1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 Os homens do assalto usavam máscaras. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 Ninguém no banco viu as caras deles. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 Quanto à vítima, a arma que a matou nunca foi encontrada. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 Não havia resíduos em si nem na sua roupa. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 Apesar de lhe terem dado uma valente sova, 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 a única coisa que os agentes que o detiveram testemunharam 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 foi que estava a tentar reanimar a vítima. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 Não o podem colocar no banco. 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 Não o podem colocar com a arma. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Nem o podem colocar com o dinheiro. 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 Como se chamava ele? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 O polícia. 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 Constantine Floris. 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Parece grego. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 Connie? Con. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 Ou Gus. Às vezes, usam Gus. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 Devia escrever à mulher dele. 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 Está doido, Dale? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 Disseram-me que largou a heroína. 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 Estou limpo. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 É a primeira vez em muito tempo que vejo tudo com clareza. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 Então, tente ver isto. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 Porque iria um homem inocente escrever à mulher da vítima? 24 00:01:20,163 --> 00:01:23,625 Algo a nosso favor foi não ter escrito nada. 25 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 Um homem foi morto. 26 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 E eu deveria agir como se isso nunca tivesse acontecido? 27 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 Ouça, rapaz. 28 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 Parece estar muito afetado. 29 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Cometeu alguns erros. 30 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 É bom que se sinta mal 31 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 pelo que podem ter sido esses alegados erros. 32 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 Quanto é que a minha mãe lhe paga? 33 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 Exatamente o que valho. 34 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 Ajude-me a ajudá-lo a não arruinar o resto da sua vida. 35 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 Foi para isso que a sua mãe me pagou. 36 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 No caso do Estado vs. Conti, 37 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 Sr. Conti, como se considera? 38 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Culpado. 39 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Sou culpado. 40 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 Um homem pode viver numa cidade de coração partido e orgulho ferido. 41 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 Mas, para sobreviver num bairro de lata, tem de o mostrar a todos. 42 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 E, se eu fizesse isso aqui, talvez tivesse uma segunda oportunidade, 43 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 um ajuste de contas com o meu destino, 44 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 mas não o sabia na altura. 45 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Vi-o como outra sentença a cumprir. 46 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 E, na minha ignorância, 47 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 decidi que devia reparar algo que eles não viam como danificado. 48 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 Assalamu alaikum, Sr. Lin. 49 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 Vejo que tem andado ocupado. 50 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 Faço o que posso. Tento, pelo menos. 51 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 Ninguém espera mais de si. Temos sorte em tê-lo connosco. 52 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 Sonam. 53 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 MINISTÉRIO DO DESENVOLVIMENTO TERRITORIAL 54 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 MINISTRO DO DESENVOLVIMENTO TERRITORIAL 55 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - Que está a fazer? - Ministro Pandey. 56 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 Ministro adjunto. 57 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 Não por muito tempo. O Rujul está khalaas. 58 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 O Walidbhai manda as suas bênçãos. 59 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 Seria prudente aceitá-las. 60 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Ouça. 61 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 Não a posso tratar sem a ver. 62 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 Não posso fazer isto consigo. 63 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 Certo. Foi ao hospital? 64 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 Porque não compreende? Sou casada e não posso fazer isto! 65 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 Só preciso de a ver. 66 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 Por favor, não me toque! Este branco é doido! 67 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Sonam, porque veio aqui? 68 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 Por favor, ajudem-me! 69 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 O Linbaba precisa de ti. 70 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - Para onde a levas? - Ela tem de trabalhar! 71 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 Parvati, graças a Deus! Não me deixa examiná-la. 72 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 Parvati, por favor, explica-lhe. 73 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 Ele estava a tocar-me e disse-me para tirar o sari! 74 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 Então, Lin? Ela é casada. 75 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 Não pode ficar nua, estando vocês aqui sozinhos. 76 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - Já lho tinha dito, na? - Então, porque voltou ela? 77 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 Se as regras são dela, porque não as cumpre? 78 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - Porque não veio com o marido? - O marido dela trabalha. 79 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 Está muitas horas no local de construção. 