1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 I rapinatori indossavano la maschera. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 Nessuno degli addetti li ha visti in faccia. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 Riguardo alla vittima, non hanno trovato l'arma del delitto. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 Né residui di polvere da sparo su di te. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 Nonostante ti abbiano preso a calci, 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 gli agenti che ti hanno arrestato non hanno riportato altro 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 a parte che stavi facendo la rianimazione alla vittima in quel momento. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 Non possono provare che eri in banca. 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 Non possono provare che avevi un'arma. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Non possono neanche provare che avevi i soldi. 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 Come si chiamava? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 Il poliziotto. 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 Constantine Floris. 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Sembra greco. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 Connie? Con. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 O Gus. A volte usano Gus. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 Devo scrivere a sua moglie. 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 Sei impazzito, Dale? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 Mi hanno detto che ti sei disintossicato. 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 Sono pulito. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 È la prima volta dopo tanto che vedo con chiarezza. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 Allora cerca di capire. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 Perché un uomo innocente scriverebbe una lettera alla moglie della vittima? 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 Una delle cose a nostro favore 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 è che non ci sono testimonianze scritte. 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 Un uomo è stato ucciso. 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 Dovrei fare finta che non sia mai successo? 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 Ascolta, figliolo. 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 Mi sembri un po' sotto shock. 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Hai commesso degli errori. 31 00:01:40,517 --> 00:01:42,769 Il fatto che ti senti in colpa 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 per questi errori, qualunque essi siano, ti fa onore. 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 Quanto ti paga mia madre? 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 Esattamente quanto valgo. 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 Ti aiuto a non mandare all'aria la tua vita, figliolo. 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 È per questo che tua madre mi ha pagata. 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 Nel caso Stato contro Conti, 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 signor Conti, come si dichiara? 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Colpevole. 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Sono colpevole. 41 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 Un uomo può vivere in una città col cuore a pezzi e l'orgoglio massacrato. 42 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 Per sopravvivere in uno slum, però, si deve aprire davanti a tutti. 43 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 E se io lo facessi, forse avrei un'altra occasione, 44 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 una resa dei conti con il mio destino, 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 ma allora non lo sapevo. 46 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Mi sembrava un'altra pena da scontare 47 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 e, nella mia ignoranza, 48 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 decisi che era mio compito aggiustare una cosa che per loro non era rotta. 49 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 Assalamu alaikum, signor Lin. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 Vedo che ti teniamo impegnato, eh? 51 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 Faccio quello che posso. Ci provo, almeno. 52 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 Nessuno si aspetta di più da te. Siamo fortunati ad averti qui. 53 00:05:05,138 --> 00:05:06,265 Salaam alaikum. 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 Sonam. 55 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 RUJUL AADEKAR MINISTRO DELLO SVILUPPO URBANO 56 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - Che cosa diavolo fa? - Ministro Pandey. 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 Viceministro. 58 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 Non per molto. Rujul è khalaas. 59 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 Walidbhai le manda la sua benedizione. 60 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 Sarebbe saggio accettarla. 61 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Ascolti bene. 62 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 Non posso curarla se non mi fa vedere. 63 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 No, non glielo posso permettere. 64 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 Okay, ascolti. È andata all'ospedale? 65 00:06:34,603 --> 00:06:38,941 Perché non capisce? Sono una donna sposata, non posso! 66 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 Mi faccia vedere. 67 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 Per favore, non mi tocchi! Questo bianco è pazzo. 68 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Okay, Sonam, perché è venuta da me? 69 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 Vi prego, qualcuno mi aiuti! 70 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 Lin ha urgente bisogno di te. 71 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - Dove la stai portando? - Sta lavorando! 72 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 Parvati, Dio ti ringrazio. Non vuole che la visiti. 73 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 Parvati, ti prego, diglielo tu a quest'uomo. 74 00:07:05,968 --> 00:07:08,512 Mi tocca dappertutto. Mi ha detto di togliermi il sari! 75 00:07:08,595 --> 00:07:10,597 Lin, cosa combini? È una donna sposata. 76 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 Non puoi chiederle di togliersi i vestiti, siete da soli nella baracca. 77 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - Te l'ho già detto, na? - Allora perché è tornata? 78 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 Se le regole sono queste, perché non le segue? 79 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - O perché non la accompagna il marito? - Il marito è un operaio, 80 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 passa un sacco di tempo a lavorare nei cantieri. 81 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 Non può mollare tutto e venire qui da te. 82 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Quando avete finito di litigare, possiamo iniziare. 83 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Dottor Lin, dica pure. 84 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 Dai di nuovo un'occhiata alla ferita, per favore. 85 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 Fammi vedere, zia. 86 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 Sembra peggiorata. L'arrossamento è aumentato. 87 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 È più rossa ed è peggiorata rispetto all'altra volta. 88 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 Non riesco né a mangiare né a dormire. 89 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 Sudo tanto e ho dolore allo stomaco. 90 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 Poi suda tanto e ha dolore allo stomaco. 91 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 Suda e ha dolore allo stomaco. 92 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 L'infezione si è diffusa. 93 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 Bastava andare in ospedale e fare un'iniezione. 94 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 Non sei andata in ospedale? 95 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 - Ci sono andata tre volte... - Hmm. 96 00:08:16,830 --> 00:08:19,458 ...ma lo sai come funziona. Nessuno mi vuole curare. 97 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 Ci è andata tre volte, ma nessuno l'ha assistita. 98 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 Ci è andata tre volte, ma nessuno l'ha assistita. 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 Che significa che non l'hanno assistita? 100 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 Sto mandando lì i pazienti che non posso curare qui. 101 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 Tu li mandi lì 102 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 e loro li mandano di nuovo qui da te. 103 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 Hai sentito quello che ho detto? 104 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 Se non prende l'antibiotico, morirà. 105 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Facciamo così, mi sono rotto. 106 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 Parvati, di' a Sonam che la portiamo in ospedale. 107 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 - Tu vieni con me, e Parvati, anche tu. - Linbaba, devo lavorare. 108 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 - Okay, vengo. Certo che ti aiuto. - Ci penso io adesso. 109 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 Madame. È un piacere conoscerla. Sono Akash Pandey. 110 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Grazie della disponibilità nonostante il poco preavviso. 111 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Congratulazioni per la nuova carica, Ministro Pandey. 112 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Non c'è niente di certo ancora. 113 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 Ho saputo che si tratta di una formalità. 114 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 E mi auguro sia lo stesso per i nostri affari. 115 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 L'offerta che presento per Sagar Wada 116 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 era stata già approvata dal Ministro Aadekar. 117 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 Quattro grattacieli che si affacciano sulla baia di Cuffe Parade. 118 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 Trenta piani, quattro appartamenti su ognuno, a cinque crore ciascuno. 119 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 Sono quasi 200 milioni di dollari, 120 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 è incluso un piano per servire al meglio la comunità e l'economia locale. 121 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 Naturalmente, avevamo deciso di ricompensare Rujul in modo generoso 122 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 e, vista la sua triste scomparsa, tali ricompense diventeranno sue. 123 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 Penso che ci riterrà dei soci molto riconoscenti, Ministro Pandey. 124 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 Ne sono certo, ma... 125 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 Ecco, madame, c'è un minuscolo problema. 126 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 E quale sarebbe? 127 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 Sagar Wada è già di qualcun altro. 128 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 Di qualcun altro? E di chi? 129 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Namaste. 130 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 Sono Walid Shah. 131 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 Piacere di conoscerla, signor Shah. 132 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 Sapevo che era bellissima. 133 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 Le voci non le rendono molta giustizia, vero? 134 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 Khaderbhai ha sempre avuto un debole per le cose belle della vita. 135 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 Invece, io sono sempre stato un po' più rude nei modi. 136 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 Dunque, voglio rispettare Khaderbhai. 137 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 Se cerca di soffiarmi il mio nuovo amico, però, il ministro Pandey, sarà guerra 138 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 e le cose belle non sopravvivono a una guerra, madame. 139 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 Signor Shah, rappresento un consorzio... 140 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 Eviti, va bene? Sappiamo tutti chi è chi 141 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 e qual è il nostro ruolo in questo gioco. 142 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 Il suo è riferire a Khaderbhai che Sagar Wada è mia. 143 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 - Tutto a posto, capo. - Signor Ford. Signor Ford. 144 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 Prego, prego, prego. Accomodatevi, forza. 145 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 Sono stato molto impegnato oggi, ma ho rimandato le altre visite per voi. 146 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - La ringraziamo molto. - Prego. 147 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 Allora, Sonam ha una ferita gravemente infetta. 148 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 Ha bisogno di una flebo di antibiotici. 149 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 È stata qui tre volte, ma continuate a mandarla via. 150 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 Vede, ho avuto molto da fare, ma adesso la inserirò. 151 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 Solo per lei, la inserirò. 152 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 Vuole una baksheesh per curarla? 