsitendra jól mondta. 467 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 Ti meg miről dumáltok? 468 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 Linbaba, a szomszédod, Dzsitendra azt mondja, 469 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 hogy tegnap éjjel háromszor-négyszer kint voltál a víznél. 470 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 Egész éjjel fent volt miattad. 471 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 Épp Dzsitendra beszél. 472 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 A feleségével nagyot döngettek. 473 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 Dzsitendra és Ratna szexelése a leghíresebb Sagar Wadában. 474 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 Mondd, neked megy a hasad? 475 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Igen. Rendben, Prabu, rám jött a fosás. 476 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Most boldog vagy? 477 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 Csak arra a halra tudok gondolni, amit Ravival hoztatok. 478 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 Arre, Lin, dehogy! 479 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 Ő maga fogta azt a halat, hogy így béküljön ki veled. 480 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 Ő… Nagyon friss volt. Hozzám jött, hogy segítsek elhozni neked. 481 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 Oké. Akkor nem a hal volt. 482 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Ajánlom, hogy igyál chandu chait. 483 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 Újra keményebb és jó színű lesz tőle. 484 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Mr. Lin, velem kell jönnöd. 485 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 Ez egy nagyon veszélyes ember, Lin. Gyilkos a fazon. 486 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 Semmi baj, Prabu. Ismerem. 487 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 Honnan ismered? 488 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 Azon te ne izgulj! 489 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 Bármit csinál veled, én nem tudok segíteni. 490 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 Valami gond van? 491 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 Nem, nincs semmi. 492 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 Engem csak az érdekelne, hova viszed Lint. 493 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 A társam, és a Regal egyik mellék-gullyjában üzletelünk. 494 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 Hogy hívnak? 495 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 Prabu. 496 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 Nagy ember lehetsz, hogy te kérdezel. 497 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 Talán „Prabubainak” kéne szólítanom. 498 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 A Colaba piac maalikja. Sagar Wada sarkarja? 499 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 - Takarodj vissza a piti üzletedhez! - Nyugi! Abdullah, ő a barátom. Kérlek! 500 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 Kell a gyógyszer, vagy sem? 501 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 Semmi baj. 502 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Szólj Ruby néninek, megjött Abdullah Taheri! 503 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 Én bemutatlak. A többi rajtad múlik. 504 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 Namaste, néném! 505 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Ő Ruby. A Kala Topis főnöke. 506 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 A legjobb csempészek és tolvajok Bombayben. 507 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 Üdvözöllek! A nevem Lin. 508 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 Mutasd a listádat! 509 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 Angolul van. 510 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 Lefordíttathatom, ha kell. 511 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 Tudod, nem így születtem. 512 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 Valamikor okleveles könyvelő voltam, 513 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 és saját lakásom volt Mahalaksmiban. 514 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 Nem akartalak megsérteni. 515 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 Iszol egy teát velem? 516 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 Persze. 517 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 Ezekből mindent meg tudok szerezni. 518 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 Egy lakh.Ötvenezer rúpia. 519 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 Nekem nincs ennyi pénzem. 520 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 Azt reméltem, hogy tudnál… 521 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 hogy tudnánk valamilyen alkut kötni. 522 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 Kedvezmény? 523 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 Ezeknek az embereknek nincs hova fordulniuk. 524 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 Azt akarod, hogy azoknak segítsek, 525 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 azoknak, akik hátat fordítanak nekünk? 526 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 Akik kényszerítenek, hogy állatként éljünk? 527 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 Nem, én üzletasszony vagyok. Ez az ára. 528 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Legalább az antibiotikumot és az infúziót! 529 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 Hozz neki penicillint és két infúziós készletet! 530 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 Tartsd meg! 531 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 Visszajövök a többiért, ha összegyűlt a pénz. 532 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - Félre tudnál állni? - Mi? 533 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 Mosdóba kell mennem. 534 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - Mosdóba? - Igen. 535 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 Ott van bent. 536 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - Itt? - Igen. 537 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 Fogd meg! 538 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 Haver! Van mosdó? 539 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 Halott vagy, húgbaszó! 540 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 Ma van a halálod napja, Rafik. 541 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 Hé! Hé, hé! Hé! 542 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 Senkinek nem kell itt ma meghalnia. 543 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 Máshol kéne lennünk. Gyerünk! 544 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 Haver, el kell vinnem ezeket a gyógyszereket. 545 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 Majd én elviszlek. 546 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 Gyorsabb, mintha gyalogolnál, de előbb beszélni akarok veled. 