1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 Грабіжники були в масках. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 У банку ніхто не бачив їхніх облич. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 А зброю, з якої застрелили жертву, так і не знайшли. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 На тобі, на одязі не було слідів пороху. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 І хоч вони на тобі живого місця не лишили, 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 поліціянти, що тебе арештували, змогли підтвердити лише те, 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 що в той момент ти робив жертві серцево-легеневу реанімацію. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 Нема доказів, що ти був у банку. 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 Нема доказів, що ти зробив постріл. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Нема навіть доказів, що ти взяв гроші. 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 Як його звали? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 Копа. 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 Константін Флоріс. 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Ім'я ніби грецьке. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 Конні? Кон. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 Чи Ґас. Іноді кажуть «Ґас». 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 Напишу його дружині листа. 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 Дейле, ти ненормальний? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 Сказали, що ти кинув героїн. 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 Я чистий. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 Уперше за довгий час я все чітко бачу. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 Тоді побач, як це пояснити. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 Навіщо невинній людині писати листа дружині загиблого? 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 Нам, зокрема, допомагає те, 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 що ти нічого не писав. 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 Убили людину. 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 Мені що, вдавати, ніби цього не було? 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 Послухай, синку. 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 Здається, ти трохи не в собі. 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Ти наробив помилок. 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 Те, що тобі погано через ці можливі помилки – 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 хоч би які вони були – говорить на твою користь. 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 Яку суму вам платить моя мати? 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 Якраз таку, якої я варта. 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 Допоможи не дати тобі пустити життя псу під хвіст, синку. 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 Ось за що мені платить твоя мати. 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 У справі «Держава проти Конті», 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 містере Конті, чи визнаєте ви себе винним? 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Визнаю. 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Я винний. 41 00:03:08,981 --> 00:03:12,484 ШАНТАРАМ 42 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 У місті людина може жити з розбитим серцем і враженою гордістю. 43 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 Але щоб вижити в нетрях, вона мусить виставити це все напоказ. 44 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 Якби я так зробив тут, то, може, отримав би другий шанс, 45 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 розрахувався б з долею, 46 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 але тоді я цього не знав. 47 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Я сприймав це, мов ще одне ув'язнення. 48 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 І через своє невідання 49 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 вирішив, що моє завдання – полагодити те, що вони не вважали зламаним. 50 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 Ага! Ассаламу алейкум, містере Лін. 51 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 Бачу, в нас вам є чим зайнятися. 52 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 Роблю що можу. Принаймні намагаюся. 53 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 Ніхто від вас і не очікує більшого. Нам пощастило, що ви з нами. 54 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 Сонам. 55 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 МІНІСТЕРСТВО РОЗВИТКУ ТЕРИТОРІЙ 56 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 РУДЖУЛ АДЕКАР МІНІСТР РОЗВИТКУ ТЕРИТОРІЙ 57 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 -Що ти таке робиш? -Пане міністр Пандей. 58 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 Заступник міністра. 59 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 Скоро ви ним уже не будете. Руджул мертвий. 60 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 Валідбай передає найкращі побажання. 61 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 Будьте мудрим і прийміть їх. 62 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Послухайте. 63 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 Я не можу лікувати, якщо не бачу. 64 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 Ні, з вами я не можу. 65 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 Добре. Ви були в лікарні? 66 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 Як ви не розумієте? Я заміжня жінка й не можу цього робити! 67 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 Мені треба побачити. 68 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 Не торкайтеся мене! Цей білий чоловік божевільний. 69 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Сонам, чому ви прийшли? 70 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 Хто-небудь, допоможіть! 71 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 Ти потрібна Ліну. 72 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 -Куди ти її ведеш? -Їй треба працювати! 73 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 Парваті, слава богу. Знов не дає себе оглянути. 74 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 Парваті, прошу, поясни йому. 75 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 Він мене скрізь мацає. Казав мені зняти сарі! 76 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 Лін, ти що? Вона ж заміжня. 77 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 Не можна просити її роздягтися, коли вас тут лише двоє. 78 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 -Я ж минулого разу казав. -Тоді нащо вона знов прийшла? 79 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 Якщо в неї такі правила, чому вона сама їх порушує? 