153 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 Questo è un ospedale pubblico. Dovrebbe essere gratuito. 154 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 Ce l'ha, la richiesta del medico? 155 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - Come si fa ad averla? - Si rivolga a un medico della zona. 156 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 Che le chiederà dei soldi. 157 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 Serve o una richiesta o i soldi, altrimenti aspetterà insieme agli altri. 158 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 È così che funziona. Guardi, lo capisce persino la signora. 159 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 Quindi la lascerà morire? 160 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 Ma che cazzo di medico è lei? 161 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Visitiamo 600 pazienti ogni giorno. 162 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 Io e il mio personale non riceviamo lo stipendio da mesi. 163 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 Come si permette di dirmi una cosa simile? 164 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - Ora sparisca, lei e i suoi faltu amici. - Va bene. 165 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 - Ora chiamo gli addetti alla sicurezza. - Ascolti. 166 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Scusi, signore. 167 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 Lin, dobbiamo andare. 168 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Ci sono tanti poliziotti. Finirai nei guai. Forza, andiamo. 169 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 Non volevo svegliarti. 170 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Grazie. 171 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 Come ti senti? 172 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 Meglio. 173 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 È... 174 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 meno dura ogni giorno. 175 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 Grazie, Sebastian, di essere venuto. 176 00:13:30,352 --> 00:13:32,271 Non sapevo chi altro chiamare, quindi... 177 00:13:32,354 --> 00:13:33,689 Perché dovevi chiamare qualcun altro? 178 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 Mi prenderò cura di te, Lisa. Lo sai. 179 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 Forse è ora di tornare a casa mia. 180 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 Come preferisci. 181 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 Lo sai cosa provo per te, Lisa. 182 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 Lo so. 183 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 E anche io ci tengo a te, ma sai... 184 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Ne è passato di tempo da quando ho provato questo sentimento per qualcuno. 185 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 Persino per me stessa. 186 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 Vuoi venire con me a casa mia? 187 00:14:20,527 --> 00:14:22,529 Non voglio andarci da sola. 188 00:14:25,616 --> 00:14:29,411 Lavorerò finché non avremo i soldi per le medicine di Sonam. Okay? 189 00:14:29,494 --> 00:14:30,329 Okay, Linbaba. 190 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 MINISTRO DELLO SVILUPPO RUJUL AADEKAR TROVATO MORTO 191 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 Lin! 192 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 Qualche settimana fa, ero uno di voi. 193 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Ho fatto gli stessi errori che state per fare, 194 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 quindi se volete evitarlo e risparmiare soldi, parlate con noi. 195 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Più persone sarete, più risparmierete. 196 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 Cibo buono, prezzo buono, buon hotel, affare molto interessante, capo. 197 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 - Venite. - Venite. 198 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 Era necessario uccidere Rujul? 199 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 Dopo averlo scoperto, potevamo affrontarlo e riportarlo dalla nostra parte. 200 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Ora siamo tornati al punto di partenza. 201 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 Ho sostenuto Rujul per 20 anni. 202 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 Che razza di messaggio invierei se gli permettessi di tradirmi? 203 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 Raccontami del nuovo ministro, Pandey. 204 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 È molto stimato dalla comunità e dal ministero. 205 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 Indù devoto, sposato da 12 anni, due figli. 206 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Matrimonio combinato. Lei aveva i soldi. Lui aveva la carriera. 207 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 Suo padre gli ha finanziato la campagna. Lo fa ancora. Niente di rilevante. 208 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 Indaga. Tutti hanno dei segreti. 209 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Scopriamo se i suoi sono utili. 210 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 Lui è la chiave per Sagar Wada. 211 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 Cosa hai provato quando hai visto Walid? 212 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 Paura. 213 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 E lui lo sapeva. Era divertito. 214 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 Mi sono sentita molto piccola e sola in quel momento. 215 00:16:20,564 --> 00:16:22,858 - Ci vediamo domani mattina. - Grazie. Ciao. 216 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 Ecco. 217 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 No, no, no, no. Mi servono tutti, amico mio. 218 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 Devo comprare le medicine, per questo sono venuto. 219 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 Linbaba. Fare il medico è una decisione tua, okay? Non mia. 220 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 Io voglio risparmiare soldi per sposare Parvati. 221 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 Stai scherzando. 222 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 Il tuo piano neanche funzionerà, capo. 223 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Okay, anche se questi te li do, dove prenderai le medicine? 224 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 Non hai prescrizioni, né carta annonaria, né documenti, né richiesta del medico. 225 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 Medicine illegali. 226 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 Nessuno ti conosce, si fida di te o te le venderebbe. 227 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - Prabhu, Sonam morirà, senza motivo. - Lin, nessuno se la prenderà con te. 228 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Io me la prenderò con me. 229 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Sei fuori di testa. 