547 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 Almás. A kedvencem. 548 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 Aztán kóstold meg a szapotilt és az édes lime-ot! 549 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 Akkor ez ennyi? Megpróbálsz megölni egy fickót, aztán fagyizol? 550 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 Hagynod kellett volna. Ebből még baj lesz. 551 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 Téged nem zavart volna? 552 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 Mielőtt idejöttem volna, Iránban csak a gyilkolást ismertem. 553 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 Csak nem tudtam, miért. Oda mentem, ahová küldtek. 554 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 Két fivérem volt, 555 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 már nincsenek. 556 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 Rossz dolog egyedüli fiúnak lenni. 557 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 Most már… már tudom, hogy miért harcolok. 558 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 Kaderbaiért. 559 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 Igen. 560 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 Kaderbai olyan ember, aki alakítja a jövőt. 561 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 Mi várjuk a jövőt, hogy eljöjjön. 562 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 De ő megálmodja a jövőt, eltervezi, és meg is valósítja. 563 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 Amikor Kaderbai elküldött hozzád, nem voltam biztos benne. 564 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 Miféle ember ez a gora, aki orvos akar lenni? 565 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 De ma megmentetted az életemet. 566 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 Én meg a tiédet. 567 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 Kaderbai valami igazat látott bennünk. 568 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 Talán tényleg fivéreknek látszunk. 569 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 Abdullah, nem keveredhetek bele abba, amit ti csináltok. 570 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 Kaderbainak meg kell értenie, hogy láthatatlannak kell maradnom. 571 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 Semmi zűr. Semmi feltűnés. 572 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 Az, hogy mit akarsz, alig számít. 573 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 A hozzánk hasonlóknak meg van írva a sorsa. 574 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 Tényleg el kell vinnem a gyógyszereket. 575 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 A kibaszott latrina? 576 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 Ravi! 577 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 Te szaros halat etettél velem? 578 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 Ez itt… 579 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 ez is a tiéd. 580 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 Szép volt, haver. 581 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 Elmondod Kászim chachának? 582 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - Nem. - Miért? 583 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 Mert remélem, hogy egy nap majd nem gyűlölsz. 584 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 Igen, oké. Nagyon jó. 585 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 Hogy van az, hogy: „Most már jobban leszel”? 586 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 Sonam! 587 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 Nem, nem, nem. 588 00:49:22,171 --> 00:49:26,091 Szerinted Walid Sagar Wada miatt küldte rád Rafikot? 589 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 Nem. 590 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 Békét köthetnek a baiok és a tanácsok, 591 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 attól a katonák nem felejtenek. 592 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 Rafik gyűlöl engem. 593 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 Egyedül látott, és megpróbálta kihasználni az alkalmat. 594 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 Meg is tette volna, ha nincs Lin. 595 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 Megmentette az életed. 596 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 A sajátját kockáztatta érte. Habozás nélkül. 597 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 De nem engedte, hogy megöljem Rafikot. Furcsa ember. 598 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 Kedveled? 599 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 Igen. Van benne becsület. 600 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 Megkapta Rubytól, amit akart? 601 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 Csak egy kis részét. Nincs semmi pénze. 602 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 Nincs, amire kell. 603 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 Mennyit ér nekem az életed, Abdullah? 604 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 Ezt az ajándékot adta nekünk ma ez a te új fivéred. 605 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 És Rafik? 606 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 Végezzek vele? 607 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 Ne! 608 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 Most ne! 609 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 Ha háborút kell vívni Waliddal, nem lehetünk azok, akik elkezdték. 610 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 És ha újra megpróbálja? 611 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 Senki ne találja meg a holttestét! 612 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 Nehéz téged megtalálni. 613 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 Abdullah! Mit keresel te itt? 614 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 Kader visszaküldött Rubyhoz. 615 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 Mit akar érte? 616 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 Talán Kaderbai tudja, hogy a büszkeséged akadálya 617 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 annak a sok jónak, amit teszel. 618 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 Kéred, vagy sem? 619 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 Most már te is része vagy a tervnek, nem így van? 620 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 Tudtam, alkut kötöttem az ördöggel, 621 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 de bármi is volt, én is részese akartam lenni. 622 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 Az én helyzetemben félni kellett volna. 623 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 Ehelyett én izgatott voltam. 624 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 625 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 A feliratot fordította: Binder Natália