1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 ‫هل تخدعني عيناي؟ هل هذا شبح؟ 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 ‫لا، إنه الأبيض الذي يجد كل مراده ‫في العشوائيات. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 ‫أهلاً! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 ‫حيّوا البطل العائد. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 ‫أهلاً! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 ‫نحتاج إلى مشاريب! 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 ‫- أهلاً يا "لين". كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 ‫اجلس. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 ‫أهلاً. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 ‫أهلاً بك. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 ‫ما رأيك؟ 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 ‫كانت الجودة طيبة. ‫أرى بوسعنا الاستمرار في تجارتنا. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 ‫أتستطيع توفير وزن أكثر؟ 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 ‫نستطيع توفير أي وزن تريده. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 ‫علمت أن بوسعي الوثوق بك يا "ليسا". ‫تميمة حظي في "بومباي". 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 ‫غير مسموح بالعاهرات البيضاوات هنا. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 ‫لم تعد تمارس ذلك العمل. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 ‫ولا تنعتها بالعاهرة. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 ‫أنت مدين لها باعتذار. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 ‫هذا خطئي يا سيدتي. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 ‫لا تقلق بشأن ذلك. لا بأس. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 ‫شكراً. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 ‫في صحتكم. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 ‫- أتعرف اختبار "بورسالينو"؟ ‫- لا. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 ‫الـ"بورسالينو" ملبس من أفخر الجودات، ‫يعتقد الكثيرون أنه 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 ‫أميز غطاء رأس صُنع في التاريخ. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 ‫- أتعرف… ‫- أفهي مجرد قبعة؟ 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 ‫الآن، الاختبار لقبعات "بورسالينو" الحقيقية 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 ‫أن تقحمها في أنبوب ضيق جداً ‫وتمررها عبر خاتم زفاف. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 ‫إذا خرجت من هذا المأزق بلا تجاعيد 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 ‫وارتدت إلى شكلها الأصلي، فهي فعلاً… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 ‫- "بورسالينو". ‫- "بورسالينو". 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 ‫الآن، "بومباي" وحيّك الفقير ‫قد أقماك في أنبوب، 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 ‫والآن يجرّانك إلى خاتم الزفاف… 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 ‫ليختبرا أصالتك من عدمها. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 ‫هل أنت أصيل؟ 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 ‫- ما رأيك؟ ‫- رأيي أن "ديدييه" ثمل. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 ‫- حسناً. ‫- يا "لين". 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 ‫"ليسا"، يا للهول! تبدين فاتنة. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 ‫- شكراً. ‫- أأنت… 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 ‫- أنا بخير. ‫- حقاً؟ 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 ‫بخير جداً. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 ‫إنما أردت إلقاء التحية ‫وشكرك على ذلك اليوم الأول 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 ‫وإخراجي من "القصر". 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 ‫لا أعلم ما كنت لأفعل لولاك. 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 ‫بأي حال، عنى لي ذلك الكثير، ‫ولن أنساه أبداً، لذا أنا فقط… 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 ‫حسناً. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 ‫بطل شعبي بحق. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 ‫- "بورسالينو" بكل تأكيد. ‫- على رسلك. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 ‫- عليّ الذهاب. ‫- ماذا؟ بحقك. اجلسي معنا. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 ‫حسناً. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 ‫إذاً ما زلت هنا؟ 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 ‫على ما يبدو. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 ‫هل وجدت أحداً آخر لتلوميه على مشكلاتك؟ 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 ‫أم هل أشفقت عليه في نهاية المطاف؟ 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 ‫لست واثقة بأن هذا من شأنك. 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 ‫لقد وجد "لين" حياة جديدة ‫في حيّ "ساغار فادا" الفقير. 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 ‫- سمعت عن ذلك. ‫- أنت… 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 ‫يفسّر ذلك الرائحة. 60 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 ‫أفترض أنك حين تريد الشعور بأنك رجل مهم، 61 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 ‫خير وسيلة أن تعيش وسط الأقزام، أليس كذلك؟ 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 ‫لا أظن عليك الافتراض. أظنك تعرف. 63 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 ‫لأنك تستيقظ كل يوم وتنظر إلى المرآة، 64 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ‫ويصيبك الذعر من أن ترى ‫شخصاً ضئيلاً يحدّق إليك. 65 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 ‫شخص لا يحتاج إليه أحد. ‫وستكون محقاً يا صاح. 66 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 ‫مقارنةً بك، ‫من أعيش معهم مثل "كينغ كونغ" نفسه. 67 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 ‫كان عليك الرحيل لمّا سنحت لك الفرصة. 68 00:03:54,800 --> 00:03:56,800 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07« 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 ‫يا له من نذل لعين! 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 ‫نعم، احترس. لن ينسى ما فعلته للتوّ. 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 ‫آمل ألّا ينساه. 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 ‫مشاريب! 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 ‫لا يمكن الإقلاع عن كل شيء مرة واحدة. 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 ‫نحتاج إلى مشغّل أسطوانات هنا. ‫بهذا يمكننا الرقص. 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 ‫هل استمعت إلى أسطوانات مع "لين"، ‫بعدما جاء لينقذك؟ 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 ‫ماذا فعلتما أيضاً؟ 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 ‫ما هذا؟ هل تشعر بالغيرة؟ 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 ‫ممّن؟ أنا و"لين"؟ 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 ‫أغار من أي أحد معك. 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 ‫عينا "لين" على "كارلا" وحدها. ثق بي. 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 ‫أعجبني حين دافعت عني الليلة. ‫"لم تعد تمارس ذلك." 