1 00:00:12,971 --> 00:00:15,015 Những kẻ cướp ngân hàng đeo mặt nạ. 2 00:00:15,599 --> 00:00:17,434 Không ai ở ngân hàng thấy mặt chúng. 3 00:00:18,227 --> 00:00:21,355 Về phần nạn nhân, khẩu súng dùng để bắn anh ta chưa được tìm thấy. 4 00:00:21,438 --> 00:00:23,232 Trên người và quần áo cậu không có dư lượng thuốc súng. 5 00:00:24,024 --> 00:00:26,485 Dù đã đánh cậu nhừ tử, 6 00:00:26,568 --> 00:00:29,363 các cảnh sát đã bắt cậu không thể chứng thực được điều gì 7 00:00:29,446 --> 00:00:33,116 trừ việc lúc đó cậu đã hô hấp nhân tạo cho nạn nhân. 8 00:00:34,493 --> 00:00:35,994 Họ không thể chứng minh cậu ở ngân hàng. 9 00:00:36,578 --> 00:00:38,413 Họ không thể chứng minh cậu cầm súng. 10 00:00:38,497 --> 00:00:40,666 Họ thậm chí không thể chứng minh cậu giữ tiền. 11 00:00:40,749 --> 00:00:42,042 Tên anh ấy là gì? 12 00:00:44,586 --> 00:00:45,587 Tay cớm ấy. 13 00:00:47,631 --> 00:00:49,633 Constantine Floris. 14 00:00:53,011 --> 00:00:54,179 Nghe giống tên Hy Lạp. 15 00:00:56,390 --> 00:00:58,684 Connie? Con. 16 00:00:59,560 --> 00:01:01,937 Hoặc Gus. Đôi khi, họ gọi là Gus. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,483 Tôi nên viết thư cho vợ anh ta. 18 00:01:06,567 --> 00:01:07,734 Cậu điên à, Dale? 19 00:01:07,818 --> 00:01:09,528 Họ nói cậu không dùng heroin nữa mà. 20 00:01:09,611 --> 00:01:10,737 Tôi cai rồi. 21 00:01:11,947 --> 00:01:14,825 Lần đầu tiên sau một thời gian dài, tôi có thể nhìn rõ mọi thứ. 22 00:01:14,908 --> 00:01:16,451 Vậy thì làm rõ việc này đi. 23 00:01:16,535 --> 00:01:20,080 Tại sao một người vô tội lại viết thư cho vợ nạn nhân? 24 00:01:20,163 --> 00:01:21,623 Một trong những lợi thế của ta 25 00:01:21,707 --> 00:01:23,625 là cậu vẫn chưa viết gì ra văn bản cả. 26 00:01:24,626 --> 00:01:26,044 Một người đã bị giết. 27 00:01:29,339 --> 00:01:33,218 Tôi phải làm ra vẻ không có việc gì xảy ra sao? 28 00:01:34,595 --> 00:01:35,637 Nghe này, con trai. 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,515 Có vẻ tâm lý của cậu đang bất ổn. 30 00:01:38,599 --> 00:01:40,100 Cậu đã mắc một số sai lầm. 31 00:01:40,184 --> 00:01:42,769 Thật tốt vì cậu thấy có lỗi 32 00:01:42,853 --> 00:01:45,355 về những lỗi lầm mà cậu bị tố cáo. 33 00:01:45,439 --> 00:01:47,065 Mẹ tôi trả cho bà bao nhiêu? 34 00:01:47,149 --> 00:01:49,151 Đúng với giá trị của tôi. 35 00:01:49,902 --> 00:01:53,238 Hãy giúp tôi giúp cậu không hủy hoại phần đời còn lại, con trai. 36 00:01:53,947 --> 00:01:56,200 Mẹ cậu đã trả tiền cho tôi để làm thế. 37 00:02:02,247 --> 00:02:05,083 Về vụ Tiểu bang kiện Conti, 38 00:02:05,167 --> 00:02:07,878 anh Conti, anh nhận tội hay không? 39 00:02:40,661 --> 00:02:41,703 Nhận tội. 40 00:02:44,039 --> 00:02:45,040 Tôi có tội. 41 00:04:07,456 --> 00:04:11,460 Người ta có thể sống trong một thành phố với trái tim tan nát, tự tôn bị giẫm đạp. 42 00:04:12,336 --> 00:04:16,423 Nhưng để tồn tại trong một khu ổ chuột, anh ta phải phơi bày cho tất cả cùng thấy. 43 00:04:17,507 --> 00:04:21,261 Nếu tôi làm vậy ở đây, có lẽ tôi sẽ có cơ hội thứ hai, 44 00:04:22,053 --> 00:04:23,931 một sự đền tội với số phận, 45 00:04:24,723 --> 00:04:26,058 nhưng lúc đó, tôi không hề biết. 46 00:04:26,683 --> 00:04:28,977 Tôi xem nó như một bản án khác mình phải thực hiện, 47 00:04:29,645 --> 00:04:31,146 và với sự ngu ngốc của mình, 48 00:04:31,230 --> 00:04:34,942 tôi đã cho rằng việc của mình là sửa chữa một thứ mà họ không thấy là cần sửa. 49 00:04:48,956 --> 00:04:51,041 Chúc bình an, anh Lin. 50 00:04:52,709 --> 00:04:55,045 Chúng tôi làm anh bận rộn quá nhỉ? 51 00:04:55,128 --> 00:04:57,506 Tôi đang làm những gì có thể. Nói chung là đang cố. 52 00:04:57,589 --> 00:05:00,968 Không ai kì vọng nhiều hơn từ anh đâu. Có anh ở đây là chúng tôi may lắm rồi. 53 00:05:08,433 --> 00:05:09,643 Sonam. 54 00:05:45,470 --> 00:05:48,599 VĂN PHÒNG BỘ PHÁT TRIỂN NHÀ ĐẤT 55 00:05:52,060 --> 00:05:55,147 BỘ TRƯỞNG BỘ PHÁT TRIỂN NHÀ ĐẤT 56 00:06:01,486 --> 00:06:03,864 - Anh làm cái quái gì vậy? - Bộ trưởng Pandey. 57 00:06:03,947 --> 00:06:05,032 Phó bộ trưởng. 58 00:06:05,115 --> 00:06:07,868 Không còn lâu nữa đâu. Rujul chết rồi. 59 00:06:10,537 --> 00:06:12,581 Walidbhai gửi lời chúc phúc. 60 00:06:12,664 --> 00:06:14,666 Ông nên biết khôn mà chấp nhận. 61 00:06:23,592 --> 00:06:24,676 Nghe tôi nói này. 62 00:06:26,303 --> 00:06:28,972 Không thấy thì tôi không trị được. 63 00:06:29,056 --> 00:06:30,933 Không, tôi không thể để anh làm vậy. 64 00:06:31,016 --> 00:06:33,268 Rồi, nghe này. Bà đi bệnh viện chưa? 65 00:06:34,520 --> 00:06:38,941 Sao anh không chịu hiểu? Tôi là phụ nữ có chồng, không thể làm vậy! 66 00:06:40,025 --> 00:06:41,318 Tôi chỉ cần xem qua thôi. 67 00:06:41,401 --> 00:06:43,654 Đừng động vào tôi! Tên da trắng này điên rồi. 68 00:06:44,238 --> 00:06:46,323 Rồi, Sonam, sao bà lại đến đây? 69 00:06:46,406 --> 00:06:48,033 Ai đó làm ơn giúp tôi với! 70 00:06:48,116 --> 00:06:49,743 Lin cần em gấp. 71 00:06:51,912 --> 00:06:55,249 - Cậu đưa con bé đi đâu? - Nó còn việc phải làm mà! 72 00:07:01,004 --> 00:07:03,465 Parvati, tạ ơn trời. Bà ấy lại không để tôi tái khám. 73 00:07:03,549 --> 00:07:05,884 Parvati, giải thích cho anh ta hiểu đi. 74 00:07:05,968 --> 00:07:08,720 Anh ta sờ soạng khắp người tôi. Anh ta bảo tôi cởi sari ra! 75 00:07:08,804 --> 00:07:10,597 Lin, chuyện gì đây? Bà ấy là phụ nữ đã có chồng. 