80 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 Não pode largar tudo e vir vê-lo. 81 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Quando pararem de discutir, estamos prontas. 82 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Dr. Lin, pode perguntar. 83 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 Vê a ferida dela outra vez. Por favor. 84 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 Mostre-me, tia. 85 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 Está mais encarnada e pior. A vermelhidão está a espalhar-se. 86 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 Está mais encarnada e pior do que antes. 87 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 Não consigo comer nem dormir. 88 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 Passo a noite a suar e dói-me o estômago. 89 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 Também sua muito e tem dores no estômago. 90 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 Sua muito e dói-lhe o estômago. 91 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 A infeção espalhou-se. 92 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 Ela tem de ir ao hospital levar uma injeção. 93 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 Não foi ao hospital? 94 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 Fui três vezes ao hospital, 95 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 mas sabes como é, ninguém me atende. 96 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 Ela tentou ir três vezes, mas não a atenderam. 97 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 Ela foi lá três vezes, mas não a atenderam. 98 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 Como assim, não a atenderam? 99 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 Mando pessoas para lá, porque não as consigo ajudar aqui. 100 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 Manda-as para lá 101 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 e eles mandam-nas outra vez para cá. 102 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 Ouviste o que eu disse? 103 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 Se ela não tomar antibiótico, vai morrer. 104 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Sabem que mais? Que se lixe! 105 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 Parvati, diz à Sonam que a vamos levar ao hospital. 106 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 - Vem comigo. Tu também, Parvati. - Linbaba, tenho de trabalhar. 107 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 - Sim, eu vou. Claro que ajudo. - Vou resolver isto. 108 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 Madame, muito prazer em conhecê-la. Chamo-me Akash Pandey. 109 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Obrigada por se ter encontrado comigo tão rapidamente. 110 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Parabéns pelo seu novo cargo, ministro Pandey. 111 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Ainda nada está decidido. 112 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 Sei que é apenas uma formalidade. 113 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 Tal como espero que o nosso assunto também seja. 114 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 A proposta de desenvolvimento que represento para o Sagar Wada 115 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 já tinha sido aprovada pelo ministro Aadekar. 116 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 Quatro arranha-céus virados para a baía de Cuffe Parade. 117 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 Trinta pisos, quatro apartamentos por piso, por cinco crores cada. 118 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 São quase 200 milhões de dólares americanos 119 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 com um plano de servir melhor a comunidade local e a economia. 120 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 Naturalmente, tencionávamos recompensar o Rujul generosamente. 121 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 E, na sua infeliz ausência, essas recompensas seriam suas. 122 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 Acho que nos vai considerar parceiros muito agradecidos, ministro Pandey. 123 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 Imagino, mas… 124 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 Bem, madame, há um pequeno problema. 125 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 E qual é? 126 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 O Sagar Wada já está prometido. 127 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 Prometido? A quem? 128 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Namaste. 129 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 Sou o Walid Shah. 130 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 Muito prazer, Sr. Shah. 131 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 Disseram-me que era bonita. 132 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 As histórias não lhe fazem justiça. 133 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 O Khaderbhai sempre apreciou as coisas mais belas da vida. 134 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 Já eu, sempre fui mais bruto. 135 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 Ora, eu quero respeitar o Khaderbhai. 136 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 Mas, se ele tentar influenciar o meu amigo ministro Pandey, haverá guerra. 137 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 E as coisas belas nunca sobrevivem a uma guerra. 138 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 Sr. Shah, eu represento um consórcio… 139 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 Isso é escusado. Todos sabemos quem somos. 140 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 Sabemos qual é o nosso papel. 141 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 O seu é dizer ao Khaderbhai que o Sagar Wada é meu. 142 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 CLÍNICA MÉDICA 143 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 - Está feito, chefe. - Sr. Ford. Sr. Ford. 144 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 Entrem! Sentem-se. Entrem, sentem-se. 145 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 Estava muito ocupado hoje, mas cancelei os outros pacientes por si. 146 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - Agradecemos. - Sentem-se. 147 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 A Sonam tem uma ferida muito infetada. 148 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 Precisa de antibióticos por via intravenosa. 149 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 Já cá veio três vezes, mas não a atenderam. 150 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 Eu estava muito ocupado, mas agora vou atendê-la. 151 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 Só por si, vou atendê-la. 152 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 Quer um baksheesh por vê-la? 153 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 Este hospital é governamental, deveria ser gratuito. 154 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 Tem referência de algum médico? 155 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - Como arranjo uma? - Só de outro médico. 156 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 Que lhe vai cobrar por isso. 157 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 Preciso de uma referência ou de dinheiro. Senão, esperem lá fora com os outros. 158 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 O sistema é assim. Até ela consegue compreender. 159 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 Então, vai deixá-la morrer? 160 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 Que raio de médico é? 161 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Vemos 600 pacientes por dia. 162 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 Eu e os meus funcionários não recebemos há meses. 163 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 Quem acha que é para me perguntar isso? 164 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - Saia daqui, mais os seus amigos faltu. - Está bem. 165 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 - Vou chamar o segurança. - Ouça. 166 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Desculpe, meu senhor. 167 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 Lin, temos de ir. 168 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Há aqui muitos polícias. Sarilhos grandes. Vamos, depressa. 169 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 Não te queria acordar. 170 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Obrigada. 171 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 Como te sentes? 172 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 Melhor. 173 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 É… 174 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 … menos todos os dias. 175 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 Obrigada por me teres ido buscar, Sebastian. 176 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 Não tinha mais ninguém a quem ligar. 177 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 Porque ligarias a outra pessoa? 178 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 Vou cuidar de ti, Lisa. Sabes disso. 179 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 Acho que é altura de voltar para casa. 180 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 Tudo o que quiseres. 181 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 Sabes o que sinto por ti, Lisa. 182 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 Sei. 183 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 E eu também gosto de ti. Mas estou… 184 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Há muito tempo que não sei o que é sentir isso por alguém. 185 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 Até por mim mesma. 186 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 Vens comigo para minha casa? 187 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 Não quero ficar lá sozinha. 188 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 Vou trabalhar até termos dinheiro para a medicação da Sonam. Combinado? 189 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 Combinado, Linbaba. 190 00:14:40,088 --> 00:14:41,215 JORNAL NACIONAL DE BOMBAIM 191 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 MINISTRO RUJUL AADEKAR ENCONTRADO MORTO 192 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 Lin! 193 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 Há umas semanas, eu era um de vocês. 194 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Cometi todos os erros que estão prestes a cometer. 195 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 Por isso, se quiserem evitar isso e poupar dinheiro, venham ter connosco. 196 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Quantos mais vierem, mais barato fica. 197 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 Boa comida, bons preços, bom hotel. É um grande negócio, chefe. 198 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 - Venham! - Venham! 199 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 O Rujul tinha de morrer? 200 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 Quando descobrimos, podíamos tê-lo confrontado e dado a volta. 201 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Agora, voltámos ao zero. 202 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 Apoiei o Rujul durante 20 anos. 203 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 Que tipo de mensagem enviaria se permitisse a traição dele? 204 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 Fala-me do novo ministro, o Pandey. 205 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 É respeitado na comunidade e no ministério. 206 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 É um hindu devoto, está casado há 12 anos e tem dois filhos. 207 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 O casamento foi combinado. Ela tinha dinheiro e ele uma carreira. 208 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 O pai dela financiou a campanha dele, ainda a financia. Nada a apontar. 209 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 Investiga melhor. Todos os homens têm segredos. 210 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Vejamos se os dele são úteis. 211 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 Ele é a chave para o Sagar Wada. 212 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 Como te sentiste quando o Walid apareceu? 213 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 Assustada. 214 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 E ele percebeu. Saboreou-o. 215 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 Senti-me muito pequena e só naquele momento. 216 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 POUSADA MAHENDRA QUARTOS BARATOS 217 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 - Até amanhã! - Obrigado. Adeus! 218 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 Tome. 219 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 Não. Preciso de tudo, amigo. 220 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 Tenho de comprar medicamentos, foi por isso que aqui vim. 221 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 O Linbaba é que é médico, sim? Eu não sou. 222 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 Eu tenho de poupar dinheiro para casar com a Parvati. 223 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 Estás a brincar. 224 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 O seu plano nem vai resultar, chefe. 225 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Certo, mesmo que lhe dê tudo, onde vai arranjar os medicamentos? 226 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 Não tem receitas, cartão de racionamento, identificação, referência de um médico. 227 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 Medicamentos ilegais. 228 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 Ninguém o conhece, confia em si nem lhe vai vender nada. 229 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - Prabhu, a Sonam vai morrer, em vão. - Lin, ninguém o irá culpar. 230 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Eu irei culpar-me! 231 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Estás lixado. 232 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Lin! Aonde vai? 233 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 Vou comprar medicamentos. 234 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Sentir medo não é vergonha nenhuma. 235 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 Ter coragem é sentir medo e agir mesmo assim. 236 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Tu nunca estarás sozinha, Karla. 237 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 E os nossos empreiteiros? Precisam de ser mais apaziguados? 238 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 Ótimo. Gostaram dos cantores de ghazel? 239 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 Não sabia que irias lá estar, com um companheiro de cama tão estranho. 240 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 Já sei porque gostas do Sr. Ford. 241 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 Que queres dele? 242 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 Talvez apenas veja alguém que precisa de ajuda para encontrar o seu caminho. 243 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 Fingiste que não me conhecias. 244 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 Não querias que ele soubesse que nos damos. 245 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 Mantivemos a nossa relação secreta para tua proteção, não minha. 246 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Cheira a droga. 247 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 Pega no que precisares e podemos ir. 248 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 Fica comigo. 249 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 Deixa isto para trás. 250 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 Não, temos de limpar tudo. 251 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - Lisa, não é preciso… - Tenho de limpar tudo. 252 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 Tem de ser. 253 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 Compreendes? 254 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 Ramesh, certo? Lembra-se de mim? 255 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 Estive aqui no outro dia com o Abdel Khader Khan. 256 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 Preciso que lhe passe a mensagem 257 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 de que o Lin Ford quer falar urgentemente com ele. 258 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 Pode fazer isso? 259 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - Sim, posso. - Certo. Obrigado. 260 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Desculpe. 261 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Eu não… 262 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Tudo bem. 263 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 Se precisares, se um pouco ajudar, então… 264 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 Tudo o que precisares. 265 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 Preciso que digas que não. 266 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 Preciso que digas que não, porra! 267 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 Diz-me quando estou errada! Impede-me! Impede-me, porra! 268 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 Porque não… 269 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 Não me digas simplesmente que sim, Modena. 270 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 Se me queres apoiar… 271 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 … se queres que haja algo entre nós, não me digas simplesmente que sim. 272 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 Sê forte por mim. 273 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 Nunca mais me deixes tocar naquela merda, aconteça o que acontecer. 274 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 Prometo. 275 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 Vamos embora daqui. 276 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Sr. Lin. 277 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Lin, é bom vê-lo. 278 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - Obrigado por me receber tão depressa. - Disse ao Ramesh que era urgente. 279 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 Sim, ouça… Lamento incomodá-lo com isto, 280 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 mas preciso de materiais médicos. 281 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 Ando a mandar pessoas para os hospitais, mas só as ajudam se elas pagarem. 282 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 Não estou a pedir nenhum favor, vou pagar-lhe por tudo. 283 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 E de que precisa ao certo? 284 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 Não tenho contactos para arranjar materiais médicos ilegais. 285 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 E presume que eu tenha. 286 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 Porque… Porquê? 287 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 Sou um bandido? 288 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 Não, eu só… Eu… 289 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 Era uma piada. 290 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 A maioria não sabe isto, mas, quando cheguei a Bombaim, 291 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 vivi num jhopadpatti igual ao Sagar Wada. 292 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Vou pô-lo em contacto com as pessoas certas. 293 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 Obrigado, Khaderbhai. 294 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 O Abdullah vai tratar de tudo e há de o contactar. 295 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 Sabe quando? 296 00:22:52,497 --> 00:22:56,084 É só que há uma senhora que vai morrer se não a tratar rapidamente. 297 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 Então esperemos, inshallah, que, juntos, o consigamos evitar. 298 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 Foi bom vê-lo, Lin. 299 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 Obrigado. 300 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 Podia levá-lo agora. Porquê esperar? 301 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 Quanto mais desesperado o Lin estiver, mais agradecido ficará. 302 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 Aumenta o som. 303 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 O meu fornecedor insiste em receber logo metade do dinheiro, 304 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 depois o Modena traz o material e tu dás-lhe o resto. 305 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 Como sei que vais cumprir? 306 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 Quanto tempo manterei o meu negócio se não cumprir? 307 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 É verdade. 308 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 É difícil gerir um negócio se estiveres cortado aos bocadinhos. 309 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 Estás muito longe de casa para estares com ameaças, Raheem. 310 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 Podes comprar ou não, o negócio aqui é abundante. 311 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Mas, se encontrasses o que precisas em Lagos, 312 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 não estarias em Bombaim, certo? 313 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 Então, gostas deles, Lisa? Achas que devia confiar neles? 314 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 Claro que sim. 315 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 Sabes do que estávamos a falar? 316 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 Não faço ideia. 317 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 Mas confio neles. São os meus melhores amigos. 318 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 Não sei. 319 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 Mas vou confiar em ti, acho eu. 320 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 És demasiado bonita para mentires. 321 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 Ficaria de coração partido. 322 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Muito bem. 323 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 Levo um quilo para testar. 324 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 Se for de qualidade, negociamos mais. 325 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 Ótimo. 326 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Café. 327 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 Sabes? O Lin falou-me deste homem. 328 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 Algo relacionado contigo, a Lisa e o Palácio, penso eu. 329 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 E, agora, parece que tu e a Lisa andam desentendidas e o Lin desapareceu. 330 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Depois de tanto tempo, 331 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 vais começar a fazer perguntas que não te dizem respeito? 332 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 Não, não. Na verdade, sim. Só uma. 333 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 Estás bem, minha querida? 334 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 Estou ótima. 335 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 O Lin ainda cá está. Está a viver no bairro de lata. 336 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Dá-me licença. 337 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 Não me podes abandonar assim. Karla, por favor. Quero pormenores. 338 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 Poupa-me o sermão. 339 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 Não te censuro por teres ido embora. Eu só… 340 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 … quero saber se estás bem. 341 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 Que atenciosa. 342 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 Sabes como isso parece condescendente? 343 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 Devias voltar. 344 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 Não é de ti que preciso. 345 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 E é daqueles dois? 346 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - Pensava que querias mudar, Lisa. - Vai-te lixar, Karla. 347 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 Nunca confiaste em mim e nunca irás confiar. 348 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 Não ando a consumir. Não me ando a prostituir. 349 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 Tenho-me esforçado muito para ficar limpa. 350 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 O Modena está a ajudar-me com isso. 351 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 Ele fala a sério quando diz que me ama. 352 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 Eles vão arranjar-te problemas. 353 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 E tu não arranjaste? 354 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 Tens lido os jornais? 355 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 E tu estás triste, Karla. 356 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 No fundo, estás triste. 357 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 E eu não quero estar triste, quero divertir-me. Lembras-te disso? 358 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 De rir, brincar, sorrir? É isso que eu quero. 359 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 Prabhu, não é? 360 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 Sim, Mna. Karla. 361 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Procuro o Lin. Podes levar-me até ele? 362 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 Estou a trabalhar como guia turístico. Desculpe, sim? 363 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 Então, e se me guiares até ao Lin? 364 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 Vê? O Lin está a dar muitos dólares para a construção. 365 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - Porquê? - É boa pessoa. 366 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 Um grande amigo do Sagar Wada. 367 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 Primeiro que tudo, é meu grande amigo, mas agora todos o adoram. 368 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 Agora é um médico importante, passa o dia a tratar pessoas. 369 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 Queremos um chá nashta. 370 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 Para mim e a minha amiga, a Mna. Karla. 371 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 Como te atreves a vir aqui? 372 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 Para onde levaste a Parvati? 373 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - Fomos ao hospital com o Linbaba. - Ao hospital. Por favor! 374 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 Eu escolhi ir. Não o culpem! 375 00:28:01,515 --> 00:28:04,643 - Passaram o dia a passear por Colaba. - Não fizemos nada de errado! 376 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 Fomos ajudar a salvar uma vida, mãe. 377 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 Andávamos à tua procura desde manhã. 378 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 Podes perguntar! Andámos à tua procura. 379 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 Devias ter-nos dito. 380 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 Como entraste aqui? 381 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 Não sabia que era ilegal fazer visitas. 382 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 Paguei ao Prabhu para me trazer. 383 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 O Prabhu disse que lhes deste dinheiro para construir. 384 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Presumo que seja o dinheiro que te dei. 385 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - Sim. - Linbaba. 386 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 Não admira que sejas tão popular. 387 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 Porque ainda aqui estás, Lin? 388 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 Há uns dias, estavas desesperado por partir. 389 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 Agora, andas armado em médico. 390 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 Eles ajudaram-me quando eu não tinha mais ninguém. 391 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 Alguém veio atrás de mim. 392 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 Provavelmente alguém da Zhou, para me matar. 393 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 Foi assim que começou o incêndio. 394 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 E que culpa tens tu disso? 395 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 A mãe daquele rapaz morreu por minha causa. 396 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Devo-lhes muito. 397 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 Tenho uma coisa para lhes oferecer, por mais inútil que seja. 398 00:29:32,564 --> 00:29:35,692 Não receias que apareça mais alguém por causa do teu passaporte? 399 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 Tenho imenso medo, 400 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 mas a Lakshmi também tinha e não posso usar isso como desculpa. 401 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 Vi o jornal. 402 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 O tal Rujul está morto. 403 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 Também tenho de me sentir culpado por isso? 404 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 Não. 405 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 "Não" porque não queres saber ou porque não tem nada que ver connosco? 406 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 As duas coisas. 407 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 O Rujul Aadekar era um ministro corrupto. 408 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 Estava a prejudicar o negócio de um cliente meu. 409 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 Eu quis avisá-lo. 410 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 Ficamos por aí. 411 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 Os jornais dizem que ele foi assaltado. 412 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 Um homem rico na zona errada de Bombaim. Acontece. 413 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 Que fazes aqui, Karla? 414 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 Fiquei surpreendida por te ver naquela noite. 415 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 Pensei que aparecesses no Reynaldo's. 416 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 - Quando não apareceste, eu… - Calma! Quase parece que te importas. 417 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 Acho que mereci essa. 418 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 Mas, para ser justo, deste-me dinheiro para partir. 419 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 E tu ofereceste-o. 420 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 Sim. 421 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 Que fazias com o Khader Khan? 422 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 Estava a fumar e a beber chá. 423 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 Para quem não quer problemas, tens companhias interessantes. 424 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 Isso inclui-te? 425 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 Espero que sim. Odiaria não ser interessante. 426 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 Sim, acho que isso é impossível. 427 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 És demasiado misteriosa. 428 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Devia ir andando. 429 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 A pobreza fica-te bem, Lin. 430 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 Se te comprometeres a sério, podes ficar irresistível. 431 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 Vai dando notícias. 432 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 Vai pô-la melhor, Dr. Lin? 433 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 Porque é que ele não faz nada? 434 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 Não lhe pode dar medicação? 435 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 Que temos de fazer? Acertar na tigela? 436 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 Tu consegues! 437 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 - Boa! - Estava quase. 438 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 Estava quase. 439 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 Isso mesmo, Jitendra, meu amigo. 440 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 Linbaba, está em casa? 441 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 Linbaba? 442 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 Lin! 443 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Sim, Prabhu. Estou em casa. 444 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 Já comeu, Lin? 445 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 Não, ainda não. 446 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 Ainda bem, porque o Ravi trouxe-lhe comida especial ekdum. 447 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Bumblim. Chamado pato-de-bombaim. 448 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 É o peixe mais conhecido. 449 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 Coma. Coma, na? 450 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 Parece delicioso, Ravi. Obrigado. Não tinhas de… 451 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 Desculpe ter tentado magoá-lo. 452 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 Talvez a Karla tivesse razão. 453 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 Talvez eu procurasse o perigo. 454 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 Porque o perigo do aqui e agora era das poucas coisas fortes o suficiente 455 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 para me ajudar a esquecer o passado. 456 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 Vês, Johnny? Lá vai ele outra vez. 457 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 Como está esta manhã, Lin? 458 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 Maravilhoso. 459 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 Ele diz isto, mas quer dizer o contrário. Sei que sim. 460 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 E já foi à casa de banho esta manhã. Eu vi-o. 461 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 O Jitendra tinha razão. 462 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 De que estão a falar? 463 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 Linbaba, o seu vizinho Jitendra disse-nos 464 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 que, ontem à noite, foi à casa de banho três ou quatro vezes. 465 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 Não o deixou dormir a noite toda. 466 00:35:53,695 --> 00:35:57,115 Que lata! Ele e a mulher fizeram uma barulheira na cama. 467 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 As cambalhotas do Jitendra e da Ratna são as mais famosas do bairro. 468 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 Diga-me, está com os intestinos soltos? 469 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Sim. Está bem, Prabhu, estou com diarreia. 470 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Já estás feliz? 471 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 Deve ter sido do peixe que tu e o Ravi me deram. 472 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 Arre, Lin! Não. 473 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 Ele pescou aquele peixe como uma oferenda de paz para si. 474 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 Era muito fresco. Ele trouxe-mo para eu o ajudar a levar-lho. 475 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 Está bem. Não foi o peixe. 476 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Recomendo que beba chá chandu. 477 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 Vai ajudar a deixar o cocó mais duro e com melhor cor. 478 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Sr. Lin, tem de vir comigo. 479 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 Ele é muito perigoso, Lin. É um assassino. 480 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 Está tudo bem, Prabhu. Eu conheço-o. 481 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 Como é que o conhece? 482 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 Não te preocupes. 483 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 Se lhe acontecer algo com esse homem, não o posso ajudar. 484 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 Qual é o problema? 485 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 Não há problema nenhum. 486 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 Só queria saber aonde vai levar o Lin. 487 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 Ele é meu parceiro e temos negócios na gully ao lado do Regal. 488 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 Como te chamas? 489 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 Prabhu. 490 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 Tens muita coragem para me fazer perguntas. 491 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 Se calhar, devia chamar-te Prabhubhai. 492 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 Maalik do Mercado de Colaba. Sarkar do Sagar Wada? 493 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 - Mete-te na tua vidinha. - Calma! Abdullah, ele é meu amigo. 494 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 Quer os medicamentos ou não? 495 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 Está tudo bem. 496 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Diz à tia Ruby que o Abdllah Taheri está aqui. 497 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 Eu faço a apresentação. O resto é consigo. 498 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 Namaste, tia. 499 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Esta é a Ruby. É a chefe de Kala Topis. 500 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 Os melhores contrabandistas e ladrões de Bombaim. 501 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 Saudações. Chamo-me Lin. 502 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 Dê-lhe a sua lista. 503 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 Está em inglês. 504 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 Posso traduzir, se for preciso. 505 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 Eu não nasci assim, sabe? 506 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 Já fui contabilista diplomada 507 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 e tinha uma casa em Mahalakshmi. 508 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 Não a quis ofender. 509 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 Bebe um chá comigo? 510 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 Claro. 511 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 Consigo arranjar-lhe isto tudo. 512 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 Um laque. Cinquenta mil rupias. 513 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 Não tenho esse dinheiro todo. 514 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 Esperava que pudesse… 515 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 Que pudéssemos fazer um acordo. 516 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 Quer um desconto? 517 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 Estas pessoas não têm mais ninguém. 518 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 Quer que eu ajude essas pessoas… 519 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 … que nos virariam as costas? 520 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 Que nos obrigam a viver aqui como animais? 521 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 Não. Eu sou uma mulher de negócios. Este é o preço. 522 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Dê-me só antibióticos e material intravenoso. 523 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 Dá-lhe penicilina e dois kits intravenosos. 524 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 Fique com ela. 525 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 Virei buscar o resto quando tiver o dinheiro. 526 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - Pode parar aqui? - O quê? 527 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 Tenho de ir à casa de banho. 528 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - Casa de banho? - Sim. 529 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 Ali dentro. 530 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - Aqui? - Sim. 531 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 Segure nisto. 532 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 Olá. É uma casa de banho? 533 00:43:35,991 --> 00:43:37,284 CASA DE BANHO 534 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 Estás morto, papa-irmãs. 535 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 Vais morrer hoje, Rafiq. 536 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 Ninguém tem de morrer hoje. 537 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 Temos de ir embora. Agora. 538 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 Tenho de levar os materiais. 539 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 Eu levo-te. 540 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 Chegas mais depressa do que a pé, mas quero falar contigo primeiro. 541 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 Sitaphal. É o meu sabor favorito. 542 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 Depois, prova de chikoo e de lima doce. 543 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 Então, é assim? Tentas matar uma pessoa e depois vais comer um gelado? 544 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 Devias ter-me deixado matá-lo. Vamos ter sarilhos mais tarde. 545 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 Não te incomodaria? 546 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 Antes de vir para cá, no Irão, matar era o meu mundo. 547 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 Só não sabia porquê. Ia aonde me mandavam. 548 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 Tinha dois irmãos. 549 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 Já morreram. 550 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 É mau não ter irmãos. 551 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 Agora, sei pelo que luto. 552 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 Pelo Khaderbhai. 553 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 Sim. 554 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 O Khaderbhai é um homem que traça o futuro. 555 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 Nós esperamos que o futuro chegue. 556 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 Ele sonha o futuro, planeia-o e fá-lo acontecer. 557 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 Quando o Khaderbhai me mandou ir buscar-te, tive dúvidas. 558 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 Que tipo de homem é este gora que quer ser médico? 559 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 Mas salvaste-me a vida hoje. 560 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 E eu salvei a tua. 561 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 O Khaderbhai viu algo genuíno em nós. 562 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 Se calhar, parecemos mesmo irmãos. 563 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 Abdullah, não me posso envolver nos vossos negócios. 564 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 Preciso que o Khaderbhai compreenda que tenho de ficar invisível. 565 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 Sem sarilhos, sem dar nas vistas. 566 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 O que queres pouco importa. 567 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 O destino já está escrito para pessoas como nós. 568 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 Preciso mesmo de levar os materiais. 569 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 A merda das latrinas? 570 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 Ravi. 571 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 Tens-me dado peixe com merda? 572 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 Este… 573 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 … também é para si. 574 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 Essa é boa. 575 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 Vai contar ao Qasim Chacha? 576 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - Não. - Porquê? 577 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 Porque espero que, um dia, talvez deixes de me odiar. 578 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 Sim, está bem. Ótimo. 579 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 Como se diz: "Agora, vai melhorar"? 580 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 Sonam. 581 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 Não. 582 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 Achas que o Walid mandou o Rafiq atrás de ti 583 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 por causa do Sagar Wada? 584 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 Não. 585 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 Os bhais e os seus conselhos fazem tréguas, 586 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 mas os soldados não se esquecem. 587 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 O Rafiq odeia-me. 588 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 Viu-me sozinho e tentou a sorte dele. 589 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 Ter-me-ia matado, se não fosse o Lin. 590 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 Ele salvou-te a vida. 591 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 E arriscou a dele, sem hesitar. 592 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 Mas não me deixou matar o Rafiq. É um homem estranho. 593 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 Gostas dele? 594 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 Gosto. Ele tem honra. 595 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 Conseguiu o que queria da Ruby? 596 00:49:51,700 --> 00:49:54,870 Só uma pequena parte. Não tem dinheiro para o que precisa. 597 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 Quanto valeria a tua vida para mim, Abdullah? 598 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 Esta é a dádiva que ele nos deu hoje, este teu novo irmão. 599 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 E o Rafiq? 600 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 Mato-o? 601 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 Não. 602 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 Ainda não. 603 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 Se tem de haver uma guerra contra o Walid, não podemos ser nós a iniciá-la. 604 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 E se ele voltar a tentar? 605 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 Garante que não encontram o corpo dele. 606 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 És um homem difícil de encontrar. 607 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 Abdullah. Que fazes aqui? 608 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 O Khader mandou-me ir ter com a Ruby. 609 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 Que quer ele por isto? 610 00:51:02,187 --> 00:51:05,983 Talvez ele saiba que o teu orgulho se meterá no caminho das tuas boas ações. 611 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 Queres isto ou não? 612 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 Agora, também fazes parte do plano. Não é verdade? 613 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 Sabia que tinha feito um acordo com o diabo, 614 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 mas, fosse o que fosse, queria fazer parte daquilo. 615 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 Um homem na minha posição deveria ter sentido medo. 616 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 Mas eu estava entusiasmado. 617 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 618 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 Legendas: Lara Kahrel