1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 은행을 턴 사람들은 가면을 쓰고 있었어요 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 은행에 있던 누구도 얼굴을 못 봤죠 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 희생자를 쏜 총은 발견되지 않았고요 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 당신이나 당신 옷에선 총을 쏜 흔적이 안 나왔죠 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 당신을 두들겨 패긴 했지만 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 당신을 체포한 경찰들은 아무런 증언도 못 했어요 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 당시 당신이 희생자에게 CPR을 하고 있었단 것 말고는요 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 당신이 범행 현장에 있었다거나 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 총을 발사한 걸 증명하지도 못했죠 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 당신한테 돈이 있다는 것도요 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 그의 이름이 뭐였죠? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 그 경찰요 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 콘스턴틴 플로리스 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 그리스 이름 같네요 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 코니? 콘 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 아니면 거스 거스라고 부르기도 하죠 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 부인에게 편지를 써야겠어요 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 제정신이에요, 데일? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 헤로인 끊었다면서요 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 맞아요 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 오랜만에 처음으로 모든 걸 제대로 보고 있죠 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 그러면 이것도 제대로 봐요 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 왜 무고한 사람이 희생자 부인에게 편지를 써요? 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 지금 그나마 다행인 것 하나가 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 당신이 기록으로 남긴 게 전혀 없다는 건데 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 사람이 살해당했어요 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 전혀 없었던 일처럼 행동해요? 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 이봐요, 데일 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 지금 너무 감정적인 것 같아요 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 당신은 실수를 저질렀어요 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 혐의를 받고 있는 당신 실수가 뭐든 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 당신은 거기에 죄책감을 느끼니까 당신한테 도움이 돼요 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 엄마가 얼마 내셨죠? 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 정확히 내 가치만큼요 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 내가 도울 수 있게 말해 봐요 당신의 남은 인생을 망치지 않게요 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 그러라고 당신 어머니가 날 고용하신 거니까 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 '주 정부 대 콘티' 사건입니다 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 콘티 씨, 어떻게 답하시겠습니까? 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 유죄입니다 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 전 유죄입니다 41 00:03:08,981 --> 00:03:12,484 '샨타람' - SHANTARAM 42 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 상심과 무너진 자존심으로 도시에서 살 수는 있지만 43 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 빈민가에서 생존하려면 그걸 모두에게 드러내 보여야 한다 44 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 내가 여기서 그럴 수 있다면 내게도 다시 기회가 있을지 모른다 45 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 내 운명을 감안하면서 46 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 하지만 당시에는 그걸 몰랐다 47 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 또 다른 죗값을 치른다고 생각했으니까 48 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 그리고 아무것도 모르면서 49 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 그들에게는 아무렇지도 않은 걸 고치는 게 내 일이라고 생각했다 50 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 안녕하세요, 린 씨 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 우리 때문에 바쁘네요? 52 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 할 수 있는 걸 하는 거죠 어쨌든 애쓰는 거예요 53 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 아무도 당신한테 더 바라지 않아요 여기 계신 것만으로도 감사하죠 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 소남 55 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 "국토 개발부" 56 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 "루줄 아데카 국토 개발부 장관" 57 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - 대체 무슨 짓이죠? - 판데이 장관님 58 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 차관이에요 59 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 곧 바뀔 겁니다 루줄이 죽었거든요 60 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 왈리드바이께서 선물을 보내셨습니다 61 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 받아들이는 게 좋을 겁니다 62 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 내 말 들어요 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 봐야 치료하죠 64 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 안 돼요, 당신은 안 돼요 65 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 좋아요, 있잖아요 병원에 갔었어요? 66 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 왜 이해를 못 해요? 난 유부녀라서 이러면 안 돼요 67 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 봐야 한다니까요 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 제발 손대지 말아요 이 백인이 미쳤어요 69 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 그러면 왜 여기 왔죠? 70 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 누가 나 좀 도와줘요! 71 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 린이 도와 달래 72 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - 애 어디 데려가? - 걔 할 일 있어! 73 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 세상에, 파르바티 내가 또 검진을 못 하게 해요 74 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 파르바티, 설명 좀 해 줘 75 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 이곳저곳을 만지면서 나더러 사리를 벗으라잖아 76 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 린, 이게 뭐죠? 소남은 기혼녀예요 77 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 집 안에 단둘이 있으면서 옷을 벗으라고 하면 안 된다고요 78 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - 저번에 말했잖아요 - 그러면 소남이 왜 또 왔어? 79 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 그게 이 사람들 규칙이라면 왜 안 지키냐고! 80 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - 왜 남편을 안 데려와? - 남편은 일해야 하니까요 81 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 공사 현장에서 오랜 시간 일한다고요 82 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 하던 일을 내팽개치고 당신한테 올 순 없잖아요 83 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 우린 준비됐어 둘이 다 싸우고 나면 말해 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 린 선생님, 이제 물어보세요 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 상처를 다시 봐 줘요 86 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 보여 주세요, 아주머니 87 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 더 빨갛고 저번보다 심해 빨간 게 전신으로 퍼지고 있고 88 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 빨갛게 보이는데 전보다 훨씬 더 심해지고 있대요 89 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 먹지도 자지도 못하겠어 90 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 밤새 땀을 흘렸고 배가 너무 아파 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 땀을 많이 흘리고 복통이 있으시대 92 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 땀을 흘리고 복통이 있대요 93 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 염증이 퍼지고 있어 94 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 병원에 가서 주사만 맞으면 돼 95 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 병원에 안 가셨어요? 96 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 3번이나 갔었어 97 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 하지만 너도 어떤지 알잖아 아무도 날 본 척 안 해 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 3번이나 갔는데 안 받아 주더래 99 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 3번이나 갔는데 안 받아 줬대요 100 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 안 받아 줬다니 그게 무슨 말이야? 101 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 내가 여기서 도울 수 없어서 병원에 보내는 거야 102 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 보스가 사람들을 병원에 보내면 103 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 병원에서 다시 사람들을 보스한테 보내는 거죠 104 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 내가 방금 한 말 들었어? 105 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 항생제 안 맞으면 죽어 106 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 있잖아, 다 집어치워 107 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 파르바티, 소남에게 병원에 갈 거라고 말해 줘요 108 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 - 같이 가 줘야겠어, 파르바티도요 - 린바바, 난 일해야 해요 109 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 - 네, 가요, 당연히 도와야죠 - 내가 해결해야겠어 110 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 만나서 반갑습니다 아카시 판데이라고 해요 111 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 급한 연락에도 만나 주셔서 정말 감사합니다 112 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 승진하신 거 축하드려요 판데이 장관님 113 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 아직 결정된 일이 아닙니다 114 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 다 형식적인 거라던데요 115 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 우리 사업 관계도 그렇기를 바랍니다 116 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 제가 대변하는 사가르 와다 개발 입찰 건은 117 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 아데카 장관님께서 이미 승인하신 일이죠 118 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 커프 퍼레이드만을 내려다보는 4개의 고층 건물 119 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 30층 각 층에 아파트 4채씩 아파트 한 채 가격은 5,000만 루피 120 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 미화로 2억 달러에 달하는 돈으로 121 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 지역 사회와 경제에 도움이 될 계획도 세우고 있죠 122 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 물론 루줄에게 감사의 표시를 후하게 하려 했는데 123 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 상황이 안타깝게 됐으니 감사의 표시는 장관님께 해야겠죠 124 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 우리가 얼마나 후한 파트너인지 아시게 될 겁니다, 판데이 장관님 125 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 그러시겠죠, 하지만... 126 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 사소한 문제가 하나 있어요 127 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 그게 뭐죠? 128 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 사가르 와다는 소유주가 있어요 129 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 소유주라고요? 누군데요? 130 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 '나마스테' 131 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 난 왈리드 샤라고 해요 132 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 반가워요, 샤 씨 133 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 당신이 아름답다는 말을 들었는데 134 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 실물이 훨씬 더 아름답군요? 135 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 카데르바이는 살면서 늘 아름다운 걸 즐길 줄 알았죠 136 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 그런데 난 항상 좀 거칠게 일을 처리했죠 137 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 나도 카데르바이를 존중하고 싶어요 138 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 하지만 내 친구 판데이 장관에게 무슨 짓이라도 하면 전쟁이에요 139 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 전쟁에서 아름다운 것들은 절대 살아남지 못해요 140 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 샤 씨, 난 컨소시엄을... 141 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 됐어요 우린 다 서로 누군지 알잖아요 142 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 우리가 어떤 일을 해야 하는지도 다 알고요 143 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 당신은 사가르 와다가 내 거라고 카데르바이한테 전하기나 해요 144 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 "진료소" 145 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 - 다 됐어요, 보스 - 포드 씨 146 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 어서 와요, 앉아요 와서 앉으세요 147 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 오늘 너무 바빴는데 당신을 봐서 환자들 다 정리했어요 148 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - 고마워요 - 앉으세요 149 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 소남의 상처가 심하게 감염됐어요 150 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 정맥 주사로 항생제를 맞아야 해요 151 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 여기 3번이나 왔는데 다 그냥 돌려보냈더군요 152 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 내가 몹시 바빴거든요 하지만 이제 받아 주죠 153 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 당신을 봐서 받아 주는 거예요 154 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 뇌물을 달라고요? 155 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 여긴 공공 병원이니까 무료잖아요 156 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 의사 소견서는 있어요? 157 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - 그건 어디서 구하죠? - 다른 의사한테서요 158 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 돈을 내라고 할 의사요 159 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 소견서나 돈을 내든지 아니면 다른 사람들처럼 기다려요 160 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 시스템이 그래요 봐요, 이 여자도 알잖아요 161 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 그러니까 그냥 죽게 둔다고요? 162 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 무슨 망할 놈의 의사가 그래요? 163 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 매일 환자를 600명이나 봐요 164 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 우리 직원과 난 몇 달째 월급도 못 받고 있고요 165 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 당신이 뭔데 의사가 뭐니 어쩌니 하죠? 166 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - 쓸모없는 친구들 데리고 나가요 - 좋아요 167 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 - 경비 부를 거예요 - 이봐요 168 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 죄송합니다 169 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 린, 가야 해요 170 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 여긴 경찰이 많아요 문제가 커진다고요, 어서 가요 171 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 깨우고 싶지 않았어 172 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 고마워 173 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 좀 어때? 174 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 나아졌어 175 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 그게... 176 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 매일 덜해져 177 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 데리러 와 줘서 고마워 세바스티안 178 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 연락할 사람이 없어서... 179 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 다른 사람을 왜 찾아? 180 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 내가 보살펴 줄게, 리사 당신도 알잖아 181 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 이제 집에 가야겠어 182 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 원하는 대로 해 183 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 내가 당신 어떻게 생각하는지 알잖아, 리사 184 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 알아 185 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 나도 당신 그렇게 생각해 하지만 내가... 186 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 누구한테 그런 감정을 느낀 게 너무 오랜만이거든 187 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 나한테도 말이야 188 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 집에 같이 가 줄래? 189 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 거기 혼자 있고 싶지 않아 190 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 소남의 약을 살 돈을 모을 때까지만 할 거야, 됐지? 191 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 좋아요, 린바바 192 00:14:40,088 --> 00:14:41,215 "봄베이 내셔널" 193 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 "국토부 장관 루줄 아데카 사망한 채 발견" 194 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 린! 195 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 몇 주 전만 해도 나도 당신들처럼 관광객이었죠 196 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 당신들이 이제부터 저지를 온갖 실수를 다 저질렀고요 197 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 그걸 피하고 돈을 아끼고 싶으면 우리랑 얘기해요 198 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 모이는 사람이 많을수록 더 저렴해져요 199 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 좋은 음식, 좋은 가격, 좋은 호텔 완전 끝내주는 사업이네요, 보스 200 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 - 어서 오세요 - 오세요 201 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 루줄이 꼭 죽어야 했어요? 202 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 그 사실을 그에게 따지고 다시 우리 편으로 만들면 됐잖아요 203 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 이제 다 다시 시작해야 해요 204 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 루줄 뒤를 20년이 봐줬어 205 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 그런 인간이 배신한 걸 봐주면 다들 어떻게 생각하겠어? 206 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 새 장관 판데이 얘기를 해 봐 207 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 지역 사회와 부서 내에서 존경받는 인물이에요 208 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 독실한 힌두교도이며 결혼 12년 차 아내와 애가 둘이죠 209 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 중매결혼으로, 부인은 돈 판데이는 경력이 있었고요 210 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 처가에서 선거 자금을 댔는데 지금도 그래요, 특별한 건 없고요 211 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 더 캐 봐, 비밀 없는 사람은 없어 212 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 이용 가치가 있는지 봐야지 213 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 사가르 와다 건 성공에 중요한 인물이야 214 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 왈리드가 나타났을 때 기분이 어땠어? 215 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 두려웠어요 216 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 그런데 그걸 알고 즐기더군요 217 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 그 순간 내가 아주 작고 홀로인 기분이었죠 218 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 "마헨드라 게스트 하우스 저렴한 최고의 객실" 219 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 - 내일 아침에 봐요 - 고마워요, 잘 가요 220 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 여기요 221 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 아니, 아니야 그 돈 다 필요해, 프라부 222 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 약을 사야 해 그러려고 여기 온 거거든 223 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 린바바, 의사 노릇은 당신 일이지 내 일이 아니라고요 224 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 내 일은 돈을 모아 파르바티랑 결혼하는 거라고요 225 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 농담이지? 226 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 어차피 계획대로 안 될 거예요 227 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 좋아요, 내가 이 돈을 준다고 해도 어디서 약을 구할 건데요? 228 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 처방전도 배급 카드도 신분증도 의사 소견서도 없잖아요 229 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 불법 의약품요? 230 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 아무도 당신을 모르고 믿지도 않고 약을 팔지도 않을 거예요 231 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - 프라부, 소남이 헛되이 죽어 - 아무도 당신 탓 안 할 거예요 232 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 내가 하겠지 233 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 너 진짜 별로야 234 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 린, 어디 가요? 235 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 약 사러 236 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 두려워하는 건 부끄러운 게 아니야 237 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 용기란 건 두려워도 행동하는 거니까 238 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 당신은 절대 혼자가 아니야, 칼라 239 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 그리고 우리 개발업자들은 더 안 달래도 되나? 240 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 좋아 가수들 다 마음에 들어 하고? 241 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 당신이 그런 뜻밖의 인물과 거기 올지 몰랐어요 242 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 이제 왜 당신이 포드 씨를 좋아하는지 알겠어 243 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 그 사람한테 뭘 원하죠? 244 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 삶의 목표를 찾는 데 도움이 필요한 사람인지도 몰라 245 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 나를 모르는 척하시더군요 246 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 우리가 아는 사이란 걸 포드 씨가 몰랐으면 했어요 247 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 내가 아니라 당신을 위해 우리 관계를 비밀로 해 왔잖아 248 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 여기 약 냄새 쩌네 249 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 필요한 건 챙겨서 가자 250 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 나랑 지내면 돼 251 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 이 쓰레기는 다 두고 가 252 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 아니, 다 치워야 해 253 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - 리사, 그럴 필요... - 내가 다 치워야 해 254 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 치워야 한다고 255 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 알겠어? 256 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 저기, 라메시, 맞죠? 나 기억해요? 257 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 요전 날 압델 카데르 칸과 여기 왔었는데요 258 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 있잖아요 카데르에게 메시지 좀 전해 줘요 259 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 린 포드가 급히 할 말이 있다고요 260 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 그래 줄래요? 261 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - 네, 그러죠 - 좋아요, 고마워요 262 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 미안해요 263 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 나 안 했어 264 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 괜찮아 265 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 필요하다면 조금이라도 도움이 된다면... 266 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 필요한 건 해 267 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 안 된다고 해야지 268 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 안 된다고 해야 할 거 아니야! 269 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 내가 틀렸다고 해! 날 막아! 어떻게 하든 막으라고! 270 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 대체 왜... 271 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 그냥 다 된다고 하지 마, 모데나 272 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 내 옆에 있어 주고 싶고... 273 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 우리가 깊은 사이가 되려면 나한테 늘 된다고는 하지 마 274 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 나를 위해 강해져야 해 275 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 어떤 일이 있어도 다시는 내가 저 쓰레기에 손 못 대게 해야 해 276 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 약속할게 277 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 여기서 나가자 278 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 린 씨 279 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 린, 반갑군요 280 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - 네, 빨리 만나 줘서 고마워요 - 라메시한테 급하다고 했더군요 281 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 네, 그게요 이런 일에 끌어들여서 미안하지만 282 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 의약품이 필요해요 283 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 계속 사람들을 병원에 보내지만 돈을 안 내면 도와주질 않아요 284 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 공짜로 달라는 거 아니에요 어떻게든 갚을게요 285 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 그래서 정확히 원하는 게 뭐죠? 286 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 난 의약품 암시장에 손이 닿지 않아서요 287 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 난 닿는다고 생각하는군요 288 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 왜냐하면... 왜죠? 289 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 내가 깡패여서? 290 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 아니요, 난 그저... 그게... 291 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 농담이었어요 292 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 이건 사람들이 잘 모르는데 내가 처음 봄베이에 왔을 때 293 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 사가르 와다 같은 빈민가에서 살았죠 294 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 연결해 주죠 295 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 고마워요, 카데르바이 296 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 압둘라가 만남을 주선해서 연락할 거예요 297 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 언제쯤일까요? 298 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 빨리 치료하지 않으면 곧 한 여자가 299 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 죽을 거예요 300 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 그러면 그런 일이 없도록 다 같이 신께 기도해야겠군요 301 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 반가웠어요, 린 302 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 고마워요 303 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 제가 지금 처치할 수 있는데 왜 기다리죠? 304 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 린이 절박해질수록 더 감사하게 될 테니까 305 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 소리 좀 키워 306 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 내 공급처에서 약값 반을 미리 받아야 한대 307 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 모데나가 약을 당신한테 전달하면 나머지 절반을 내고 308 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 물건을 넘길지 어떻게 알고? 309 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 내가 속임수나 쓴다면 사업을 할 수 있겠어? 310 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 그렇지 311 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 갈기갈기 찢긴 몸으로는 사업을 하기 힘들 테니까 312 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 위협을 하기엔 당신 동네에서 너무 멀지, 러힘 313 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 사든 말든 마음대로 해 난 여기 다른 거래처도 많아 314 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 라고스에서 필요한 걸 구할 수 있다면 315 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 봄베이엔 오지도 않았을 텐데 안 그래? 316 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 이 친구들이 좋아, 리사? 내가 믿어도 된다고? 317 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 그럼 318 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 우리가 무슨 얘기 하는지 알아? 319 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 전혀 몰라 320 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 하지만 이 둘을 믿지 내 절친들이거든 321 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 글쎄 322 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 하지만 당신을 믿어 보지 323 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 거짓말을 하기엔 너무 아름답거든? 324 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 그러면 내 마음이 너무 아플 거야 325 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 좋아 326 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 시험 삼아 1kg를 받지 327 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 그게 괜찮으면 더 할게 328 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 좋아 329 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 커피 주세요 330 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 있잖아, 린이 나한테 이 사람 얘기를 하더라 331 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 당신이랑 리사 그리고 더 팰리스랑 관련 있었지 332 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 그런데 당신과 리사는 틀어지고 린은 사라졌어 333 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 이제껏 안 그러다가 334 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 당신과 상관도 없는 일에 관해 질문하는 거야? 335 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 아니, 아니야 실은 그래, 딱 하나만 336 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 당신 괜찮아, 칼라? 337 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 난 괜찮아 338 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 린은 아직 여기 있어 빈민가에서 살고 있지 339 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 잠깐만 340 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 그러고 가면 어떡해? 칼라, 자세히 말해 봐 341 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 잔소리는 관둬 342 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 네가 떠난 걸 탓하는 게 아니야 단지 난... 343 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 네가 괜찮은지 알고 싶어서 그래 344 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 참 속도 넓네 345 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 그게 얼마나 잘난 것처럼 들리는지 알아? 346 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 돌아와 347 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 난 너 필요 없어 348 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 저 둘은 필요하고? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - 달라지고 싶다고 했잖아, 리사 - 꺼져, 칼라 350 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 넌 나를 믿은 적도 없고 앞으로도 안 믿을 거잖아 351 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 나 약 안 해, 몸도 안 팔고 352 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 그런 일 안 하려고 죽도록 애쓰고 있지 353 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 모데나 도움으로 354 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 모데나가 나를 사랑한다고 할 땐 진심이거든 355 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 저 둘 때문에 곤란해질 거야 356 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 넌 아니고? 357 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 최근에 신문 봤어? 358 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 그리고 넌 슬픈 거야, 칼라 359 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 마음속 깊은 곳을 보면 그냥 슬픈 거라고 360 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 그리고 난 슬프고 싶지 않아 즐기고 싶지, 기억해? 361 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 웃고 농담하며 미소 짓는 거 그게 내가 원하는 거야 362 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 프라부 맞죠? 363 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 네, 칼라 양이시네요 364 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 린을 찾고 있는데 날 좀 데려다줄래요? 365 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 지금 관광 안내로 바빠요 죄송해요 366 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 린한테로 안내하는 건 어때요? 367 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 보세요, 린이 재건축하라고 돈을 많이 줬어요 368 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - 왜요? - 좋은 사람이니까요 369 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 사가르 와다의 좋은 친구죠 370 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 원래는 저의 좋은 친구였는데 이젠 다들 너무 좋아해요 371 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 이제 유명한 의사가 돼서 종일 사람들을 치료하죠 372 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 차 좀 주실래요? 373 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 저랑 제 친구 칼라 양을 위해서요 374 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 어디 감히 얼굴을 들이밀어? 375 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 종일 파르바티를 어디 데려간 거야? 376 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - 린바바랑 병원에만 갔었어요 - 병원에만! 웃기시네! 377 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 내가 가겠다고 한 거예요 프라부한테 뭐라고 하지 마세요 378 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 종일 둘이서 콜라바를 돌아다니고 있었잖아 379 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 우린 잘못한 거 없어요 380 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 목숨을 구하려던 거라고요, 어머니 381 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 아침부터 계속 널 찾았잖아 382 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 아무나 붙잡고 물어봐 얼마나 찾았다고 383 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 말이라도 했어야지 384 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 여긴 어떻게 들어온 거야? 385 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 여길 오는 게 불법인지 몰랐네 386 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 당신 친구 프라부한테 뇌물 줬어 387 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 프라부 말로는 당신이 재건에 쓰라고 돈을 줬다면서? 388 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 내가 준 돈이겠네 389 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - 맞아 - 린바바 390 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 인기가 많은 것도 이해가 되네 391 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 아직 여기서 뭐 해, 린? 392 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 며칠 전만 해도 여길 못 벗어나서 안달이더니 393 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 이젠 의사 노릇이야? 394 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 아무도 날 안 도울 때 이 사람들이 날 도왔어 395 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 누가 날 죽이려고 왔었어 396 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 나를 처리하려고 주가 보낸 거겠지 397 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 그래서 불이 난 거야 398 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 그런데 그게 왜 당신 탓이야? 399 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 나 때문에 저 소년의 엄마가 죽었어 400 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 그 빚을 갚아야지 401 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 나처럼 쓸모없는 인간도 하나는 도움이 되거든 402 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 당신 여권 일로 또 다른 누가 올까 봐 403 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 걱정 안 돼? 404 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 진짜 두렵지 405 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 하지만 락슈미도 두려웠으니까 나한테 그건 변명거리가 못 돼 406 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 신문 봤어 407 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 루줄이 죽었던데 408 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 그 일에도 죄책감을 느껴야 해? 409 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 아니 410 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 '아니'라면, 신경을 안 써서? 아니면 우리랑 상관이 없어서? 411 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 둘 다 412 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 루줄 아데카는 부패한 관리였어 413 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 내 고객의 사업을 방해했지 414 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 난 경고하고 싶었던 거고 415 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 그게 다야 416 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 신문엔 강도한테 당했다던데 417 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 돈 많은 사람이 가선 안 될 곳에 간 거지, 그런 일 많아 418 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 여기서 뭐 하는 거야, 칼라? 419 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 요전 날 밤 당신을 보고 정말 놀랐어 420 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 레날도스에 올 줄 알았는데 421 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 - 안 오길래, 난... - 그만, 이러다 나 오해하겠어 422 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 내 행동이 좀 그렇지? 423 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 그래도 나 떠나라고 당신이 돈을 주긴 했지 424 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 그런데 당신은 그 돈을 줘 버렸고 425 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 그래 426 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 카데르 칸이랑 뭐 하고 있었어? 427 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 담배 피우고 차를 마셨지 428 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 곤란해지는 걸 싫어하는 사람치고 어울리는 사람이 참 흥미롭네 429 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 당신도 포함되나? 430 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 그래야지 난 지루한 건 딱 질색이거든 431 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 그래, 그럴 일은 절대 없지 432 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 당신은 너무 불가사의하거든 433 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 그만 가야겠어 434 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 당신 여기 잘 어울려, 린 435 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 진짜 빈털터리가 되면 정말 매력적이겠어 436 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 연락하고 지내 437 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 낫게 하실 거죠, 린 선생님? 438 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 왜 아무것도 안 하죠? 439 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 약이라도 주세요 440 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 좋아, 뭐 하니? 저 그릇에 넣는 거야? 441 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 할 수 있어요! 442 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 - 신난다! - 아까워라 443 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 아깝다 444 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 파이팅, 지텐드라 445 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 린바바, 집에 있어요? 446 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 린바바 447 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 린 448 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 그래, 프라부, 나 여기 있어 449 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 식사했어요, 린? 450 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 아니, 아직 451 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 잘됐네요, 라비가 특별한 음식을 가져왔거든요 452 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 '봄베이 덕'이라고 물천구예요 453 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 진짜 유명한 생선이죠 454 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 어서 드세요 455 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 진짜 맛있겠어, 라비 고마워, 이럴 필요 없는데... 456 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 해치려고 했던 거 죄송해요 457 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 칼라 말이 맞는지도 모른다 458 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 내가 위험을 자초하는지도 459 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 지금 이곳의 위험이 내 과거를 잊을 만큼 460 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 강렬한 것이니까 461 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 봐, 조니 화장실 또 가잖아 462 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 오늘 아침은 좀 어때요, 린? 463 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 완전 좋아 464 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 봐, 말은 이렇게 하는데 실은 완전히 반대야, 내가 잘 알지 465 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 오늘 아침 이미 똥을 한 번 눴다고 내가 봤거든 466 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 지텐드라 말이 맞았어 467 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 둘이 무슨 말 하는 거야? 468 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 린바바, 당신 이웃 지텐드라 말이 469 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 어젯밤에 화장실을 서너 번이나 갔다던데요 470 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 그래서 밤새 잠을 못 잤대요 471 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 지텐드라가? 