1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 Bankranerne hadde masker. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 Ingen i banken så ansiktene. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 Våpenet som offeret ble skutt med, ble ikke funnet. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 Ikke kruttslam på deg. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 Trass i at de ga deg grundig juling, 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 kunne ikke betjentene som pågrep deg fortelle noe, 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 annet enn at du ga offeret HLR. 8 00:00:34,493 --> 00:00:38,413 De kan ikke plassere deg i banken. Du hadde ikke våpenet i besittelse. 9 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Du hadde ikke engang pengene. 10 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 Hva het han? 11 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 Politimannen. 12 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 Constantine Floris. 13 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Høres gresk ut. 14 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 Connie? Con. 15 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 Eller Gus. Iblant bruker de Gus. 16 00:01:05,022 --> 00:01:07,734 -Jeg burde skrive til kona hans. -Er du fra vettet, Dale? 17 00:01:07,818 --> 00:01:10,737 -De sa at du har sluttet med heroin. -Jeg er ren. 18 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 For første gang på lenge kan jeg se alt klart. 19 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 Så prøv å forstå dette. 20 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 Hvorfor skulle en uskyldig mann skrive et brev til offerets kone? 21 00:01:20,163 --> 00:01:23,625 Noe som går i vår retning, er at du ikke har skrevet ned noe. 22 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 En mann ble drept. 23 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 Skal jeg late som om det ikke skjedde? 24 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 Hør her, gutt. 25 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 Det høres ut som du er oppskjørtet. 26 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Du har gjort noen feil. 27 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 Det er bra at du har dårlig samvittighet 28 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 for hva enn de angivelige feilene måtte være. 29 00:01:45,439 --> 00:01:49,151 -Hvor mye betaler moren min deg? -Nøyaktig det jeg er verd. 30 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 Hjelp meg å hjelpe deg med å ikke ødelegge resten av livet. 31 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 Det er det moren din har betalt for. 32 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 I saken påtalemyndigheten mot Conti, 33 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 hvordan stiller du deg i skyldspørsmålet, Mr. Conti? 34 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Skyldig. 35 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Jeg er skyldig. 36 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 En mann kan bo i en by med knust hjerte og skamslått stolthet. 37 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 Men for å overleve i en slum, må han brette det ut for alle. 38 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 Og om jeg gjorde det her, ville jeg kanskje få en ny sjanse, 39 00:04:22,053 --> 00:04:26,058 et regnskap med skjebnen min, men det visste jeg ikke da. 40 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Jeg behandlet det som en ny dom å sone. 41 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 Og i min uvitenhet 42 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 bestemte jeg at det var min oppgave å reparere noe de ikke anså som ødelagt. 43 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 Assalamu alaikum, Mr. Lin. 44 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 Jeg ser at vi holder deg i ånde. 45 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 Jeg gjør så godt jeg kan. Prøver i hvert fall. 46 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 Ingen venter mer av deg. Vi er heldige som har deg her. 47 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 Sonam. 48 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 DEPARTEMENT FOR LANDUTVIKLING 49 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 MINISTER FOR LANDUTVIKLING 50 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 -Hva er det du gjør? -Minister Pandey. 51 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 Viseminister. 52 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 Ikke lenge. Rujul er khalaas. 53 00:06:10,537 --> 00:06:14,666 Walidbhai hilser så mye. Det vil være klokt av deg å ta imot. 54 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Hør her. 55 00:06:26,303 --> 00:06:30,933 -Jeg kan ikke behandle det uten å se det. -Jeg kan ikke gjøre det med deg. 56 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 Ok. Dro du til sykehuset? 57 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 Forstår du ikke? Jeg er gift, og kan ikke gjøre det! 58 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 Jeg må bare se det. 59 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 Ikke rør meg! Den hvite mannen er gal! 60 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Sonam, hvorfor kom du? 61 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 Hjelp meg! 62 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 Lin trenger deg. 63 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 -Hvor tar du henne med? -Hun har arbeid å gjøre! 64 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 Hun vil ikke la meg undersøke. 65 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 Parvati, forklar ham det. 66 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 Han tar på meg overalt. Han ba meg ta av sarien! 67 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 Hva er dette? Hun er gift. 68 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 Du kan ikke kle av henne alene, dere to i dette skuret. 69 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 -Jeg sa det til deg sist. -Så hvorfor kommer hun tilbake? 70 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 Hvis det er reglene, hvorfor holder hun dem ikke? 71 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 -Eller tar med mannen sin? -Han arbeider. 72 00:07:22,484 --> 00:07:27,239 Han bruker mange timer på byggeplassen. Han kan ikke slippe alt og komme til deg. 73 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Når dere har kranglet ferdig, er vi klare. 74 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Dr. Lin, nå kan du spørre. 75 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 Se på såret hennes igjen. Vær så snill. 76 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 Vis meg det, tante. 77 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 Det er rødere og verre enn sist. Det røde området har spredt seg. 78 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 Det er rødt og mye verre enn sist. 79 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 Jeg kan ikke spise eller sove. 80 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 Jeg svetter hele natten og har vondt i magen. 81 00:07:59,771 --> 00:08:04,026 -Mye svette og magesmerter. -Det er svetting og magesmerter. 82 00:08:04,610 --> 00:08:08,780 Infeksjonen har spredt seg. Hun måtte bare dra til sykehuset og få en sprøyte. 83 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 Dro du ikke til sykehuset? 84 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 Jeg dro dit tre ganger. 85 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 Men du vet hvordan det er. Ingen vil ta imot meg. 86 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 Hun dro tre ganger, men de tok ikke imot henne. 87 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 Hun dro tre ganger, men de tok ikke imot henne. 88 00:08:27,007 --> 00:08:31,136 Hva mener du? Jeg sender folk dit fordi jeg ikke kan gi dem det de trenger her. 89 00:08:31,220 --> 00:08:34,515 Du sender dem dit, og de sender dem tilbake til deg. 90 00:08:35,849 --> 00:08:39,436 Hørte du hva jeg sa? Hvis hun ikke får antibiotika, dør hun. 91 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Faen ta dette. 92 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 Si til Sonam at vi tar henne med til sykehuset. 93 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 -Du må bli med. Parvati også. -Jeg har arbeid å gjøre. 94 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 -Så klart jeg blir med. -Jeg skal ordne det. 95 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 Madam. Hyggelig å treffe deg. Jeg er Akash Pandey. 96 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Takk for at du ville treffe meg på kort varsel. 97 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Gratulerer med din nye stilling, minister Pandey. 98 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Ingenting er avgjort ennå. 99 00:09:14,388 --> 00:09:18,892 Jeg hører at det er en formalitet. Som jeg håper våre forretninger også blir. 100 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 Det budet jeg representerer for utvikling av Sagar Wada, 101 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 var blitt godkjent av minister Aadekar. 102 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 Fire skyskrapere med utsikt mot Cuffe Parade. 103 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 Tretti etasjer, fire leiligheter i hver etasje, fem crore hver. 104 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 Det er nesten 200 millioner dollar 105 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 med en plan om å tjene lokalsamfunnet og økonomien. 106 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 Vi planla selvsagt å belønne Rujul sjenerøst. 107 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 I hans beklagelige fravær vil belønningen gå til deg. 108 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 Du vil få se at vi er svært takknemlige partnere. 109 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 Sikkert. Men… 110 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 Vel, madam, det er et lite problem. 111 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 Og hva er det? 112 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 Sagar Wada er reservert. 113 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 Reservert? Av hvem? 114 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Namaste. 115 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 Jeg er Walid Shah. 116 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 Hyggelig å hilse på deg. 117 00:10:18,202 --> 00:10:22,122 Jeg hørte at du er vakker. Historiene yter deg ikke rettferdighet. 118 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 Khaderbhai har alltid satt pris på de finere ting i livet. 119 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 Mens jeg alltid har vært litt røffere. 120 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 Jeg ønsker å respektere Khaderbhai. 121 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 Men om han prøver seg på min nye venn, minister Pandey, blir det krig. 122 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 Og fine ting overlever aldri en krig. 123 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 Mr. Shah, jeg representerer et konsortium… 124 00:10:47,064 --> 00:10:50,984 La det være. Vi vet alle hvem vi er. Vi vet hvilke roller vi må spille. 125 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 Din er å fortelle Khaderbhai at Sagar Wada er mitt. 126 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 MEDISINSKE KLINIKK 127 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 -Alt i orden, sjef. -Mr. Ford. 128 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 Kom, kom, kom. Sett dere. 129 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 Jeg har det travelt, men har ryddet tid til dere. 130 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 -Det setter vi pris på. -Sitt. 131 00:11:28,981 --> 00:11:33,068 Sonam her har et alvorlig betent sår. Hun trenger antibiotika intravenøst. 132 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 Hun har vært her tre ganger, men blitt sendt bort. 133 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 Jeg er veldig opptatt, men tar meg tid til henne. 134 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 Bare for din skyld. 135 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 Vil du ha bestikkelse? 136 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 Sykehuset er statlig. Det skal være gratis. 137 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 Har du en legehenvisning? 138 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 -Hvordan får jeg tak i det? -Fra en lege et annet sted. 139 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 Som tar seg betalt for det. 140 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 Jeg trenger henvisning eller penger, eller gå ut og vent med de andre. 141 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 Sånn er systemet. Selv hun forstår det. 142 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 Så du vil la henne dø? 143 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 Hva slags jævla lege er du? 144 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Vi tar imot 600 pasienter daglig. 145 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 Personalet og jeg har ikke fått lønn på månedsvis. 146 00:12:17,070 --> 00:12:21,575 Hvordan våger du å fortelle hvordan man er lege? Forsvinn! 147 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 -Jeg tilkaller vakter. -Hør her. 148 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Unnskyld, sir. 149 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 Lin, vi må gå. 150 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Det er mye politi her. Masse trøbbel. Kom, fort. 151 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 Jeg ville ikke vekke deg. 152 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Takk. 153 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 Hvordan føler du deg? 154 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 Bedre. 155 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Det er… 156 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 …mindre for hver dag. 157 00:13:26,849 --> 00:13:31,937 Takk, Sebastian, for at du hentet meg. Jeg hadde ingen andre jeg kunne ringe. 158 00:13:32,020 --> 00:13:36,942 Hvorfor skulle du ringt noen andre? Jeg skal ta meg av deg. Det vet du. 159 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 Det er på tide at jeg drar hjem. 160 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 Som du vil. 161 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 Du vet hva jeg føler for deg, Lisa. 162 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 Det gjør jeg. 163 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 Og jeg bryr meg om deg også. Men jeg er… 164 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Det er lenge siden jeg visste hvordan jeg skulle føle noe sånt for noen. 165 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 Selv meg selv. 166 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 Vil du bli med meg hjem? 167 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 Jeg vil ikke være der alene. 168 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 Jeg blir med på gatebusinessen til vi har nok til Sonams medisin. Avtale? 169 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 Avtale, Linbaba. 170 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 MINISTER RUJUL AADEKAR FUNNET DØD 171 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 Lin! 172 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 For noen uker siden var jeg en av dere. 173 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Jeg gjorde alle tabbene dere er ved å gjøre. 174 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 Hvis dere vil unngå det, og spare penger, kom til oss. 175 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Jo flere som kommer, desto billigere blir det. 176 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 God mat, gode priser, godt hotell, veldig sexy saker, sjef. 177 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 -Kom, kom. -Kom. 178 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 Måtte Rujul dø? 179 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 Vi kunne ha konfrontert ham og fått ham tilbake til oss. 180 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Nå er vi tilbake til start. 181 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 Jeg støttet Rujul i 20 år. 182 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 Hva slags budskap ville jeg sendt om jeg hadde tillatt sviket? 183 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 Fortell om den nye ministeren, Pandey. 184 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 Han er velrespektert i lokalsamfunnet og regjeringen. 185 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 From hindu, gift i 12 år, to barn. 186 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Det var arrangert. Hun hadde penger. Han hadde en karriere. 187 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 Faren hennes finansierte valgkampen hans. Ingenting utmerker seg. 188 00:15:54,246 --> 00:15:58,834 Grav. Alle menn har hemmeligheter. La oss se om hans er nyttige. 189 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 Han er nøkkelen til Sagar Wada. 190 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 Hva følte du da Walid dukket opp? 191 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 Redsel. 192 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 Og han skjønte det. Nøt det. 193 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 Jeg følte meg veldig liten og alene. 194 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 BESTE ROM & BILLIG 195 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 -Ses i morgen tidlig. -Takk. 196 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 Her. 197 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 Nei. Jeg trenger alt sammen. 198 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 Jeg må kjøpe medisin. Det var derfor jeg kom hit. 199 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 Linbaba. Legevirksomhet er din greie. Ikke min. 200 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 Jeg skal spare penger for å gifte meg med Parvati. 201 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 Du tuller. 