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 ‫حين قلت هذا، ‫كانت أول مرة أدركت فيها أن هذا صحيح. 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 ‫خذني إلى الفراش. 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 ‫أعني… اسمع، لا يمكنك لومهم. 85 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 ‫النظام كله يتظاهر بأنهم غير موجودين. 86 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 ‫حتى أطباء المستشفيات العامة يريدون بقشيشاً. 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 ‫هذا محض هراء. 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 ‫هؤلاء الفقراء ‫فقط يعودون إلى بيوتهم ويموتون، 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 ‫إلا إذا حلت دون ذلك. 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 ‫لديّ جهة اتصال ‫لمعدّات طبية من السوق السوداء. 91 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 ‫الآن يشبه كوخي صيدلية لعينة. 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 ‫لا أمزح. 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 ‫أمهلوني أسبوعاً آخر، ‫وسأحظى بسيارة إسعاف خاصة بي. 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 ‫شركة "ساغار فادا" للإسعاف. 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 ‫"لين"، وجهك صورة 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 ‫كاملة للسخط الناشد للمثالية 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 ‫حتى إني أريد أن أحفظها بذاكرتي. 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 ‫من فرط ندرة شيء كهذا هنا، يجب حفظه. 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 ‫ظنناك ذهبت مباشرةً ‫إلى "فاراناسي" لتدخن القنب. 100 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 ‫لكنك هنا فقط، ‫تنقذ الحيوات وتتبرز في الخليج. 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 ‫- هذا فقط ما أفعله. ‫- إنها قصة مدهشة. 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 ‫هل سبق أن سمعت عن شيء كهذا؟ 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 ‫لا يمكنني قول ذلك. 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 ‫ما تفعله شيء مذهل حقاً يا "لين". 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 ‫لا، تصادف وجودي هناك فقط. 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 ‫منتشياً بفعل الويسكي ‫ورؤى تكفيري عن خطاياي، 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 ‫نسيت من كنت حقاً. 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 ‫هارب عليه البقاء متخفياً. 109 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 ‫"لين بابا"! 110 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 ‫دكتور "لين"! 111 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 ‫صباح الخير! 112 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 ‫اخرج يا "لين بابا"! 113 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 ‫صباح الخير! 114 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 ‫اخرج يا "لين بابا"! 115 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 ‫اخرج يا "لين بابا"! 116 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 ‫حسناً! أنا قادم. 117 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 ‫استيقظت أخيراً يا "لين بابا". 118 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 ‫جيد جداً. اليوم يوم حصص الطعام. خذ. 119 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 ‫"لين بابا"، خذ. 120 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 ‫عجباً… 121 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 ‫بصفتنا مواطنين يا سيد "لين"، ‫نحن المستوطنين ما زلنا نملك بعض الحقوق. 122 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 ‫الحق في التصويت، وفي حصص الطعام، ‫وبالطبع الحق في دفع الضرائب. 123 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 ‫لكن يا "لين بابا"، أنت شخص غير موجود حقاً، ‫لذا فلست تحصل على أي من هذا. 124 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 ‫لكننا لا نريد أي صدقات. أنت واحد منا الآن. 125 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 ‫ثم حين نحصل على حصصنا، ‫كذلك سيحصل الطبيب عليها، هاه؟ 126 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 ‫أشكركم. 127 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 ‫أعطوا المزيد. 128 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 ‫- لا، لا. ‫- فلتأخذ، حسناً؟ 129 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 ‫يمكنك أخذ أي شيء آخر تريده. 130 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 ‫- شكراً. ‫- بطاطا أو أرز. 131 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 ‫سنرسل إليك كوب شاي. 132 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 ‫"لين" غريب ينقذ الحيوات. ‫أظنها قد تكون قصة شائقة حقاً. 133 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 ‫أرى أن تقترحها لمحرّرك. 134 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 ‫فما االعنوان؟ ‫"سائح أبيض يحلّ علينا بضمادات؟" 135 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 ‫العنوان، "اخرس يا (نيشانت)، وكن جاداً، 136 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 ‫- وإلا عرضت القصة على مكان آخر." ‫- حساسة. طيب، آسف. 137 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 ‫يعمل بالمجان 138 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 ‫ولا يتلقى أي دعم على الإطلاق ‫من المجتمع الطبي. 139 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 ‫يخزي نظاماً يستحق الخزي. 140 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 ‫أتقترحين مقالاً ‫عن طبيب العشوائيات الأبيض هذا؟ 141 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 ‫نعم. شيء يلفت الانتباه ويحدث بعض التغيير. 142 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 ‫سئمت الابتسام والتغزل من أجل مقالات تافهة ‫عن نجوم السينما. 143 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 ‫- إنها تجارة رابحة يا صاحبتي. ‫- ليست صحافة يا صاحبي. 144 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 ‫- ليست ما أريد فعله. ‫- طموحة جداً. 145 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 ‫أهذه مشكلة؟ 146 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 ‫هل تراودني أفكار تفوق مرتبتي يا "نيشانت"؟ 147 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 ‫هل ربما عليّ الانشغال بإنجاب الأطفال ‫بدلاً من هذا؟ 148 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 ‫نعم. 149 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 ‫ماذا؟ عليّ… 150 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 ‫نعم، قد تعجب محرّري. سأتحدث إليه. 151 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 ‫لكن سيكون عملاً بالقطعة. 152 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 ‫فلأكون واضحاً، ‫لست أعرض عليك وظيفة في الصحيفة. 153 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 ‫لن أكون رئيسك. 154 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 ‫وبقواعدك، ما زال يمكننا تناول العشاء معاً. 155 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 ‫وماذا إن رفضت؟ 156 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 ‫ما زلت سأعرض عليه القصة، ‫لكن دعيني أوضّح 157 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 ‫أني أرى أن وجود شيء مشترك، كوظيفة، 158 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 ‫ينبغي أن يكون حافزاً بديهياً للتواعد، ‫لا منفراً منه. 159 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 ‫حسناً. عشاء. 160 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 ‫في أمسية مناسبة لي. 161 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 ‫هل مساء الغد مناسب؟ 162 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 ‫أتودّين شراباً؟ 163 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 ‫المعذرة. 164 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 ‫معالي الوزير "باندي". 165 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 ‫تهانيّ. 166 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 ‫شكراً يا سيدتي. 167 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 ‫أردت تقديم نفسي. "عبد القادر خان". 168 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 ‫إنه لشرف. 169 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 ‫معالي الوزير "باندي"، كانت خسارة سلفك ‫خسارة فادحة بالنسبة إليّ. 170 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 ‫مأساة. 171 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 ‫كنت ممولاً لمسيرته السياسية طوال سنين عديدة 172 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 ‫يقيناً مني برغبته في فعل الصواب 173 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 ‫لأجل شعب "كولابا". 174 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 ‫في مراعاة مصالح الكثيرين، لا القلائل. 175 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 ‫بالطبع. نخدم مصلحة الشعب. 176 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 ‫ومصلحة من يمكنهم التغيّر حسب هواهم. 177 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 ‫مخاطر العمل السياسي. 178 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 ‫لا تحمل سلطة إلا ما يمنحها إليك الشعب. 179 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 ‫وما يمنحونك إياه، يمكنهم سلبك إياه. 180 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 ‫نعم، ضع إيمانك بالعشوائيات. 181 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 ‫شكراً على حضورك. 182 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 ‫كنت حريصاً على لقائك وجهاً لوجه. 183 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 ‫حتى المرة القادمة. 184 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 ‫هو غير معروض للبيع. 185 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 ‫توقعت أن تبلغك السيدة "كارلا" تلك الرسالة. 186 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 ‫قد فعلت. ‫لكني أردت إبلاغ الوزير رسالة مختلفة. 187 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 ‫فتهدّده بماذا؟ أصوات "ساغار فادا"؟ 188 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 ‫أتظن بوسعك الفوز بإرادة الناس ‫بطبيبك الأليف؟ 189 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 ‫توقعت المزيد منك يا "قادرباي". 190 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 ‫هذه "الهند"، حيث الـ"دارما" هي الحاكمة. 191 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 ‫ويعلم كلانا 192 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 ‫أن أهل "ساغار فادا" ‫سيحقّ لهم تقرير مصيرهم بأنفسهم. 193 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 ‫لا يعني تقديم الأصوات شيئاً ‫إذا امتلكت المكتب الذي يحصيها. 194 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 ‫يسأل صديق عنك. 195 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 ‫لا أحد يعرف السبب. 196 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 ‫لا يعجبني هذا. 197 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 ‫صحيح يا أخي. 198 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 ‫من المصنع مباشرةً، لا شيء مستعمل رديء. 199 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 ‫عمّ تتكلم؟ 200 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 ‫إنها لك. 201 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 ‫اشتراها لدكتور "لين"! 202 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 ‫إنه رجل "قادر". 203 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 ‫لا يمكنني أخذها يا صاح. 204 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 ‫بلطجيّ. 205 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 ‫ألسنا أخوين؟ ألم ينقذ كلانا حياة الآخر؟ 206 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 ‫ألا تستطيع قيادتها؟ 207 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 ‫بل أستطيع. 208 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 ‫بدأت أظن أن هذا بسبب خوفك. 209 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 ‫حتى الفتى يرى ذلك. ‫ما رأيك يا فتى؟ أهو خائف؟ 210 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 ‫نعم. 211 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 ‫عليك أخذ الدراجة يا "لين". 212 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 ‫لست متفرغاً طوال الوقت ‫لأكون عامل توصيل أدوية لك. 213 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 ‫أترى؟ قبولها هديتك لي. 214 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 ‫ما رأيك يا "رافي"؟ 215 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 ‫أتختبرها؟ 216 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 ‫هل ترافقني يا "رافي"؟ 217 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 ‫لم تنطقي كلمة منذ غادرنا. 218 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 ‫لم تريد أن يظن "وليد" ‫أن "لين فورد" جزء من خطتك؟ 219 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 ‫حين تنشلين رجلاً، من المهم أن تلهيه بشيء. 220 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 ‫هل كانت تلك خطتك معه منذ البداية؟ 221 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 ‫من أكون لأتلاعب بالقدر والعواقب ‫بهذه الدقة؟ هل أنا الرب؟ 222 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 ‫لا. "لين" في "ساغار فادا" لأسبابه الخاصة. 223 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 ‫اتفاقنا متعلق بتجارة الأدوية حصرياً. 224 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 ‫لولانا، ولولا ما جعلته يفعله، ‫لما كان "لين" هناك. 225 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 ‫أرسلت "زو" قاتلاً إلى "ساغار فادا" ‫ليلاحقه، وسبّبا الحريق. 226 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 ‫ماتت امرأة. يلوم "لين" نفسه على ذلك. 227 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 ‫هل شاركك كل هذا؟ 228 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 ‫ليس حديثاً عرضياً مع رجل لا تهتمين لأمره. 229 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 ‫عمّ تحدّثتما أيضاً؟ 230 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 ‫لا شيء مهم. 231 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 ‫زرت "لين" رغبةً في أن يخبرك المزيد ‫عن وقته معي 232 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 ‫مما أخبرتك به. 233 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 ‫- وهل فعل؟ ‫- لا. 234 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 ‫أتريدين أن نخبره الحقيقة ‫بشأن الروابط التي تجمعنا؟ 235 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 ‫فات الأوان على ذلك بالفعل. 236 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 ‫إنما لا أريد أن يُؤذى أحد آخر. 237 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 ‫يسعدني الاتفاق معك 238 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 ‫على ألّا يتدخل أي منا في مصير "لين" ‫أكثر من هذا، إذا كان لديك استعداد. 239 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 ‫إذا اختار البقاء في "ساغار فادا"، ‫فما المشكلة؟ 240 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 ‫عدا ذلك، يبتعد كلانا عنه. 241 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 ‫لا أظن أن ذلك الرجل معجب بك كثيراً. 242 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 ‫أو هو معجب بك أكثر مما يجب. 243 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 ‫نعم، إنه نذل. 244 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 ‫وهذا الولد، "رافي"، ‫أنا واثق جداً بأنه غير معجب بك. 245 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 ‫ألهذا تمارس مهنة الطبيب في العشوائيات؟ ‫ليُعجب بك الناس؟ 246 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 ‫لا يتطلّب إسعاد الناس هناك الكثير. 247 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 ‫وماذا سيسعدك يا "لين"؟ 248 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 ‫إنها قائمة طويلة. 249 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 ‫إن استطعت فعلاً فهم "كارلا"، ‫كان ذلك إنجازاً. 250 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 ‫"كارلا"؟ 251 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 ‫المرأة التي جاءتنا في الملهى ليلتذاك. 252 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 ‫ما قصتك معها؟ 253 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 ‫أخبرني أنت يا صاح. 254 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 ‫تلك المرأة لغز مربوط في أحجية ‫ملفولة في طلسم. 255 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 ‫تنفّرني منها، ثم تقرّبني إليها. 256 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 ‫تتجاهلني، ثم تقول لي، "لا تغب عني." 257 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 ‫ماذا يُفترض أن أفعل بذلك؟ 258 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 ‫أرى ألّا تغيب عنها. 259 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 ‫- بهذه البساطة؟ ‫- صحيح. 260 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 ‫جميل. 261 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 ‫"ماوريتسيو"، ‫كيف أبليت بعيادة الأمراض التناسلية؟ 262 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 ‫هل حللت كل شيء؟ 263 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 ‫المضادات الحيوية شيء مذهل. 264 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 ‫أستغرب عدم إعجاب أي أحد بك. 265 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 ‫اهدأ. 266 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 ‫لا يمكنهم فعل شيء هنا. ‫لهذا يتصرّفون بهذه الشجاعة. 267 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 ‫إنه "رفيق"، صح؟ 268 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 ‫اسمع، بشأن يومذاك، 269 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 ‫أتفهّم إن كنت غاضباً بعض الشيء، 270 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 ‫وإن كنت تريد الثأر أو أياً كان. 271 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 ‫لكن اسمع، أنا محايد مثل "سويسرا". 272 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 ‫أنا مجرد رجل لم يستطع ‫ترك رجلين آخرين يقتتلان 273 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 ‫في وضح النهار. 274 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 ‫ليس إلا. لا عداوة، حسناً؟ 275 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 ‫أنقذت حياتك. ‫لولا وجودي هناك، لما بقيت أنت هنا. 276 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 ‫بل لما بقي هو. 277 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 ‫عليك مغادرة "بومباي" قبل وقوع مكروه ما. 278 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 ‫نعم، لا ينفكّ الناس يخبرونني بهذا. 279 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 ‫اسمع، أنا جادّ. لا أريد أي مشكلة معك. 280 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 ‫فات الأوان. لقد تحالفت مع جانب ‫يا حضرة الطبيب. 281 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 ‫الجانب الخطأ. 282 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 ‫حسناً. 283 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 ‫سنغادر. 284 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 ‫لكن لا أريد الذهاب. 285 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 ‫تحرّك، ما لم ترد العودة مشياً. 286 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 ‫هل ستبقى؟ 287 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 ‫تعرفني. أريد جرعة ثانية. 288 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 ‫توخّ الحذر. 289 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 ‫كيف حالكما يا "جيتيندرا" و"راتنا"؟ 290 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 ‫"رافي"؟ 291 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 ‫- هل أنجزت أعمالك؟ ‫- أي أعمال؟ 292 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 ‫"رافي"، الآن. 293 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 ‫نعم يا سيدي. أنا ذاهب. 294 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 ‫هلّا نتحدث. 295 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 ‫أكيد، ادخل. 296 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 ‫أتريد الجلوس؟ 297 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 ‫لا. جمعت للتوّ هذه التبرعات. 298 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 ‫لماذا؟ سبق أن أعطيتموني الكثير. 299 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 ‫لا يا سيد "لين". ‫ذلك أجرك عن العمل الذي تؤديه. 300 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 ‫أما هذا المال، ‫فهو للمعدّات التي عليك شراؤها. 301 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 ‫حسناً. 302 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 ‫اسمع يا سيد "لين"، 303 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 ‫لا شأن لي بالمصدر الذي تشتري منه أدويتك. 304 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 ‫لكن علينا هنا أن ندفع ثمن كل شيء. 305 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 ‫أراك تتحدث إلى رجل "قادر". 306 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 ‫أسمعه يناديك "أخي". 307 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 ‫ليس هذا نوع الإخوة الذي تحتاج إليه. 308 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 ‫الأخوية ها هنا، في الحيّ الفقير. 309 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 ‫وسيسفر وجود أخوين عن صراع. 310 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 ‫لا نملك الكثير هنا، 311 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 ‫لكننا أيضاً لسنا مدينين بشيء. 312 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 ‫وذلك مصدر قوّتنا. 313 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 ‫ينبغي لثمن أدويتك أن يكون عبئنا نحن ‫يا سيد "لين"، 314 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 ‫لكيلا يصبح ديننا لك أو لأي أحد آخر. 315 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 ‫حسناً. 316 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 ‫السلام عليكم. 317 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 ‫عليكم السلام. 318 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 ‫علمت أنه محق 319 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 ‫وأنني إن أردت البقاء بهذا المكان، 320 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 ‫يجب أن ألتزم بقواعدهم. 321 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 ‫أموّل هذه المدرسة. 322 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 ‫جميع الأطفال هنا يتامى. 323 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 ‫أعجز عن إنكار طريقة تكسّبي للمال، 324 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 ‫لكن هل يهم ذلك بقدر ما أفعله بالمال؟ 325 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 ‫المحاكم والشرطة ستقول نعم. 326 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 ‫هذا لأن قوانيننا تركّز على حجم الجريمة ‫في كل خطيئة. 327 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 ‫أما أنا، فأرى أن المهم ‫حجم الخطيئة في الجريمة. 328 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 ‫لا أكسب مالاً من الدعارة والمخدرات. 329 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 ‫لا أتاجر في الأطفال والنساء. 330 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 ‫كل المجالس الأخرى يفعلون ذلك، ‫مما يعطيهم أفضلية عليّ. 331 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 ‫فبدلاً من الاستثمار في الخطيئة، ‫عليّ الاستثمار في البشر، 332 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 ‫ومساعدتهم على النمو وربما، في مرحلة ما، ‫سأحصد ثمار ذلك. 333 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 ‫إذاً أنا من البذور التي زرعتها أنت. 334 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 ‫هل تجني الثمرة التي رجوتها؟ 335 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 ‫يحزنني أن هذا وضعنا الحالي، أنا وأنت. 336 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 ‫أنت مختلفة جداً. أظنك تعلمين هذا. 337 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 ‫ليس لي أبناء، ‫لكن في هذا العالم، أنت ابنة لي. 338 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 ‫إذا اخترت أن تكوني، 339 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 ‫مع أنني لن أتظاهر أبداً بأنني الأب ‫الذي تحتاج إليه ابنة. 340 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 ‫لقد منحتني أكثر مما منحني إياه أبي نفسه. 341 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 ‫آسف جداً. 342 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 ‫أول ما قابلت "روجول"، ‫أراد جعل "بومباي" مكاناً أفضل. 343 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 ‫لكن السلطة والمال غيّراه. 344 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 ‫لم أر ذلك حتى نبّهتني إليه. 345 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 ‫لكن يقلقني الآن أنك نادمة على فعل ذلك. 346 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 ‫أشعر بأنني أواجه ما هو أكبر مني. 347 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 ‫لا أملك سيطرة، ولا يعجبني هذا. 348 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 ‫لهذا يجب أن تسألي نفسك 349 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 ‫عن حجم الخطيئة في الجريمة بالنسبة إليك، ‫ولا أحد آخر. 350 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 ‫وإذا صار ذلك أثقل مما تتحمّله روحك، 351 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 ‫فعليك أن تبتعدي. 352 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 ‫أنا وأنت و"عبد الله"، وحتى "لين فورد"، ‫دافعنا الأساسي 353 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 ‫موت شخص لو أمكننا تغييره، لفعلنا. 354 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 ‫ونقطة الانطلاق تلك محفورة في قلوبنا 355 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 ‫ولا يمكن التخلص منها بالمنطق. 356 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 ‫إذاً فمصائرنا محتومة. لا يمكننا تغييرها… 357 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 ‫بل يمكننا. يجب علينا. 358 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 ‫أحبك يا "كارلا"، ‫سواء أكان هذا حقي أم لم يكن. 359 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 ‫فسأعيدها عليك. 360 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 ‫إذا أردت اختيار مسار مختلف، 361 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 ‫فلن يؤثر ذلك في علاقتنا. 362 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 ‫ساعديني على هذا. 363 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 ‫سأغطّي الأجزاء التي نظرت إليها. 364 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 ‫عليها المبيت هنا الليلة ‫حتى يفرغ هذا المحلول. 365 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 ‫ما كانت لتريد هذا. ليس وحدها معك. 366 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 ‫أعرف. 367 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 ‫لهذا عليك البقاء معها. 368 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 ‫سأذهب إلى "برابهو". 369 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 ‫أنت بارعة بهذا يا "بارفاتي". 370 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 ‫أظنني أودّ ممارسة هذا كوظيفة حقيقية. 371 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 ‫نعم، يحتاجون دائماً إلى أناس طيبين. ‫فلتسعي وراء ذلك. 372 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 ‫لا يسهل ذلك على فتاة من هنا. 373 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 ‫"كافيتا"، ماذا تفعلين هنا؟ 374 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 ‫كل ما كنت تتكلم عنه ليلتذاك جعلني أفكر 375 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 ‫في كيف يمكنني المساعدة. 376 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 ‫المساعدة على ماذا؟ 377 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 ‫عملك الطبي هنا، القتال الذي تخوضه. 378 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 ‫ما تفعله سيلفت كثيراً من الانتباه. 379 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 ‫كونك مجبراً على فعله ‫لأنه لا أحد آخر يريد فعله. 380 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 ‫"لين"، أرى أن ما تفعله مذهل، 381 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 ‫لكن التغيير الحقيقي ‫يحتاج إلى إرادة سياسية. 382 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 ‫أسهل وسيلة لتحقيق ذلك ‫هي وضعك على الصفحة الأمامية. 383 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 ‫لا، محال. 384 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 ‫تباً لذلك. 385 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 ‫لا أستطيع يا "كافيتا". أنا آسف. 386 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 ‫ما رأيك بأن أتحدث إلى بعض المرضى؟ 387 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 ‫وألتقط بعض الصور لك وأنت تعمل؟ 388 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 ‫ما من قصة، حسناً؟ 389 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 ‫ستفسدين كل شيء. 390 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 ‫ماذا دهاك يا رجل؟ 391 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 ‫هل كلامي واضح؟ 392 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 ‫سيكون أوضح إن أخبرتني السبب. 393 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 ‫لم لا تريد أن تُحكى هذه القصة؟ 394 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 ‫لا شيء، حقاً. أنا … 395 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 ‫آسف، ما كان ينبغي أن أفعل هذا. 396 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 ‫سأدفع ثمن أي تلف… 397 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 ‫- لا عليك. ‫- لا، "كافيتا". 398 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 ‫"كافيتا". 399 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 ‫كان قلبي يخفق ‫إذ أدركت كم كانت حريتي هشة. 400 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 ‫مجرد صورة واحدة تُنشر في العالم ‫يمكن أن تعيدني إلى السجن مباشرةً. 401 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 ‫"بارفاتي". 402 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 ‫"با"… 403 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 ‫"بارفاتي"، "بارفاتي"، 404 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 ‫عزيزتي "بارفاتي". 405 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 ‫أهلاً. 406 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 ‫أرجوك ألّا تفسد أفكاري السعيدة. 407 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 ‫وجهك في غاية… 408 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 ‫سيبكي الأطفال إن رأوا هذا الوجه. 409 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 ‫كان يوماً عصيباً يا صديقي "برابهو". 410 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 ‫كلما حاولت فعل خير، وجدت نفسي أفعل شراً. 411 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 ‫أحبها كثيراً يا "لين بابا". 412 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 ‫تصيبني بالغيرة. 413 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 ‫نعم، وأنا غيور من مظروف المال السميك ذلك ‫الذي يعطيك إياه "قاسمباي". 414 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 ‫سئمت هذا. 415 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 ‫طيب. إذاً، لتحسين شعورك تجاه الأمر، 416 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 ‫ما رأيك بأن تتدحرج على فراشك الكبير ‫المصنوع من المال يا "لين بابا"؟ 417 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 ‫"برابهو"، الحيّ كله يتبرع بالمال 418 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 ‫ظناً منهم أنني أنفق مالي الخاص على العلاج. 419 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 ‫إذا لم تكن أنت، فمن؟ 420 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 ‫"قادرباي" هو من يدفع. 421 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 ‫حسناً، هذا سيئ جداً. سيئ جداً… 422 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 ‫"لين"، يجب ألّا تخبر أي أحد أبداً، 423 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 ‫وإلا طردك "قاسمباي" من "ساغار فادا". 424 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 ‫اسمع، يجب أن يعود المال إلى الناس. 425 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 ‫لا. 426 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 ‫إنما سيوقعك ذلك في متاعب أكثر. 427 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 ‫الناس يحبونك ويحتاجون إليك ‫ويريدونك أن تحتفظ به. أرجوك يا "لين بابا". 428 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 ‫فقط ابتعد عن المتاعب ‫واحتفظ بالمال في جيبك يا زعيم. 429 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 ‫- إنها كذبة. ‫- ليست كذبة، بل مجرد… 430 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 ‫عدم إفصاح. 431 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 ‫بعواقب عليك التعامل معها. 432 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 ‫والعواقب أن الجميع سيظل سعداً، 433 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 ‫وأن عليك العيش بمال أكثر من اللازم. 434 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 ‫لم لا تأخذ قليلاً من ذلك الطعام ‫إلى "بارفاتي"… 435 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 ‫وتلقي التحية؟ 436 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 ‫أرجوك يا "لين". ‫لا ينقص عائلتها أسباب أخرى لكراهيتي. 437 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 ‫لا يمكن أن تتحدث امرأة عزباء إلى… 438 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 ‫رجل وسيم أعزب مثلي، ‫وحدها في ظلام الليل الجميل. 439 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 ‫لنفس السبب الذي يجعلك تبيت هنا الليلة. 440 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 ‫قواعد كثيرة جداً. 441 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 ‫لا يمكن أن تكون وحيداً مع زوجة رجل آخر ‫ولا امرأة ليست زوجة أحد 442 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 ‫ولا أي امرأة، تقريباً. 443 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 ‫أتفاجأ من عدد الأطفال هنا. 444 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 ‫لست أقترح أن تبيت. فقط اذهب وألق التحية. 445 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 ‫غير ممكن يا "لين بابا". 446 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 ‫"بارفاتي" وحدها، ولا يمكن أن أكون معها ‫مع أني أرغب في ذلك بشدة. 447 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 ‫بدلاً من ذلك، أشاركك كوخي الضئيل. 448 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 ‫لكن السيدة "كارلا" وحدها، ‫وما من قواعد تمنعك. 449 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 ‫وأنت تغار مني؟ 450 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 ‫أنا من يعجز عن أن يحظى بوقت مثير الليلة 451 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 ‫بسبب هذا الموقف. 452 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 ‫الآن أنا محتار. 453 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 ‫هل تنصحني بأن أذهب لأمارس الجنس ‫أم تريد أن تكون وحدك لتستمني؟ 454 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 ‫كلنا أصدقاء هنا يا "لين بابا". ‫لا يهمني إن كنت وحدي أم لم أكن. 455 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 ‫إذاً يجب حتماً أن أذهب إلى مكان آخر. 456 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 ‫"لين فورد" على البوابة يا سيدي. 457 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 ‫فلتغادر. 458 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 ‫لا تدع "لين" يراك. 459 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 ‫سنكمل هذا لاحقاً. 460 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 ‫"قادرباي". 461 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 ‫- هل تلعب؟ ‫- لا، لا أعرف ما هذه. 462 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 ‫"باتشيسي". سأعلّمك. 463 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 ‫ربما وقتاً آخر. 464 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 ‫اسمع، أقدّر كل ما فعلته يا "قادرباي"، 465 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 ‫لكن يجب أن أصرّ على تسديد دينك. 466 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 ‫سأدفع ثمن كل شيء بنفسي من الآن. 467 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 ‫هل بعثك أحد إلى هنا لتخبرني هذا؟ 468 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 ‫لا، لم يُضطروا إلى ذلك. 469 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 ‫لـ"ساغار فادا" قواعده الخاصة، 470 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 ‫وما دمت أنوي العيش هناك، ‫يجب أن تكون قواعدي أيضاً. 471 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 ‫أي قاعدة لديهم سوى التذلّل ‫والتمرّغ في القذارة؟ 472 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 ‫قاعدتهم الوحيدة أنهم يسعدون بالمعاناة. 473 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 ‫للمعاناة أكثر من نوع واحد يا "عبد الله". 474 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 ‫النوع الذي نشعر به ‫والنوع الذي نشعر الآخرين به. 475 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 ‫ليس عليك معاناة أي شيء ‫ما دمت قوياً كفاية لرفضه. 476 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 ‫ربما القوة الحقيقية هي المعاناة ‫من أجل الآخرين وأنت غير مضطر. 477 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 ‫جاء السيد "لين" إلى هنا لجعل حياته أصعب. ‫أتظنه ضعيفاً؟ 478 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 ‫لا. لكن مع أنني أعتبره أخاً، 479 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 ‫فهو غربي مجنون، والقواعد لا تهمه. 480 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 ‫يمكن أن تكون المعاناة نوعاً من الغضب. 481 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 ‫نستشيط غضباً ضد الظلم والإجحاف، 482 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 ‫وبعض الرجال يشعرون بالإجبار ‫على تحمّل هذه المعاناة 483 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 ‫مهما كانت العواقب. 484 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 ‫لا يسعد رجل كهذا ‫إلا حين يعاني من أجل الآخرين. 485 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 ‫لعنة البطل. 486 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 ‫ها قد فعلتها، سيدوم هذا النقاش وقتاً طويلاً. 487 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 ‫يجدر أن تأخذ المال وتذهب. 488 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 ‫أخشى ألّا يمكنني ذلك. 489 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 ‫وأحترم قرارك. 490 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 ‫لا أهتم إلا بأن أساعدك في "ساغار فادا". 491 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 ‫وإذا أمكنني أن أساعدك مرة أخرى، ‫فبابي مفتوح دوماً. 492 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 ‫- شكراً يا "قادرباي". ‫- أستمتع بأحاديثنا يا "لين". 493 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 ‫أرجو أن نحافظ على صداقتنا على الأقل. 494 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 ‫لا أودّ شيئاً أكثر من هذا. 495 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 ‫حسن. 496 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 ‫سيأتي رب عملي قريباً. 497 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 ‫"ليندزي". 498 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 ‫"(ليندزي فورد) - (نيوزيلندا) ‫رقم الجواز - (آر) 22624-788" 499 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 ‫"(ليندزي)" 500 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 ‫"(ليندزي فورد) - (نيوزيلندا) ‫(آر) 22624-788" 501 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 ‫هل تعرفين ‫أنه يكاد يكون غير شرعي في "ساغار فادا" 502 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 ‫أن يكون رجل وحده مع امرأة عزباء ‫في وسط الليل؟ 503 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 ‫ماذا تفعل هنا؟ 504 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 ‫اشتقت إليك. 505 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 ‫لم أدخلتني؟ 506 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 ‫ادخلي. 507 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 ‫هيا. جئت لآخذك إلى البيت. 508 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 ‫لا يمكنني تركها الليلة. 509 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 ‫هذه ليست وظيفتك. المتجر هو عملك 510 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 ‫لا مخرج من صعوبتنا إلا واحد يا "بارفاتي"! 511 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 ‫"بارفاتي". 512 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 ‫كل ما تفعلينه من أجل العيادة… 513 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 ‫يضرّ بلحمك ودمك. 514 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 ‫لا أفعل هذا من أجل العيادة، ‫بل من أجل نفسي. 515 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 ‫أنتشي كقراءة "لويس كارول". 516 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 ‫"أنت مجنونة. مخبولة. 517 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 ‫فقدت صوابك تماماً. 518 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 ‫لكن سأطلعك على سر. خيرة الناس كلهم كذلك." 519 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 ‫أحسنت يا "لين". أنت أذكى مما يجب. 520 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 ‫هل وجودك هنا ‫سيصيب إحدى فتيات الحيّ الجميلات بالغيرة؟ 521 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 ‫ماذا؟ 522 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 ‫لا. 523 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 ‫يجب أن أكفّ عن الاستماع إلى "ديدييه". 524 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 ‫يظن السبب الوحيد لبقائك في حيّ فقير ‫هو الجنس. 525 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 ‫ولا حتى الحب؟ الجنس فقط؟ 526 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 ‫أكره الحب. 527 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 ‫لا يمكنك كره الحب يا "كارلا". 528 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 ‫لم لا؟ 529 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 ‫إنه لغرور كبير أن تحب أحداً ‫وتتوقع أن يبادلك نفس الشعور. 530 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 ‫أظن أن النعيم مكان يسعد فيه الجميع 531 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 ‫لعدم اضطرار أي أحد إلى حب أي أحد آخر ‫مرة أخرى. 532 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 ‫فإذا لم يكن الحب طيباً… 533 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 ‫فما الطيب؟ 534 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 ‫القوة. إنها عكس الحب. 535 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 ‫أنت وحشية لعينة. 536 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 ‫فلم أنت هنا في "بومباي" في المقام الأول؟ 537 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 ‫الخطيئة الأصلية. 538 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 ‫سأريك خطيئتي إن أريتني خطيئتك. 539 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 ‫فلا تخبرني. 540 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 ‫ربما أريد إخبارك. 541 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 ‫ربما أريد إخبار أحد الحقيقة. 542 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 ‫أحد أثق به. 543 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 ‫أحد أظنه قد يكون صديقاً. 544 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 ‫هل نحن صديقان؟ 545 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 ‫لقد أدخلتك، بخلاف ما يمليه عليّ عقلي. 546 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 ‫كنت مدمناً للهيروين. 547 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 ‫احتجت إلى مال، فسرقت بنكاً. 548 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 ‫قُتل شرطي، 549 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 ‫لم أقتله أنا، لكني لعبت دوراً. 550 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 ‫وسجنوني. 551 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 ‫ثم هربت… 552 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 ‫وهُرعت بأسرع ما يمكنني إلى هنا. 553 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 ‫لم هنا؟ 554 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 ‫لطالما أردت المجيء. 555 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 ‫كان ذلك هو الغرض من المال أصلاً. 556 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 ‫فأقنعت نفسي بأني يمكنني المجيء بأي حال. 557 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 ‫وترك كل شيء آخر ورائي. 558 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 ‫خذي تلك المعلومات إلى أي شرطي في "بومباي". 559 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 ‫غالباً عليها مكافأة. 560 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 ‫فالآن يجب أن نكون صديقين. 561 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 ‫حياتي بين يديك. 562 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 ‫لا… 563 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 ‫هل هذا مستشفى "سانت هيلدا" بـ"بومباي"؟ 564 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 ‫هذا هو. 565 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 ‫- هل معي "أوشا"؟ ‫- نعم. 566 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 ‫أنا "سوزان ريفز" ‫من مكتب جوازات السفر في "أوكلاند". 567 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 ‫بحثت عن رقم الجواز. ‫أواثقة بأنك أعطيتني الرقم الصحيح؟ 568 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 ‫"آر" 22624-788. "ليندزي فورد". 569 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 ‫ما زال في غيبوبة، ولا يبدو الوضع مبشراً. 570 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 ‫أقل ما يمكننا فعله العثور على عائلته ‫وإخبارهم أنه ليس عائداً إلى الوطن. 571 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 ‫أثق بأنهم يعلمون يا عزيزتي. ‫"ليندزي فورد" ميت منذ 6 سنوات. 572 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 ‫إذا لم تمانعي الانتظار دقيقة، ‫يودّ مشرفي التحدث إليك. 573 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 ‫بالطبع. 574 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 ‫يستعمل جواز رجل ميت. 575 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 ‫"(توم وايتس) ‫(كلوزنغ تايم)" 576 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 ‫حين كنت في الثانية عشر، ‫قتل أبي نفسه بالرصاص. 577 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 ‫أنا وجدته. 578 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 ‫وشظايا دماغه متناثرة ‫على كومة من استمارات الإفلاس. 579 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 ‫نشأت ثرية، موقنة بأمرين. 580 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 ‫لم يعزني شيء، وأحبني أبي أكثر من أي شيء. 581 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 ‫اتضح أني كنت مخطئة في كليهما. 582 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 ‫وأثناء كل ما تبع ذلك، ‫الشيء الذي لم أستطع تجاوزه قط 583 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 ‫كان: لماذا لم أكن كفاية ليعيش من أجلي؟ 584 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 ‫كنت قانعة بحبي له 585 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 ‫وبافتراضي أنه أحبني أكثر من أي أحد. 586 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 ‫لكنه لم يفعل. 587 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 ‫أحب من كان وما كان عليه ورأي الناس فيه. 588 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 ‫كنت أبكي حتى أنام 589 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 ‫في أيّما بيت زُجّ بي فيه من بيوت أقربائي، 590 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 ‫وأتساءل عمّا منعه عن أن يبقى من أجلي وحسب… 591 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 ‫وأن يحبني ويكتفي بذلك؟ 592 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 ‫لم يكن ذلك ذنبك. 593 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 ‫أعلم ذلك. ‫تأنيب الضمير اختصاصك، لا اختصاصي. 594 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 ‫لمته على الاستغناء عن حبي. 595 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 ‫واللوم أقوى من تأنيب الضمير. 596 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 ‫وأسهل أيضاً. 597 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 ‫إذا افترضت الأسوأ في الجميع، ‫فمن السهل ألّا تقترب منهم. 598 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 ‫أنت سألت عما أريده. 599 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 ‫لا أريد أبداً أن أعتمد على شخص آخر. 600 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 ‫ليس إلا. 601 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 ‫يبدو ذلك موحشاً. 602 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 ‫"يفسدك أبواك. ‫قد لا يقصدان ذلك، لكنهما يفعلان." 603 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 ‫"يملآنك بالنقائص التي كانت فيهما." 604 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 ‫"ويضيفان نقائص زائدة، من أجلك وحدك." 605 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 ‫لعلمك، آخر مرة خرجت بعد حظر التجوال معك… 606 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 ‫طاردني شرطيون. 607 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 ‫إذاً أفترض أنك يجدر بك البقاء، إن شئت. 608 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 ‫لا أستطيع. 609 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 ‫بل تستطيعين. 610 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 ‫ليس الأمر بهذه البساطة. 611 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 ‫الأريكة لك وحدك. 612 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 ‫"مقتبس من رواية (شانتارام) ‫لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 613 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 ‫ترجمة "عنان خضر" {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن أبل تى فى بلس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07«