472 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 지텐드라야말로 밤새 요란하게 재미를 보던데 473 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 사가르 와다에서 지텐드라랑 라트나는 유명해요 474 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 설사를 한다는 거예요? 475 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 그래 맞아, 프라부, 설사해 476 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 이제 됐어? 477 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 너랑 라비가 가져온 생선 탓에 설사하는 것 같아 478 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 린, 아니에요 479 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 화를 풀었다는 의미로 직접 잡은 고기라고요 480 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 진짜 신선한 거예요 같이 가자고 나한테 가져왔죠 481 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 알았어, 생선 탓 아니야 482 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 아편 차를 마셔 봐요 483 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 똥도 다시 굳고 건강한 색으로 돌아올 테니까 484 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 린, 같이 가요 485 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 아주 위험한 사람이에요, 린 살인자라고요 486 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 괜찮아, 프라부 아는 사람이야 487 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 저 사람을 어떻게 알아요? 488 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 그건 신경 쓰지 마 489 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 이 사람과 엮여서 문제가 생기면 내가 도울 수가 없어요 490 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 문제가 뭐죠? 491 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 아니, 문제없어요 492 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 전 그저 린을 어디 데려가는지 궁금해서요 493 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 린은 레갈 거리 쪽에서 함께 일하는 동업자거든요 494 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 이름이 뭐지? 495 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 프라부요 496 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 나한테 질문하는 걸 보니 대단한 사람인가 보군 497 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 '프라부 님'으로 불러야 할까 봐 498 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 콜라바 마켓의 회장 사가르 와다의 시장? 499 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 - 쓰레기 같은 네 일이나 하러 가 - 진정해요, 압둘라, 내 친구예요 500 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 약을 원해요, 아니에요? 501 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 괜찮아 502 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 루비 아주머니께 압둘라 타헤리가 왔다고 전해 503 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 소개는 해 주겠지만 나머지는 당신한테 달렸어요 504 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 안녕하세요, 아주머니 505 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 이분은 루비예요 칼라 토피스의 보스이시죠 506 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 봄베이 전체 최고의 밀수업자이자 도둑이에요 507 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 안녕하세요, 전 린이라고 해요 508 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 목록을 보여 줘요 509 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 영어로 적었는데 510 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 필요하다면 번역해 올게요 511 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 태어날 때부터 이런 꼴은 아니었어요 512 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 한때는 공인 회계사로 513 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 마할락슈미에 아파트도 있었죠 514 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 기분 나쁘셨다면 죄송해요 515 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 나랑 차 마실래요? 516 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 그러죠 517 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 이거 다 구해 줄 수 있어요 518 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 10만요, 선불로 5만 루피 519 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 그만한 돈이 없어요 520 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 그래서 말인데... 521 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 거래를 할 수 없을까요? 522 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 할인요? 523 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 도움받을 데가 없는 사람들이에요 524 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 그 사람들을 도우라고요? 525 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 우리에게 등을 돌린 사람들을? 526 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 짐승처럼 여기서 살게 한 사람들? 527 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 그럴 순 없죠 난 사업가고 이게 가격이에요 528 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 그러면 항생제와 정맥 주사 세트라도 주세요 529 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 페니실린과 정맥 주사 세트 2개 챙겨 줘 530 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 가지고 계세요 531 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 돈을 모아서 나머지도 사러 올게요 532 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - 잠깐 세울래요? - 왜요? 533 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 화장실 가야 해요 534 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - 화장실요? - 네 535 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 저 안으로 가요 536 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - 여기요? - 그래요 537 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 가지고 있어요 538 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 저기, 화장실 이쪽이에요? 539 00:43:35,991 --> 00:43:37,284 "화장실" 540 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 넌 죽었어, 개자식 541 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 너 오늘 죽었어, 라피크 542 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 이봐요! 543 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 오늘 죽는 사람은 없어요 544 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 우린 갈 데가 있잖아요, 어서요 545 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 이 약을 가지고 가야 해요 546 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 내가 데려다줄 거예요 547 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 당신이 걷는 것보다 빠를 거예요 하지만 먼저 얘기 좀 해요 548 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 커스터드애플이에요 내가 제일 좋아하는 거죠 549 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 그다음에 사포딜라와 단 라임도 맛봐요 550 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 뭐, 원래 이래요? 살인하려다가 아이스크림 먹는 거? 551 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 날 말리지 말아야 했어요 나중에 또 문제가 된다고요 552 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 신경 쓰이지 않아요? 553 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 여기 오기 전 이란에서 내가 아는 건 오직 살상이었어요 554 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 이유를 몰랐을 뿐이었죠 지시받은 데로 가기만 했으니까요 555 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 형제가 둘 있었는데 556 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 이젠 하나도 안 남았고요 557 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 형제가 없는 건 좋지 않아요 558 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 이젠 내가 왜 싸우는지 알죠 559 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 카데르바이군요 560 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 맞아요 561 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 카데르바이는 미래를 만드는 사람이에요 562 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 우리는 미래가 오기를 기다리지만 563 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 카데르바이는 미래를 꿈꾸고 계획하며 실행하거든요 564 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 카데르바이가 날 당신한테 보냈을 때, 난 확신이 없었어요 565 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 '의사 노릇 하겠다는 이 백인은 어떤 사람이지?'하고요 566 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 하지만 오늘 내 목숨을 구했어요 567 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 그리고 난 당신을 구했고요 568 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 카데르바이가 우리한테서 진실한 뭔가를 봤어요 569 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 진짜 우리가 형제처럼 보이나 보죠 570 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 압둘라, 당신들 일이 뭔진 몰라도 난 연루될 수가 없어요 571 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 내가 눈에 띄면 안 된다는 걸 카데르바이가 알면 좋겠어요 572 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 어떤 문제나 관심도 안 되죠 573 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 당신이 원하는 건 중요하지 않아요 574 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 우리 같은 사람의 운명은 이미 정해져 있거든요 575 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 진짜 이 약 빨리 가져가야 해요 576 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 빌어먹을 577 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 라비 578 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 나한테 똥물에 담근 생선을 줬어? 579 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 이것도... 580 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 당신 줄 거예요 581 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 고맙다 582 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 카심 아저씨한테 말할 거예요? 583 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - 아니 - 어째서요? 584 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 언젠가는 네가 날 안 미워하길 바라니까 585 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 네, 좋아요, 잘했어요 586 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 '이제 나아질 거예요'를 어떻게 말해요? 587 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 소남 588 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 아니, 그러지 마 589 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 왈리드가 라피크를 보낸 것 같아? 590 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 사가르 와다 일로? 591 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 아니요 592 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 고위층들이 평화 협정을 맺었다고 593 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 부하들까지 그런 건 아니니까요 594 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 라피크는 절 싫어하죠 595 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 제가 혼자 있는 걸 보고 기회를 놓치지 않은 거예요 596 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 린이 아니었다면 성공했을 테고요 597 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 린이 네 목숨을 구했군 598 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 자기 목숨을 걸고요 전혀 주저하지 않았죠 599 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 한데 라피크를 못 죽이게 하더군요 이상한 사람이에요 600 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 그가 마음에 들어? 601 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 네, 명예로운 사람이니까요 602 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 루비한테서 필요한 건 다 구했어? 603 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 몇 가지만요, 돈이 없었거든요 604 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 필요한 걸 다 살 돈요 605 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 자네 목숨을 구해 준 은혜를 어떻게 갚지? 606 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 오늘 그가 우리에게 준 선물이군 자네의 새 형제 말이야 607 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 라피크는요? 608 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 처리할까요? 609 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 아니 610 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 지금은 아니야 611 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 왈리드와 전쟁을 해야 한다면 우리가 시작해선 안 돼 612 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 다시 시도하면요? 613 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 시체를 아무도 못 찾게 처리해 614 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 참 찾기 힘드네요 615 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 압둘라, 여긴 웬일이에요? 616 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 카데르 씨가 날 루비한테 다시 보냈죠 617 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 그 대신 뭘 원하는데요? 618 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 카데르바이는 자존심 때문에 당신이 좋은 일 하던 걸 619 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 못 할지도 모른다는 걸 아셨겠죠 620 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 받을 거예요, 말 거예요? 621 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 이제 당신도 계획의 일부가 됐죠? 622 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 난 악마와 거래한 걸 알았다 623 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 하지만 그게 뭐든 나도 그 일부가 되고 싶었다 624 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 내 위치의 사람이라면 두려워해야 할 일이었지만 625 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 오히려 흥분됐다 626 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 627 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 자막: 영 슈니클로스