76 00:07:10,681 --> 00:07:14,226 Anh không thể bắt bà ấy cởi hết đồ ra khi chỉ có hai người trong lều. 77 00:07:14,309 --> 00:07:17,145 - Lần trước tôi nói rồi mà, nhỉ? - Vậy sao bà ấy còn quay lại? 78 00:07:17,229 --> 00:07:19,565 Nếu nguyên tắc của bà ấy là thế, sao bà ấy không tuân theo? 79 00:07:19,648 --> 00:07:22,401 - Hoặc dẫn chồng theo? - Chồng bà ấy phải đi làm. 80 00:07:22,484 --> 00:07:25,153 Ông ấy rất bận rộn ở công trường xây dựng. 81 00:07:25,237 --> 00:07:27,239 Không thể bỏ việc giữa chừng để đến gặp anh. 82 00:07:27,322 --> 00:07:30,242 Nếu hai người đã cãi nhau xong thì chúng tôi sẵn sàng rồi. 83 00:07:32,286 --> 00:07:33,996 Bác sĩ Lin, giờ anh hỏi đi. 84 00:07:36,081 --> 00:07:38,292 Xem lại vết thương của bà ấy đi. Làm ơn. 85 00:07:40,502 --> 00:07:41,962 Bà cho con xem đi. 86 00:07:44,506 --> 00:07:47,509 Trông đỏ và nặng hơn lần trước. Vết đỏ đang lan ra xung quanh. 87 00:07:47,593 --> 00:07:50,721 Trông đỏ và nặng hơn trước. 88 00:07:52,514 --> 00:07:54,474 Tôi không thể ăn hay ngủ. 89 00:07:54,558 --> 00:07:59,229 Tôi đổ mồ hôi cả đêm, bụng thì đau. 90 00:07:59,771 --> 00:08:01,982 Ra nhiều mồ hôi và đau bụng nữa. 91 00:08:02,065 --> 00:08:04,026 Đổ mồ hôi và đau bụng. 92 00:08:04,610 --> 00:08:05,861 Chỗ nhiễm trùng lan ra rồi. 93 00:08:05,944 --> 00:08:08,780 Bà ấy chỉ cần đến bệnh viện để tiêm thôi. 94 00:08:10,657 --> 00:08:12,492 Bà chưa đi bệnh viện ư? 95 00:08:12,576 --> 00:08:16,747 Bà đã đến bệnh viện ba lần, 96 00:08:16,830 --> 00:08:19,791 nhưng con biết rồi đó. Không ai chịu khám hết. 97 00:08:21,251 --> 00:08:23,587 Bà ấy thử đi ba lần rồi, nhưng không ai nhận cả. 98 00:08:23,670 --> 00:08:26,173 Bà ấy đi ba lần, nhưng không ai nhận. 99 00:08:27,007 --> 00:08:28,509 "Không ai nhận" là sao? 100 00:08:28,592 --> 00:08:31,136 Tôi gửi họ đến đó vì ở đây tôi không có thứ họ cần. 101 00:08:31,220 --> 00:08:32,386 Anh gửi họ đến đó, 102 00:08:32,471 --> 00:08:34,515 rồi người ta gửi họ về lại đây cho anh. 103 00:08:35,849 --> 00:08:37,433 Cậu có nghe tôi nói gì không? 104 00:08:37,518 --> 00:08:39,436 Nếu không dùng kháng sinh, bà ấy sẽ chết. 105 00:08:43,148 --> 00:08:44,608 Biết gì không? Kệ đi. 106 00:08:45,651 --> 00:08:48,320 Parvati, nói với Sonam là chúng ta sẽ đưa bà ấy đi bệnh viện. 107 00:08:48,403 --> 00:08:51,448 - Cậu đi cùng luôn. Cô nữa, Parvati. - Linbaba, tôi có việc phải làm. 108 00:08:51,532 --> 00:08:54,201 - Ừ, tôi đi. Tất nhiên tôi sẽ giúp rồi. - Tôi sẽ giải quyết việc này. 109 00:09:00,582 --> 00:09:03,877 Chào cô. Rất hân hạnh được gặp cô. Tôi là Akash Pandey. 110 00:09:04,419 --> 00:09:06,797 Cảm ơn đã gặp tôi gấp như vậy. 111 00:09:09,633 --> 00:09:12,678 Xin chúc mừng chức vụ mới của ông, Bộ trưởng Pandey. 112 00:09:12,761 --> 00:09:14,304 Vẫn chưa có quyết định mà. 113 00:09:14,388 --> 00:09:16,306 Nghe nói đó chỉ là vấn đề thủ tục thôi. 114 00:09:16,390 --> 00:09:18,892 Hy vọng việc kinh doanh của chúng ta cũng thế. 115 00:09:21,144 --> 00:09:24,648 Gói thầu nhà đất mà tôi đại diện cho Sagar Wada 116 00:09:24,731 --> 00:09:27,025 đã được Bộ trưởng Aadekar phê duyệt. 117 00:09:27,901 --> 00:09:31,154 Bốn tòa nhà chọc trời nhìn ra vịnh Cuffe Parade. 118 00:09:31,238 --> 00:09:34,783 Ba mươi tầng, mỗi tầng bốn căn, mỗi căn 50 triệu ru-pi. 119 00:09:34,867 --> 00:09:36,577 Vậy là gần 200 triệu đô Mỹ 120 00:09:36,660 --> 00:09:40,289 với kế hoạch làm sao để phục vụ cộng đồng và nền kinh tế địa phương tốt nhất. 121 00:09:41,039 --> 00:09:44,209 Hiển nhiên chúng tôi đã lên kế hoạch thưởng cho Rujul rất hào phóng. 122 00:09:44,293 --> 00:09:47,921 Và vì sự vắng mặt đáng buồn của ông ấy, giờ đây phần thưởng đó là của ông. 123 00:09:49,631 --> 00:09:53,635 Ông sẽ thấy chúng tôi là những đối tác rất có lòng biết ơn, Bộ trưởng Pandey. 124 00:09:54,261 --> 00:09:56,763 Chắc chắn rồi. Nhưng mà… 125 00:09:57,472 --> 00:10:01,059 Thưa cô, có một vấn đề nhỏ. 126 00:10:01,727 --> 00:10:02,728 Vấn đề gì? 127 00:10:03,228 --> 00:10:05,022 Sagar Wada đã có chủ rồi. 128 00:10:05,522 --> 00:10:08,066 Có chủ? Là ai? 129 00:10:08,150 --> 00:10:09,443 Xin chào. 130 00:10:13,488 --> 00:10:14,615 Tôi là Walid Shah. 131 00:10:16,074 --> 00:10:17,451 Rất vui được gặp anh, anh Shah. 132 00:10:18,202 --> 00:10:19,536 Tôi nghe nói cô rất đẹp. 133 00:10:19,620 --> 00:10:22,122 Lời người ta đúng là không thể mô tả hết vẻ đẹp của cô. 134 00:10:23,498 --> 00:10:27,169 Khaderbhai luôn trân trọng cái đẹp trong cuộc sống. 135 00:10:27,669 --> 00:10:31,048 Bản thân tôi thì cách cư xử của tôi luôn có chút thô lỗ. 136 00:10:31,882 --> 00:10:34,968 Tôi muốn tôn trọng Khaderbhai. 137 00:10:36,136 --> 00:10:40,933 Nhưng nếu ông ta động đến bạn mới của tôi là Bộ trưởng Pandey thì sẽ có chiến tranh. 138 00:10:41,016 --> 00:10:43,185 Và cái đẹp không bao giờ sống sót qua chiến tranh. 139 00:10:44,353 --> 00:10:46,980 Anh Shah, tôi đại diện cho một tập đoàn… 140 00:10:47,064 --> 00:10:49,066 Không cần, nhỉ? Ta đều biết mình là ai. 141 00:10:49,149 --> 00:10:50,984 Ta đều biết mình có vai trò gì. 142 00:10:51,068 --> 00:10:54,988 Vai trò của cô là đi nói với Khaderbhai rằng Sagar Wada là của tôi. 143 00:10:57,950 --> 00:11:00,494 PHÒNG KHÁM Y TẾ 144 00:11:04,831 --> 00:11:08,335 - Ổn cả rồi, sếp. - Anh Ford. 145 00:11:18,679 --> 00:11:21,849 Vào đây. Ngồi đi. Nào. Ngồi đi. 146 00:11:22,432 --> 00:11:26,061 Hôm nay tôi rất bận, nhưng tôi hủy hết hẹn với bệnh nhân chỉ vì anh đấy. 147 00:11:26,144 --> 00:11:27,688 - Chúng tôi rất cảm kích. - Ngồi đi. 148 00:11:28,981 --> 00:11:31,233 Bà Sonam đây có vết thương bị nhiễm trùng nặng. 149 00:11:31,316 --> 00:11:33,068 Bà ấy cần được tiêm kháng sinh. 150 00:11:33,151 --> 00:11:35,946 Bà ấy đã đến đây ba lần, nhưng toàn bị từ chối. 151 00:11:37,406 --> 00:11:40,158 Vì tôi rất bận mà. Nhưng giờ tôi sẽ sắp xếp cho bà ấy. 152 00:11:40,242 --> 00:11:41,952 Tôi sẽ sắp xếp vì anh thôi đấy. 153 00:11:48,417 --> 00:11:50,377 Ông đòi hối lộ mới chịu khám hả? 154 00:11:51,712 --> 00:11:54,006 Đây là bệnh viện nhà nước. Phải miễn phí chứ. 155 00:11:54,506 --> 00:11:56,133 Anh có giấy giới thiệu của bác sĩ không? 156 00:11:58,135 --> 00:12:00,637 - Làm sao để có? - Chỉ có thể lấy từ một bác sĩ ở nơi khác. 157 00:12:00,721 --> 00:12:02,181 Người đó sẽ bắt bà ấy trả tiền. 158 00:12:02,264 --> 00:12:05,976 Tôi cần giấy giới thiệu hoặc tiền, không thì ra ngoài đợi với người ta đi. 159 00:12:06,059 --> 00:12:08,562 Cái chế độ này nó thế. Đến bà ấy cũng hiểu mà. 160 00:12:08,645 --> 00:12:10,439 Vậy ông sẽ để bà ấy chết à? 161 00:12:11,023 --> 00:12:12,691 Ông là loại bác sĩ chết tiệt gì thế? 162 00:12:12,774 --> 00:12:14,693 Chúng tôi khám cho 600 bệnh nhân mỗi ngày. 163 00:12:14,776 --> 00:12:16,987 Nhân viên của tôi và tôi nhiều tháng rồi chưa được trả lương. 164 00:12:17,070 --> 00:12:19,072 Anh là ai mà dạy đời tôi về việc làm bác sĩ? 165 00:12:19,156 --> 00:12:21,575 - Anh và lũ bạn vô dụng ra ngoài ngay. - Được rồi. 166 00:12:21,658 --> 00:12:23,327 - Tôi gọi bảo vệ vào bây giờ. - Nghe này. 167 00:12:23,410 --> 00:12:24,411 Xin lỗi, thưa ông. 168 00:12:25,495 --> 00:12:26,872 Lin, ta nên đi thôi. 169 00:12:26,955 --> 00:12:29,791 Ở đây có nhiều cảnh sát. Phiền lắm. Đi nhanh thôi. 170 00:13:00,072 --> 00:13:02,282 Anh không muốn đánh thức em. 171 00:13:04,076 --> 00:13:05,077 Cảm ơn anh. 172 00:13:18,423 --> 00:13:19,758 Em thấy sao rồi? 173 00:13:19,842 --> 00:13:20,968 Đỡ hơn rồi. 174 00:13:21,844 --> 00:13:22,845 Đỡ… 175 00:13:24,263 --> 00:13:26,765 đỡ hơn từng ngày. 176 00:13:26,849 --> 00:13:28,892 Cảm ơn anh đã đến đón em, Sebastian. 177 00:13:30,352 --> 00:13:31,937 Em không biết gọi ai khác. 178 00:13:32,020 --> 00:13:33,689 Sao em lại gọi ai khác? 179 00:13:34,273 --> 00:13:36,942 Anh sẽ chăm sóc em, Lisa. Em biết mà. 180 00:13:39,945 --> 00:13:42,030 Em nghĩ đã đến lúc em quay về nhà mình. 181 00:13:43,574 --> 00:13:44,908 Em muốn sao cũng được. 182 00:13:48,036 --> 00:13:50,873 Em hiểu tình cảm của anh mà, Lisa. 183 00:13:54,209 --> 00:13:55,210 Vâng. 184 00:13:57,171 --> 00:14:01,800 Em cũng quan tâm đến anh. Nhưng em… 185 00:14:04,011 --> 00:14:07,514 Đã lâu lắm rồi em không biết cách có tình cảm như thế với người ta. 186 00:14:07,598 --> 00:14:08,974 Kể cả bản thân với em. 187 00:14:18,400 --> 00:14:20,444 Anh đi cùng em về nhà nhé? 188 00:14:20,527 --> 00:14:22,738 Em không muốn ở đó một mình. 189 00:14:25,616 --> 00:14:29,453 Tôi sẽ làm đến khi kiếm đủ tiền mua thuốc cho Sonam. Được chứ? 190 00:14:29,536 --> 00:14:30,913 Đồng ý, Linbaba. 191 00:14:41,298 --> 00:14:43,509 BỘ TRƯỞNG NHÀ ĐẤT RUJUL AADEKAR ĐƯỢC TÌM THẤY ĐÃ CHẾT 192 00:14:43,592 --> 00:14:44,843 Lin! 193 00:15:00,150 --> 00:15:02,694 Vài tuần trước, tôi cũng như các bạn. 194 00:15:02,778 --> 00:15:04,947 Tôi đã phạm tất cả những sai lầm mà các bạn sắp mắc phải. 195 00:15:05,030 --> 00:15:08,450 Vì vậy, nếu muốn tránh điều đó và tiết kiệm ít tiền, hãy đến gặp chúng tôi. 196 00:15:08,534 --> 00:15:11,370 Càng nhiều người đến thì sẽ càng rẻ. 197 00:15:11,453 --> 00:15:16,166 Đồ ăn ngon, giá tốt, khách sạn tốt, việc kinh doanh rất ngon lành, sếp à. 198 00:15:16,250 --> 00:15:17,292 - Lại đây. - Lại đây. 199 00:15:25,759 --> 00:15:27,135 Rujul có phải chết không? 200 00:15:27,719 --> 00:15:30,973 Sau khi biết chuyện, ta có thể chất vấn và đưa ông ấy về lại phe mình mà. 201 00:15:31,056 --> 00:15:32,432 Giờ ta trở lại vạch xuất phát rồi. 202 00:15:32,516 --> 00:15:34,142 Tôi đã ủng hộ Rujul suốt 20 năm. 203 00:15:34,226 --> 00:15:37,020 Nếu tôi cho phép hắn phản bội, người ta sẽ nghĩ thế nào? 204 00:15:38,355 --> 00:15:40,274 Hãy kể tôi nghe về bộ trưởng mới, Pandey. 205 00:15:41,191 --> 00:15:43,652 Ông ta được cộng đồng và người trong bộ kính trọng. 206 00:15:44,319 --> 00:15:46,905 Người Hindu sùng đạo, lấy vợ đã 12 năm, hai con. 207 00:15:47,739 --> 00:15:50,492 Là hôn nhân sắp đặt. Bà ta có tiền. Ông ta có sự nghiệp. 208 00:15:50,576 --> 00:15:54,162 Bố bà ta tài trợ chiến dịch của ông ta. Đến giờ vẫn vậy. Không có gì đặc biệt. 209 00:15:54,246 --> 00:15:56,707 Đào sâu nữa đi. Đàn ông ai cũng có bí mật. 210 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 Để xem bí mật của hắn có hữu ích không. 211 00:15:58,917 --> 00:16:01,086 Hắn là chìa khóa để ta có Sagar Wada. 212 00:16:06,300 --> 00:16:08,552 Cô cảm thấy thế nào khi Walid xuất hiện? 213 00:16:09,845 --> 00:16:10,888 Sợ hãi. 214 00:16:11,555 --> 00:16:13,432 Và hắn biết thế. Hắn thích thế. 215 00:16:14,641 --> 00:16:16,935 Lúc đó, tôi cảm thấy mình thật nhỏ bé và đơn độc. 216 00:16:19,980 --> 00:16:20,981 NHÀ KHÁCH MAHENDRA PHÒNG TỐT GIÁ RẺ 217 00:16:21,064 --> 00:16:22,858 - Hẹn gặp lại sáng mai. - Cảm ơn nhé. Tạm biệt. 218 00:16:25,110 --> 00:16:26,111 Đây. 219 00:16:26,737 --> 00:16:29,072 Không. Tôi cần tất cả, anh bạn. 220 00:16:31,825 --> 00:16:34,286 Tôi cần mua thuốc. Vì thế tôi mới xuống đây mà. 221 00:16:35,579 --> 00:16:38,916 Linbaba. Làm bác sĩ là việc của anh. Không phải của tôi. 222 00:16:39,625 --> 00:16:42,961 Việc của tôi là để dành tiền để cưới Parvati. 223 00:16:44,171 --> 00:16:45,172 Chắc cậu đùa tôi. 224 00:16:47,132 --> 00:16:49,134 Kế hoạch của anh không thành công đâu, sếp. 225 00:16:49,885 --> 00:16:53,305 Được rồi, dù tôi có đưa anh tiền, anh đi đâu mua thuốc đây? 226 00:16:54,264 --> 00:16:58,060 Anh không có đơn thuốc, phiếu ăn, chứng minh thư, không có giấy bác sĩ. 227 00:16:59,144 --> 00:17:00,270 Thuốc bất hợp pháp. 228 00:17:01,188 --> 00:17:03,690 Không ai biết anh, tin tưởng anh hay bán thuốc cho anh đâu. 229 00:17:03,774 --> 00:17:08,237 - Prabhu, Sonam sẽ chết một cách vô nghĩa. - Lin, sẽ không ai trách anh đâu. 230 00:17:08,319 --> 00:17:09,613 Tôi sẽ tự trách mình. 231 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Đồ chết giẫm. 232 00:17:13,700 --> 00:17:16,078 Lin, anh đi đâu đấy? 233 00:17:16,161 --> 00:17:17,287 Đi mua thuốc. 234 00:17:22,251 --> 00:17:23,877 Sợ hãi không có gì đáng xấu hổ. 235 00:17:25,921 --> 00:17:29,091 Can đảm chính là sợ, nhưng vẫn làm. 236 00:17:38,016 --> 00:17:40,602 Cô sẽ không bao giờ đơn độc, Karla. 237 00:17:47,609 --> 00:17:51,488 Các chủ đầu tư của ta có cần được xoa dịu thêm nữa không? 238 00:17:52,197 --> 00:17:55,075 Tốt. Họ có thích các ca sĩ ghazel không? 239 00:17:55,158 --> 00:17:59,705 Tôi không ngờ ông sẽ đến đó với bạn đồng hành lạ thế. 240 00:17:59,788 --> 00:18:02,624 Giờ tôi đã biết tại sao cô thích Ford. 241 00:18:03,458 --> 00:18:04,751 Ông muốn gì ở anh ấy? 242 00:18:06,545 --> 00:18:10,549 Có lẽ tôi chỉ thấy một người đang cần được giúp đỡ để tìm ra con đường của mình. 243 00:18:12,050 --> 00:18:13,719 Ông giả vờ như không biết tôi. 244 00:18:15,012 --> 00:18:17,139 Ông không muốn anh ấy biết chúng ta quen nhau. 245 00:18:17,222 --> 00:18:20,309 Tôi giữ bí mật quan hệ của chúng ta là để bảo vệ cô, chứ không phải tôi. 246 00:18:40,120 --> 00:18:41,622 Trong này hôi mùi thuốc quá. 247 00:18:58,847 --> 00:19:00,641 Lấy thứ em cần đi rồi mình đi. 248 00:19:04,394 --> 00:19:05,646 Ở với anh đi. 249 00:19:07,022 --> 00:19:08,190 Bỏ lại sau lưng thứ chết tiệt này. 250 00:19:08,273 --> 00:19:09,816 Không, chúng ta phải dọn dẹp. 251 00:19:10,317 --> 00:19:12,778 - Lisa, không cần… - Em phải dọn dẹp chỗ này. 252 00:19:17,741 --> 00:19:18,825 Em phải làm thế. 253 00:19:22,496 --> 00:19:23,747 Anh hiểu không? 254 00:19:37,010 --> 00:19:40,013 Này, Ramesh, phải không? Nhớ tôi chứ? 255 00:19:40,097 --> 00:19:42,391 Hôm trước, tôi đến đây với Abdel Khader Khan. 256 00:19:42,474 --> 00:19:44,393 Nghe này, tôi cần anh chuyển lời cho ông ấy là 257 00:19:44,476 --> 00:19:46,812 Lin Ford có chuyện gấp muốn nói với ông ấy. 258 00:19:46,895 --> 00:19:47,896 Anh làm được không? 259 00:19:47,980 --> 00:19:50,357 - Vâng. Được. - Được rồi. Cảm ơn. 260 00:19:50,858 --> 00:19:51,859 Xin lỗi. 261 00:20:20,262 --> 00:20:21,597 Em không… 262 00:20:21,680 --> 00:20:22,848 Không sao. 263 00:20:23,515 --> 00:20:26,351 Nếu em cần, nếu dùng một chút sẽ giúp được em thì… 264 00:20:28,437 --> 00:20:29,646 Em cần gì cũng được. 265 00:20:31,190 --> 00:20:32,900 Em cần anh nói không. 266 00:20:33,901 --> 00:20:35,903 Em cần anh nói không là không! 267 00:20:37,279 --> 00:20:40,741 Khi em sai thì phải nói! Ngăn em lại! Phải ngăn em lại chứ! 268 00:20:40,824 --> 00:20:41,992 Sao anh không… 269 00:20:49,708 --> 00:20:51,835 Đừng chỉ đồng ý với em, Modena. 270 00:20:53,253 --> 00:20:54,838 Nếu anh muốn ở bên em, 271 00:20:55,464 --> 00:20:59,134 nếu anh muốn có gì đó giữa hai ta thì đừng chỉ đồng ý với em. 272 00:21:00,219 --> 00:21:01,803 Hãy mạnh mẽ vì em. 273 00:21:03,514 --> 00:21:07,726 Dù có thế nào cũng đừng bao giờ để em động đến thứ đó nữa. 274 00:21:08,644 --> 00:21:09,770 Anh hứa sẽ làm thế. 275 00:21:11,313 --> 00:21:13,148 Chúng ta biến khỏi đây thôi. 276 00:21:34,336 --> 00:21:35,337 Anh Lin. 277 00:21:49,935 --> 00:21:52,145 Lin, rất vui được gặp anh. 278 00:21:52,229 --> 00:21:55,899 - Vâng, cảm ơn vì đã gặp tôi nhanh thế. - Anh bảo Ramesh là có việc gấp. 279 00:21:55,983 --> 00:21:58,235 Vâng, xin lỗi vì đã phiền ông việc này, 280 00:21:58,318 --> 00:21:59,945 nhưng tôi cần vật tư y tế. 281 00:22:00,571 --> 00:22:04,867 Tôi cứ gửi người đến bệnh viện, nhưng họ không được giúp đỡ nếu không trả tiền. 282 00:22:04,950 --> 00:22:07,619 Tôi không xin bố thí. Tôi sẽ trả tiền theo cách của mình. 283 00:22:07,703 --> 00:22:10,122 Và chính xác thì anh đang yêu cầu điều gì? 284 00:22:10,622 --> 00:22:13,417 Tôi không có quan hệ với thị trường chợ đen y tế. 285 00:22:14,585 --> 00:22:16,170 Và anh nghĩ tôi có. 286 00:22:16,253 --> 00:22:18,463 Bởi vì… Sao? 287 00:22:19,381 --> 00:22:20,924 Vì tôi là xã hội đen? 288 00:22:26,388 --> 00:22:28,265 Không, tôi chỉ… Tôi nghĩ… 289 00:22:30,559 --> 00:22:32,686 Đùa thôi mà. 290 00:22:33,979 --> 00:22:36,899 Đa số mọi người không biết điều này, nhưng khi mới đến Bombay, 291 00:22:36,982 --> 00:22:39,610 tôi sống trong một khu ổ chuột y như Sagar Wada. 292 00:22:40,194 --> 00:22:42,362 Tôi sẽ móc nối cho anh. 293 00:22:43,405 --> 00:22:44,865 Cảm ơn ông, Khaderbhai. 294 00:22:44,948 --> 00:22:48,118 Abdullah sẽ thu xếp mọi việc và liên lạc với anh. 295 00:22:50,120 --> 00:22:51,288 Ông có biết khi nào xong không? 296 00:22:52,497 --> 00:22:54,625 Vì có một người phụ nữ sẽ chết 297 00:22:54,708 --> 00:22:56,084 nếu tôi không sớm chữa cho bà ấy. 298 00:22:56,752 --> 00:23:00,214 Vậy thì chúng ta phải hy vọng rằng, như ý Allah, ta có thể tránh được điều đó. 299 00:23:01,006 --> 00:23:02,341 Rất vui được gặp anh, Lin. 300 00:23:05,719 --> 00:23:06,720 Cảm ơn ông. 301 00:23:16,897 --> 00:23:18,482 Tôi có thể đưa anh ấy đi ngay. Sao lại phải chờ? 302 00:23:18,982 --> 00:23:22,736 Lin càng trở nên tuyệt vọng bao nhiêu thì sẽ càng biết ơn ta bấy nhiêu. 