230 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Lin, dove stai andando? 231 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 A comprare le medicine. 232 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Non devi vergognarti di avere paura. 233 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 Il coraggio è avere paura e agire comunque. 234 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Non sarai mai sola, Karla. 235 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 Che mi dici dei nostri imprenditori, vogliono essere tranquillizzati? 236 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 Bene. Hanno gradito i cantanti ghazal? 237 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 Non sapevo che saresti stato lì con uno strano compagno di letto. 238 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 Ora lo so perché ti piace il signor Ford. 239 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 Che cosa vuoi da lui? 240 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 Ecco, mi sembra un uomo che ha bisogno di aiuto per trovare la sua strada. 241 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 Hai fatto finta di non conoscermi. 242 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 Non volevi che sapesse che c'è un legame tra noi. 243 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 Abbiamo mantenuto segreto il rapporto per proteggere te, non me. 244 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Puzza di eroina questo posto. 245 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 Prendi quello che ti serve e andiamo. 246 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 Resta da me. 247 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 Dimentica questo schifo. 248 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 No, dobbiamo pulire tutto. 249 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - Lisa, non c'è bisogno... - Devo pulire tutto. 250 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 Devo farlo. 251 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 Lo capisci? 252 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 Ehi, Ramesh, giusto? Ti ricordi di me? 253 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 Sono venuto qui l'altro giorno con Abdel Khader Khan. 254 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 Ascolta, devi riferirgli un messaggio da parte mia. 255 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 Lin Ford gli vuole parlare, è urgente. 256 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 Lo potresti fare? 257 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - Sì, lo farò. - D'accordo. Ti ringrazio. 258 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Scusa. 259 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Non volevo... 260 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Non ti preoccupare. 261 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 Se ne hai bisogno, se ti può aiutare, allora... 262 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 Fa' quello che è necessario. 263 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 Per me è necessario che tu dica di no. 264 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 È necessario che tu dica di no, cazzo! 265 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 Dimmi quando sbaglio! Fermami! Cazzo, fermami! 266 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 Perché non vuoi... 267 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 Non dirmi sempre di sì, Modena. 268 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 Vuoi starmi accanto, 269 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 vuoi che ci sia qualcosa tra di noi, allora non dirmi sempre di sì. 270 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 Sii forte per me. 271 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 Non farmi ricadere in quello schifo, a qualunque costo. 272 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 Lo prometto. 273 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 Andiamo via da questo posto del cazzo. 274 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Signor Lin. 275 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Lin... qual buon vento. 276 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - Grazie di avermi incontrato subito. - Hai detto a Ramesh che era urgente. 277 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 Sì, ecco, scusi se mi rivolgo a lei, 278 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 ma mi servono forniture mediche. 279 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 Mando i miei pazienti in ospedale, ma non ricevono aiuto se non pagano. 280 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 Non sto chiedendo un omaggio. Pagherò di tasca mia. 281 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 E cosa vuoi da me esattamente? 282 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 Non ho contatti nel mercato nero delle forniture mediche. 283 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 E supponi che io ce li abbia. 284 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 Perché... Perché? 285 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 Sono un criminale? 286 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 No, io... pensavo... 287 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 Stavo scherzando. 288 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 Molte persone non lo sanno, ma appena arrivato a Bombay, 289 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 ho vissuto in uno jhopadpatti, come Sagar Wada. 290 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Utilizzerò i miei contatti per te. 291 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 La ringrazio, Khaderbhai. 292 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 Abdullah organizzerà l'incontro e ti rintraccerà. 293 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 Mi sa dire quando? 294 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 C'è una donna che morirà 295 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 se non la curo in fretta. 296 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 Allora dobbiamo solo sperare, inshallah, che insieme riusciremo a evitarlo. 297 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 È stato un piacere, Lin. 298 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 Grazie. 299 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 Potevo portarlo subito lì. Perché aspettare? 300 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 Più Lin sarà disperato, più sarà riconoscente. 301 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 Alza il volume. 302 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 Il mio fornitore esige la metà del pagamento in anticipo 303 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 e poi Modena ti porterà la merce e tu pagherai il resto. 304 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 Come so che non è una fregatura? 305 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 Quanto dureranno i miei affari se imbroglio, eh? 306 00:23:56,144 --> 00:23:57,187 Giusto. 307 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 È difficile gestire un'attività quando ti hanno fatto a pezzettini, vero? 308 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 Lo sai che sei molto distante da casa tua per fare minacce, Raheem? 309 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 Non mi importa se compri o meno. Ho tanta richiesta qui. 310 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Se trovassi a Lagos ciò che vuoi, però, 311 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 non saresti a Bombay, vero? 312 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 Ti piacciono queste persone, Lisa? Secondo te, dovrei fidarmi di loro? 313 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 Certamente. 314 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 Lo sai di cosa stiamo discutendo? 315 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 Non ne ho la minima idea, 316 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 ma mi fido di loro. Sono i miei migliori amici. 317 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 Non sono convinto, 318 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 ma mi fiderò di te, penso. 319 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 Sei troppo bella per mentire, giusto? 320 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 Mi spezzerebbe il cuore. 321 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 D'accordo. 322 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 Prendo un chilo per provarla. 323 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 Se è buona, ne comprerò di più. 324 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 Perfetto. 325 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Caffè. 326 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 Ascolta, Lin mi ha nominato quest'uomo. 327 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 C'entrava qualcosa con te, Lisa e il The Palace, credo, 328 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 e ora a quanto sembra tu e Lisa avete litigato e Lin è sparito. 329 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Dopo tutto questo tempo, 330 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 adesso ti metti a fare domande su cose che non ti riguardano? 331 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 No, no, no. No. In realtà, sì. Ne ho una. 332 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 Tu stai bene, ma chère? 333 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 Sto bene. 334 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 Lin è ancora qui. Vive nello slum. 335 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Scusami. 336 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 Non puoi lasciarmi così. Karla, per favore. Dammi dettagli. 337 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 Risparmiami la predica. 338 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 Non ce l'ho con te perché te ne sei andata. 339 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 Voglio solo sapere che stai bene. 340 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 Che gentile che sei. 341 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 E lo chiedi con quel tono altezzoso? 342 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 Dovresti tornare da me. 343 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 Non ho bisogno di te. 344 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 E di loro due sì? 345 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - Credevo volessi cambiare, Lisa. - Vaffanculo, Karla. 346 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 Non ti sei mai fidata di me e non lo farai mai. 347 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 Non mi drogo. Non mi prostituisco. 348 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 Ce la sto mettendo tutta per non ricaderci. 349 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 Modena mi sta dando una mano. 350 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 Non mente quando dice di amarmi. 351 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 Finiranno per metterti nei guai. 352 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 Perché tu no? 353 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 Hai letto i giornali di recente? 354 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 E tu sei solo triste, Karla. 355 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 Sotto sotto, sei solo triste. 356 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 E io non voglio essere triste, voglio divertirmi, ricordi come si fa? 357 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 Ridere, scherzare, sorridere? È questo che voglio. 358 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 Prabhu, giusto? 359 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 Sì, e lei è madame Karla. 360 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Sto cercando Lin. Mi puoi portare da lui? 361 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 Sto facendo da guida turistica. Mi dispiace, eh? 362 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 Che ne dici di guidarmi da Lin? 363 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 Vede, Lin ci ha dato un sacco di soldi per ricostruire. 364 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - Perché? - È un brav'uomo. 365 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 Un buon amico di Sagar Wada. 366 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 Innanzitutto, è un mio buon amico, ma adesso tutti gli vogliono molto bene. 367 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 È un medico famoso, passa la giornata a curare tutti. 368 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 Si può avere chai nashta? 369 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 Per me e la mia buona amica, madame Karla. 370 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 Con che faccia ti presenti qui? 371 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 Dove è stata Parvati tutto il giorno? 372 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - Solo all'ospedale, con Linbaba. - Solo all'ospedale, ma per favore! 373 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 Ho deciso io di andarci. Non è colpa sua! 374 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 Vuoi due siete stati in giro per Colaba tutto il giorno! 375 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 E che male c'è? 376 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 Stavamo aiutando a salvare una persona, mamma! 377 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 Ti stiamo cercando da stamattina. 378 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 Chiedi a chi vuoi. Lo sanno tutti. 379 00:28:11,942 --> 00:28:14,736 Perché non ce l'hai detto? 380 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 Come sei arrivata qui? 381 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 Non pensavo fosse illegale. 382 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 Ho pagato il tuo amico Prabhu. 383 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 Mi ha detto che gli hai dato dei soldi per ricostruire. 