202 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 Planen din vil ikke engang fungere. 203 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Selv om jeg gir deg dette, hvor skal du få tak i medisin? 204 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 Du har ingen resept, rasjoneringskort, ID eller legehenvisning. 205 00:16:59,144 --> 00:17:03,690 Illegal medisin. Ingen kjenner deg, stoler på deg eller vil selge det til deg. 206 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 -Prabhu, Sonam kommer til å dø forgjeves. -Ingen vil klandre deg. 207 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Jeg vil klandre meg. 208 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Du er ødelagt. 209 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Lin, hvor skal du? 210 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 Kjøpe medisin. 211 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Det er ingen skam å være redd. 212 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 Mot er å være redd, men likevel handle. 213 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Du vil aldri være alene, Karla. 214 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 Og utbyggerne våre, må de blidgjøres mer? 215 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 Bra. Liker de ghazel-sangere? 216 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 Jeg visste ikke at du kom til å være der med en så rar sengekamerat. 217 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 Nå vet jeg hvorfor du liker Mr. Ford. 218 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 Hva vil du med ham? 219 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 Kanskje jeg bare ser en som trenger hjelp til å finne sin vei. 220 00:18:12,050 --> 00:18:17,139 Du lot som du ikke kjente meg. Du ville ikke la ham vite at vi har en forbindelse. 221 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 Vi har holdt forholdet hemmelig for å beskytte deg, ikke meg. 222 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Det stinker dop her. 223 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 Ta det du trenger, så drar vi. 224 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 Bo hos meg. 225 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 Legg dette bak deg. 226 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 Nei, jeg må rydde opp. 227 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 -Du trenger ikke… -Jeg må rydde opp. 228 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 Jeg er nødt. 229 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 Forstår du? 230 00:19:37,010 --> 00:19:42,391 Hei, Ramesh, ikke sant? Husker du meg? Jeg var her sammen med Abdel Khader Khan. 231 00:19:42,474 --> 00:19:46,812 Kan du gi ham beskjed om at Lin Ford vil snakke med ham så fort som mulig? 232 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 Kan du gjøre det? 233 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 -Ja. Det skal jeg. -Bra. Takk. 234 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Beklager. 235 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Jeg gjorde det ikke. 236 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Det er greit. 237 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 Hvis du trenger det, hvis litt kan hjelpe, så… 238 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 Hva du enn trenger. 239 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 Jeg trenger at du sier nei. 240 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 Jeg trenger at du sier nei, for faen! 241 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 Si ifra når jeg gjør noe galt! Bare stopp meg, for faen! 242 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 Hvorfor… 243 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 Ikke bare si ja til meg, Modena. 244 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 Hvis du vil være der for meg… 245 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 …hvis du vil at det skal være noe mellom oss, så ikke bare si ja. 246 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 Vær sterk for min skyld. 247 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 Ikke la meg røre den dritten igjen, uansett hva. 248 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 Det lover jeg. 249 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 La oss komme oss vekk herfra. 250 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Mr. Lin. 251 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Lin, godt å se deg. 252 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 -Takk for at du kom så raskt. -Du sa til Ramesh at det hastet. 253 00:21:55,983 --> 00:21:59,945 Beklager at jeg kommer til deg med det, men jeg trenger medisinsk utstyr. 254 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 Jeg sender stadig folk til sykehusene, men de får ikke hjelp om de ikke betaler. 255 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 Jeg ber ikke om penger. Jeg betaler selv. 256 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Så hva er det du ber om? 257 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 Jeg har ingen forbindelser til medisin-svartebørsen. 258 00:22:14,585 --> 00:22:18,463 Og du går ut fra at jeg har det? Fordi… Hvorfor? 259 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 Er jeg en gangster? 260 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 Nei, jeg bare… 261 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 Det var en spøk. 262 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 De færreste vet det, men da jeg kom til Bombay, 263 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 bodde jeg i en jhopadpatti som Sagar Wada. 264 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Jeg skal sørge for denne forbindelsen. 265 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 Takk, Khaderbhai. 266 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 Abdullah ordner det, og så tar han kontakt. 267 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 Vet du når? 268 00:22:52,497 --> 00:22:56,084 Det er en dame som kommer til å dø hvis jeg ikke behandler henne snart. 269 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 Da må vi håpe, inshallah, at vi sammen kan unngå det. 270 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 Det var hyggelig å se deg. 271 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 Takk. 272 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 Jeg kunne tatt ham med nå. 273 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 Jo mer desperat Lin blir, desto mer takknemlig blir han. 274 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 Skru opp. 275 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 Leverandøren min krever halvparten først, 276 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 så kommer Modena med varene, og du gir ham resten. 277 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 Hvordan vet jeg at du leverer? 278 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 Hvor lenge vil forretningene mine vare hvis jeg svindler? 279 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 Sant nok. 280 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 Vanskelig å drive forretninger når man er kuttet i småbiter. 281 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 Du er for langt hjemmefra til å komme med trusler, Raheem. 282 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 Kjøp eller la være. Jeg har nok av andre handler å gjøre. 283 00:24:11,034 --> 00:24:14,830 Men om du kan finne det du trenger i Lagos, ville du vel ikke vært i Bombay? 284 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 Så du liker de karene, Lisa? Kan jeg stole på dem? 285 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 Absolutt. 286 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 Vet du hva vi snakket om? 287 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 Ingen anelse. 288 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 Men jeg stoler på dem. De er mine beste venner. 289 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 Jeg vet ikke. 290 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 Men jeg tror jeg vil stole på deg. 291 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 Du er for vakker til å lyve. 292 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 Det ville knust hjertet mitt. 293 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Greit. 294 00:24:50,032 --> 00:24:53,619 Jeg tar ett kilo som en prøve. Hvis det er bra, kan vi ta mer. 295 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 Nydelig. 296 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Kaffe. 297 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 Lin nevnte denne mannen for meg. 298 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 Noe med deg og Lisa og Palace, tror jeg. 299 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 Nå virker det som du og Lisa er uvenner, og Lin er borte. 300 00:25:21,605 --> 00:25:25,400 Etter så lang tid begynner du å stille spørsmål om ting som ikke angår deg? 301 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 Nei, nei, nei. Eller, jo. Bare ett. 302 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 Har du det bra, ma chère? 303 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 Jeg har det bra. 304 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 Lin er her fortsatt. Han bor i slummen. 305 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Unnskyld meg. 306 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 Du kan ikke bare gå fra meg sånn. Karla, da. Detaljer. 307 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 Spar meg for prekenen. 308 00:25:57,349 --> 00:26:01,311 Jeg klandrer deg ikke for at du dro. Jeg vil bare vite at du har det bra. 309 00:26:01,395 --> 00:26:05,983 Så storsinnet av deg. Vet du hvor overlegent det høres ut? 310 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 Du burde komme tilbake. 311 00:26:08,235 --> 00:26:10,946 -Du er ikke det jeg trenger. -Men det er de to? 312 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 -Jeg trodde du ville forandre deg. -Dra til helvete. 313 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 Du har aldri stolt på meg. 314 00:26:17,828 --> 00:26:22,791 Jeg bruker ikke. Jeg selger meg ikke. Jeg jobber hardt med å holde meg ren. 315 00:26:24,293 --> 00:26:28,881 Modena hjelper meg med det. Han mener det når han sier at han elsker meg. 316 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 De vil få deg i trøbbel. 317 00:26:31,550 --> 00:26:35,804 Og det gjorde ikke du? Har du sett avisene i det siste? 318 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 Og du er bare trist, Karla. 319 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 Innerst inne er du bare trist. 320 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 Og jeg vil ikke være trist. Jeg vil ha det gøy. 321 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 Å le, spøke og smile. Det er det jeg vil. 322 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 Prabhu, ikke sant? 323 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 Ja, og du er Karla ma'am. 324 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Jeg leter etter Lin. Kan du ta meg med til ham? 325 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 Jeg er midt i guide-jobbing. Beklager. 326 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 Hva om du guider meg til Lin? 327 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 Se. Lin gir mange dollar til å bygge. 328 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 -Hvorfor? -Han er en god mann. 329 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 God venn av Sagar Wada. 330 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 Min gode venn først, men nå er alle altfor glad i ham. 331 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 Han er stor lege nå, pleier alle dagen lang. 332 00:27:48,752 --> 00:27:52,631 Kan vi få chai nashta til meg og min gode venn, Karla ma'am? 333 00:27:53,131 --> 00:27:56,176 -Hvordan våger du å vise deg? -Hvor tok du Parvati med? 334 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 -Bare sykehuset med Linbaba. -Sykehuset! 335 00:27:58,929 --> 00:28:03,559 -Jeg valgte å dra. Ikke vær sint på ham. -Dere streifet rundt i Colaba hele dagen. 336 00:28:03,642 --> 00:28:06,979 -Vi gjorde ikke noe galt. -Vi var med på å redde et liv. 337 00:28:07,062 --> 00:28:11,108 Vi har lett etter deg hele dagen. Spør hvem som helst. 338 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 Du skulle sagt ifra. 339 00:28:22,160 --> 00:28:25,956 -Hvordan kom du inn hit? -Er det ulovlig å komme på besøk? 340 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 Jeg betalte din venn Prabhu. 341 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 Prabhu sa at du ga dem penger til å gjenoppbygge. 342 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Det var vel pengene jeg ga deg. 343 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 -Jepp. -Linbaba. 344 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 Ikke rart at du er så populær. 345 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 Hva gjør du her fortsatt, Lin? 346 00:28:52,316 --> 00:28:55,694 For noen dager siden var du desperat etter å komme bort, og nå leker du lege. 347 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 Disse folkene hjalp meg da ingen andre gjorde det. 348 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 Noen angrep meg her. 349 00:29:08,165 --> 00:29:13,253 Zhou, tror jeg. For å drepe meg. Det var sånn brannen startet. 350 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Og hvordan er det din skyld? 351 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 Den guttens mor er død på grunn av meg. 352 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Jeg skylder dem det. 353 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 Jeg har én ting jeg kan gi dem, selv om jeg er elendig til det. 354 00:29:32,564 --> 00:29:35,692 Er du ikke redd noen andre vil komme om pass-situasjonen din? 355 00:29:35,776 --> 00:29:40,113 Vettskremt. Men Lakshmi var også redd, så jeg kan ikke bruke den unnskyldningen. 356 00:29:57,381 --> 00:30:00,926 Jeg så avisen. Den Rujul-fyren er død. 357 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 Må jeg ha skyldfølelse for det også? 358 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 Nei. 359 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 Fordi du ikke bryr deg, eller fordi det ikke angår oss? 360 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 Begge deler. 361 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 Rujul Aadekar var en korrupt embedsmann. 362 00:30:12,896 --> 00:30:17,609 Han skadet en av mine klienters forretninger. Jeg ville advare ham. 363 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 Det var alt. 364 00:30:20,571 --> 00:30:26,076 Avisene skriver at han ble ranet. Rik mann i feil del av Bombay. Sånt skjer. 365 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 Hva gjør du her, Karla? 366 00:30:33,959 --> 00:30:38,881 Det var et sjokk å se deg den kvelden. Jeg trodde du ville komme på Reynaldo's. 367 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 -Da du ikke kom… -Forsiktig. Jeg kan tro at du bryr deg. 368 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 Det fortjener jeg nok. 369 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 Men du ga meg jo penger til å dra. 370 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 Og så ga du dem bort. 371 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 Jepp. 372 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 Hva gjorde du med Khader Khan? 373 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 Røkte og drakk te. 374 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 Til å være en som ikke vil ha trøbbel, har du interessante venner. 375 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 Inkluderer det deg? 376 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 Håper det. Jeg ville hatet å ikke være interessant. 377 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 Det kan jeg ikke se for meg. 378 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 For jævla mystisk. 379 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Jeg må dra tilbake. 380 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 Fattigdom kler deg, Lin. 381 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 Hvis du havner i virkelig nød, kan du bli uimotståelig. 382 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 La høre fra deg. 383 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 Du gjør henne vel bra, dr. Lin? 384 00:32:06,593 --> 00:32:12,891 -Hvorfor gjør han ikke noe? -Kan du ikke gi henne medisin? 385 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 Greit, hva gjør vi? Får dem i bollen? 386 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 Du klarer det! 387 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 -Ja! -Så nær. 388 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 Så nær. 389 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 Kos deg, Jitendra, gamle venn. 390 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 Linbaba, er du hjemme? 391 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 Linbaba. 392 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 Lin. 393 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Ja, Prabhu, jeg er hjemme. 394 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 Har du spist alt, Lin? 395 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 Nei, ikke ennå. 396 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 Bra, for Ravi kommer med spesiell mat, ekdum. 397 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Bombil. Dette er Bombay-and. 398 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 Den berømteste av alle fisker. 399 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 Spis. Spis, na? 400 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 Det ser fantastisk ut, Ravi. Takk. Du trengte ikke… 401 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 Unnskyld for at jeg prøvde å skade deg. 402 00:35:04,605 --> 00:35:08,275 Kanskje Karla hadde rett. Kanskje jeg flørtet med farer. 403 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 For fare her og nå var en av de få tingene som var sterke nok 404 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 til å hjelpe meg å glemme fortiden. 405 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 Ser du, Johnny? Han har gått igjen. 406 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 Hvordan har du det i dag? 407 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 Finfint. 408 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 Han sier dette, men han mener det motsatte. 409 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 Og han har hatt avføring én gang alt i dag. Jeg så ham. 410 00:35:43,852 --> 00:35:46,939 -Jitendra hadde rett. -Hva er det dere snakker om? 411 00:35:47,022 --> 00:35:52,027 Linbaba, naboen din, Jitendra, sier at du var ved vannet tre, fire ganger i natt. 412 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 Holdt ham våken hele natten. 413 00:35:53,695 --> 00:35:57,115 Og det sier han. Han og kona drev på for full musikk. 414 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 Jitendra og Ratnas sexy stunder er berømte i Sagar Wada. 415 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 Si meg, har du løs mage? 416 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Ja. Greit, Prabhu, jeg har diaré. 417 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Er du fornøyd? 418 00:36:08,418 --> 00:36:12,589 -Det må ha vært fisken du og Ravi kom med. -Arre, Lin, nei. 419 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 Han tok fisken selv som forsoningsgave til deg. 420 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 Veldig fersk. Han kom til meg med den så vi kunne gå til deg. 421 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 Ok. Det var ikke fisken. 422 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Jeg anbefaler å drikke chandu chai. 423 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 Da blir avføringen hardere og får fin farge igjen. 424 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Mr. Lin. Du må bli med meg. 425 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 Han er en farlig mann, Lin. Morderisk fyr. 426 00:36:34,903 --> 00:36:38,365 -Det er greit. Jeg kjenner ham. -Hvordan kjenner du ham? 427 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 Ikke tenk på det. 428 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 Hvis det skjer deg noe, kan jeg ikke hjelpe deg. 429 00:36:44,621 --> 00:36:46,832 -Hva er problemet? -Det er ikke noe problem. 430 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 Jeg lurer bare på hvor du tar Lin med. 431 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 Vi er partnere, og vi har forretninger i en sidegate av Regal. 432 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 Hva heter du? 433 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 Prabhu. 434 00:37:01,680 --> 00:37:05,475 Du må være viktig som stiller meg spørsmål. Jeg bør kalle deg "Prabhubhai". 435 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 Maalik av Colaba Market. Sarkar av Sagar Wada? 436 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 -Gå tilbake til bakgateforretningene. -Rolig. Han er en venn. 437 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 Vil du ha medisinen din? 438 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 Det går bra. 439 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Fortell tante Ruby at Abdullah Taheri er her. 440 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 Jeg presenterer dere. Resten er opp til deg. 441 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 Namaste, tante. 442 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Dette er Ruby. Sjef for Kala Topis. 443 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 De beste smuglerne og tyvene i hele Bombay. 444 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 God dag. Jeg heter Lin. 445 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 Vis henne listen din. 446 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 Den er på engelsk. 447 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 Jeg kan få den oversatt om du vil. 448 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 Jeg ble ikke født sånn. 449 00:39:53,936 --> 00:39:58,607 En gang var jeg statsautorisert revisor med egen leilighet i Mahalakshmi. 450 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 Det var ikke vondt ment. 451 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 Vil du drikke te med meg? 452 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 Ja. 453 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 Jeg kan skaffe deg alt dette. 454 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 Én lakh. 50 000 rupi. 455 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 Jeg har ikke så mye penger. 456 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 Jeg håpet du kunne… 457 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 …at vi kunne inngå en avtale. 458 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 Rabatt? 459 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 Disse folkene har ingen andre steder å gå. 460 00:41:55,474 --> 00:42:01,355 Du vil at jeg skal hjelpe disse folkene, som vender oss ryggen? 461 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 Tvinger oss til å leve her som dyr. 462 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 Nei. Jeg er en forretningskvinne. Dette er prisen. 463 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Gi meg antibiotika og intravenøst utstyr. 464 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 Gi ham penicillin og to intravenøs-pakker. 465 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 Behold den. 466 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 Jeg kommer for å kjøpe resten når jeg har pengene. 467 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 -Kan du stoppe? -Hva? 468 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 Jeg må på toalettet. 469 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 -Toalett? -Ja. 470 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 Der inne. 471 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 -Her? -Ja. 472 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 Hold det. 473 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 Kompis. Er det toalett her? 474 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 Du er død, søsterpuler. 475 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 Du dør i dag, Rafiq. 476 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 Hei! 477 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 Ingen trenger å dø her i dag. 478 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 Vi må være et annet sted. Nå. 479 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 Jeg må tilbake med utstyret. 480 00:45:17,342 --> 00:45:21,305 Jeg skal kjøre deg. Raskere enn om du går, men jeg vil snakke med deg først. 481 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 Sitaphal. Favoritten min. 482 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 Så kan du smake chikoo og søt lime. 483 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 Hva er dette? Prøve å drepe en fyr, og så spise iskrem? 484 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 Du skulle latt meg gjøre det. Det blir trøbbel. 485 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 Ville det ikke plaget deg? 486 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 Før jeg kom hit, i Iran, var drap det eneste jeg visste om. 487 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 Jeg visste bare ikke hvorfor. Jeg gikk dit jeg fikk beskjed om. 488 00:45:57,132 --> 00:46:00,302 Jeg hadde to brødre. Borte nå. 489 00:46:01,553 --> 00:46:07,142 Det er ikke bra å være eneste bror. Nå vet jeg hva jeg slåss for. 490 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 Khaderbhai. 491 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 Ja. 492 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 Khaderbhai er en mann som skaper framtiden. 493 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 Vi venter på at framtiden kommer. 494 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 Han drømmer framtiden, planlegger den, og får den til å skje. 495 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 Da Khaderbhai sendte meg til deg, var jeg ikke sikker. 496 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 Hva slags mann er denne goraen som vil være lege? 497 00:46:35,254 --> 00:46:39,174 Men du reddet livet mitt i dag. Og jeg reddet ditt. 498 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 Khaderbhai så noe sant i oss. 499 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 Kanskje vi virkelig ser ut som brødre. 500 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 Jeg kan ikke bli innblandet i det dere driver med. 501 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 Khaderbhai må forstå at jeg må holde meg usynlig. 502 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 Ikke noe trøbbel. Ingen oppmerksomhet. 503 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 Hva du vil, betyr lite. 504 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 For folk som oss, er skjebnen skrevet alt. 505 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 Jeg må virkelig tilbake med utstyret. 506 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 De jævla latrinene. 507 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 Ravi. 508 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 Har du gitt meg dritt-fisk? 509 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 Denne… 510 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 …er også til deg. 511 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 Bra, kompis. 512 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 Forteller du det til Qasim chacha? 513 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 -Nei. -Hvorfor ikke? 514 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 Jeg håper at du en dag ikke vil hate meg. 515 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 Ja, ok. bra. 516 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 Hvordan sier du "du blir bedre nå"? 517 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 Sonam. 518 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 Nei, nei, nei. 519 00:49:22,171 --> 00:49:26,091 Tror du Walid sendte Rafiq etter deg på grunn av Sagar Wada? 520 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 Nei. 521 00:49:27,259 --> 00:49:30,637 Selv om bhais og rådene deres inngår fred, glemmer ikke soldatene. 522 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 Rafiq hater meg. 523 00:49:32,306 --> 00:49:37,227 Han så meg alene og prøvde seg. Han ville klart det, om det ikke var for Lin. 524 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 Han reddet livet ditt. 525 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 Risikerte sitt eget. Uten å nøle. 526 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 Men han ville ikke la meg drepe Rafiq. Underlig mann. 527 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 Liker du ham? 528 00:49:47,196 --> 00:49:51,617 -Ja. Han har ære. -Fikk han det han trengte fra Ruby? 529 00:49:51,700 --> 00:49:54,870 Bare noe. Han har ikke penger. Ikke til det han trenger. 530 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 Hvilken pris ville jeg satt på livet ditt? 531 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 Dette er gaven han ga oss i dag, denne nye broren din. 532 00:50:05,881 --> 00:50:09,009 Og Rafiq? Skal jeg fullføre det? 533 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 Nei. 534 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 Ikke nå. 535 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 Hvis det blir krig med Walid, kan vi ikke være de som startet den. 536 00:50:21,104 --> 00:50:24,650 -Hva om han prøver igjen? -Sørg for at ingen finner liket. 537 00:50:50,259 --> 00:50:55,347 -Du er en vanskelig mann å finne. -Abdullah. Hva gjør du her? 538 00:50:56,890 --> 00:51:01,144 -Khader sendte meg tilbake til Ruby. -Hva vil han ha for det? 539 00:51:02,187 --> 00:51:05,983 Kanskje Khaderbhai vet at stoltheten din vil komme i veien for arbeidet du gjør. 540 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 Vil du ha det eller ikke? 541 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 Nå er du også en del av planen, ikke sant? 542 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 Jeg gjorde en handel med djevelen, 543 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 men uansett hva det var, ville jeg ta del i det. 544 00:51:29,506 --> 00:51:33,510 En mann i min stilling burde vært redd. Men i stedet var jeg opprømt. 545 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 BASERT PÅ SHANTARAM AV GREGORY DAVID ROBERTS 546 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 Tekst: Evy Hvidsten