303 00:23:24,321 --> 00:23:25,447 Mở to lên. 304 00:23:41,964 --> 00:23:44,466 Người cung cấp của tôi yêu cầu trả trước một nửa, 305 00:23:44,550 --> 00:23:47,344 rồi Modena mang hàng đến và anh trả nửa còn lại. 306 00:23:49,471 --> 00:23:50,848 Sao tôi biết chắc anh sẽ giao hàng? 307 00:23:53,267 --> 00:23:56,061 Nếu gian lận thì tôi sẽ làm ăn được bao lâu chứ hả? 308 00:23:56,144 --> 00:23:57,563 Cũng đúng. 309 00:23:57,646 --> 00:24:01,275 Bị băm thành trăm mảnh thì khó mà quản lý công việc nhỉ? 310 00:24:04,111 --> 00:24:07,030 Anh ở quá xa địa bàn để buông lời đe dọa, Raheem. 311 00:24:07,948 --> 00:24:10,951 Mua thì mua, không mua thì thôi. Ở đây tôi còn nhiều việc làm ăn lắm. 312 00:24:11,034 --> 00:24:13,036 Nhưng nếu anh có thể tìm thấy thứ anh cần ở Lagos, 313 00:24:13,120 --> 00:24:14,830 anh sẽ không ở Bombay. Đúng chứ? 314 00:24:22,504 --> 00:24:25,716 Cô thích đám này à, Lisa? Cô nghĩ tôi nên tin họ? 315 00:24:26,758 --> 00:24:27,759 Chắc chắn rồi. 316 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 Cô biết chúng tôi đang bàn chuyện gì không? 317 00:24:30,345 --> 00:24:31,430 Hoàn toàn không biết. 318 00:24:32,014 --> 00:24:34,641 Nhưng tôi tin họ. Họ là bạn thân của tôi. 319 00:24:37,895 --> 00:24:39,271 Tôi không biết nữa. 320 00:24:40,189 --> 00:24:42,357 Nhưng chắc là tôi sẽ tin cô. 321 00:24:43,317 --> 00:24:45,235 Cô quá đẹp nên không biết nói dối, nhỉ? 322 00:24:46,028 --> 00:24:47,779 Nếu vậy thì tim tôi tan nát mất. 323 00:24:47,863 --> 00:24:48,864 Được rồi. 324 00:24:50,032 --> 00:24:51,742 Tôi sẽ lấy một kí để thử. 325 00:24:51,825 --> 00:24:53,619 Nếu hàng tốt thì ta sẽ giao dịch tiếp. 326 00:24:54,912 --> 00:24:55,913 Tuyệt. 327 00:25:05,464 --> 00:25:06,465 Cà phê. 328 00:25:08,884 --> 00:25:11,678 Lin đã kể về người này với tôi. 329 00:25:11,762 --> 00:25:15,516 Hình như là việc gì đó liên quan đến cô và Lisa và Palace. 330 00:25:16,225 --> 00:25:21,522 Và giờ thì có vẻ cô và Lisa đang cãi nhau, còn Lin thì biến mất. 331 00:25:21,605 --> 00:25:22,606 Sau ngần ấy thời gian, 332 00:25:22,689 --> 00:25:25,400 giờ anh lại đi hỏi những chuyện không liên quan đến mình ư? 333 00:25:25,484 --> 00:25:29,571 Không. Thật ra thì có. Một câu thôi. 334 00:25:31,907 --> 00:25:33,659 Cô ổn chứ, bạn thân mến? 335 00:25:34,743 --> 00:25:35,786 Tôi ổn. 336 00:25:37,579 --> 00:25:39,998 Lin vẫn đang ở đây. Anh ấy sống trong khu ổ chuột. 337 00:25:40,832 --> 00:25:41,834 Tôi xin phép. 338 00:25:41,917 --> 00:25:45,671 Cô không thể cứ bỏ tôi lại thế này. Karla, làm ơn. Kể rõ đi. 339 00:25:55,389 --> 00:25:56,849 Đừng có lên lớp gì hết. 340 00:25:57,349 --> 00:25:59,351 Tôi không trách vì cô bỏ đi. Tôi chỉ… 341 00:25:59,852 --> 00:26:01,311 muốn biết là cô vẫn ổn. 342 00:26:01,395 --> 00:26:02,563 Cao thượng thật đấy. 343 00:26:03,981 --> 00:26:05,983 Cô biết nghe trịch thượng cỡ nào không? 344 00:26:06,692 --> 00:26:08,151 Cô nên quay lại. 345 00:26:08,235 --> 00:26:09,444 Cô không phải điều tôi cần. 346 00:26:09,528 --> 00:26:10,946 Hai người đó thì phải ư? 347 00:26:11,029 --> 00:26:13,448 - Tôi tưởng cô muốn thay đổi, Lisa. - Biến đi, Karla. 348 00:26:14,366 --> 00:26:16,410 Cô chưa bao giờ và sẽ không bao giờ tin tưởng tôi. 349 00:26:17,828 --> 00:26:20,414 Tôi không chơi thuốc. Tôi không làm gái. 350 00:26:20,998 --> 00:26:22,791 Tôi đang rất cố gắng để cai nghiện. 351 00:26:24,293 --> 00:26:25,961 Modena đang giúp tôi. 352 00:26:26,920 --> 00:26:28,881 Anh ấy thật lòng khi nói yêu tôi. 353 00:26:29,673 --> 00:26:31,466 Họ sẽ khiến cô gặp rắc rối. 354 00:26:31,550 --> 00:26:32,759 Cô thì không ư? 355 00:26:34,303 --> 00:26:35,804 Gần đây cô có đọc báo không? 356 00:26:37,764 --> 00:26:39,600 Cô rất buồn, Karla. 357 00:26:40,475 --> 00:26:42,269 Sâu trong đáy lòng, cô rất buồn. 358 00:26:43,270 --> 00:26:45,939 Và tôi không muốn buồn. Tôi muốn vui vẻ. Nhớ chứ? 359 00:26:46,732 --> 00:26:51,111 Cười, đùa, mỉm cười? Đó là điều tôi muốn. 360 00:27:08,670 --> 00:27:09,922 Prabhu, đúng không? 361 00:27:11,632 --> 00:27:13,050 Vâng, còn cô là cô Karla. 362 00:27:13,550 --> 00:27:15,719 Tôi đang tìm Lin. Cậu đưa tôi đến chỗ anh ấy nhé? 363 00:27:15,802 --> 00:27:18,680 Tôi đang bận làm hướng dẫn viên du lịch. Xin lỗi cô. 364 00:27:18,764 --> 00:27:21,850 Vậy cậu dẫn tôi đến chỗ Lin nhé? 365 00:27:34,488 --> 00:27:37,741 Lin cho chúng tôi rất nhiều đô để xây dựng. 366 00:27:37,824 --> 00:27:39,952 - Tại sao? - Anh ấy là người tốt. 367 00:27:40,035 --> 00:27:41,578 Bạn tốt của Sagar Wada. 368 00:27:41,662 --> 00:27:44,957 Bạn tốt của tôi trước, nhưng giờ ai cũng yêu quý anh ấy. 369 00:27:45,040 --> 00:27:47,793 Giờ anh ấy là bác sĩ nổi tiếng, chữa bệnh cho mọi người suốt ngày. 370 00:27:48,752 --> 00:27:50,254 Cho cháu… 371 00:27:50,337 --> 00:27:52,631 và Karla bạn tốt của cháu trà sữa nhé. 372 00:27:53,131 --> 00:27:54,675 Sao cậu dám vác mặt đến đây! 373 00:27:54,758 --> 00:27:56,176 Cậu đưa Parvati đi đâu cả ngày? 374 00:27:56,260 --> 00:27:58,846 - Chỉ đi bệnh viện thôi ạ, với Linbaba. - Bệnh viện thôi. Cho xin đi! 375 00:27:58,929 --> 00:28:01,431 Con tự đi mà. Đừng trách anh ấy. 376 00:28:01,515 --> 00:28:03,559 Hai đứa lang thang khắp Colaba cả ngày. 377 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Bọn cháu không làm gì sai cả. 378 00:28:04,726 --> 00:28:06,979 Bọn con cứu người mà mẹ. 379 00:28:07,062 --> 00:28:09,231 Bố mẹ tìm con từ sáng. 380 00:28:09,314 --> 00:28:11,108 Hỏi người ta đi. Bố mẹ đã đi tìm con. 381 00:28:12,776 --> 00:28:14,736 Con phải nói với bố mẹ chứ. 382 00:28:22,160 --> 00:28:23,829 Sao cô vào được đây? 383 00:28:23,912 --> 00:28:25,956 Tôi không biết vào đây là phạm pháp đấy. 384 00:28:26,957 --> 00:28:29,084 Tôi trả tiền để Prabhu bạn anh dẫn tôi. 385 00:28:31,753 --> 00:28:34,131 Prabhu nói anh cho họ tiền để xây lại nhà. 386 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Tôi đoán đó là số tiền tôi đưa anh. 387 00:28:36,967 --> 00:28:39,011 - Ừ. - Linbaba. 388 00:28:41,346 --> 00:28:43,140 Thảo nào anh được yêu mến thế. 389 00:28:50,272 --> 00:28:52,232 Sao anh còn ở đây, Lin? 390 00:28:52,316 --> 00:28:54,276 Vài ngày trước, anh rất muốn rời khỏi đây, 391 00:28:54,359 --> 00:28:55,694 giờ anh lại đóng vai bác sĩ. 392 00:28:57,404 --> 00:28:59,656 Những người này đã giúp tôi khi không ai khác giúp. 393 00:29:06,205 --> 00:29:08,081 Có người đã đuổi theo tôi đến đây. 394 00:29:08,165 --> 00:29:10,375 Chắc là Zhou muốn lấy mạng tôi. 395 00:29:11,710 --> 00:29:13,253 Vậy nên mới xảy ra hỏa hoạn. 396 00:29:15,088 --> 00:29:16,548 Sao đó lại là lỗi của anh? 397 00:29:19,009 --> 00:29:21,220 Mẹ của cậu bé đó đã chết vì tôi. 398 00:29:25,766 --> 00:29:27,017 Tôi nợ họ. 399 00:29:27,100 --> 00:29:29,978 Tôi có một thứ có thể cho họ, dù tôi khá vô dụng trong việc đó. 400 00:29:32,564 --> 00:29:34,274 Anh không lo sẽ có người khác đến 401 00:29:34,358 --> 00:29:35,692 để hỏi về hộ chiếu của anh sao? 402 00:29:35,776 --> 00:29:36,985 Tôi vô cùng sợ hãi. 403 00:29:37,069 --> 00:29:40,113 Nhưng Lakshmi cũng đã sợ, nên tôi không thể lấy đó làm cái cớ. 404 00:29:57,381 --> 00:29:58,465 Tôi đọc báo rồi. 405 00:29:59,508 --> 00:30:00,926 Gã Rujul đó đã chết. 406 00:30:01,885 --> 00:30:03,846 Tôi có phải cảm thấy tội lỗi cả về việc đó không? 407 00:30:03,929 --> 00:30:05,097 Không. 408 00:30:05,180 --> 00:30:08,308 "Không" vì cô không quan tâm, hay vì nó không liên quan gì đến chúng ta? 409 00:30:08,392 --> 00:30:09,726 Cả hai. 410 00:30:09,810 --> 00:30:12,229 Rujul Aadekar là quan chức tham nhũng. 411 00:30:12,896 --> 00:30:15,148 Hắn làm ảnh hưởng xấu đến việc làm ăn của một khách hàng của tôi. 412 00:30:15,941 --> 00:30:17,609 Tôi muốn cảnh báo hắn. 413 00:30:17,693 --> 00:30:19,069 Chỉ có vậy thôi. 414 00:30:20,571 --> 00:30:22,406 Báo nói ông ta bị cướp. 415 00:30:23,031 --> 00:30:26,076 Người giàu đến sai chỗ ở Bombay. Chuyện thường ngày. 416 00:30:31,665 --> 00:30:33,250 Cô đến đây làm gì, Karla? 417 00:30:33,959 --> 00:30:35,919 Hôm trước thấy anh, tôi rất sốc. 418 00:30:37,004 --> 00:30:38,881 Tôi cứ tưởng anh sẽ đến quán Reynaldo's. 419 00:30:38,964 --> 00:30:42,176 - Khi anh không đến, tôi… - Bình tĩnh. Kẻo tôi nghĩ cô quan tâm tôi. 420 00:30:45,846 --> 00:30:47,598 Có lẽ tôi xứng đáng với những lời đó. 421 00:30:48,098 --> 00:30:50,767 Mặc dù, công bằng mà nói, cô đã cho tôi tiền để bỏ đi. 422 00:30:50,851 --> 00:30:52,394 Rồi anh lại cho người ta. 423 00:30:53,312 --> 00:30:54,313 Ừ. 424 00:30:55,564 --> 00:30:57,482 Anh làm gì với Khader Khan vậy? 425 00:30:58,692 --> 00:31:01,111 Hút thuốc, uống trà. 426 00:31:01,195 --> 00:31:04,364 Người không thích rắc rối như anh mà lại chọn bạn thú vị ghê. 427 00:31:04,448 --> 00:31:05,616 Cô nói cả mình đấy à? 428 00:31:06,200 --> 00:31:09,244 Hy vọng thế. Tôi ghét làm người không thú vị lắm. 429 00:31:10,954 --> 00:31:12,623 Ừ, không có chuyện đó đâu. 430 00:31:13,832 --> 00:31:15,501 Cô thì quá bí ẩn rồi. 431 00:31:19,505 --> 00:31:21,006 Tôi nên quay lại. 432 00:31:25,344 --> 00:31:27,429 Cái nghèo trông hợp với anh đấy, Lin. 433 00:31:28,347 --> 00:31:31,517 Nếu anh thực sự nghèo rớt mồng tơi, anh sẽ trở nên không thể cưỡng lại được. 434 00:31:35,312 --> 00:31:36,563 Đừng làm người lạ nhé. 435 00:32:02,714 --> 00:32:05,509 Anh chữa cho bà ấy được không, anh Lin? 436 00:32:06,593 --> 00:32:09,137 Sao anh ta không làm gì cả? 437 00:32:10,806 --> 00:32:12,891 Anh không thể cho bà ấy thuốc ư? 438 00:32:36,748 --> 00:32:39,710 Được rồi, phải làm gì? Ném vào bát à? 439 00:32:40,294 --> 00:32:41,879 Chú làm được mà! 440 00:32:41,962 --> 00:32:44,673 - Hoan hô! - Suýt được rồi. 441 00:32:48,468 --> 00:32:50,137 Suýt thì được. 442 00:33:01,231 --> 00:33:03,066 Cố lên, Jitendra, ông bạn già. 443 00:33:23,921 --> 00:33:25,672 Linbaba, anh có nhà không? 444 00:33:28,425 --> 00:33:29,468 Linbaba. 445 00:33:31,845 --> 00:33:33,013 Lin. 446 00:33:33,096 --> 00:33:34,973 Ừ, Prabhu, tôi có nhà. 447 00:33:42,648 --> 00:33:44,274 Anh đã ăn rồi à, Lin? 448 00:33:44,358 --> 00:33:45,400 Chưa. 449 00:33:45,484 --> 00:33:50,197 Tốt, vì Ravi mang món ăn đặc biệt đến cho anh. 450 00:34:00,207 --> 00:34:03,293 Bombil. Đây là vịt Bombay. 451 00:34:03,377 --> 00:34:05,921 Món cá nổi tiếng nhất. 452 00:34:06,713 --> 00:34:08,632 Ăn đi. Ăn đi ha? 453 00:34:08,715 --> 00:34:11,385 Trông ngon lắm, Ravi. Cảm ơn cháu. Cháu không cần phải… 454 00:34:11,467 --> 00:34:13,637 Cháu xin lỗi vì đã cố làm chú bị thương. 455 00:35:04,605 --> 00:35:05,939 Có lẽ Karla nói đúng. 456 00:35:06,607 --> 00:35:08,275 Có lẽ tôi đang vờn với nguy hiểm. 457 00:35:08,358 --> 00:35:11,820 Bởi vì nguy hiểm ở hiện tại là một trong số ít những thứ đủ mạnh 458 00:35:11,904 --> 00:35:13,572 để giúp tôi quên đi quá khứ. 459 00:35:29,171 --> 00:35:31,131 Thấy không, Johnny? Anh ấy lại đi nặng rồi. 460 00:35:33,258 --> 00:35:34,635 Sáng nay anh thế nào, Lin? 461 00:35:35,260 --> 00:35:36,261 Rất khỏe. 462 00:35:36,845 --> 00:35:40,224 Anh ấy nói thế thôi, chứ ý anh ấy là ngược lại. Tôi nhìn ra mà. 463 00:35:40,307 --> 00:35:43,769 Anh ấy đã đi một lần sáng nay. Tôi có nhìn thấy. 464 00:35:43,852 --> 00:35:44,937 Jitendra nói đúng. 465 00:35:45,521 --> 00:35:46,939 Hai người đang nói gì vậy? 466 00:35:47,022 --> 00:35:49,233 Linbaba, hàng xóm Jitendra của anh nói là 467 00:35:49,316 --> 00:35:52,027 đêm qua, anh vào nhà vệ sinh đến ba, bốn lần. 468 00:35:52,110 --> 00:35:53,612 Anh làm anh ta thức suốt đêm. 469 00:35:53,695 --> 00:35:54,821 Jitendra có quyền gì mà nói. 470 00:35:54,905 --> 00:35:57,115 Anh ta và vợ mây mưa như sấm rền ấy. 471 00:35:57,658 --> 00:36:01,620 Chuyện giường chiếu của Jitendra và Ratna rất nổi tiếng ở Sagar Wada. 472 00:36:01,703 --> 00:36:03,497 Anh đang bị đi lỏng hả? 473 00:36:03,997 --> 00:36:06,333 Ừ. Đúng rồi, Prabhu, tôi bị tiêu chảy. 474 00:36:06,416 --> 00:36:07,501 Cậu hài lòng chưa? 475 00:36:08,418 --> 00:36:10,963 Tôi cứ nghĩ là do món cá cậu và Ravi mang đến cho tôi. 476 00:36:11,046 --> 00:36:12,589 Ôi, Lin, không phải đâu. 477 00:36:12,673 --> 00:36:15,843 Thằng bé tự bắt cá để mang đến cầu hòa với anh. 478 00:36:15,926 --> 00:36:18,887 Cá… Tươi lắm. Nó mang đến nhờ tôi giúp nó mang cho anh. 479 00:36:18,971 --> 00:36:20,514 Được rồi. Không phải do món cá. 480 00:36:21,014 --> 00:36:23,475 Tôi khuyên anh uống trà chandu. 481 00:36:23,559 --> 00:36:26,186 Nó sẽ giúp phân đặc hơn và có màu tốt trở lại. 482 00:36:28,397 --> 00:36:30,566 Lin, anh phải đi cùng tôi. 483 00:36:32,025 --> 00:36:34,820 Hắn là kẻ nguy hiểm, Lin. Một tên giết người. 484 00:36:34,903 --> 00:36:36,989 Không sao đâu, Prabhu. Tôi biết anh ta. 485 00:36:37,072 --> 00:36:38,365 Sao anh lại biết hắn? 486 00:36:38,949 --> 00:36:39,950 Đừng bận tâm chuyện đó. 487 00:36:40,033 --> 00:36:42,619 Nếu hắn làm gì anh, tôi không giúp được đâu. 488 00:36:44,621 --> 00:36:45,706 Sao thế? 489 00:36:45,789 --> 00:36:46,832 Không, không có gì cả. 490 00:36:48,667 --> 00:36:50,752 Tôi chỉ muốn biết anh định đưa Lin đi đâu. 491 00:36:52,337 --> 00:36:55,966 Anh ấy là cộng sự của tôi và chúng tôi đang làm ăn ở khu này của Regal. 492 00:36:57,551 --> 00:36:58,677 Cậu tên gì? 493 00:36:59,845 --> 00:37:00,846 Prabhu. 494 00:37:01,680 --> 00:37:03,515 Hẳn cậu dữ dằn lắm nên mới dám hỏi chuyện tôi. 495 00:37:03,599 --> 00:37:05,475 Có lẽ tôi nên gọi cậu là "Prabhubhai". 496 00:37:06,101 --> 00:37:08,645 Chủ nhân chợ Colaba. Thủ lĩnh của Sagar Wada? 497 00:37:08,729 --> 00:37:13,775 - Đi đi, quay lại làm việc vặt của cậu đi. - Bình tĩnh. Abdullah, cậu ấy là bạn tôi. 498 00:37:18,488 --> 00:37:20,032 Anh muốn mua thuốc hay không? 499 00:37:25,287 --> 00:37:26,330 Không sao đâu. 500 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Báo với dì Ruby là Abdullah Taheri đến. 501 00:38:48,453 --> 00:38:51,206 Tôi sẽ giới thiệu. Phần còn lại thì tùy vào anh. 502 00:39:22,279 --> 00:39:23,614 Chào bà. 503 00:39:25,157 --> 00:39:28,035 Đây là Ruby. Sếp của Kala Topis. 504 00:39:28,118 --> 00:39:30,037 Những kẻ buôn lậu và trộm cắp giỏi nhất ở Bombay. 505 00:39:31,079 --> 00:39:34,374 Xin chào. Tôi là Lin. 506 00:39:38,003 --> 00:39:39,421 Cho bà ấy xem danh sách của anh. 507 00:39:42,007 --> 00:39:43,592 Nó là tiếng Anh. 508 00:39:45,093 --> 00:39:49,932 Tôi có thể dịch nếu bà cần. 509 00:39:50,724 --> 00:39:53,018 Tôi không sinh ra thế này đâu. 510 00:39:53,936 --> 00:39:55,979 Tôi từng là kế toán viên giám định 511 00:39:56,688 --> 00:39:58,607 có căn hộ riêng ở Mahalakshmi. 512 00:39:59,316 --> 00:40:00,734 Tôi không có ý xúc phạm. 513 00:40:02,236 --> 00:40:03,737 Uống trà với tôi nhé? 514 00:40:08,325 --> 00:40:09,326 Vâng. 515 00:41:33,827 --> 00:41:35,495 Tôi có thể lấy mọi thứ trong danh sách này cho anh. 516 00:41:36,788 --> 00:41:39,291 Mười vạn. 50 nghìn ru-pi. 517 00:41:39,374 --> 00:41:40,918 Tôi không có nhiều tiền như vậy. 518 00:41:42,252 --> 00:41:43,712 Tôi đã hy vọng rằng bà có thể… 519 00:41:45,130 --> 00:41:46,965 ta có thể thương lượng gì đó. 520 00:41:48,717 --> 00:41:49,843 Chiết khấu à? 521 00:41:50,511 --> 00:41:52,471 Những người này không có nơi nào khác để đi. 522 00:41:55,474 --> 00:41:57,434 Anh muốn tôi giúp những người 523 00:41:59,269 --> 00:42:01,355 đã quay lưng lại với chúng tôi? 524 00:42:02,981 --> 00:42:04,983 Buộc chúng tôi phải sống ở đây như những con thú? 525 00:42:06,485 --> 00:42:11,740 Không. Tôi là doanh nhân. Đây là cái giá. 526 00:42:23,919 --> 00:42:26,004 Ít nhất hãy cho tôi thuốc kháng sinh và dụng cụ tiêm tĩnh mạch. 527 00:42:34,721 --> 00:42:37,140 Đưa anh ta penicillin và hai bộ dụng cụ tiêm tĩnh mạch. 528 00:42:43,105 --> 00:42:44,106 Giữ đi. 529 00:42:45,107 --> 00:42:47,359 Khi có đủ tiền, tôi sẽ quay lại lấy nốt. 530 00:43:06,670 --> 00:43:09,089 - Anh tấp vào lề được không? - Gì cơ? 531 00:43:09,173 --> 00:43:10,299 Tôi cần đi vệ sinh. 532 00:43:10,841 --> 00:43:12,092 - Vệ sinh? - Ừ. 533 00:43:14,428 --> 00:43:15,429 Vào đó đi. 534 00:43:16,138 --> 00:43:17,222 - Đây à? - Ừ. 535 00:43:18,640 --> 00:43:19,641 Chờ chút. 536 00:43:24,229 --> 00:43:25,939 Anh bạn. Nhà vệ sinh đây hả? 537 00:44:00,516 --> 00:44:03,060 Mày chết rồi, thằng khốn. 538 00:44:30,838 --> 00:44:32,756 Hôm nay, mày sẽ chết, Rafiq. 539 00:44:33,549 --> 00:44:36,176 Này. 540 00:44:36,260 --> 00:44:38,011 Hôm nay không ai phải chết ở đây hết. 541 00:44:43,851 --> 00:44:46,186 Chúng ta cần phải đi nơi khác. Ngay. 542 00:45:15,090 --> 00:45:17,259 Anh bạn, tôi cần lấy lại đồ. 543 00:45:17,342 --> 00:45:18,552 Tôi sẽ đưa anh đi. 544 00:45:18,635 --> 00:45:21,305 Đi bộ thì nhanh hơn, nhưng tôi muốn nói chuyện với anh trước. 545 00:45:22,931 --> 00:45:24,933 Mãng cầu. Vị yêu thích của tôi. 546 00:45:26,185 --> 00:45:28,854 Anh thử vị hồng xiêm và chanh xanh đi. 547 00:45:30,856 --> 00:45:34,484 Vậy đó hả? Cố giết một người rồi sau đó đi ăn kem? 548 00:45:36,153 --> 00:45:39,072 Lẽ ra anh nên để tôi làm thế. Sau này sẽ có rắc rối cho xem. 549 00:45:41,491 --> 00:45:42,701 Anh không bận tâm ư? 550 00:45:45,913 --> 00:45:49,458 Trước khi đến đây, lúc ở Iran, tôi chỉ biết giết chóc. 551 00:45:50,584 --> 00:45:53,629 Tôi không biết tại sao. Họ bảo đi đâu, tôi đi đó. 552 00:45:57,132 --> 00:45:58,342 Tôi có hai anh em, 553 00:45:59,301 --> 00:46:00,302 đã chết rồi. 554 00:46:01,553 --> 00:46:03,514 Làm anh em trai duy nhất rất khó. 555 00:46:04,640 --> 00:46:07,142 Giờ… tôi đã biết mình chiến đấu vì gì. 556 00:46:08,977 --> 00:46:10,062 Khaderbhai. 557 00:46:11,313 --> 00:46:12,314 Ừ. 558 00:46:14,441 --> 00:46:16,610 Khaderbhai là người tạo nên tương lai. 559 00:46:16,693 --> 00:46:18,862 Chúng ta chờ đợi tương lai sắp đến. 560 00:46:19,488 --> 00:46:22,866 Nhưng ông ấy mơ về tương lai, lên kế hoạch và biến nó thành hiện thực. 561 00:46:25,869 --> 00:46:28,872 Khi Khaderbhai cử tôi đến chỗ anh, tôi không chắc lắm. 562 00:46:29,748 --> 00:46:32,084 Tên da trắng học đòi làm bác sĩ này là người thế nào? 563 00:46:35,254 --> 00:46:36,880 Nhưng hôm nay, anh đã cứu mạng tôi. 564 00:46:38,048 --> 00:46:39,174 Và tôi cứu mạng anh. 565 00:46:40,467 --> 00:46:42,469 Khaderbhai đã thấy điều gì đó chân thật ở chúng ta. 566 00:46:42,970 --> 00:46:45,347 Có lẽ chúng ta thực sự giống như anh em. 567 00:46:49,601 --> 00:46:52,604 Abdullah, tôi không thể tham gia vào việc các anh làm. 568 00:46:54,773 --> 00:46:57,734 Tôi cần Khaderbhai hiểu rằng tôi cần phải ẩn mình. 569 00:46:59,152 --> 00:47:01,780 Không rắc rối. Không bị chú ý. 570 00:47:02,781 --> 00:47:04,491 Điều anh muốn không quan trọng. 571 00:47:05,576 --> 00:47:09,246 Những kẻ như chúng ta thì số phận đã được định sẵn rồi. 572 00:47:18,255 --> 00:47:20,549 Tôi thật sự rất cần lấy lại đồ. 573 00:47:46,074 --> 00:47:47,784 Nhà xí á? 574 00:47:48,493 --> 00:47:49,536 Ravi. 575 00:47:51,163 --> 00:47:53,081 Cháu cho chú ăn cá ngâm phân à? 576 00:47:54,291 --> 00:47:55,334 Cái này… 577 00:47:58,545 --> 00:47:59,546 cũng là cho chú. 578 00:48:02,341 --> 00:48:03,425 Giỏi lắm, anh bạn. 579 00:48:05,427 --> 00:48:07,346 Chú sẽ mách bác Qasim ạ? 580 00:48:09,473 --> 00:48:11,099 - Không. - Tại sao? 581 00:48:13,310 --> 00:48:15,604 Vì chú hy vọng một ngày nào đó, có thể cháu sẽ không ghét chú. 582 00:48:31,370 --> 00:48:32,579 Ừ, được rồi. Tuyệt. 583 00:48:39,336 --> 00:48:41,255 Làm sao để nói, "Bà sẽ đỡ hơn"? 584 00:48:47,845 --> 00:48:49,137 Sonam. 585 00:49:08,240 --> 00:49:09,658 Không. 586 00:49:22,171 --> 00:49:24,423 Anh nghĩ Walid sai Rafiq đến giết anh 587 00:49:24,506 --> 00:49:26,091 vì Sagar Wada? 588 00:49:26,175 --> 00:49:27,176 Không. 589 00:49:27,259 --> 00:49:29,052 Chỉ vì các ông trùm và hội đồng của họ đã hòa giải 590 00:49:29,136 --> 00:49:30,637 không có nghĩa những người lính cũng sẽ quên. 591 00:49:31,138 --> 00:49:32,222 Rafiq ghét tôi. 592 00:49:32,306 --> 00:49:34,808 Hắn thấy tôi một mình nên cố chớp lấy cơ hội. 593 00:49:35,434 --> 00:49:37,227 Hắn sẽ thành công, nếu không có Lin. 594 00:49:37,311 --> 00:49:38,604 Anh ta đã cứu mạng anh. 595 00:49:38,687 --> 00:49:40,898 Mạo hiểm tính mạng để làm thế. Không hề ngần ngại. 596 00:49:41,690 --> 00:49:44,860 Nhưng anh ta lại không để tôi giết Rafiq. Đúng là người kì lạ. 597 00:49:45,861 --> 00:49:47,112 Anh thích anh ta? 598 00:49:47,196 --> 00:49:49,198 Vâng. Anh ta có danh dự. 599 00:49:50,199 --> 00:49:51,617 Anh ta lấy được thứ mình cần từ Ruby chưa? 600 00:49:51,700 --> 00:49:53,785 Chỉ một phần nhỏ thôi. Anh ta không có tiền. 601 00:49:53,869 --> 00:49:54,870 Để lấy những gì anh ta cần thì không. 602 00:49:56,830 --> 00:49:59,666 Tôi sẽ ra cái giá nào cho mạng sống của anh đây, Abdullah? 603 00:50:00,667 --> 00:50:03,420 Đây là món quà người anh em mới của anh đã tặng cho chúng ta hôm nay. 604 00:50:05,881 --> 00:50:06,882 Còn Rafiq? 605 00:50:08,008 --> 00:50:09,009 Tôi có nên xử hắn không? 606 00:50:10,052 --> 00:50:11,053 Không. 607 00:50:14,431 --> 00:50:15,557 Giờ thì không. 608 00:50:16,225 --> 00:50:20,437 Nếu phải có chiến tranh với Walid, chúng ta không thể là người khơi mào. 609 00:50:21,104 --> 00:50:22,314 Nếu hắn thử lần nữa thì sao? 610 00:50:22,981 --> 00:50:24,650 Đảm bảo không ai tìm thấy xác hắn. 611 00:50:50,259 --> 00:50:51,718 Anh đúng là người khó tìm. 612 00:50:53,095 --> 00:50:55,347 Abdullah. Anh đến đây làm gì? 613 00:50:56,890 --> 00:50:58,559 Khader sai tôi quay lại gặp Ruby. 614 00:50:59,852 --> 00:51:01,144 Ông ấy muốn gì để đổi lại? 615 00:51:02,187 --> 00:51:04,439 Có lẽ Khaderbhai biết rằng lòng kiêu hãnh của anh sẽ cản trở 616 00:51:04,523 --> 00:51:05,983 những việc tốt anh đang làm. 617 00:51:09,570 --> 00:51:11,280 Anh có muốn nó hay không? 618 00:51:18,662 --> 00:51:22,207 Giờ anh cũng là một phần của kế hoạch, không phải vậy sao? 619 00:51:23,208 --> 00:51:25,377 Tôi biết tôi đã thỏa thuận với quỷ dữ, 620 00:51:25,460 --> 00:51:28,797 nhưng dù nó là gì, tôi cũng muốn trở thành một phần của nó. 621 00:51:29,506 --> 00:51:31,675 Một người ở vị trí của tôi lẽ ra phải sợ. 622 00:51:32,176 --> 00:51:33,510 Nhưng thay vào đó, tôi rất phấn khích. 623 00:51:40,601 --> 00:51:42,519 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 624 00:53:02,599 --> 00:53:04,601 Biên dịch: Gió