384 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Immagino siano quelli che ti ho dato io. 385 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - Già. - Linbaba. 386 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 Non mi sorprende che tu sia così popolare. 387 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 Come mai sei ancora qui, Lin? 388 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 Qualche giorno fa non volevi fare altro che andare via 389 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 e ora giochi a fare il medico. 390 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 Queste persone mi hanno aiutato quando nessuno l'ha fatto. 391 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 Ascolta, qualcuno mi ha seguito. 392 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 Zhou, credo, voleva togliermi dai piedi. 393 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 È così che è divampato l'incendio. 394 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 E perché sarebbe colpa tua? 395 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 La madre di quel ragazzino è morta a causa mia. 396 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Sono in debito. 397 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 Ho solo una cosa da offrire loro, nonostante non sia il mio mestiere. 398 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 Non hai paura che ti cercherà qualcun altro 399 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 per la storia del tuo passaporto? 400 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 Sono terrorizzato a morte, 401 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 ma lo era anche Lakshmi, perciò non è una buona scusa. 402 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 Ho visto i giornali. 403 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 Quel Rujul è morto. 404 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 Mi devo sentire in colpa anche per questo? 405 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 No. 406 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 "No" perché non ti importa o perché non c'entriamo niente? 407 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 Entrambi. 408 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 Rujul Aadekar era un funzionario corrotto. 409 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 Stava danneggiando gli affari di un mio cliente. 410 00:30:15,941 --> 00:30:17,276 Volevo avvertirlo. 411 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 È tutto ciò che ho fatto. 412 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 I giornali dicono che è stato derubato. 413 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 Era un ricco che si trovava nella parte sbagliata di Bombay. Succede. 414 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 Che cosa ci fai qui, Karla? 415 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 Non mi aspettavo di vederti l'altra sera. 416 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 Pensavo ti saresti fatto vivo da Reynaldo, 417 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 - ma non l'hai fatto e io... - Attenta o penserò che ci tieni a me. 418 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 Probabilmente me lo merito. 419 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 Anche se, a dirla tutta, mi hai dato i soldi per partire. 420 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 E poi tu li hai regalati. 421 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 Sì. 422 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 Che cosa facevi con Khader Khan? 423 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 Fumavo, bevevo tè. 424 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 Per essere uno che non cerca guai, hai amicizie interessanti. 425 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 Tu sei fra queste? 426 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 Lo spero. Odierei non essere interessante. 427 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 Sì, non credo sia possibile. 428 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 Sei fin troppo misteriosa. 429 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Adesso devo proprio andare. 430 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 La povertà ti dona molto, Lin. 431 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 Se continui di questo passo, potresti diventare irresistibile. 432 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 Vedi di non sparire. 433 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 La farai guarire, dottor Lin? 434 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 Perché non stai facendo niente? 435 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 Non puoi darle la medicina? 436 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 Okay, adesso cosa si fa? Li butto nella scodella? 437 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 Ce la farai! 438 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 - Sì! - C'ero quasi. 439 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 C'eri quasi. 440 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 Dacci dentro, Jitendra, vecchio mio. 441 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 Linbaba, ci sei? 442 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 Linbaba. 443 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 Lin. 444 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Sì, Prabhu, ci sono. 445 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 Hai già mangiato, Lin? 446 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 No, non ancora. 447 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 Bene, perché Ravi arriva ekdum con una pietanza speciale. 448 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Bumalo. Questa è l'anatra di Bombay. 449 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 Uno dei pesci più famosissimi. 450 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 Mangia. Mangia, na? 451 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 Sembra buonissimo, Ravi, grazie. Non dovevi scomodarti. 452 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 Scusa se ho cercato di farti male. 453 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 Forse Karla aveva ragione. 454 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 Forse corteggiavo il pericolo 455 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 perché il pericolo in quel momento era una delle poche cose abbastanza forti 456 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 da farmi dimenticare il passato. 457 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 Visto, Johnny? Ci sta andando di nuovo. 458 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 Come ti senti stamattina, Lin? 459 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 Alla grande. 460 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 Vedi, anche se lui dice così, intende il contrario, si capisce, 461 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 ed è già andato di corpo una volta stamattina. L'ho visto. 462 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 Jitendra aveva ragione. 463 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 Di che cosa parlate voi due? 464 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 Linbaba, il tuo vicino, Jitendra, ci ha detto 465 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 che ieri sera, sei andato alle latrine tre, quattro volte. 466 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 Non l'hai fatto dormire per niente. 467 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 Parla proprio lui 468 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 che non si è fermato un secondo con la sua signora. 469 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 Le coccole di Jitendra e Ratna sono famose a Sagar Wada. 470 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 Dimmelo, la stai facendo lenta? 471 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Sì. Esatto, Prabhu, ho la diarrea. 472 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Sei contento adesso? 473 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 Penso proprio sia stato il pesce che mi avete dato tu e Ravi. 474 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 Arre, Lin, no. 475 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 Quel pesce l'ha catturato lui come offerta di pace. 476 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 Era freschissimo. Lo ha portato a me perché voleva offrirlo a te. 477 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 Okay. Non è stato il pesce. 478 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Io ti consiglio di bere il chai al chandu, 479 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 così non la farai più lenta e avrà di nuovo il colore giusto. 480 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Signor Lin, deve venire con me. 481 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 È un uomo molto pericoloso, Lin. È un assassino. 482 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 Sta' tranquillo, Prabhu. Lo conosco. 483 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 Come fai a conoscerlo? 484 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 Non ti preoccupare. 485 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 Se ti succede qualcosa con lui, non posso aiutarti. 486 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 Qual è il problema? 487 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 No, non ci sono problemi. 488 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 Mi chiedevo solo dove vuoi portare Lin. 489 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 È il mio socio e lavoriamo nella gully di Regal. 490 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 Come ti chiami? 491 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 Prabhu. 492 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 Devi essere un tipo importante per farmi domande. 493 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 Forse dovrei chiamarti "Prabhubhai". 494 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 Maalik del mercato di Colaba. Sarkar di Sagar Wada? 495 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 - Vai ora, torna al tuo stupido lavoro. - Calma. Abdullah, è mio amico. Basta. 496 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 Le vuole le medicine o no? 497 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 Va tutto bene. 498 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Di' a zia Ruby che Abdullah Taheri è arrivato. 499 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 Faccio io le presentazioni, poi tocca a lei. 500 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 Namaste, zia. 501 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Le presento Ruby. Il capo dei Kala Topis. 502 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 Qui ci sono i migliori trafficanti e ladri di Bombay. 503 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 Salve. Mi chiamo Lin. 504 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 Vorrà vedere la lista. 505 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 È in inglese. 506 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 Posso farla tradurre se serve... 507 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 Non ero così quando sono nata, lo sa. 508 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 Una volta ero una commercialista, 509 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 avevo una casa mia a Mahalakshmi. 510 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 Non intendevo offenderla. 511 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 Vuole prendere il tè con me? 512 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 Certo. 513 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 Le posso procurare tutto. 514 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 Un lakh. 50.000 rupie. 515 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 Non ho tutto quel denaro. 516 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 Speravo che lei potesse... 517 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 che potessimo trovare un accordo. 518 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 Uno sconto? 519 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 Queste persone non sanno dove altro rivolgersi. 520 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 Lei vuole che aiuti queste persone, 521 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 quelle che ci hanno voltato le spalle? 522 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 Che ci hanno costretti a vivere qui come animali? 523 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 No. Io sono una donna d'affari. Il prezzo è questo. 524 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Almeno mi dia gli antibiotici e le flebo. 525 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 Dagli la penicillina e due kit per flebo. 526 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 La tenga. 527 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 Tornerò a prendere il resto quando avrò tutto il denaro. 528 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - Possiamo fermarci? - Cosa? 529 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 Devo trovare un bagno. 530 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - Un bagno? - Sì. 531 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 È lì. 532 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - Qui? - Sì. 533 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 Arrivo subito. 534 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 Ciao. Di là c'è il bagno? 535 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 Sei morto, scopa-sorelle. 536 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 Oggi muori, Rafiq. 537 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 Ehi! Ehi, ehi. Ehi. 538 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 Nessuno deve morire qui oggi. 539 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 Abbiamo altro da fare. Forza. 540 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 Ascolta, devo portare le forniture. 541 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 E io ti accompagnerò 542 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 il più veloce possibile, ma prima ti voglio parlare. 543 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 Al sitaphal. Il mio gusto preferito. 544 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 Poi provalo al chikoo e al limone dolce. 545 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 Quindi, fai così? Provi a uccidere un tizio e poi mangi il gelato? 546 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 Non dovevi fermarmi. Dopo arriveranno i guai. 547 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 Non ti crea problemi? 548 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 Prima di venire qui, in Iran, uccidere era la mia vita. 549 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 Solo che non sapevo perché lo facevo. Eseguivo gli ordini e basta. 550 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 Avevo due fratelli, 551 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 non ci sono più. 552 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 È brutto essere rimasto solo. 553 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 Ora... Ora so il motivo per cui combatto. 554 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 Khaderbhai. 555 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 Esatto. 556 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 Khaderbhai è un uomo che crea il futuro. 557 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 Noi aspettiamo che il futuro arrivi. 558 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 Ma lui sogna il futuro, lo programma e lo realizza. 559 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 Quando Khaderbhai mi ha mandato da te, non mi convincevi. 560 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 Che razza di uomo è questo gora che vuole fare il dottore? 561 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 Ma oggi mi hai salvato la vita. 562 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 E io ho salvato la tua. 563 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 Khaderbhai ci ha visto giusto. 564 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 Forse è vero che sembriamo fratelli. 565 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 Abdullah, non posso farmi coinvolgere nei vostri giri. 566 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 È importante che Khaderbhai capisca che devo restare invisibile. 567 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 Niente guai. Niente attenzione. 568 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 Quello che vuoi tu conta poco. 569 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 Le persone come noi... hanno il destino già scritto. 570 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 Devo proprio tornare adesso. 571 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 Vicino alle cazzo di latrine? 572 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 Ravi. 573 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 Mi hai dato pesce lavato nella merda? 574 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 Anche questo... 575 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 è per te. 576 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 I miei complimenti. 577 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 Lo dirai a Chacha Qasim? 578 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - No. - Perché? 579 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 Perché spero che un giorno finirai di odiarmi. 580 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 Sì, okay. Bene. 581 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 Come si dice "Adesso starai meglio"? 582 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 Sonam. 583 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 No, no, no. 584 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 Pensi che Walid abbia mandato Rafiq da te 585 00:49:24,506 --> 00:49:25,674 per Sagar Wada? 586 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 No. 587 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 Anche se i bhai e i clan trovano un accordo, 588 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 non significa che i soldati dimenticano. 589 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 Rafiq mi odia. 590 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 Ha visto che ero da solo e ha approfittato dell'occasione. 591 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 Mi avrebbe ucciso se non ci fosse stato Lin. 592 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 Ti ha salvato la vita. 593 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 Ha rischiato la sua per farlo. Non ha esitato... 594 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 ma non mi ha lasciato uccidere Rafiq. È una persona strana. 595 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 Ti piace? 596 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 Sì. Ha onore. 597 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 Ha avuto quello che cercava da Ruby? 598 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 Solo una piccola parte. Non aveva soldi 599 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 per tutto il necessario. 600 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 Quale prezzo darei alla tua vita, Abdullah? 601 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 È questo il dono che ci ha fatto oggi, il tuo nuovo fratello. 602 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 E Rafiq? 603 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 Devo ucciderlo? 604 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 No. 605 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 Non adesso. 606 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 Se con Walid sarà guerra, non possiamo accendere noi la miccia. 607 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 E se ci riprova? 608 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 Fa' che nessuno trovi il cadavere. 609 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 Non è facile rintracciarti. 610 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 Abdullah. Che cosa ci fai qui? 611 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 Khader mi ha rimandato da Ruby. 612 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 Che cosa vuole in cambio? 613 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 Forse lo sa che il tuo orgoglio ostacolerà 614 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 l'ottimo lavoro che stai facendo. 615 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 Le vuoi o no? 616 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 Adesso anche tu sei coinvolto nel piano... o sbaglio? 617 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 Sapevo di aver fatto un patto col diavolo, 618 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 ma qualunque fosse, io volevo farne parte. 619 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 Un uomo nella mia posizione avrebbe avuto paura, 620 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 io, al contrario, ero contento. 621 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 622 00:52:52,256 --> 00:52:55,175 Sottotitoli: Francesca Fortunato 623 00:52:55,259 --> 00:52:58,178 DUBBING BROTHERS