1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 Los que robaron el banco usaban máscaras. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 Nadie en el banco vio sus caras. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 Y sobre el arma que mató a la víctima, no fue hallada. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 No había residuos en tu ropa. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 A pesar de que te dieron una gran paliza, 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 los oficiales no pueden declarar nada. 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 Solo que intentaste resucitar a la víctima. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 No probarán nada. 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 Ni que tú disparaste. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Ni siquiera que tienes el dinero. 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 ¿Cómo se llamaba? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 El policía. 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 Constantine Floris. 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Suena griego. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 ¿Connie? Con. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 O Gus. A veces les dicen Gus. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 Debería escribirle a su esposa. 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 ¿Estás demente? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 Dijeron que ya no consumes. 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 Estoy sobrio. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 Es la primera vez en mucho tiempo, y por fin veo todo claro. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 Quiero que me expliques esto. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 ¿Por qué un hombre inocente escribiría una carta a la esposa? 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 Algo que nos beneficia 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 es que no hay nada por escrito. 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 Asesinaron a un hombre. 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 ¿Y debo actuar como si nada hubiera pasado? 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 Escucha, hijo. 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 Estás pasando por un mal momento. 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Has cometido errores. 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 Eres una buena persona por sentirte mal 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 por los supuestos errores que hayas cometido. 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 ¿Cuánto te está pagando mi mamá? 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 Me está pagando lo que valgo. 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 Ayúdame a ayudarte a no joder toda tu vida. 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 Por eso está pagando tu madre. 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 En el caso del Estado contra Conti, 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 Sr. Conti, ¿cómo se declara? 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Culpable. 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Soy culpable. 41 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 Un hombre puede vivir en una ciudad con el corazón y el orgullo destruidos. 42 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 Pero, para sobrevivir en una chabola, tiene que mostrarse tal y como es. 43 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 Si yo lo hubiera hecho, tal vez habría tenido otra oportunidad 44 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 para saldar las cuentas con mi destino, 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 pero no sabía eso entonces. 46 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Pensé que era otra sentencia que cumplir. 47 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 Y, en mi ignorancia, 48 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 decidí que mi trabajo era arreglar algo que nadie pensaba que estuviera roto. 49 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 Assalamu alaikum, Sr. Lin. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 Veo que lo mantenemos ocupado. 51 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 Hago lo que puedo. Bueno, lo intento. 52 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 Nadie espera demasiado de usted. Tenemos suerte de que esté con nosotros. 53 00:05:05,138 --> 00:05:06,807 Salaam alaikum. 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 Sonam. 55 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 MINISTERIO DE DESARROLLO URBANO 56 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 RUJUL AADEKAR MINISTRO DE DESARROLLO URBANO 57 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - ¿Qué demonios estás haciendo? - Ministro Pandey. 58 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 Vice ministro. 59 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 No por mucho. Rujul está khalaas. 60 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 Walidbhai envía buenos deseos. 61 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 Sería sabio aceptarlos. 62 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Escúchame. 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 No puedo ayudar si no puedo verlo. 64 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 No debo hacer esto contigo. 65 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 De acuerdo, mira. ¿Pudiste ir al hospital? 66 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 ¿Que no entiendes? ¡Soy una mujer casada! ¡No puedo hacer esto! 67 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 Solo necesito verlo. 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 ¡Por favor, no me toques! Este blanco está loco. 69 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Sonam, ¿por qué viniste? 70 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 ¡Ayúdenme, por favor! 71 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 Lin te necesita. 72 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - ¿A dónde te la llevas? - ¡Tiene trabajo que hacer! 73 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 Parvati, gracias a Dios. No me deja revisarla. 74 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 Parvati, por favor, explícale. 75 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 Me está tocando toda. ¡Quiere que me quite el sari! 76 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 Lin, ¿qué sucede? Es una mujer casada. 77 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 No puedes pedirle que se desnude sola si están solos en esta choza. 78 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - Te lo dije la última vez, ¿na? - ¿Entonces por qué volvió? 