80 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 -Чому не прийшла з чоловіком? -Її чоловік працює. 81 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 Він проводить багато часу на будмайданчику. 82 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 Він не може все кинути й прийти до тебе. 83 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Якщо ви закінчили сперечатися, то ми готові. 84 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Докторе Лін, тепер питайте. 85 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 Подивися знов на її рану. Будь ласка. 86 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 Показуйте, тітонько. 87 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 Почервоніння сильніше, ніж той раз. Усе навколо червоне. 88 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 Усе червоне й гірше, ніж було. 89 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 Не можу ні їсти, ні спати. 90 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 Цілу ніч пітнію, і живіт болить. 91 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 Ще вона сильно пітніє, і в неї болить живіт. 92 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 Є потіння й біль у животі. 93 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 Інфекція поширилася. 94 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 Їй треба було піти в лікарню й зробити щеплення. 95 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 Ви не ходили в лікарню? 96 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 Я тричі була в лікарні, 97 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 але ж ти знаєш, як там. Ніхто не схотів мене оглянути. 98 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 Вона ходила тричі, але її не прийняли. 99 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 Вона там була тричі, але її не прийняли. 100 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 Як це, «не прийняли»? 101 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 Я відправляю туди людей, бо не можу дати їм необхідне тут. 102 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 Ти відправляєш їх туди, 103 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 а вони відправляють їх сюди, назад до тебе. 104 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 Ти чув, що я сказав? 105 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 Без антибіотиків вона помре. 106 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Знаєш що? Пішло все на хер. 107 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 Парваті, скажи Сонам, що ми відведемо її в лікарню. 108 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 -Ти підеш зі мною. Парваті, ти теж. -Лінбаба, я мушу працювати. 109 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 -Добре, йду. Авжеж, я допоможу. -Я з цим розберуся. 110 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 Мадам. Радий знайомству. Я Акаш Пандей. 111 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Дякую, що погодилися на таку скору зустріч. 112 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Поздоровляю вас із новою посадою, пане міністр. 113 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Поки що нічого не вирішено. 114 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 Кажуть, це лише формальність. 115 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 Сподіваюся, і наша справа теж. 116 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 Пропозицію забудови Саґар-Вада, яку я представляю, 117 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 уже схвалив міністр Адекар. 118 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 Чотири хмарочоси з видом на затоку в районі Кафф-Парейд. 119 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 Тридцять поверхів, чотири квартири на поверх, вартістю по п'ять крорів. 120 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 Це майже 200 мільйонів доларів США, 121 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 а ще план підтримки місцевої громади й економіки. 122 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 Авжеж, ми планували дуже щедро подякувати Руджулу. 123 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 За його прикрої відсутності цю подяку отримаєте ви. 124 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 Ви побачите, що ми дуже вдячні партнери, пане міністр. 125 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 Я в цьому певен. Але… 126 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 Мадам, є одна крихітна проблема. 127 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 Яка саме? 128 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 Саґар-Вада уже попросили. 129 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 Попросили? Хто? 130 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Намасте. 131 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 Я Валід Ша. 132 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 Дуже приємно, містере Ша. 133 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 Я чув, що ви гарна. 134 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 Та розповіді не віддають вам належне. 135 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 Хадербай завжди оточував себе красивими речами. 136 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 А от я завжди жив простішим життям. 137 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 Я не хочу ображати Хадербая. 138 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 Але якщо він не дасть спокою моєму новому другу, пану Пандею, буде війна. 139 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 А красиві речі не переживають воєн, мадам. 140 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 Містере Ша, я представляю консорціум… 141 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 Не треба. Ми всі знаємо, хто ми. 142 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 Ми всі знаємо, які ролі повинні грати. 143 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 Ваша роль – піти до Хадербая і сказати йому, що Саґар-Вада моя. 144 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 МЕДИЧНА КЛІНІКА 145 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 -Усе чудово, бос. -Містер Форд. 146 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 Заходьте. Сідайте, сідайте. Сюди, сюди. Сідайте. 147 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 Я був сьогодні дуже зайнятий, але заради вас скасував усі прийоми. 148 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 -Ми вам вдячні. -Прошу, сідайте. 149 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 У Сонам сильно запалена рана. 150 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 Їй потрібні уколи антибіотиків. 151 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 Вона приходила тричі. Їй щоразу відмовляли. 152 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 Розумієте, я був дуже зайнятий. Але тепер знайду для неї час. 153 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 Тільки заради вас, знайду. 154 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 Хочете бакшиш за прийом? 155 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 Це державна лікарня. Це повинно бути безплатно. 156 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 У вас є направлення від терапевта? 157 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 -Як мені його отримати? -Лише від іншого лікаря. 158 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 Який за це візьме з неї гроші. 159 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 Мені потрібне направлення або гроші. Або йдіть і чекайте разом з іншими. 160 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 Така система. Навіть вона це розуміє. 161 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 Значить, ви дасте їй умерти? 162 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 Що ви за лікар такий гівняний? 163 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Ми щодня приймаємо по 600 пацієнтів. 164 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 Моїм колегам і мені не платять уже кілька місяців. 165 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 Хто ти такий, щоб мене відчитувати? 166 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 -Вимітайся, разом з нікчемними друзями. -Добре. 167 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 -Я покличу охорону. -Послухайте. 168 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Вибачте, сер. 169 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 Лін, треба йти. 170 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Тут багато поліції. Великі неприємності. Скоріше, ходімо. 171 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 Я не хотів тебе будити. 172 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Дякую. 173 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 Як почуваєшся? 174 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 Краще. 175 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Воно… 176 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 щодня слабшає. 177 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 Дякую, що приїхав забрати мене, Себастьяне. 178 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 Мені більше не було кому дзвонити… 179 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 А навіщо тобі дзвонити ще комусь? 180 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 Я про тебе піклуватимуся, Лізо. Ти це знаєш. 181 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 Думаю, пора вертатися в мою квартиру. 182 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 Як хочеш. 183 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 Лізо, ти знаєш про мої почуття до тебе. 184 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 Знаю. 185 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 І ти мені теж небайдужий. Але я просто… 186 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Я вже давно навіть не знаю, як таке відчувати до когось. 187 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 Навіть до себе. 188 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 Поїдеш зі мною до мене? 189 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 Я не хочу там бути сама. 190 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 Я підроблятиму, доки не зберемо грошей на ліки Сонам. Домовилися? 191 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 Домовилися, Лінбаба. 192 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 МІНІСТРА РУДЖУЛА АДЕКАРА ЗНАЙШЛИ МЕРТВИМ 193 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 Лін! 194 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 Кілька тижнів тому я був одним з вас. 195 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Я зробив усі помилки, які ви теж зробите. 196 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 Якщо хочете цього уникнути й зекономити грошей, підходьте до нас. 197 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Що більше вас буде, то дешевше це вам обійдеться. 198 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 Добра їжа, добра ціна, добрий готель, справи будуть сексі, бос. 199 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 -Підходьте. -Підходьте. 200 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 Невже Руджул мусив умерти? 201 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 Дізнавшись, ми могли приперти його до стіни й повернути на наш бік. 202 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Тепер ми починаємо з нуля. 203 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 Я 20 років підтримував Руджула. 204 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 Як би це виглядало, якби я стерпів його зраду? 205 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 Розкажи про нового міністра, Пандея. 206 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 Його поважає громада, поважають у міністерстві. 207 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 Побожний індус, одружений 12 років, двоє дітей. 208 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Шлюб був з розрахунку. Вона мала гроші. Він – кар'єру. 209 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 Її батько фінансував його кампанію. І продовжує. Нічого незвичного. 210 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 Копай. У всіх є таємниці. 211 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Може, його таємниці корисні. 212 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 Він – ключ до Саґар-Вада. 213 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 Що ти відчула, коли прийшов Валід? 214 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 Страх. 215 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 І він це зрозумів. Йому сподобалося. 216 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 У ту мить я почувалася малою і самотньою. 217 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 «МАГЕНДРА» ПАНСІОН 218 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 -До завтра. -Дякуємо. Бувайте. 219 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 На. 220 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 Ні-ні-ні. Друже, давай усе. 221 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 Мені треба купити ліки. Для цього я сюди й прийшов. 222 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 Лінбаба. Лікування – твоя справа. Не моя. 223 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 Моя справа – накопичувати гроші, щоб одружитися з Парваті. 224 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 Ти жартуєш. 225 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 Твій план усе одно не спрацює, бос. 226 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Навіть якщо я віддам тобі гроші, де ти купиш ліки? 227 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 Ти не маєш рецепта, продуктової картки, документів, записки від лікаря. 228 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 Незаконні ліки. 229 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 Тебе ніхто не знає, не довіряє тобі й не продасть їх. 230 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 -Прабу, Сонам умре, ні за що. -Лін, ніхто тебе не винитиме. 231 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Я себе винитиму. 232 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Ти паскуда. 233 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Лін, куди ти пішов? 234 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 Купувати ліки. 235 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Боятися не соромно. 236 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 Сміливість – це боятися, та все одно діяти. 237 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Ти ніколи не будеш одна, Карло. 238 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 Наших забудовників ще треба ублажати? 239 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 Добре. Їм сподобалися співаки газелей? 240 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 Я не знала, що ти там будеш, «у ліжку» з таким дивним гостем. 241 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 Тепер я знаю, чому тобі подобається містер Форд. 242 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 Навіщо він тобі? 243 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 Ну, може, я просто бачу того, кому треба допомогти знайти шлях. 244 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 Ти вдав, що не знаєш мене. 245 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 Не хочеш, щоб він знав, що ми пов'язані. 246 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 Ми тримаємо наші стосунки в секреті для твого захисту, а не мого. 247 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Тхне наркотою. 248 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 Бери, що тобі треба, і можемо їхати. 249 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 Житимеш у мене. 250 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 Лиши цю хрінь у минулому. 251 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 Ні, треба тут прибрати. 252 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 -Лізо, не треба… -Я мушу тут прибрати. 253 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 Мушу. 254 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 Розумієш? 255 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 Гей, ти Рамеш, так? Пам'ятаєш мене? 256 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 Я якось приїжджав з Абделем Хадером Ханом. 257 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 Слухай, треба, щоб ти йому передав, 258 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 що Лін Форд хоче терміново поговорити. 259 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 Зможеш? 260 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 -Так. Передам. -Добре. Чудово. 261 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Вибач. 262 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Я не… 263 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Не хвилюйся. 264 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 Якщо тобі це потрібно, якщо мала доза допоможе… 265 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 Я зроблю, що тобі треба. 266 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 Мені треба, щоб ти казав «ні». 267 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 Щоб ти, чорт забирай, казав «ні»! 268 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 Казав, коли я неправа! Зупиняв мене! Просто зупиняв, бляха! 269 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 Чому ти не… 270 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 Не кажи мені завжди «так», Модена. 271 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 Якщо хочеш мене підтримати, 272 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 хочеш, щоб між нами щось було – не кажи мені завжди «так». 273 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 Будь для мене сильний. 274 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 Ніколи більше не дозволяй мені торкатися цього лайна, хай там що. 275 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 Обіцяю. 276 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 Треба звідси валити. 277 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Містере Лін. 278 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Лін, радий тебе бачити. 279 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 -Дякую, що так швидко приїхали. -Ти сказав Рамешу, що це терміново. 280 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 Так. Вибачте, що я до вас із цим звертаюся, 281 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 але мені потрібні медикаменти. 282 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 Я відправляю людей в лікарню, але там їм не допомагають. Кажуть платити. 283 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 Я не прошу подачок. Я за все заплачу. 284 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Тоді що саме ти просиш? 285 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 Я не маю виходу на чорний ринок ліків. 286 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 Але думаєш, що я маю. 287 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 Бо… Чому? 288 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 Бо я гангстер? 289 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 Ні, я просто… Я д… 290 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 То був жарт. 291 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 Майже ніхто цього не знає, та коли я тільки приїхав у Бомбей, 292 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 я жив у нетрях, таких, як Саґар-Вада. 293 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Я виведу тебе на потрібну людину. 294 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 Дякую, Хадербай. 295 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 Абдулла все організує і зв'яжеться з тобою. 296 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 Не знаєте коли? 297 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 Є одна жінка, вона помре, 298 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 якщо скоро її не полікувати. 299 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 Тоді надіймося, іншалла, що нам вдасться цього уникнути. 300 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 Радий був побачитися, Лін. 301 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 Дякую. 302 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 Я б відвіз його зараз. Нащо чекати? 303 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 Що сильніший буде розпач Ліна, то сильніша буде його вдячність. 304 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 Зроби голосніше. 305 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 Мій постачальник хоче отримати пів суми наперед, 306 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 а коли Модена принесе тобі товар, віддаси йому решту. 307 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 А він точно принесе? 308 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 Скільки існуватиме мій бізнес, якщо я дуритиму людей? 309 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 Твоя правда. 310 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 Важко керувати бізнесом, коли ти порізаний на маленькі шматочки. 311 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 Ти дуже далеко від дому, Рагім, щоб нам погрожувати. 312 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 Купуй або не купуй. У мене тут вистачає клієнтів. 313 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Та якби ти міг знайти необхідне в Лагосі, 314 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 ти не приїхав би в Бомбей. Розумієш? 315 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 Лізо, тобі подобаються ці хлопці? Думаєш, їм можна довіряти? 316 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 Безперечно. 317 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 Знаєш, про що ми говорили? 318 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 І гадки не маю. 319 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 Але я їм довіряю. Це мої найкращі друзі. 320 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 Не знаю. 321 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 Але, мабуть, повірю тобі. 322 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 Ти занадто гарна, щоб брехати. 323 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 Це розбило б мені серце. 324 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Добре. 325 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 Візьму кілограм на пробу. 326 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 Якщо сподобається, куплю ще. 327 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 Прекрасно. 328 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Каву. 329 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 Знаєш, Лін питав мене про цього чоловіка. 330 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 Здається, це якось було пов'язано з тобою, Лізою і «Палацом». 331 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 А тепер, схоже, ви з Лізою розсварилися, а Лін зник. 332 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Після стількох років 333 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 ти починаєш питати про те, що тебе не стосується? 334 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 Ні-ні-ні. Ні. Хоча – так. Лише одне питання. 335 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 У тебе все добре, ма шер? 336 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 Усе нормально. 337 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 Лін і досі тут. Живе в нетрях. 338 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Вибач. 339 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 Ти не можеш отак піти від мене. Карло, прошу. Подробиці. 340 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 Тільки не треба нотацій. 341 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 Я не виню тебе за те, що ти пішла. Просто… 342 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 хочу знати, чи ти в порядку. 343 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 Як великодушно. 344 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 Ти знаєш, як зверхньо це прозвучало? 345 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 Повертайся. 346 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 Мені потрібна не ти. 347 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 Тобто потрібні ті двоє? 348 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 -Я думала, ти хочеш змінитися, Лізо. -Іди нахер, Карло. 349 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 Ти мені ніколи не довіряла й не будеш. 350 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 Я не вживаю. Не працюю повією. 351 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 Я дуже стараюся жити без наркотиків. 352 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 Модена мені з цим допомагає. 353 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 Коли він каже, що кохає мене, то він щирий. 354 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 З ними в тебе будуть неприємності. 355 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 А з тобою не було? 356 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 Бачила свіжі газети? 357 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 І ще ти сумна, Карло. 358 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 Глибоко в душі ти сумна. 359 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 А я не хочу сумувати, я хочу, щоб було весело. Пам'ятаєш? 360 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 Сміятися, жартувати, усміхатися. Ось що я хочу. 361 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 Прабу, так? 362 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 Так, а ви Карла, мем. 363 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Я шукаю Ліна. Відведеш мене до нього? 364 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 Я саме займаюся роботою тургіда. Вибачте. 365 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 Може, побудеш моїм гідом до Ліна? 366 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 Бачите? Лін дав багато доларів на будівництво. 367 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 -Чому? -Він хороша людина. 368 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 Добрий друг Саґар-Вада. 369 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 Спершу він був моїм добрим другом, але тепер усі його дуже люблять. 370 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 Він тепер серйозний лікар, цілими днями всіх лікує. 371 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 Будь ласка, чай нашта… 372 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 для мене й моєї доброї подруги, Карли. 373 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 Ти ще й наважився прийти? 374 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 Де ти був цілий день з Парваті? 375 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 -У лікарні, з Лінбабою. -У лікарні. Аякже! 376 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 Я сама вирішила піти. Він ні при чому. 377 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 Ви вдвох цілий день вешталися по Колабі. 378 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Ми нічого не порушили. 379 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 Мамо, ми допомагали врятувати життя. 380 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 Ми тебе з ранку шукаємо. 381 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 Спитай кого завгодно. Ми тебе шукали. 382 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 Треба було нам сказати. 383 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 Як ти сюди проникла? 384 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 Я й не знала, що приходити сюди незаконно. 385 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 Заплатила Прабу, щоб провів. 386 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 Прабу сказав, що ти дав їм гроші на відбудову. 387 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Як я розумію, гроші, що я тобі дала. 388 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 -Так. -Лінбаба. 389 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 Не дивно, що ти такий популярний. 390 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 Чому ти й досі тут лишаєшся, Лін? 391 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 Кілька днів тому якнайшвидше хотів вибратися, 392 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 а тепер граєшся в лікаря. 393 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 Ці люди допомогли мені, коли ніхто інший не схотів. 394 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 Сюди хтось приходив по мене. 395 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 Мабуть, Жу хотіла мене добити. 396 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 Так почалася пожежа. 397 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 І чому ж це твоя вина? 398 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 Мама того хлопчика вмерла через мене. 399 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Я їм винний. 400 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 Я можу їм дати одне-єдине, хоч користі в цьому з мене мало. 401 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 Ти не боїшся, що хтось іще прийде 402 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 через твій паспорт? 403 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 Я до чорта переляканий. 404 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 Але Лакшмі теж було страшно, тому таке виправдання не годиться. 405 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 Я бачив газети. 406 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 Той тип, Руджул, умер. 407 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 Через це мені теж почуватися винним? 408 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 Ні. 409 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 «Ні», бо тобі байдуже, чи «ні», бо ми тут ні при чому? 410 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 І тому, і тому. 411 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 Руджул Адекар був корумпованим посадовцем. 412 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 Через нього страждав бізнес одного мого клієнта. 413 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 Я хотіла його застерегти. 414 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 Ось і все, що сталося. 415 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 У газетах пишуть, що його пограбували. 416 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 Багатій зайшов не в той район Бомбея. Таке буває. 417 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 Навіщо ти тут, Карло? 418 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 Я була шокована, коли побачила тебе в ту ніч. 419 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 Думала, ти прийдеш до Рейналдо. 420 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 -А коли не прийшов, я… -Стій. Бо подумаю, що тобі не все одно. 421 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 Мабуть, я це заслужила. 422 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 Хоча ти ж дала мені гроші, щоб я поїхав. 423 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 А ти їх віддав іншим. 424 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 Так. 425 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 А що ти робив з Хадером Ханом? 426 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 Курив, пив чай. 427 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 Як для людини, що не хоче проблем, у тебе цікава компанія. 428 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 Ти й себе маєш на увазі? 429 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 Надіюся, що так. Не хотілося б бути нецікавою. 430 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 Так, не можу такого навіть уявити. 431 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 Ти занадто загадкова. 432 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Мені треба вертатися. 433 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 Бідність тобі личить, Лін. 434 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 Якщо станеш геть злидарем, то, мабуть, опиратися тобі стане неможливо. 435 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 Не забувай про мене. 436 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 Ви їй допоможете, докторе Лін? 437 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 Чому він нічого не робить? 438 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 Може, дасте їй ліків? 439 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 Ну, що треба робити? Кидаємо їх у миску? 440 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 Ти зможеш! 441 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 -Так! -Майже. 442 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 Майже. 443 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 Давай, Джитендро, давай, старий. 444 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 Лінбаба, ти вдома? 445 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 Лінбаба. 446 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 Лін. 447 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Так, Прабу, я вдома. 448 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 Ти вже їв, Лін? 449 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 Ні, ще не їв. 450 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 Добре, бо Раві приніс тобі особливу страву. 451 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Бомбіл. Це «бомбейська качка». 452 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 Найвідоміша риба. 453 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 Їж. Бери, їж. 454 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 Вигляд неймовірний, Раві. Дякую. Не треба було… 455 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 Вибачте, що я хотів вас ударити. 456 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 Може, Карла була права. 457 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 Може, я грався з небезпекою. 458 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 Бо небезпека тут і зараз була однією з небагатьох речей, 459 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 здатних допомогти мені забути минуле. 460 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 Бачиш, Джонні? Він знов сходив. 461 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 Як почуваєшся, Лін? 462 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 Круто. 463 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 Бачиш, він каже це, а має на увазі протилежне. Я це відчуваю. 464 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 І він зранку вже випорожнювався, я його бачив. 465 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 Джитендра був правий. 466 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 Про що це ви говорите? 467 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 Лінбаба, твій сусід Джитендра каже, 468 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 що ти вночі ходив до вітру три чи чотири рази. 469 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 Цілу ніч не давав йому спати. 470 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 Мовчав би він. 471 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 Вони з жінкою так надривалися вночі. 472 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 Про любощі Джитендри й Ратни чули всі в Саґар-Вада. 473 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 Скажи, ти ходиш рідким? 474 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Так. Так і є, Прабу, в мене срачка. 475 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Ти задоволений? 476 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 Напрошується думка, що то риба, яку ви з Раві принесли. 477 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 Лін, ні. 478 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 Він ту рибу сам спіймав, на знак примирення з тобою. 479 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 Вона була свіжа. Він її приніс мені, щоб я пішов з ним до тебе. 480 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 Добре. Значить, це не через рибу. 481 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Рекомендую тобі пити чай з чанду. 482 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 Випорожнення стануть твердіші й знов хорошого кольору. 483 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Містере Лін, ви поїдете зі мною. 484 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 Це дуже небезпечний чоловік, Лін. Убивця. 485 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 Не хвилюйся, Прабу. Я його знаю. 486 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 Звідки ти його знаєш? 487 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 Не переживай. 488 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 Якщо він з тобою щось зробить, я не зможу допомогти. 489 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 У чому проблема? 490 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 Нема ніякої проблеми. 491 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 Я хочу знати, куди ти везеш Ліна. 492 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 Він мій партнер, у нас справи на вуличці біля «Королівського». 493 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 Як тебе звати? 494 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 Прабу. 495 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 Мабуть, ти важлива людина, якщо розпитуєш. 496 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 Може, називати тебе «Прабубай»? 497 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 Маалік колабського ринку. Саркар Саґар-Вада? 498 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 -Вертайся до своїх смердючих справ. -Тихо. Абдулла, це мій друг. Прошу. 499 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 Тобі потрібні ліки чи ні? 500 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 Усе добре. 501 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Скажи тітоньці Рубі, що приїхав Абдулла Тагері. 502 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 Я тебе представлю. Далі вже сам розбирайся. 503 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 Намасте, тітонько. 504 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Це Рубі. Головна в Кала-Топіс. 505 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 Найкращі контрабандисти й крадії в Бомбеї. 506 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 Вітаю. Мене звати Лін. 507 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 Покажи їй свій список. 508 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 Тут англійською. 509 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 Я зроблю переклад, якщо потрібно. 510 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 Я не такою народилася. 511 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 Колись я була дипломованим бухгалтером, 512 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 мала квартиру в Магалакшмі. 513 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 Я не хотів вас образити. 514 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 Вип'єш зі мною чаю? 515 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 Авжеж. 516 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 Я можу все це дістати. 517 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 Один лах. П'ятдесят тисяч рупій. 518 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 У мене нема стільки грошей. 519 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 Я сподівався, що ви зможете… 520 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 що ми зможемо якось домовитися. 521 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 Про знижку? 522 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 Цим людям більше нема, до кого звернутися. 523 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 Ти хочеш, щоб я допомагала людям, 524 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 які від нас відвернулися? 525 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 І змусили нас жити тут, мов тварин? 526 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 Ні. Я ділова жінка. І це моя ціна. 527 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Дайте хоча б антибіотики й крапельниці. 528 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 Дай йому пеніцилін і дві крапельниці. 529 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 Лишіть у себе. 530 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 Я повернуся по решту, коли назбираю грошей. 531 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 -Можеш зупинитися? -Що? 532 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 Мені треба в туалет. 533 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 -У туалет? -Так. 534 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 Іди туди. 535 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 -Сюди? -Так. 536 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 Потримай. 537 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 Друже. Туалет там? 538 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 Ти труп, мразота. 539 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 Сьогодні ти помреш, Рафік. 540 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 Гей! Гей, гей. 541 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 Ніхто сьогодні не мусить тут умирати. 542 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 Треба їхати. Негайно. 543 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 Друже, мені треба віднести ліки. 544 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 Я тебе підвезу. 545 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 Це буде швидше, ніж іти пішки. Та спершу я хочу поговорити. 546 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 Цукрове яблуко. Моє улюблене. 547 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 А потім спробуй чику й солодкий лайм. 548 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 От, значить, як? Спробувати вбити людину, а потім їсти морозиво? 549 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 Не треба було мене зупиняти. Потім будуть неприємності. 550 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 І ти б не переживав? 551 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 До того, як я сюди приїхав, в Ірані я лише вбивав. 552 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 Просто не знав навіщо. Я йшов туди, куди мене посилали. 553 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 У мене було двоє братів. 554 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 Їх уже нема. 555 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 Погано бути єдиним братом. 556 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 Тепер… Тепер я знаю, за що б'юся. 557 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 За Хадербая. 558 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 Так. 559 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 Хадербай – людина, що творить майбутнє. 560 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 Ми чекаємо, щоб майбутнє настало. 561 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 А він мріє про майбутнє, планує його й здійснює. 562 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 Коли Хадербай відправив мене до тебе, я сумнівався. 563 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 Що за людина цей ґора, який хоче бути лікарем? 564 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 Але сьогодні ти врятував мені життя. 565 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 А я – тобі. 566 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 Хадербай побачив у нас щось справжнє. 567 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 Можливо, ми й справді як брати. 568 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 Абдулла, я не можу влізати в те, чим ви займаєтеся. 569 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 Хадербай повинен зрозуміти, що я мушу лишатися невидимим. 570 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 Ніяких неприємностей. Ніякої уваги. 571 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 Те, що хочеш ти, не має значення. 572 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 Доля таких людей, як ми, вже написана. 573 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 Мені й справді треба відвезти ліки. 574 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 Гадські нужники? 575 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 Раві. 576 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 Ти що, згодував мені рибу з лайном? 577 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 Ця… 578 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 теж для тебе. 579 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 Молодець, друже. 580 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 Ти скажеш дядькові Касіму? 581 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 -Ні. -Чому? 582 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 Сподіваюся, що колись ти перестанеш мене ненавидіти. 583 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 Так, добре. Чудово. 584 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 Як сказати: «Тепер вам стане краще»? 585 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 Сонам. 586 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 Ні-ні. 587 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 Думаєш, Валід наслав на тебе Рафіка 588 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 через Саґар-Вада? 589 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 Ні. 590 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 Хоч ви з радниками помирилися, 591 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 це не значить, що солдати забули. 592 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 Рафік мене ненавидить. 593 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 Він побачив мене самого й вирішив скористатись нагодою. 594 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 І йому б це вдалося, якби не Лін. 595 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 Він урятував тобі життя. 596 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 Ризикував заради цього власним. Без вагань. 597 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 Але не дав мені вбити Рафіка. Він дивна людина. 598 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 Він тобі подобається? 599 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 Так. У нього є честь. 600 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 Він отримав від Рубі необхідне? 601 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 Лише малу частину. У нього нема грошей. 602 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 На те, що потрібно. 603 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 Яку ціну я був би готовий сплатити за твоє життя, Абдулла? 604 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 Сьогодні він нам зробив дарунок, цей твій новий брат. 605 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 А Рафік? 606 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 Покінчити з ним? 607 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 Ні. 608 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 Не тепер. 609 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 Якщо мусить бути війна з Валідом, нам її не можна починати. 610 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 А якщо він знов спробує? 611 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 Зроби так, щоб його тіло не знайшли. 612 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 Тебе важко знайти. 613 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 Абдулла. Що ти тут робиш? 614 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 Хадер відправив мене назад до Рубі. 615 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 І що він за це хоче? 616 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 Можливо, Хадербай знає, що твоя гордість заважатиме 617 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 тій добрій справі, яку ти робиш. 618 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 Береш чи ні? 619 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 Тепер ти теж частина плану, хіба ні? 620 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 Я знав, що уклав угоду з дияволом, 621 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 але хай би яка вона була, я сам цього хотів. 622 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 Людина в моєму становищі повинна була б боятися. 623 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 Натомість я радів. 624 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 625 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька