1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 ชายที่ทำการปล้นธนาคารสวมหน้ากาก 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 ไม่มีใครที่อยู่ในธนาคารเห็นหน้าของเขา 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 ส่วนผู้ตาย เราไม่พบปืนที่ใช้ยิงเขา 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 และไม่ได้มีเขม่าดินปืนบนเสื้อผ้าคุณเลย 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 ถึงแม้ว่าเขาจะซ้อมคุณหนัก 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 แต่เจ้าหน้าที่ตำรวจซึ่งจับกุมตัวคุณ ก็ไม่สามารถให้การอะไรได้ 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 นอกจากที่ว่าคุณกำลังช่วยปฐมพยาบาล ให้ผู้เสียชีวิตอยู่ 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 เขาไม่มีหลักฐานว่าคุณอยู่ที่ธนาคาร 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 เขาไม่มีหลักฐานว่าปืนนั้นเป็นของคุณ 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 เขาโยงคุณเข้ากับเงินไม่ได้ด้วยซ้ำ 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 เขาชื่ออะไร 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 ตำรวจคนนั้นน่ะ 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 คอนสเตนไทน์ ฟลอริส 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 ฟังเหมือนชื่อกรีก 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 ชื่อเล่นคอนนี่ไหม หรือคอน 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 หรือกัส บางทีพวกนั้นก็ใช้ชื่อเล่นว่ากัส 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 ผมน่าจะเขียนจดหมายหาเมียเขาหน่อย 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 คุณบ้าไปแล้วเหรอ เดล 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 เขาบอกฉันว่าคุณเลิกเล่นผงขาวแล้ว 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 ผมไม่ได้ติดยา 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 นี่เป็นครั้งแรกในเวลานานมาก ที่ผมมองทุกอย่างได้ชัดเจน 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 งั้นก็มองหาทางออกจากตรงนี้สิ 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 คนบริสุทธิ์จะเขียนจดหมายถึง ภรรยาของผู้ตายทำไมกัน 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 หนึ่งในเรื่องที่เป็นประโยชน์กับทางเรา 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 คือคุณยังไม่ได้เขียนคำสารภาพ เป็นลายลักษณ์อักษร 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 มีคนตายเลยนะ 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 จะให้ผมทำเหมือนเรื่องนั้นไม่เคยเกิดขึ้นงั้นเหรอ 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 ฟังนะ พ่อหนุ่ม 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 คุณพูดเหมือนคนที่จิตใจกำลังสั่นคลอน 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 คุณทำพลาดไปนิดหน่อย 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 ก็ดีแล้วที่คุณรู้สึกแย่ 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 ต่อความผิดพลาดใดๆ ก็ตาม ที่คุณอาจจะทำลงไป 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 แม่ผมจ่ายเงินจ้างคุณมาเท่าไหร่ 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 เท่าที่ฉันควรได้รับ 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 ช่วยฉันให้ช่วยคุณหน่อย ไม่ใช่ทำลายชีวิตที่เหลือของตัวเองทิ้ง 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 นั่นแหละคือสิ่งที่คุณแม่จ้างฉันมาทำ 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 คดีอัยการรัฐฟ้องคอนตี 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 คุณคอนตี คุณจะแก้ต่างอย่างไร 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 ผิดจริงครับ 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 ผมผิดจริง 41 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 คนเราสามารถอยู่ในเมือง ทั้งที่ใจสลายและศักดิ์ศรีหดหายได้ 42 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 แต่หากจะเอาตัวรอดในสลัม เขาต้องตีแผ่ทุกอย่างให้ทุกคนเห็น 43 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 ถ้าผมทำตรงนี้ได้ ผมอาจจะได้โอกาสครั้งใหม่ 44 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 ได้ต่อสู้กับชะตาของตัวเอง 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 แต่ตอนนั้นผมยังไม่รู้ 46 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 ผมทำเหมือนนี่คือโทษอีกครั้งที่ต้องรับกรรม 47 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 และด้วยความไม่รู้ 48 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 ผมจึงตัดสินใจว่าผมมีหน้าที่ ต้องซ่อมแซมสิ่งที่พวกเขาไม่ได้มองว่ามีปัญหา 49 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 อาฮ่า ซาลาม อาเลกุม คุณลิน 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 เราไม่ได้ปล่อยให้คุณว่างเนอะ 51 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 ผมก็ทำเท่าที่ทำได้ อย่างน้อยก็พยายาม 52 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 ไม่มีใครคาดหวังอะไรมากกว่านี้ แค่มีคุณอยู่เราก็โชคดีแล้ว 53 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 โซนาม 54 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 (กระทรวงพัฒนาที่ดิน) 55 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 (รูจูล อาเดการ์) (รัฐมนตรีพัฒนาที่ดิน) 56 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - คุณเข้ามาทำอะไรของคุณ - ท่านรัฐมนตรีบัณฑี 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 รัฐมนตรีช่วย 58 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 อีกไม่นานหรอก รูจูลสิ้นบุญไปแล้ว 59 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 วาลิดไบฝากคำอำนวยพรมาให้ 60 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 จะดีกว่าถ้าคุณยอมรับไว้ 61 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 ฟังผมดีๆ 62 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 ถ้ามองไม่เห็น ผมรักษาไม่ได้ 63 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 ไม่ ทำแบบนี้กับคุณไม่ได้ 64 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 โอเค ฟังนะ คุณไปโรงพยาบาลรึเปล่า 65 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 ทำไมแค่นี้ไม่เข้าใจ ฉันมีสามีแล้ว ทำแบบนี้ไม่ได้ 66 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 ผมแค่ต้องขอดู 67 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 อย่ามาแตะตัวฉันนะ ไอ้คนขาวนี่บ้าไปแล้ว 68 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 โอเค โซนาม คุณมาทำไมแต่ต้น 69 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 ใครก็ได้ ช่วยฉันหน่อย 70 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 ลินต้องการให้ช่วยด่วนเลย 71 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - จะพาเขาไปไหน - เขามีงานต้องทำนะ 72 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 ปารวตี ขอบคุณสวรรค์ เขาไม่ยอมให้ผมดูแผลอีกรอบ 73 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 ปารวตี อธิบายให้เขาฟังที 74 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 เขามาจับฉันทุกที่ แล้วบอกให้ถอดซ่าหรีด้วย 75 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 ลิน นี่มันอะไรกัน เขาแต่งงานแล้วนะ 76 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 คุณจะทำให้เธอโป๊แล้วอยู่ตามลำพัง สองคนในเพิงนี้ไม่ได้ 77 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - รอบที่แล้วก็บอกแล้วนะ - งั้นเขากลับมาทำไม 78 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 ถ้าต้องทำตามกฎบ้าๆ นั่น ทำไมไม่รักษากฎเองล่ะ 79 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - ทำไมไม่พาสามีมาด้วย - สามีก็ต้องทำงาน 80 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 ส่วนใหญ่เขาอยู่ที่ไซต์ก่อสร้าง 81 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 จะให้เขาทิ้งทุกอย่างมาหาคุณไม่ได้ 82 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 สองคนจะเลิกเถียงกันเมื่อไหร่ เราพร้อมแล้ว 83 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 หมอลิน ถามมาได้ 84 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 ช่วยดูแผลให้อีกทีหน่อย 85 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 เปิดหน่อยค่ะ คุณป้า 86 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 ดูแดงและหนักขึ้นกว่ารอบที่แล้ว รอยแดงกระจายไปทั่วแผล 87 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 ดูแดงและแย่กว่าเก่า 88 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 กินไม่ได้นอนไม่หลับเลย 89 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 ตอนกลางคืนก็เหงื่อแตก ปวดท้องอีกต่างหาก 90 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 เหงื่อแตกมากและปวดท้องด้วย 91 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 มีเหงื่อแตกและปวดที่ท้อง 92 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 ติดเชื้อเพิ่มขึ้นแล้ว 93 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 เขาแค่ต้องไปโรงพยาบาล แล้วฉีดยาฆ่าเชื้อ 94 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 ป้าไม่ได้ไปโรงพยาบาลเหรอคะ 95 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 ไปโรงหมอมาสามรอบแล้ว… 96 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 แต่หนูก็รู้มันเป็นไง หมอไม่ยอมดูให้ 97 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 เขาไปมาสามรอบแล้ว โรงพยาบาลไม่รับ 98 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 อ้อ เขาไปมาสามรอบ แต่โรงพยาบาลไม่รับ 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 หมายความว่ายังไง "ไม่รับ" 100 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 ผมส่งคนไปที่นั่น เพราะตรงนี้รักษาไม่ได้เต็มที่ 101 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 คุณส่งคนไข้ไปที่นั่น 102 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 แล้วเขาก็ส่งกลับมาที่นี่ กลับมาหาคุณ 103 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 เมื่อกี้ได้ยินที่ฉันพูดมั้ยเนี่ย 104 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 ถ้าเขาไม่ได้ยาปฏิชีวนะ เขาจะตายเอานะ 105 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 เอางี้ ช่างแม่ง 106 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 ปารวตี บอกโซนามว่า เราจะพาเธอไปโรงพยาบาล 107 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 - นายต้องไปกับฉัน ปารวตีคุณด้วย - ลินบาบา ผมก็มีงานทำ 108 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 - โอเค ผมไป ไปช่วยแน่ - ฉันจะแก้ปัญหาให้ได้ 109 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 คุณผู้หญิง ยินดีที่ได้พบครับ ผมอากาศ บัณฑี 110 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 ขอบคุณที่ยอมพบฉันกะทันหันนะคะ 111 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 ยินดีด้วยที่ได้รับตำแหน่งใหม่ ท่านรัฐมนตรีบัณฑี 112 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 เขายังไม่ได้ตัดสินใจแน่นอน 113 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 ได้ข่าวว่าเหลือแค่เซ็นชื่ออย่างเป็นทางการ 114 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 และหวังว่าธุรกิจของเราจะเป็นแบบนั้นเช่นกัน 115 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 โครงการพัฒนาที่ดินสักการวาส ที่ฉันเสนอเอาไว้ 116 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 ได้รับการอนุมัติจากท่านรัฐมนตรีอาเดการ์แล้ว 117 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 อาคารสูงเสียดฟ้าสี่ตึก มองไปเห็นวิวของอ่าวคัฟฟ์พาเหรด 118 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 สามสิบชั้น แต่ละชั้นมีสี่ห้อง แต่ละห้องราคา 50 ล้านรูปี 119 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 ทั้งหมดคือเกือบ 200 ล้านเหรียญสหรัฐ 120 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 พร้อมกับแผนการที่จะช่วย ชุมชนและเศรษฐกิจในท้องถิ่น 121 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 แน่นอนว่าเรามีแผนที่จะ มอบส่วนแบ่งให้รูจูลอย่างงามอยู่แล้ว 122 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 เมื่อเขาจากไปอย่างน่าเสียดายเช่นนี้ เงินส่วนนั้นก็จะเป็นของคุณ 123 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 ฉันว่าคุณน่าจะพบว่าทางเราเป็น หุ้นส่วนธุรกิจที่เห็นค่าของคุณนะคะ รัฐมนตรีบัณฑี 124 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 แน่นอนครับ แต่… 125 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 คือ คุณผู้หญิง มีปัญหาเล็กๆ ปัญหาหนึ่ง 126 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 อะไรคะ 127 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 มีคนเอาที่สักการวาสไปแล้ว 128 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 เอาไปแล้วรึ ใครเอาไป 129 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 นมัสเต 130 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 ผมวาลิด ชาห์ 131 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 ยินดีที่ได้รู้จักค่ะ คุณชาห์ 132 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 ได้ยินเสียงร่ำลือมาว่าคุณสวย 133 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 แต่เรื่องที่เล่าเทียบไม่ได้กับของจริงเลยนะ 134 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 คาดาร์ไบมักจะนิยมชมชอบของดีๆ ในชีวิต 135 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 ส่วนตัวผมมักใช้วิธีที่โหดหินกว่าเสมอ 136 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 คือผมอยากให้เกียรติคาดาร์ไบ 137 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 แต่ถ้าเขาล่วงเกินรัฐมนตรีบัณฑีเพื่อนใหม่ของผม นั่นจะถือว่าเป็นสงคราม 138 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 ของสวยๆ งามๆ ไม่ค่อยรอดจากสงครามหรอกนะ คุณ 139 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 คุณชาห์ ฉันเป็นตัวแทนของกลุ่มสถาบันการเงิน… 140 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 อย่าดีกว่านะ เราทุกคนรู้ดีว่าเราเป็นอะไร 141 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 เราทุกคนรู้ว่าต้องเล่นบทบาทไหน 142 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 บทบาทของคุณคือกลับไปบอกคาดาร์ไบว่า สักการวาสเป็นของผมแล้ว 143 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 (คลินิกการแพทย์) 144 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 - โอเคแล้ว บอส - คุณฟอร์ด คุณฟอร์ด 145 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 เชิญ เชิญๆ นั่งๆ เลย มาๆ นั่งก่อนๆ 146 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 วันนี้ผมยุ่งมากเลยนะ แต่ยกเลิกคนไข้ที่เหลือให้คุณ 147 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - ขอบคุณมาก - เชิญนั่ง 148 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 คือคุณโซนามมีแผลติดเชื้อหนักมาก 149 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 ต้องให้ยาปฏิชีวนะทางน้ำเกลือ 150 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 เธอมาเองสามรอบแล้ว แต่ถูกปฏิเสธไปทั้งสามรอบ 151 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 คือตอนน้ันผมยุ่งมาก แต่เดี๋ยวจะพยายามอัดตารางให้ 152 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 เพื่อคุณเท่านั้น จะอัดให้ 153 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 แค่จะตรวจต้องมีสินบนด้วยเหรอ 154 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 นี่เป็นโรงพยาบาลของรัฐ มันควรจะฟรี 155 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 มีใบส่งตัวจากหมออื่นรึเปล่า 156 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - จะไปหาได้ยังไง - ก็จากหมอที่อื่น 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 ที่เขาก็ต้องเก็บเงินเธอถึงจะออกให้ 158 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 ถ้าไม่มีใบส่งตัวก็ต้องมีเงิน ไม่งั้นก็ต้องออกไปรอข้างนอกกับคนอื่นๆ 159 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 นี่คือระบบของเรา ดูสิ แม้แต่ตัวเขาเองยังเข้าใจเลย 160 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 คุณจะปล่อยให้เขาตายเฉยๆ งั้นเหรอ 161 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 คุณแม่งเป็นหมอแบบไหนกัน 162 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 เราต้องตรวจคนไข้วันละ 600 คน 163 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 ผมกับเจ้าหน้าที่ไม่ได้เงินมาหลายเดือนแล้ว 164 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 คุณเป็นใครถึงกล้ามาสอนผม เรื่องของการเป็นหมอ 165 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - ออกไปได้ คุณกับเพื่อนไร้ประโยชน์ - โอเค 166 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 - จะเรียกยามมาเอาตัวออกไปเดี๋ยวนี้ - ฟังก่อน 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 ขอโทษครับ 168 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 ลิน เราควรไปกันแล้ว 169 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 ที่นี่ตำรวจเยอะ ปัญหาแยะ มาเร็ว 170 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 ฉันไม่อยากปลุกเธอ 171 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 ขอบคุณ 172 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 รู้สึกยังไงบ้าง 173 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 ดีขึ้น 174 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 มัน… 175 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 เป็นน้อยลงทุกวัน 176 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 ขอบคุณนะ เซบาสเตียน ที่มารับฉัน 177 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 ไม่รู้จะโทรหาใครคนอื่นแล้ว ก็… 178 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 แล้วจะต้องโทรหาคนอื่นทำไม 179 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 ฉันจะดูแลเธอเอง ลิซ่า เธอรู้อยู่แล้ว 180 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 ฉันว่าถึงเวลากลับบ้านตัวเองแล้วล่ะ 181 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 เธอต้องการอะไรก็ได้เลย 182 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 เธอรู้อยู่แล้วว่าฉันรู้สึกยังไงกับเธอ ลิซ่า 183 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 ฉันรู้ 184 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 ฉันก็แคร์เธอเหมือนกัน แต่ฉันแค่… 185 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 ฉันไม่ได้รู้สึกแบบนั้นกับใครมานานมาก 186 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 แม้แต่รู้สึกดีกับตัวเองก็ไม่มี 187 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 เธอไปที่บ้านกับฉันได้มั้ย 188 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 ฉันไม่อยากไปคนเดียว 189 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 ฉันจะยอมทำงานจนกว่า เราจะมีเงินพอซื้อยาให้โซนาม โอเคนะ 190 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 ได้เลย ลินบาบา 191 00:14:40,088 --> 00:14:41,215 (บอมเบย์เนชั่นแนล) 192 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 (พบรมต.ที่ดินรูจูล อาเดการ์เป็นศพ) 193 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 ลิน! 194 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 ไม่กี่สัปดาห์ก่อน ผมก็เป็นเหมือนพวกคุณ 195 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 ทำพลาดแบบที่พวกคุณกำลังจะทำ 196 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 ดังนั้นถ้าอยากจะเลี่ยง และอยากประหยัดเงิน มาคุยกับเรา 197 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 ยิ่งมากันเยอะแค่ไหน ยิ่งหารกันได้ถูกเท่านั้น 198 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 อาหารดีๆ ราคาดีๆ โรงแรมดีๆ เรื่องแบบนี้เซ็กซี่มาก บอส 199 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 - มาเลย มา - มาๆ 200 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 รูจูลต้องตายด้วยเหรอ 201 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 เมื่อรู้ความจริงเราอาจเอาเรื่องไปบอกเขา เรียกให้เขากลับมาอยู่ข้างเรา 202 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 ตอนนี้เหมือนกลับไปที่จุดเริ่มต้น 203 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 ผมหนุนหลังรูจูลมา 20 ปี 204 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 ถ้าปล่อยให้เขาทรยศกันได้ง่ายๆ คนอื่นจะมองว่าผมเป็นคนยังไง 205 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 เล่าเรื่องบัณฑี รัฐมนตรีคนใหม่มาหน่อย 206 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 เขาเป็นที่นับหน้าถือตาทั้งในชุมชน และในกระทรวง 207 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 เป็นชาวฮินดูที่เคร่ง มีเมียแต่งมา 12 ปี ลูกสองคน 208 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 คลุมถุงชน เมียมีเงิน เขามีตำแหน่ง 209 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 พ่อตาเป็นผู้สนับสนุนงานการเมือง ตอนนี้ก็ยังทำอยู่ ไม่มีอะไรโดดเด่น 210 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 ขุดต่อ ชายทุกคนมีความลับทั้งนั้น 211 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 มาดูกันว่าความลับของเขามีประโยชน์ไหม 212 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 เขาคือกุญแจที่จะพาเราไปสู่สักการวาส 213 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 คุณรู้สึกยังไงตอนที่วาลิดโผล่มา 214 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 กลัว 215 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 แล้วเขาก็รู้ เขาชอบใจ 216 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 ในจังหวะนั้นฉันรู้สึกตัวเล็กและเดียวดายมาก 217 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 (มเหนทร์เกสต์เฮาส์) (ห้องดีห้องถูก) 218 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 - พรุ่งนี้เช้าเจอกัน - ขอบคุณ บายๆ 219 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 เอ้า 220 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 ไม่ได้ๆ ต้องเอาทั้งหมดพวก 221 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 ฉันต้องซื้อยา ถึงได้ยอมมาทำงานตรงนี้ 222 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 ลินบาบา เรื่องเป็นหมอมันเรื่องของคุณ โอเคนะ ไม่ใช่เรื่องผม 223 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 เรื่องผมคือเก็บเงินไปขอปารวตีแต่งงาน 224 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 ล้อเล่นรึเปล่า 225 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 แผนนี้ไม่มีทางได้ผลด้วยซ้ำ บอส 226 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 โอเคนะ ต่อให้เอาเงินไปทั้งหมด จะไปหายามาจากไหน 227 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 คุณเขียนใบสั่งยาไม่ได้ ไม่มีบัตรรับปันส่วน ไม่มีบัตรประจำตัว ไม่มีใบรับรองแพทย์ 228 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 ต้องยานอกกฎหมาย 229 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 วงการนั้นไม่มีใครรู้จักคุณ ไว้ใจคุณหรือจะขายยาให้คุณ 230 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - ประภู โซนามจะต้องตายเปล่า - ลิน ตายไปก็ไม่มีใครโทษคุณ 231 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 ฉันเนี่ยแหละจะโทษตัวเอง 232 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 นายมันเลว 233 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 ลิน จะไปไหนน่ะ 234 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 ไปหาซื้อยา 235 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 การรู้สึกกลัวไม่ได้น่าอาย 236 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 ความกล้าคือการที่ถึงกลัวแต่ก็ลงมือทำไปอยู่ดี 237 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 คุณจะไม่มีวันต้องอยู่ตามลำพัง คาร์ล่า 238 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 ฝั่งเดเวลอปเปอร์ จะต้องกล่อมอะไรเขาเพิ่มอีกไหม 239 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 ดี เขาชอบนักร้องกาเซลรึเปล่า 240 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 ฉันไม่รู้ว่าคุณจะไปอยู่ที่นั่น พร้อมกับคนที่ไม่คาดคิดด้วย 241 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 ตอนนี้ผมรู้แล้วว่าทำไมคุณถึงชอบคุณฟอร์ด 242 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 คุณต้องการอะไรจากเขา 243 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 ผมอาจแค่เห็นคนที่ต้องการความช่วยเหลือ ในการค้นหาเส้นทางของตัวเอง 244 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 คุณแกล้งทำเป็นไม่รู้จักฉัน 245 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 คุณไม่อยากให้เขารู้ว่าเรามีความเกี่ยวข้องกัน 246 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 เราเก็บสัมพันธ์ของเราไว้เป็นความลับ เพื่อปกป้องตัวคุณ ไม่ใช่ปกป้องผม 247 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 ในนี้กลิ่นยาเหม็นไปหมด 248 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 ต้องเอาอะไรก็เอาไป เราจะได้ไปกัน 249 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 ไปอยู่กับฉัน 250 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 ทิ้งของพวกนี้ไว้เลย 251 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 ไม่ เราต้องเคลียร์ให้เรียบร้อย 252 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - ลิซ่า ไม่จำเป็น… - ฉันต้องทำความสะอาดก่อน 253 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 ฉันต้องทำ 254 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 เข้าใจไหม 255 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 นี่ ราเมศวร์ จำฉันได้ไหม 256 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 วันก่อนฉันมาพร้อมกับอับเดล คาดาร์ ข่าน 257 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 คืองี้ อยากฝากข้อความถึงเขาหน่อย 258 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 บอกว่าลิน ฟอร์ดอยากคุยกับเขาด่วนเลย 259 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 บอกได้รึเปล่า 260 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - ได้ เดี๋ยวบอกให้ - โอเค ดีมาก 261 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 ขอโทษนะ 262 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 ฉันไม่ได้… 263 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 ไม่เป็นไร 264 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 ถ้าเธอต้องการ ถ้าใช้สักหน่อยจะช่วยได้ ก็… 265 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 ทำอะไรก็ได้ที่เธอต้องการ 266 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 ฉันต้องการให้เธอห้าม 267 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 ฉันต้องการให้เธอแม่งช่วยห้ามหน่อย 268 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 บอกสิเวลาที่ฉันคิดผิด! ห้ามฉัน! แม่งช่วยห้ามฉันที! 269 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 ทำไมถึงไม่… 270 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 อย่าเอาแต่ตอบรับตามใจฉันทุกอย่าง โมดีนา 271 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 ถ้าอยากอยู่เพื่อฉันจริงๆ… 272 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 ถ้าอยากให้มีเรื่องอะไรระหว่างเรา อย่าตามใจฉันอย่างเดียว 273 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 เข้มแข็งแทนฉันด้วย 274 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 อย่าปล่อยให้ฉันแตะไอ้ของเวรนั่นอีก ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น 275 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 ฉันสัญญา 276 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 ไสหัวไปจากที่นี่กัน 277 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 คุณลิน 278 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 ลิน ดีนะที่ได้เจออีกรอบ 279 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - ครับ ขอบคุณที่มาหาผมเร็วมาก - คุณบอกราเมศวร์ว่านี่เรื่องด่วน 280 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 ใช่ คือ ขอโทษที่จะต้องรบกวนคุณ 281 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 แต่ผมต้องการอุปกรณ์การแพทย์และยา 282 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 ผมส่งคนไปที่โรงพยาบาล แต่ที่นั่นก็ไม่ช่วย นอกจากจะยอมจ่าย 283 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 ผมไม่ได้ขอฟรีนะ ผมจะหาทางจ่ายคืนให้ 284 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 อันที่จริงคุณกำลังอยากได้อะไรกันแน่ 285 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 ผมไม่มีเส้นสายกับตลาดมืดทางการแพทย์ 286 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 แล้วคิดว่าผมมีเหรอ 287 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 เพราะ… อะไร 288 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 เพราะผมเป็นเจ้าพ่องั้นรึ 289 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 เปล่า ผมแค่… ผมคิด… 290 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 เมื่อกี้เล่นมุก 291 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 คนส่วนใหญ่ไม่รู้หรอกนะ แต่ตอนผมมาอยู่บอมเบย์ใหม่ๆ 292 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 ผมก็อยู่ในสลัมกลางเมือง เหมือนกับสักการวาสนี่แหละ 293 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 ผมจะหาเส้นสายให้คุณ 294 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 ขอบคุณมาก คาดาร์ไบ 295 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 อับดุลลาห์จะจัดการให้ เขาจะติดต่อไป 296 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 รู้ไหมว่าจะได้เมื่อไหร่ 297 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 คือว่ามีผู้หญิงคนหนึ่งที่กำลังจะตาย 298 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 ถ้าผมไม่รีบรักษาให้เธอ 299 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 งั้นเราก็ต้องหวังให้อัลเลาะฮ์โปรด ว่าเราจะร่วมมือกันเลี่ยงเรื่องนั้นได้ 300 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 ดีใจที่ได้เจอนะ ลิน 301 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 ขอบคุณครับ 302 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 ผมพาเขาไปได้เดี๋ยวนี้เลย รอจังหวะทำไม 303 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 ยิ่งลินหลังชนฝาแค่ไหน เขาจะยิ่งรู้ซึ้งถึงบุญคุณเราเท่านั้น 304 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 เปิดดังๆ 305 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 เจ้าของสินค้ายืนยันว่า ต้องจ่ายมัดจำเลยครึ่งหนึ่ง 306 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 จากนั้นโมดีนาจะเอาของไปส่ง คุณค่อยเอาเงินที่เหลือให้เขา 307 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 จะรู้ได้ยังไงว่าจะส่งของจริง 308 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 ถ้าผมโกง จะทำธุรกิจได้นานแค่ไหนกันล่ะ หือ 309 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 ก็จริง 310 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 ยากที่จะบริหารธุรกิจ หากร่างแหลกเป็นเสี่ยงๆ ไปแล้วเนอะ 311 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 คุณมาไกลจากบ้านเกินกว่าจะมาขู่ใคร ราฮีม 312 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 ซื้อ ไม่งั้นก็ไม่ซื้อ ผมมีลูกค้าคนอื่นรออีกเยอะ 313 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 แต่ถ้าหาสิ่งที่อยากได้ในลาโกสได้ 314 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 คุณคงไม่ต้องมาถึงบอมเบย์ ใช่มั้ยล่ะ 315 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 คุณชอบสองคนนี้ไหม ลิซ่า คิดว่าผมควรไว้ใจพวกเขารึเปล่า 316 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 แน่นอนค่ะ 317 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 รู้เหรอว่าเราพูดเรื่องอะไรกัน 318 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 ไม่รู้อะไรเลย 319 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 แต่ฉันไว้ใจพวกเขา นี่เพื่อนสนิทที่สุดของฉัน 320 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 ไม่รู้สินะ 321 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 แต่ผมว่าผมจะไว้ใจคุณแล้วกัน 322 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 คุณสวยเกินจะโกหกเก่ง ใช่มั้ยล่ะ 323 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 ถ้าคุณโกหก ผมคงใจสลาย 324 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 โอเค 325 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 เริ่มต้นทดลองที่หนึ่งกิโลก่อน 326 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 ถ้าของดี ค่อยซื้อเพิ่ม 327 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 เยี่ยม 328 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 กาแฟ 329 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 คือว่า ลินบอกชื่อคนหนึ่งไว้กับผม 330 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 เรื่องอะไรไม่รู้เกี่ยวกับคุณกับลิซ่า และคิดว่าเกี่ยวกับเดอะพาเลซด้วย 331 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 แล้วตอนนี้ก็เหมือนคุณกับลิซ่าเข้าหน้ากันไม่ติด ส่วนลินก็หายไปเลย 332 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 ผ่านมานานขนาดนี้ 333 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 คิดจะมาถามเรื่องที่ไม่เกี่ยวกับตัวเองเหรอ 334 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 เปล่าๆ ไม่ใช่เลย ที่จริงก็ ใช่ คำถามเดียว 335 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 คุณโอเครึเปล่า ที่รัก 336 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 ฉันยังไหว 337 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 ลินยังอยู่ที่นี่ เขาไปอยู่ในสลัม 338 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 ขอตัวนะ 339 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 จู่ๆ มาทิ้งกันไปอย่างนี้ไม่ได้นะ คาร์ล่า ขอร้อง บอกรายละเอียดหน่อย 340 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 ไม่ต้องมาสอน 341 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 ฉันไม่โทษที่เธอจากไป ฉันแค่… 342 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 อยากรู้ว่าเธอโอเคไหม 343 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 ช่างมีน้ำใจ 344 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 รู้ไหมว่าคำถามนั้นมันเหยียดกันแค่ไหน 345 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 กลับมาดีกว่า 346 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 เธอไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการ 347 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 แล้วสองคนนั้นใช่เหรอ 348 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - ฉันนึกว่าเธออยากกลับตัว ลิซ่า - ไปตายไป คาร์ล่า 349 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 เธอไม่เคยไว้ใจฉันและไม่มีทางไว้ใจ 350 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 ตอนนี้ฉันไม่ได้ใช้ยา ไม่ได้ขายตัว 351 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 ฉันพยายามหนักมากที่จะเลิกให้หมด 352 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 โมดีนาช่วยฉันเรื่องนั้น 353 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 เขาพูดจริงตอนที่บอกว่ารักฉัน 354 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 สองคนนั้นจะพาเธอไปเดือดร้อน 355 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 แล้วเธอไม่ทำงั้นสิ 356 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 ช่วงนี้เห็นข่าวมั่งมั้ย 357 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 เธอมันเศร้า คาร์ล่า 358 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 ลึกๆ แล้วเธอก็แค่เศร้า 359 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 ฉันไม่อยากเศร้า ฉันอยากสนุก จำได้ไหม 360 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 หัวเราะ เล่นมุก ยิ้ม นั่นคือสิ่งที่ฉันต้องการ 361 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 ประภูใช่ไหม 362 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 ครับ และคุณคือคุณคาร์ล่า 363 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 ฉันกำลังตามหาลินอยู่ พาไปหาเขาหน่อยได้ไหม 364 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 ผมกำลังทำงานเป็นทัวร์ไกด์น่ะ ขอโทษทีนะ 365 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 เป็นไกด์พาฉันไปหาลินได้ไหมล่ะ 366 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 คืองี้ ลินให้เงินมาสร้างบ้านใหม่เยอะเลย 367 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - ให้ทำไม - เขาเป็นคนดี 368 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 เป็นเพื่อนที่ดีของสักการวาส 369 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 ตอนแรกเป็นเพื่อนผม แต่ตอนนี้ ทุกคนก็รักเขามากเกินละเนอะ 370 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 เขากลายเป็นหมอใหญ่ รักษาทุกคนทั้งวันเลย 371 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 ขอชาไช่นาชตา… 372 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 ให้ผมกับเพื่อนที่ดี คุณคาร์ล่า 373 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 กล้าดียังไงถึงโผล่หน้ามาที่นี่ 374 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 เอาปารวตีไปหมกที่ไหนทั้งวัน 375 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - แค่ไปโรงพยาบาล ไปกับลินบาบา - แค่โรงพยาบาล อย่ามา! 376 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 ลูกเลือกไปเอง โทษเขาไม่ได้นะ 377 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 นายนี่เพ่นพ่านทั่วโคลาบาทั้งวัน 378 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 เราไม่ได้ทำอะไรผิด 379 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 เราไปช่วยชีวิตคนนะ แม่ 380 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 เราตามหาแกมาตั้งแต่เช้า 381 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 ถามทุกคนได้ เราถามหาแกวุ่นไปหมด 382 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 ก็น่าจะบอกเราก่อน 383 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 คุณเข้ามาได้ยังไง 384 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 ไม่ยักรู้ว่าเขาห้ามมาเยี่ยมคนในนี้ 385 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 ฉันจ่ายเงินให้ประภูเพื่อนคุณพามา 386 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 ประภูบอกว่าคุณให้เงินไปสร้างเพิงใหม่ 387 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 เดาว่าคงเป็นเงินที่ฉันให้คุณสินะ 388 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - ใช่ - ลินบาบา 389 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 ถึงว่า คนรักคุณกันทั่วไปหมด 390 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 ยังทำอะไรอยู่ที่นี่อีก ลิน 391 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 แค่ไม่กี่วันก่อน คุณดิ้นรนอยากออกไปจากตรงนี้ 392 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 ตอนนี้กลับมาเล่นเป็นหมอ 393 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 คนพวกนี้ช่วยผมตอนที่ไม่มีใครคนอื่นช่วย 394 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 คือมีคนตามผมมาถึงที่นี่ 395 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 ผมเดาว่าซู พยายามจะมาเก็บผม 396 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 ไฟถึงได้ไหม้ตั้งแต่ต้น 397 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 แล้วมันเป็นความผิดคุณตรงไหน 398 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 แม่ของเด็กผู้ชายคนนั้นตายไปเพราะผม 399 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 ผมติดหนี้พวกเขา 400 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 มีเรื่องหนึ่งที่ผมช่วยได้ ถึงแม้ผมจะไร้ประโยชน์แค่ไหนก็ตาม 401 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 ไม่กลัวว่าจะมีคนอื่นมาตาม 402 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 เรื่องปัญหาพาสปอร์ตของคุณเหรอ 403 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 กลัวสุดใจเลยล่ะ 404 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 แต่ลักษมีก็กลัวเหมือนกัน ผมเลยไม่สามารถใช้นั่นเป็นข้ออ้างได้ 405 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 ผมเห็นข่าวแล้ว 406 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 ว่าไอ้คนที่ชื่อรูจูลตาย 407 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 ผมต้องรู้สึกผิดเรื่องนั้นด้วยไหม 408 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 ไม่ต้อง 409 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 "ไม่" เพราะคุณไม่แคร์ หรือเพราะมันไม่ได้เกี่ยวอะไรกับเรา 410 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 ทั้งสองอย่าง 411 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 รูจูล อาเดการ์เป็นนักการเมืองฉ้อฉล 412 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 เขาสร้างความเสียหาย ให้ธุรกิจของลูกค้าคนหนึ่งของฉัน 413 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 ฉันอยากจะเตือนเขา 414 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 เรามีบทบาทกันแค่นั้น 415 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 ข่าวบอกว่าเขาโดนปล้น 416 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 คนรวยไปอยู่ผิดที่ในบอมเบย์ เรื่องนั้นก็เกิดขึ้นได้ 417 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 คุณมาทำอะไรที่นี่กันแน่ คาร์ล่า 418 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 ฉันตกใจที่เห็นคุณเมื่อคืนก่อน 419 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 ฉันนึกว่าคุณจะโผล่ไปที่เรย์นัลโด 420 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 - แต่พอไม่ไป ฉันก็แค่… - อย่า เดี๋ยวผมจะเริ่มคิดว่าคุณแคร์ 421 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 ฉันก็สมควรโดนด่าสินะ 422 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 แต่ก็ถ้าเอาตรงๆ คุณก็ให้เงินผมให้ไปจากที่นี่ 423 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 แล้วคุณก็เอาเงินไปให้คนอื่น 424 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 ใช่ 425 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 คุณไปทำอะไรกับคาดาร์ ข่าน 426 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 ดูดปุ๊น ดื่มชา 427 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 ไหนคุณว่าตัวเองไม่อยากเดือดร้อน คุณเลือกคบคนได้ประหลาดมาก 428 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 รวมถึงตัวคุณเองด้วยไหม 429 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 หวังว่านะ ฉันคงไม่อยากเป็นคนน่าเบื่อ 430 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 ฮื่อ ไม่รู้จะน่าเบื่อได้ยังไง 431 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 แสนจะเป็นปริศนาขนาดนั้น 432 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 ฉันกลับดีกว่า 433 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 คุณเหมาะกับที่ยากจนเข็ญใจแบบนี้นะ ลิน 434 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 ถ้าตกต่ำสุดขีดเมื่อไหร่ อาจมีเสน่ห์เกินห้ามใจเลยก็ได้ 435 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 อย่าห่างเหินกันไปล่ะ 436 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 คุณจะช่วยให้เขาดีขึ้นไหม หมอลิน 437 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 ทำไมเขาถึงไม่รักษาอะไรเลย 438 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 เอายาให้หน่อยไม่ได้เหรอ 439 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 เอาละ ต้องเล่นยังไง ทอยให้ลงชามเนอะ 440 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 คุณทำได้! 441 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 - เย้! - เกือบแล้ว 442 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 เฉียดนิดเดียว 443 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 เอาเลย จิทันดราเพื่อนยาก 444 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 ลินบาบา อยู่บ้านไหม 445 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 ลินบาบา 446 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 ลิน 447 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 อยู่ ประภู ฉันอยู่บ้าน 448 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 กินข้าวหรือยัง ลิน 449 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 เอ่อ ยังเลย 450 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 ดี เพราะระวีเอาอาหารพิเศษมาให้กิน 451 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 บอมบลี นี่เป็ดบอมเบย์ 452 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 ปลาที่ขึ้นชื่อที่สุดของที่สุด 453 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 กิน กินนะ 454 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 ดูน่ากินมาก ระวี ขอบคุณ ที่จริงนายไม่ต้อง… 455 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 ขอโทษที่ผมพยายามทำร้ายคุณ 456 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 คาร์ล่าอาจพูดถูก 457 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 ผมอาจตามหาอันตรายจริงๆ 458 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 เพราะอันตรายในปัจจุบัน เป็นเพียงไม่กี่อย่างที่รุนแรงพอ 459 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 ที่จะทำให้ผมลืมอดีตได้ 460 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 เห็นมะ จอห์นนี่ เขาไปอีกละ 461 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 เช้านี้เป็นไงบ้าง ลิน 462 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 เยี่ยมเลย 463 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 เห็นมะ เขาพูดแบบนี้ แต่ความหมายเป็นตรงกันข้าม ฉันรู้ 464 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 แถมเมื่อเช้ายังไปขี้แล้วครั้งหนึ่งเมื่อเช้า เห็นอยู่ 465 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 จิทันดราพูดถูก 466 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 นายสองคนพูดอะไรกันน่ะ 467 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 ลินบาบา จิทันดราเพื่อนบ้านคุณบอกเราว่า 468 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 เมื่อคืนคุณไปเข้าห้องน้ำสามสี่รอบ 469 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 ทำเขานอนไม่ได้ทั้งคืน 470 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 จิทันดราก็กล้าพูด 471 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 เขากับเมียก็เล่นกันมันส์ได้ยินทั้งแถว 472 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 จิทันดรากับรัตนา มีช่วงเวลาเซ็กซี่ดังที่สุดในสักการวาส 473 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 บอกหน่อย ท้องเสียรึเปล่า 474 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 ใช่ โอเค ประภู ฉันท้องเสีย 475 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 พอใจหรือยัง 476 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 อดคิดไม่ได้ว่าเป็นเพราะ ปลาที่นายกับระวีเอามาให้กิน 477 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 อะไรล่ะ ลิน ไม่นะ 478 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 เขาจับปลาด้วยมือตัวเอง เพื่อให้เป็นของสงบศึกกับคุณ 479 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 เขา… สดมาก เขาเอามาให้ผม ให้ช่วยเอาปลามาให้คุณ 480 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 โอเค งั้นก็ไม่ใช่เพราะปลา 481 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 ขอแนะนำให้ดื่มชาจัณฑุไช่ 482 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 จะทำให้ท้องไส้แข็งแรง หน้าไม่ซีดอีก 483 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 คุณลิน คุณต้องมากับผม 484 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 คนนี้อันตรายมากนะ ลิน ผู้ร้ายเลยล่ะ 485 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 ไม่เป็นไร ประภู ฉันรู้จักเขา 486 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 ไปรู้จักเขาได้ยังไง 487 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 ไม่ต้องห่วงหรอก 488 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 ถ้านายคนนี้ทำอะไรคุณ ผมช่วยไม่ได้นะ 489 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 มีปัญหาอะไร 490 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 เปล่า ไม่มีปัญหาอะไร 491 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 แค่สงสัยว่าจะพาลินไปไหน 492 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 เขาเป็นหุ้นส่วนของฉัน เรามีธุรกิจร่วมกันบนถนนร้านรีกัล 493 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 นายชื่ออะไร 494 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 ประภู 495 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 แกร่งมากสินะถึงกล้ามาถามฉันอย่างนั้น 496 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 ต้องให้เรียก "ประภูไบ" เลยไหม 497 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 เจ้านายแห่งตลาดโคลาบา ผู้คุมสักการวาสงี้ 498 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 - จะกลับไปทำอะไรในซอยก็ไป - ใจเย็น อับดุลลาห์ เขาเป็นเพื่อนฉัน ขอที 499 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 อยากได้ยารึเปล่า 500 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 ไม่เป็นไร 501 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 ไปบอกป้ารูบี้ว่า อับดุลลาห์ ทาเฮรีมา 502 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 ผมจะแนะนำให้รู้จัก ที่เหลือคุณจัดการเอง 503 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 สวัสดีครับ ป้า 504 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 นี่รูบี้ ผู้นำของกาลาโทพิส 505 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 นักย่องเบาและโจรที่เก่งสุดในบอมเบย์ 506 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 ยินดีที่รู้จัก ผมชื่อลิน 507 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 เอารายการให้เขาดู 508 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 นี่เป็นภาษาอังกฤษนะ 509 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 ถ้าจำเป็น ผมเอาไปแปลให้ก่อนได้ 510 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 ฉันไม่ได้เกิดมาแล้วเป็นแบบนี้เลย 511 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 ครั้งหนึ่งฉันเคยเป็นนักบัญชีมีใบผู้ตรวจ 512 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 และมีบ้านของตัวเองในมหาลักษมี 513 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 ผมไม่คิดจะลบหลู่ 514 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 ดื่มชากับฉันหน่อยไหม 515 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 ได้สิ 516 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 ฉันหาของทั้งหมดนี้ให้ได้ 517 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 หนึ่งแสนห้าหมื่นรูปี 518 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 ผมไม่มีเงินเยอะขนาดนั้น 519 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 ผมหวังว่าคุณจะ… 520 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 ทำข้อตกลงอะไรกันสักอย่างได้ 521 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 ให้ลดเหรอ 522 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 คนพวกนั้นไม่รู้จะหันไปพึ่งใครแล้ว 523 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 คุณอยากให้ฉันช่วยคนพวกนี้ 524 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 ซึ่งหันหลังให้พวกเราเนี่ยนะ 525 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 บีบให้เราต้องใช้ชีวิตตกต่ำยิ่งกว่าสัตว์น่ะนะ 526 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 ไม่ได้ ฉันเป็นนักธุรกิจ นี่คือราคาที่คุณต้องจ่าย 527 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 อย่างน้อยขอแค่ยาปฏิชีวนะกับน้ำเกลือก่อน 528 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 เอาเพนิซิลลินกับชุดน้ำเกลือให้สองชุด 529 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 เก็บไว้เลย 530 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 หาเงินได้เมื่อไหร่ผมจะมาเอาของที่เหลือ 531 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - จอดก่อนได้ไหม - อะไรนะ 532 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 ต้องเข้าห้องน้ำ 533 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - ห้องน้ำ - ฮื่อ 534 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 ในนั้น 535 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - ตรงนี้เหรอ - ใช่ 536 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 ฝากไว้ก่อน 537 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 พวก ห้องน้ำในนี้มะ 538 00:43:35,991 --> 00:43:37,284 (สุขา) 539 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 แกได้ตายแน่ ไอ้คนเอาน้อง 540 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 วันนี้แกได้ตายแน่ ราฟีค 541 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 เฮ้ย! นี่ๆ 542 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 วันนี้ไม่ควรต้องมีใครตายทั้งนั้น 543 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 เรามีที่ต้องไป เดี๋ยวนี้เลย 544 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 พวก ฉันต้องเอายากลับไปที่สลัม 545 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 เดี๋ยวพากลับไป 546 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 เร็วกว่าเดินไปเอง แต่อยากขอคุยก่อน 547 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 ซิตาเฟล ของโปรดฉัน 548 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 แล้วลองชิโค กับมะนาวหวาน 549 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 อะไร เขาทำกันงี้เหรอ พยายามฆ่าคนแล้วมานั่งกินไอศกรีม 550 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 นายควรปล่อยฉันฆ่า ไม่งั้นเดี๋ยวมีปัญหาต่อ 551 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 นายไม่ลำบากใจเลยเหรอ 552 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 ก่อนมาอยู่ที่นี่ สมัยอยู่อิหร่าน ฉันฆ่าคนเป็นอย่างเดียว 553 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 แค่ไม่รู้ว่าฆ่าไปทำไม เขาชี้ให้ไปทางไหนก็ฆ่าทางนั้น 554 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 ฉันเคยมีพี่ชายสองคน 555 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 ตายหมดแล้ว 556 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 เป็นลูกคนเดียวไม่ดีเท่าไหร่ 557 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 ตอนนี้… ฉันรู้แล้วว่าสู้ไปเพื่ออะไร 558 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 คาดาร์ไบ 559 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 ใช่ 560 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 คาดาร์ไบคือคนที่สร้างอนาคต 561 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 พวกเรา เรารอให้อนาคตมาถึง 562 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 แต่เขาฝันถึงอนาคต วางแผน และทำให้มันเกิดขึ้นจริง 563 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 ตอนคาดาร์ไบส่งฉันมาหานาย ฉันยังไม่มั่นใจ 564 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 ไอ้ฝรั่งที่อยากเล่นเป็นหมอ เป็นคนประเภทไหนกันวะ 565 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 แต่วันนี้นายช่วยชีวิตฉันไว้ 566 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 แล้วฉันก็ช่วยนายไว้ 567 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 คาดาร์ไบมองเห็นตัวตนที่แท้จริงของเรา 568 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 ไม่แน่ เราอาจดูเหมือนพี่น้องกันจริงๆ ก็ได้ 569 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 อับดุลลาห์ ฉันเข้าไปเกี่ยวกับ เรื่องอะไรก็ตามที่พวกนายทำกันไม่ได้ 570 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 ต้องให้คาดาร์ไบเข้าใจว่า ฉันจำเป็นต้องหลบซ่อนไม่ให้ทางการเห็น 571 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 ห้ามก่อเรื่อง ห้ามให้ใครสนใจ 572 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 เรื่องที่เราต้องการมันไม่สำคัญหรอก 573 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 คนอย่างเราถูกขีดชะตาไว้แล้ว 574 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 ฉันต้องเอาของกลับไปที่สลัมจริงๆ 575 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 จับจากส้วมเนี่ยนะ 576 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 ระวี 577 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 นายเอาปลาขี้มาให้ฉันกินเหรอ 578 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 ตัวนี้… 579 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 ก็ของคุณเหมือนกัน 580 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 เก่งมาก ไอ้หนู 581 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 จะฟ้องลุงกาซิมรึเปล่า 582 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - ไม่ฟ้อง - ทำไม 583 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 เพราะหวังว่าสักวันนายจะเลิกเกลียดฉัน 584 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 นั่นแหละ โอเค ดี 585 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 จะพูดยังไงว่า "เดี๋ยวจะดีขึ้น" 586 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 โซนาม 587 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 ไม่นะ ไม่ๆ 588 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 นายคิดว่า วาลิดส่งราฟีคมาเก็บนาย 589 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 เพราะเรื่องสักการวาสเหรอ 590 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 ไม่ใช่ครับ 591 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 แค่เพราะเหล่าเจ้าพ่อ กับคณะกรรมการดีกันแล้ว 592 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 ไม่ได้แปลว่าทหารจะลืมแค้นไปด้วย 593 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 ราฟีคเกลียดผม 594 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 เห็นว่าผมอยู่คนเดียว เลยพยายามฉวยโอกาส 595 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 และคงทำสำเร็จถ้าลินไม่อยู่ตรงนั้น 596 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 เขาช่วยชีวิตนายไว้ 597 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 เสี่ยงชีวิตตัวเองเพื่อช่วยโดยไม่ลังเล 598 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 แต่เขาไม่ยอมให้ผมฆ่าราฟีค เขาเป็นคนประหลาด 599 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 นายชอบเขารึ 600 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 ชอบสิ เขาเป็นคนมีศักดิ์ศรี 601 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 เขาได้ของที่ต้องการจากรูบี้ไหม 602 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 ได้แค่นิดเดียว เขาไม่มีเงินจ่าย 603 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 ไม่พอสำหรับของที่ต้องการ 604 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 ฉันควรให้ค่าชีวิตของนายขนาดไหน อับดุลลาห์ 605 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 นี่คือของขวัญที่เขาให้เราในวันนี้ พี่น้องคนใหม่ของนาย 606 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 แล้วราฟีคล่ะ 607 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 ให้เก็บงานเลยไหม 608 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 ไม่ต้อง 609 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 อย่าเพิ่ง 610 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 ถ้าเราต้องทำสงครามกับวาลิดจริงๆ เราจะต้องไม่ใช่ฝ่ายเริ่ม 611 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 แต่ถ้ามันพยายามอีกครั้งล่ะ 612 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 อย่าให้ใครหาศพมันเจอ 613 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 หาตัวยากนะ 614 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 อับดุลลาห์ มาทำอะไรที่นี่ 615 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 คาดาร์ส่งฉันกลับไปหารูบี้ 616 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 เขาต้องการอะไรแลกเปลี่ยน 617 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 คาดาร์ไบอาจจะรู้อยู่ว่า นายจะหยิ่งในศักดิ์ศรีเกิน 618 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 จนไม่สามารถทำงานดีๆ ในนี้ได้ 619 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 ต้องการของรึเปล่า 620 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 ตอนนี้นายเป็นส่วนหนึ่งของแผนแล้ว ใช่ไหมล่ะ 621 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 ผมรู้ว่าทำข้อตกลงกับปีศาจไปแล้ว 622 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 แต่ไม่ว่านั่นคืออะไร ผมก็อยากเป็นส่วนหนึ่งของมัน 623 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 คนที่อยู่ในสถานะอย่างผมควรจะกลัว 624 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 แต่ผมกลับตื่นเต้น 625 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 626 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์