79 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 Si son sus malditas reglas, ¿por qué no se apega? 80 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - O que traiga a su esposo. - Su esposo trabaja horas 81 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 y horas en la zona de obras. 82 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 No puede dejar de trabajar y venir a ayudarte. 83 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Cuando hayan dejado de discutir, ya estamos listas. 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Dr. Lin, pregunte ya. 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 Debo ver su herida, por favor. 86 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 Enséñeme. 87 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 Se ve más roja y peor que la última vez. La inflamación se esparció. 88 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 Dice que se ve roja y mucho peor que antes. 89 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 No puedo comer ni dormir. 90 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 Sudo toda la noche y me duele el estómago. 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 Dice que suda mucho y tiene dolor de estómago. 92 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 Está sudando y el estómago le duele. 93 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 La infección empeoró. 94 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 Solo tenía que ir al hospital a que la inyectaran. 95 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 ¿No fue al hospital? 96 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 Fui al hospital tres veces, 97 00:08:16,830 --> 00:08:19,458 pero ya sabes cómo es. Nadie me atiende. 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,545 Intentó ir tres veces, pero nadie la atendió 99 00:08:23,629 --> 00:08:26,256 Ella fue tres veces, pero nadie la atendía. 100 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 ¿A qué te refieres? 101 00:08:28,592 --> 00:08:31,220 Los envío allá porque no puedo darles lo que necesitan aquí. 102 00:08:31,303 --> 00:08:32,386 Estás enviándolos allá 103 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 y ellos los están regresando. 104 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 ¿Escuchaste lo que dije? 105 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 Si no le dan antibióticos, va a morir. 106 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 ¿Saben qué? Al carajo. 107 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 Parvati, dile a Sonam que la llevaremos al hospital. 108 00:08:48,403 --> 00:08:51,573 - Te necesito conmigo. Parvati también. - Linbaba, tengo que trabajar. 109 00:08:51,657 --> 00:08:54,201 - Bien, voy a ir. Ayudaré. - Voy a solucionarlo. 110 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 Señorita, un placer conocerla. Me llamo Akash Pandey. 111 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Gracias por reunirse conmigo sin previo aviso. 112 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Lo felicito por su puesto, ministro Pandey. 113 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Aún no se decide nada. 114 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 Pienso que eso sucederá. 115 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 Y espero que también nuestro trato. 116 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 La propuesta de construcción para Sagar Wada 117 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 ya había sido aprobada por el ministro Aadekar. 118 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 Cuatro rascacielos con vistas a la bahía de Cuffe Parade. 119 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 Treinta pisos con cuatro hogares, cincuenta millones de rupias cada uno. 120 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 Son casi 200 millones de dólares 121 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 y así planeamos ayudar a las comunidades y a su economía. 122 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 Planeábamos recompensar a Rujul generosamente. 123 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 Y, debido a su ausencia, esa recompensa será suya. 124 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 Pienso que nos considerará unos socios muy convenientes, ministro Pandey. 125 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 Seguro. Pero… 126 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 Pues, señorita, tenemos un pequeño problema. 127 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 ¿Cómo dice? 128 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 Sagar Wada está aparatado. 129 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 ¿Apartado? ¿Quién lo hizo? 130 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Namaste. 131 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 Soy Walid Shah. 132 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 Es un gusto, Sr. Shah. 133 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 Escuché que era hermosa. 134 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 Pero lo que dicen siempre se queda corto, ¿no? 135 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 Khaderbhai siempre ha apreciado lo bueno que ofrece la vida. 136 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 Y yo siempre he sido un poco más rudo. 137 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 Y quiero respetar a Khaderbhai. 138 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 Pero si intenta meterse con mi nuevo amigo, el ministro Pandey, habrá guerra. 139 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 Y lo bueno no sobrevive a una guerra. 140 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 Sr. Shah, yo represento a un consorcio… 141 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 Por favor. Todos sabemos quién eres. 142 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 Sabemos lo que debes decir. 143 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 Y ahora debes decirle a Khaderbhai que Sagar Wada es mío. 144 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 - Todo bien, jefe. - Sr. Ford. 145 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 Adelante, vengan. Siéntense. Sí. 146 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 Estuve ocupado ayer, pero aplacé todas las citas por ti. 147 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - Lo apreciamos. - Siéntense. 148 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 Sonam tiene una herida gravemente infectada. 149 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 Necesita una sonda con antibióticos. 150 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 Ha estado aquí tres veces y le niegan el servicio. 151 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 Sí, estaba ocupado, pero ahora la atenderé. 152 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 Solo por ti la atenderé. 153 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 ¿Quiere un soborno para atenderla? 154 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 Es un hospital del gobierno. Debe ser gratis. 155 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 ¿Tiene referencia de un doctor? 156 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - ¿Cómo consigo eso? - De cualquier doctor de por ahí. 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 ¿Y quién va a pagar por eso? 158 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 Necesito un referente o dinero. O espere afuera, como el resto. 159 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 Este es el sistema. Mire, hasta ella entiende. 160 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 ¿Solo la dejará morir? 161 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 ¿Qué clase de doctor es? 162 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Atendemos 600 pacientes diario. 163 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 A nosotros no nos han pagado en meses. 164 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 ¿Vas a decirme cómo ser doctor? 165 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - Váyanse ya, tú y tus amigos fatu. - De acuerdo. 166 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 - Voy por los guardias. - Bien. 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Señor, lo lamentamos. 168 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 Lin, debemos irnos. 169 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Hay muchos policías aquí. Será un problema. Ven, rápido. 170 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 No quise despertarte. 171 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Gracias. 172 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 ¿Cómo te sientes? 173 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 Mejor. 174 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Es… 175 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 …mejor cada día. 176 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 Gracias, Sebastian, por ir por mí. 177 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 No sabía a quién más llamar y… 178 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 ¿Por qué llamarías a alguien más? 179 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 Yo cuidaré de ti, Lisa. Tú lo sabes. 180 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 Creo que es momento de regresar a mi casa. 181 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 Lo que tú quieras. 182 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 Tú sabes lo que siento por ti, Lisa. 183 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 Lo sé. 184 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 Y también me importas. Pero creo que… 185 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Ha pasado mucho tiempo desde que llegué a sentir amor por alguien. 186 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 Incluso por mí. 187 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 ¿Podrías ir y quedarte conmigo? 188 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 No quiero estar sola. 189 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 Voy a trabajar hasta que consigamos dinero para la medicina, ¿trato? 190 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 Bien, Linbaba. 191 00:14:40,088 --> 00:14:41,215 EL DIARIO DE BOMBAY 192 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 MINISTRO URBANO RUJUL AADEKAR ES HALLADO MUERTO 193 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 ¡Lin! 194 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 Hace unas semanas, yo era como ustedes. 195 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Y cometí errores que están a punto de cometer. 196 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 Si quieren evitar eso y ahorrar dinero, hablen con nosotros. 197 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Entre más vengan, más barato será. 198 00:15:11,453 --> 00:15:16,124 Buena comida, buen precio, buen hotel. Es un gran trato, amigos. 199 00:15:16,208 --> 00:15:17,376 - Vamos. - Vengan. 200 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 ¿Y Rujul debía morir? 201 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 Al saberlo, pudimos haberlo confrontado y convencido. 202 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Debemos empezar de cero. 203 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 Apoyé a Rujul por 20 años. 204 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 ¿Qué clase de impresión daría si permitiera su traición? 205 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 Háblame más sobre Pandey. 206 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 Es un hombre respetado en la comunidad y el ministerio. 207 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 Hindú devoto, casado por doce años, dos hijos. 208 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Fue arreglado. Ella tenía dinero. Él, una carrera. 209 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 Su padre financió su campaña. Aún lo hace. Nada sospechoso. 210 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 Busca. Todos tienen secretos. 211 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Veamos si los suyos nos sirven. 212 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 Él es la clave para Sagar Wada. 213 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 ¿Cómo te sentiste cuando Walid apareció? 214 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 Asustada. 215 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 Y él lo sabía. Lo disfrutó. 216 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 Me sentí vulnerable y sola en ese momento. 217 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 HOTEL MAHENDRA CUARTOS BARATOS 218 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 - Nos vemos mañana. - Gracias, Adiós. 219 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 Ten. 220 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 No. Lo necesito todo, amigo. 221 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 Debo comprar medicina. Por eso vine aquí contigo. 222 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 Linbaba, ser doctor es tu negocio, no el mío. 223 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 Mi negocio es ahorrar dinero para casarme con Parvati. 224 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 ¿Es broma? 225 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 Tu plan no va a funcionar, jefe. 226 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Mira, aunque te lo diera, ¿dónde comprarás medicina? 227 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 No tienes una receta, tarjeta, identificación, nota de doctor. 228 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 Medicina ilegal. 229 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 Nadie te conoce. No confían. 230 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - Prabhu, alguien va a morir. Y en vano. - Arre, nadie va a culparte. 231 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Yo lo haré. 232 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Al carajo. 233 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Lin, ¿a dónde crees que vas? 234 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 Compraré medicina. 235 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 No te avergüences por tener miedo. 236 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 La valentía es tener miedo y atreverse a actuar. 237 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Nunca vas a estar sola, Karla. 238 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 ¿Y las constructoras? ¿Necesitan que las apacigüemos? 239 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 Bien. ¿Y les gustó el gazal? 240 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 No sabía que estarías ahí, con un extraño camarada de lecho. 241 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 Ahora sé por qué te agrada el Sr. Ford. 242 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 ¿Qué necesitas de él? 243 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 Pues necesito a alguien que necesite ayuda para hallar su propósito. 244 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 Y fingiste no conocerme. 245 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 No querías que supiera de nosotros. 246 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 Mantengo nuestra relación en secreto para tu protección, no la mía. 247 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Huele a droga aquí. 248 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 Toma lo que necesites y vámonos. 249 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 Ven conmigo. 250 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 Deja esta mierda atrás. 251 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 No, tenemos que limpiar. 252 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - Lisa, no tenemos que… - Tengo que limpiarlo. 253 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 Tengo que. 254 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 ¿Me entiendes? 255 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 Hola. Ramesh, ¿verdad? ¿Me recuerdas? 256 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 Estuve con Abdel Khader Khan. 257 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 Oye, necesito que le digas algo. 258 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 Que Lin Ford quiere hablar urgentemente. 259 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 ¿Puedes hacerlo? 260 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - Sí, lo haré. - Muy bien. Gracias. 261 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Perdón. 262 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Yo no… 263 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Está bien. 264 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 Si la necesitas, aunque sea un poco, yo… 265 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 La que necesites. 266 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 Tienes que decir que no. 267 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 ¡Necesito que me digas no! 268 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 ¡Dime que estoy mal! ¡Detenme! ¡Detenme, maldita sea! 269 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 ¿Por qué no…? 270 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 No me digas que sí, Modena. 271 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 Si quieres apoyarme… 272 00:20:55,464 --> 00:20:57,424 …si quieres que haya algo entre nosotros, 273 00:20:57,508 --> 00:20:59,134 entonces no me digas que sí. 274 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 Sé fuerte por mí. 275 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 No me dejes tocar esa mierda otra vez, por favor. 276 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 Lo prometo. 277 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 Larguémonos de aquí. 278 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Sr. Lin. 279 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Lin, un gusto verte. 280 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - Gracias por recibirme tan rápido. - Habías dicho que era urgente. 281 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 Sí, mire, lamento molestarlo con esto, 282 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 pero necesito materiales médicos. 283 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 Los sigo enviando a los hospitales, pero no reciben ayuda. Solo si pagan. 284 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 No quiero una donación. Le pagaré como pueda. 285 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 ¿Y exactamente qué necesitas? 286 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 No tengo conexión con el mercado negro de fármacos. 287 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 Y supones que yo sí. 288 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 ¿Pero por qué? 289 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 ¿Soy un gánster? 290 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 No, es que yo… 291 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 Eso fue una broma. 292 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 Mucha gente no lo sabe, pero cuando llegué a Bombay, 293 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 Yo viví en un jhopadpatti, así como tú. 294 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Buscaré ese contacto para ti. 295 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 Gracias, Khaderbhai. 296 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 Abdullah hará los arreglos y te llamará. 297 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 ¿Y sabe cuándo? 298 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 Es que hay una mujer que va a morir 299 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 si no recibe tratamiento. 300 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 Entonces esperemos, inshallah, que, juntos, lo evitemos. 301 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 Fue un placer verte, Lin. 302 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 Gracias. 303 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 Podría llevarlo. ¿Por qué esperar? 304 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 Entre más desesperado esté, más agradecido estará. 305 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 Súbele. 306 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 Mi proveedor quiere un pago adelantado. 307 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 Después, Modena te traerá todo y le darás el resto. 308 00:23:49,471 --> 00:23:50,931 ¿Por qué debería confiar? 309 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 ¿Cuánto duraría mi negocio si mintiera? 310 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 Cierto. 311 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 Es difícil mantener un negocio cuando te hacen pedacitos, ¿no? 312 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 Estás muy lejos de casa para hacer amenazas, Raheem. 313 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 En fin, compra o no compres. Tengo gente a quien ofrecerle. 314 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Pero, si hallaras lo necesario en Lagos, 315 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 no estarías en Bombay, ¿o no? 316 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 ¿Te agradan estos chicos, Lisa? ¿Debería confiar en ellos? 317 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 Por supuesto. 318 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 ¿Sabes de qué estamos hablando? 319 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 No tengo idea. 320 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 Pero yo confío. Son mis mejores amigos. 321 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 No lo sé. 322 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 Pero voy a confiar en ustedes, creo. 323 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 Eres muy hermosa para mentir, ¿no? 324 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 Me romperías el corazón. 325 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Muy bien. 326 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 Me llevaré un kilo como muestra. 327 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 Si me gusta, les pido más. 328 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 Perfecto. 329 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Café. 330 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 Escucha, Lin me habló de este hombre. 331 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 Algo que pasó contigo y Lisa y en el Palacio. Eso creo. 332 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 Y, ahora, parece que tú y Lisa están peleando y Lin se fue. 333 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Después de tanto, 334 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 ¿vas a empezar a hacer preguntas de cosas que no te importan? 335 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 No, para nada. De hecho, sí. Solo una. 336 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 ¿Te sientes bien, ma chère? 337 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 Estoy bien. 338 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 Lin está aquí. Vive en la chabola. 339 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Discúlpame. 340 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 No puedes dejarme así. No así, Karla, por favor. Detalles. 341 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 No quiero regaños. 342 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 No te culpo por irte. Solo… 343 00:25:59,810 --> 00:26:01,311 …quería saber si estabas bien. 344 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 Qué amable de tu parte. 345 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 ¿No te das cuenta de lo hipócrita que suenas? 346 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 Deberías volver. 347 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 No te necesito. 348 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 ¿Y a ellos sí? 349 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - Pensé que querías cambiar. - Jódete, Karla. 350 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 Nunca has confiado en mí y jamás lo harás. 351 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 No consumo. No me prostituyo. 352 00:26:20,998 --> 00:26:22,833 Estoy enfocándome en mantenerme sobria. 353 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 Modena me está ayudando con eso. 354 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 Y él realmente me ama. 355 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 Te van a meter en problemas. 356 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 ¿Y qué? ¿Tú no? 357 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 ¿Has leído el periódico? 358 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 Estás triste, Karla. 359 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 Te sientes muy triste. 360 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 Y no quiero estar triste. Quiero divertirme, ¿recuerdas? 361 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 ¿Reír, bromear, sonreír? Eso quiero. 362 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 Prabhu, ¿verdad? 363 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 Sí, y usted es Karla. 364 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Estoy buscando a Lin. ¿Me llevarías con él? 365 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 Estoy buscando trabajo ahora. Lo lamento. 366 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 ¿Qué tal si me llevas con Lin? 367 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 Mira, Lin dio mucho dinero para que reconstruyéramos. 368 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - ¿Por qué? - Es un gran hombre. 369 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 Buen amigo de Sagar Wada. 370 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 Es mi buen amigo, pero ahora creo que todos lo quieren demasiado. 371 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 Es un gran doctor. Todo el día está curando gente. 372 00:27:48,710 --> 00:27:50,254 ¿Nos das un chai nashta… 373 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 …para mí y mi gran amiga Karla. 374 00:27:53,131 --> 00:27:54,716 ¡Cómo te atreves a venir! 375 00:27:54,800 --> 00:27:56,176 ¿A dónde te llevaste a Parvati? 376 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - Al hospital, con Linbaba. - Al hospital. Sí, claro. 377 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 Yo quise ir con él. No lo culpen. 378 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 Ustedes dos estuvieron en Colaba todo el día. 379 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 No hicimos nada. 380 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 Tratábamos de salvar una vida, madre. 381 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 Te buscamos desde la mañana. 382 00:28:09,314 --> 00:28:11,149 Pregúntale a quien quieras. Te buscamos. 383 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 Debiste decirnos. 384 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 ¿Por qué estás aquí? 385 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 No sabía que era ilegal venir a visitar. 386 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 Le pagué a tu amigo Prabhu y me trajo. 387 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 Me dijeron que les diste dinero para reconstruir. 388 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Supongo que fue lo que te di. 389 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - Sí. - Linbaba. 390 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 Por eso ahora eres popular. 391 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 ¿Qué sigues haciendo aquí, Lin? 392 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 Estabas desesperado por salir 393 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 y ahora juegas al doctor. 394 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 Esta gente me ayudó cuando nadie más lo hizo. 395 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 Alguien me estaba siguiendo. 396 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 Zhou, supongo. Iba a matarme. 397 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 Así inició el incendio. 398 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 ¿Y por qué es tu culpa? 399 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 La mamá del pequeño está muerta por mi culpa. 400 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Les debo. 401 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 Y tengo algo que puede ayudarles, aunque no sea mucho. 402 00:29:32,564 --> 00:29:34,358 ¿No te preocupa que alguien venga por ti 403 00:29:34,441 --> 00:29:35,692 por lo de tu pasaporte? 404 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 Estoy aterrorizado. 405 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 Pero Lakshmi también, así que no puedo usar esa excusa. 406 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 Vi el periódico. 407 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 Ese tipo, Rujul, murió. 408 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 ¿Debo sentirme culpable por eso también? 409 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 No. 410 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 ¿"No" porque no te importa o "no" porque no tiene que ver con nosotros? 411 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 Ambos. 412 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 Rujul Aadekar era un político corrupto. 413 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 Estaba afectando a un cliente y a sus negocios. 414 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 Quería advertirle. 415 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 No nos concierne. 416 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 Todos dicen que fue un asalto. 417 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 Un hombre rico en la parte equivocada de Bombay. Sí pasa. 418 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 ¿Y qué haces aquí, Karla? 419 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 Me sorprendió mucho verte la otra noche. 420 00:30:37,004 --> 00:30:39,882 Supuse que aparecerías en Reynaldo's y, cuando no te vi… 421 00:30:39,965 --> 00:30:42,176 Basta. Harás que piense que de verdad te importo. 422 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 Creo que merecía eso. 423 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 Aunque, siendo justos, me diste dinero para echarme. 424 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 Y luego lo regalaste. 425 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 Sí. 426 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 ¿Qué estabas haciendo con Khader Khan? 427 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 Fumando, bebiendo té. 428 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 Para alguien que no quiere problemas, haces amistades interesantes. 429 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 ¿Y eso te incluye? 430 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 Eso espero. Odiaría no ser interesante. 431 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 Sí, no creo que eso pase. 432 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 Eres bastante misteriosa. 433 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Creo que debo volver. 434 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 La pobreza te hace lucir bien, Lin. 435 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 Si llegas a tocar fondo, te volverías irresistible. 436 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 Nos vemos luego. 437 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 Va a curarla, ¿verdad, Dr. Lin? 438 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 ¿Por qué no hace nada? 439 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 ¿No puede darle algo de medicina? 440 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 Muy bien. ¿Qué jugaremos? Que entren al tazón. 441 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 ¡Tú puedes! 442 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 - ¡Sí! - Ya casi. 443 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 Estuvo cerca. 444 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 Eso es, Jitendra, mi amigo. 445 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 Linbaba, ¿estás en casa? 446 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 Linbaba. 447 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 Lin. 448 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Sí, Prabhu, aquí estoy. 449 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 ¿Ya comiste algo, Lin? 450 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 No. Aún no. 451 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 Bien. Porque Ravi te va a traer ekdum, comida especial. 452 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Bombil. El pato de Bombay. 453 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 El pez más famoso que tenemos. 454 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 Come, ¿na? 455 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 Se ve delicioso, Ravi. Gracias. No te hubieras… 456 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 Lamento haber tratado de herirte. 457 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 Tal vez Karla tenía razón. 458 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 Tal vez me atraía el peligro. 459 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 Porque el peligro del ahora era una de las cosas 460 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 que me hacía olvidar el pasado. 461 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 ¿Ves, Johnny? Está yendo otra vez. 462 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 ¿Cómo te sientes hoy? 463 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 Perfecto. 464 00:35:36,845 --> 00:35:40,265 Eso dice, pero se está sintiendo horrible. Lo puedo notar. 465 00:35:40,349 --> 00:35:43,769 Y ya salió muchas veces al baño esta mañana. Yo lo vi. 466 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 Él tenía razón. 467 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 ¿De qué están hablando? 468 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 Linbaba, tu vecino Jitendra nos dijo anoche 469 00:35:49,316 --> 00:35:51,902 que fuiste a la letrina tres o cuatro veces anoche. 470 00:35:51,985 --> 00:35:53,612 No lo dejaste dormir en toda la noche. 471 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 Jitendra se queja, 472 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 pero él y su esposa son aún más ruidosos. 473 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 La hora sexi de Jitendra y Ratna es muy famosa en Sagar Wada. 474 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 Dinos, ¿tienes diarrea o algo? 475 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Sí, está bien, Prabhu. No dejo de cagar. 476 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 ¿Estás feliz ahora? 477 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 Creo que fue el pescado que me dieron tú y Ravi. 478 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 Arre, Lin, no. 479 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 Él lo pescó como una ofrenda de paz para ti. 480 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 Es muy fresco. Me lo dio a mí para poder dártelo a ti. 481 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 Bueno, no fue el pescado. 482 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Recomiendo beber una taza de chai. 483 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 Comenzará a endurecer tus heces y tendrán un buen color. 484 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Sr. Lin, debe venir conmigo. 485 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 Es un señor peligroso, Lin. Un hombre violento. 486 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 No, Prabhu. Lo conozco. 487 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 ¿Y por qué lo conoces? 488 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 No te preocupes. 489 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 Lin, si te peleas con este hombre, no podré ayudarte. 490 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 ¿Cuál es el problema? 491 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 No hay problema. 492 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 Solo quiero saber a dónde llevas a Lin. 493 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 Es mi socio y vamos a hacer unos negocios en una gully de Regal. 494 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 ¿Cómo te llamas? 495 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 Prabhu. 496 00:37:01,597 --> 00:37:03,599 Debes ser importante. Preguntas demasiado. 497 00:37:03,682 --> 00:37:05,475 Tal vez debería llamarte "Prabhubhai." 498 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 Maalik del mercado Colaba. ¿Sarkar de Sagar Wada? 499 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 - Continúa con las tonterías. - Oye, Abdullah, es mi amigo. Ya basta. 500 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 ¿Quieres tu medicina o no? 501 00:37:25,287 --> 00:37:26,455 Estaré bien. 502 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Dile a la Sra. Ruby que Abdullah Taheri vino. 503 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 Yo los presento. El resto depende de ti. 504 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 Namaste, Auntie. 505 00:39:25,157 --> 00:39:27,951 Ella es Ruby. Jefa de Kala Topis. 506 00:39:28,035 --> 00:39:30,037 Los mejores contrabandistas de todo Bombay. 507 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 Saludos. Mi nombre es Lin. 508 00:39:38,003 --> 00:39:39,505 Muéstrale tu lista. 509 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 Está en inglés. 510 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 Puedo traducirla si lo necesita. 511 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 Yo no nací así, ¿sabes? 512 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 Alguna vez fui una gran contadora, 513 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 con departamento en Mahalakshmi. 514 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 No quiero ofenderla. 515 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 ¿Tomarás el té conmigo? 516 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 Claro. 517 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 Puedo conseguir todo. 518 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 Un lakh. Cincuenta mil rupias. 519 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 No tengo tanto dinero. 520 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 Esperaba que usted pudiera… 521 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 Que pudiéramos llegar a un trato. 522 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 ¿Un descuento? 523 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 Esta gente no tiene quien le ayude. 524 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 ¿Quieres que ayude a esa gente? 525 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 Ellos no dejan de ignorarnos. 526 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 Y nos obligaron a vivir como animales. 527 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 No. Soy una mujer de negocios. Este es el precio. 528 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Al menos quiero los antibióticos y las sondas. 529 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 Dale la penicilina y dos sondas. 530 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 Quédesela. 531 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 Volveré cuando reúna el dinero. 532 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - Detente. - ¿Qué? 533 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 Debo ir al baño. 534 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - ¿Al baño? - Sí. 535 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 Por ahí. 536 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - ¿Aquí? - Sí. 537 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 Ten eso. 538 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 Oye, ¿es el baño? 539 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 Estás muerto, hijo de puta. 540 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 Hoy morirás, Rafiq. 541 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 ¡Oye! No. 542 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 Nadie tiene por qué morir hoy. 543 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 Tenemos que irnos de aquí. Ahora. 544 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 Amigo, debo llevar las medicinas ya. 545 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 Y yo te llevaré. 546 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 Más rápido de lo que caminas, pero quiero hablar contigo. 547 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 Sitaphal. Mi favorito. 548 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 Prueba el chikoo y una lima dulce. 549 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 ¿Qué, es todo? ¿Ibas a matar y ahora comerás helado? 550 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 Me hubieras dejado. Después tendremos problemas. 551 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 ¿No te atormenta? 552 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 Antes de llegar aquí, en Irán, solo sabía matar. 553 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 Pero no sabía porque solo hacía lo que me decían. 554 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 Tenía dos hermanos. 555 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 Murieron. 556 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 Es muy malo ser hijo único. 557 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 Ahora sé por qué lucho. 558 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 Khaderbhai. 559 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 Sí. 560 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 Khaderbhai es quien moldeará el futuro. 561 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 Nosotros esperamos a que venga. 562 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 Pero él sueña con el futuro, lo planea y hace que suceda. 563 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 Cuando Khaderbhai me envió a buscarte, no estaba seguro. 564 00:46:29,748 --> 00:46:33,252 ¿Qué clase de hombre será este gora que juega a ser doctor? 565 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 Pero salvaste mi vida hoy. 566 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 Y yo la tuya. 567 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 Khaderbhai vio algo especial en los dos. 568 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 Tal vez sí somos hermanos, como dice. 569 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 No puedo involucrarme en lo que sea que ustedes hagan. 570 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 Necesito que Khaderbhai entienda que debo ser invisible. 571 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 Sin problemas, sin atención. 572 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 Lo que quieres importa poco. 573 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 La gente como nosotros tiene su destino ya escrito. 574 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 De verdad, debo llevar esos medicamentos. 575 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 ¿Las putas letrinas? 576 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 Ravi. 577 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 ¿Me diste pescado con mierda? 578 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 Y este… 579 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 …también es para ti. 580 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 Qué bien, amigo. 581 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 ¿Le dirás a Qasim Chacha? 582 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - No. - ¿Por qué? 583 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 Porque espero que algún día dejes de odiarme. 584 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 Sí, vale. Bien. 585 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 ¿Cómo se dice: "te vas a poner mejor"? 586 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 Sonam. 587 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 No. 588 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 ¿Crees que Walid envió a Rafiq 589 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 por lo de Sagar Wada? 590 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 No. 591 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 Solo porque los bhais fomentan la paz, 592 00:49:29,136 --> 00:49:31,054 no significa que los soldados lo olviden. 593 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 Rafiq me odia. 594 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 Me vio solo e intentó probar su suerte. 595 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 Lo habría logrado, de no ser por Lin. 596 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 Salvó tu vida. 597 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 Arriesgó su vida, sin dudarlo. 598 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 Pero no me dejó matar a Rafiq. Es un hombre extraño. 599 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 ¿Te agrada? 600 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 Claro. Tiene honor. 601 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 ¿Y consiguió lo que quería? 602 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 Solo una parte. No tiene tanto dinero. 603 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 No para lo necesario. 604 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 ¿Qué preció le pondría a tu vida, Abdullah? 605 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 Este es el regalo que nos dio hoy tu nuevo hermano. 606 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 ¿Y Rafiq? 607 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 ¿Lo busco? 608 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 No. 609 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 Ahora no. 610 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 Si la guerra con Walid llega, no podemos ser quienes la inicien. 611 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 ¿Y si vuelve a intentarlo? 612 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 Tendremos que matarlo. 613 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 Eres difícil de encontrar. 614 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 Abdullah. ¿Qué haces aquí? 615 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 Khader me envió con Ruby. 616 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 ¿Y cuánto quiere? 617 00:51:02,062 --> 00:51:04,439 Tal vez Khaderbhai sabe que tu orgullo se interpondrá 618 00:51:04,523 --> 00:51:06,066 entre lo bueno que estás haciendo. 619 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 ¿Entonces lo quieres o no? 620 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 Ahora ya eres parte del plan, ¿no es así? 621 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 Sé que hice un pacto con el diablo. 622 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 No conocía el plan, pero quería ser parte de él. 623 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 Cualquiera en mi lugar habría tenido miedo. 624 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 Pero yo estaba emocionado. 625 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 626 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández