1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 هل تخدعني عيناي؟ هل هذا شبح؟ 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 لا، إنه الأبيض الذي يجد كل مراده في العشوائيات. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 أهلاً! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 حيّوا البطل العائد. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 أهلاً! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 نحتاج إلى مشاريب! 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - أهلاً يا "لين". كيف حالك؟ - كيف حالك؟ 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 اجلس. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 أهلاً. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 أهلاً بك. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 ما رأيك؟ 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 كانت الجودة طيبة. أرى بوسعنا الاستمرار في تجارتنا. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 أتستطيع توفير وزن أكثر؟ 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 نستطيع توفير أي وزن تريده. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 علمت أن بوسعي الوثوق بك يا "ليسا". تميمة حظي في "بومباي". 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 غير مسموح بالعاهرات البيضاوات هنا. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 لم تعد تمارس ذلك العمل. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 ولا تنعتها بالعاهرة. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 أنت مدين لها باعتذار. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 هذا خطئي يا سيدتي. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 لا تقلق بشأن ذلك. لا بأس. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 شكراً. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 في صحتكم. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - أتعرف اختبار "بورسالينو"؟ - لا. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 الـ"بورسالينو" ملبس من أفخر الجودات، يعتقد الكثيرون أنه 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 أميز غطاء رأس صُنع في التاريخ. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - أتعرف… - أفهي مجرد قبعة؟ 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 الآن، الاختبار لقبعات "بورسالينو" الحقيقية 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 أن تقحمها في أنبوب ضيق جداً وتمررها عبر خاتم زفاف. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 إذا خرجت من هذا المأزق بلا تجاعيد 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 وارتدت إلى شكلها الأصلي، فهي فعلاً… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - "بورسالينو". - "بورسالينو". 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 الآن، "بومباي" وحيّك الفقير قد أقماك في أنبوب، 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 والآن يجرّانك إلى خاتم الزفاف… 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 ليختبرا أصالتك من عدمها. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 هل أنت أصيل؟ 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - ما رأيك؟ - رأيي أن "ديدييه" ثمل. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - حسناً. - يا "لين". 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 "ليسا"، يا للهول! تبدين فاتنة. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - شكراً. - أأنت… 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - أنا بخير. - حقاً؟ 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 بخير جداً. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 إنما أردت إلقاء التحية وشكرك على ذلك اليوم الأول 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 وإخراجي من "القصر". 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 لا أعلم ما كنت لأفعل لولاك. 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 بأي حال، عنى لي ذلك الكثير، ولن أنساه أبداً، لذا أنا فقط… 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 حسناً. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 بطل شعبي بحق. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - "بورسالينو" بكل تأكيد. - على رسلك. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - عليّ الذهاب. - ماذا؟ بحقك. اجلسي معنا. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 حسناً. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 إذاً ما زلت هنا؟ 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 على ما يبدو. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 هل وجدت أحداً آخر لتلوميه على مشكلاتك؟ 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 أم هل أشفقت عليه في نهاية المطاف؟ 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 لست واثقة بأن هذا من شأنك. 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 لقد وجد "لين" حياة جديدة في حيّ "ساغار فادا" الفقير. 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - سمعت عن ذلك. - أنت… 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 يفسّر ذلك الرائحة. 60 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 أفترض أنك حين تريد الشعور بأنك رجل مهم، 61 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 خير وسيلة أن تعيش وسط الأقزام، أليس كذلك؟ 62 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 لا أظن عليك الافتراض. أظنك تعرف. 63 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 لأنك تستيقظ كل يوم وتنظر إلى المرآة، 64 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 ويصيبك الذعر من أن ترى شخصاً ضئيلاً يحدّق إليك. 65 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 شخص لا يحتاج إليه أحد. وستكون محقاً يا صاح. 66 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 مقارنةً بك، من أعيش معهم مثل "كينغ كونغ" نفسه. 67 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 كان عليك الرحيل لمّا سنحت لك الفرصة. 68 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 يا له من نذل لعين! 69 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 نعم، احترس. لن ينسى ما فعلته للتوّ. 70 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 آمل ألّا ينساه. 71 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 مشاريب! 72 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 لا يمكن الإقلاع عن كل شيء مرة واحدة. 73 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 نحتاج إلى مشغّل أسطوانات هنا. بهذا يمكننا الرقص. 74 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 هل استمعت إلى أسطوانات مع "لين"، بعدما جاء لينقذك؟ 75 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 ماذا فعلتما أيضاً؟ 76 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 ما هذا؟ هل تشعر بالغيرة؟ 77 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 ممّن؟ أنا و"لين"؟ 78 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 أغار من أي أحد معك. 79 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 عينا "لين" على "كارلا" وحدها. ثق بي. 80 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 أعجبني حين دافعت عني الليلة. "لم تعد تمارس ذلك." 81 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 حين قلت هذا، كانت أول مرة أدركت فيها أن هذا صحيح. 82 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 خذني إلى الفراش. 83 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 أعني… اسمع، لا يمكنك لومهم. 84 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 النظام كله يتظاهر بأنهم غير موجودين. 85 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 حتى أطباء المستشفيات العامة يريدون بقشيشاً. 86 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 هذا محض هراء. 87 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 هؤلاء الفقراء فقط يعودون إلى بيوتهم ويموتون، 88 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 إلا إذا حلت دون ذلك. 89 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 لديّ جهة اتصال لمعدّات طبية من السوق السوداء. 90 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 الآن يشبه كوخي صيدلية لعينة. 91 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 لا أمزح. 92 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 أمهلوني أسبوعاً آخر، وسأحظى بسيارة إسعاف خاصة بي. 93 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 شركة "ساغار فادا" للإسعاف. 94 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 "لين"، وجهك صورة 95 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 كاملة للسخط الناشد للمثالية 96 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 حتى إني أريد أن أحفظها بذاكرتي. 97 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 من فرط ندرة شيء كهذا هنا، يجب حفظه. 98 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 ظنناك ذهبت مباشرةً إلى "فاراناسي" لتدخن القنب. 99 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 لكنك هنا فقط، تنقذ الحيوات وتتبرز في الخليج. 100 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - هذا فقط ما أفعله. - إنها قصة مدهشة. 101 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 هل سبق أن سمعت عن شيء كهذا؟ 102 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 لا يمكنني قول ذلك. 103 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 ما تفعله شيء مذهل حقاً يا "لين". 104 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 لا، تصادف وجودي هناك فقط. 105 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 منتشياً بفعل الويسكي ورؤى تكفيري عن خطاياي، 106 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 نسيت من كنت حقاً. 107 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 هارب عليه البقاء متخفياً. 108 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 "لين بابا"! 109 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 دكتور "لين"! 110 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 صباح الخير! 111 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 اخرج يا "لين بابا"! 112 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 صباح الخير! 113 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 اخرج يا "لين بابا"! 114 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 اخرج يا "لين بابا"! 115 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 حسناً! أنا قادم. 116 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 استيقظت أخيراً يا "لين بابا". 117 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 جيد جداً. اليوم يوم حصص الطعام. خذ. 118 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 "لين بابا"، خذ. 119 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 عجباً… 120 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 بصفتنا مواطنين يا سيد "لين"، نحن المستوطنين ما زلنا نملك بعض الحقوق. 121 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 الحق في التصويت، وفي حصص الطعام، وبالطبع الحق في دفع الضرائب. 122 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 لكن يا "لين بابا"، أنت شخص غير موجود حقاً، لذا فلست تحصل على أي من هذا. 123 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 لكننا لا نريد أي صدقات. أنت واحد منا الآن. 124 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 ثم حين نحصل على حصصنا، كذلك سيحصل الطبيب عليها، هاه؟ 125 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 أشكركم. 126 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 أعطوا المزيد. 127 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - لا، لا. - فلتأخذ، حسناً؟ 128 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 يمكنك أخذ أي شيء آخر تريده. 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - شكراً. - بطاطا أو أرز. 130 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 سنرسل إليك كوب شاي. 131 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 "لين" غريب ينقذ الحيوات. أظنها قد تكون قصة شائقة حقاً. 132 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 أرى أن تقترحها لمحرّرك. 133 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 فما االعنوان؟ "سائح أبيض يحلّ علينا بضمادات؟" 134 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 العنوان، "اخرس يا (نيشانت)، وكن جاداً، 135 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - وإلا عرضت القصة على مكان آخر." - حساسة. طيب، آسف. 136 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 يعمل بالمجان 137 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 ولا يتلقى أي دعم على الإطلاق من المجتمع الطبي. 138 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 يخزي نظاماً يستحق الخزي. 139 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 أتقترحين مقالاً عن طبيب العشوائيات الأبيض هذا؟ 140 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 نعم. شيء يلفت الانتباه ويحدث بعض التغيير. 141 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 سئمت الابتسام والتغزل من أجل مقالات تافهة عن نجوم السينما. 142 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - إنها تجارة رابحة يا صاحبتي. - ليست صحافة يا صاحبي. 143 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - ليست ما أريد فعله. - طموحة جداً. 144 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 أهذه مشكلة؟ 145 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 هل تراودني أفكار تفوق مرتبتي يا "نيشانت"؟ 146 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 هل ربما عليّ الانشغال بإنجاب الأطفال بدلاً من هذا؟ 147 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 نعم. 148 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 ماذا؟ عليّ… 149 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 نعم، قد تعجب محرّري. سأتحدث إليه. 150 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 لكن سيكون عملاً بالقطعة. 151 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 فلأكون واضحاً، لست أعرض عليك وظيفة في الصحيفة. 152 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 لن أكون رئيسك. 153 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 وبقواعدك، ما زال يمكننا تناول العشاء معاً. 154 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 وماذا إن رفضت؟ 155 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 ما زلت سأعرض عليه القصة، لكن دعيني أوضّح 156 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 أني أرى أن وجود شيء مشترك، كوظيفة، 157 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 ينبغي أن يكون حافزاً بديهياً للتواعد، لا منفراً منه. 158 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 حسناً. عشاء. 159 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 في أمسية مناسبة لي. 160 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 هل مساء الغد مناسب؟ 161 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 أتودّين شراباً؟ 162 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 المعذرة. 163 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 معالي الوزير "باندي". 164 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 تهانيّ. 165 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 شكراً يا سيدتي. 166 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 أردت تقديم نفسي. "عبد القادر خان". 167 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 إنه لشرف. 168 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 معالي الوزير "باندي"، كانت خسارة سلفك خسارة فادحة بالنسبة إليّ. 169 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 مأساة. 170 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 كنت ممولاً لمسيرته السياسية طوال سنين عديدة 171 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 يقيناً مني برغبته في فعل الصواب 172 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 لأجل شعب "كولابا". 173 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 في مراعاة مصالح الكثيرين، لا القلائل. 174 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 بالطبع. نخدم مصلحة الشعب. 175 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 ومصلحة من يمكنهم التغيّر حسب هواهم. 176 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 مخاطر العمل السياسي. 177 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 لا تحمل سلطة إلا ما يمنحها إليك الشعب. 178 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 وما يمنحونك إياه، يمكنهم سلبك إياه. 179 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 نعم، ضع إيمانك بالعشوائيات. 180 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 شكراً على حضورك. 181 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 كنت حريصاً على لقائك وجهاً لوجه. 182 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 حتى المرة القادمة. 183 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 هو غير معروض للبيع. 184 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 توقعت أن تبلغك السيدة "كارلا" تلك الرسالة. 185 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 قد فعلت. لكني أردت إبلاغ الوزير رسالة مختلفة. 186 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 فتهدّده بماذا؟ أصوات "ساغار فادا"؟ 187 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 أتظن بوسعك الفوز بإرادة الناس بطبيبك الأليف؟ 188 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 توقعت المزيد منك يا "قادرباي". 189 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 هذه "الهند"، حيث الـ"دارما" هي الحاكمة. 190 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 ويعلم كلانا 191 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 أن أهل "ساغار فادا" سيحقّ لهم تقرير مصيرهم بأنفسهم. 192 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 لا يعني تقديم الأصوات شيئاً إذا امتلكت المكتب الذي يحصيها. 193 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 يسأل صديق عنك. 194 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 لا أحد يعرف السبب. 195 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 لا يعجبني هذا. 196 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 صحيح يا أخي. 197 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 من المصنع مباشرةً، لا شيء مستعمل رديء. 198 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 عمّ تتكلم؟ 199 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 إنها لك. 200 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 اشتراها لدكتور "لين"! 201 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 إنه رجل "قادر". 202 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 لا يمكنني أخذها يا صاح. 203 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 بلطجيّ. 204 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 ألسنا أخوين؟ ألم ينقذ كلانا حياة الآخر؟ 205 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 ألا تستطيع قيادتها؟ 206 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 بل أستطيع. 207 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 بدأت أظن أن هذا بسبب خوفك. 208 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 حتى الفتى يرى ذلك. ما رأيك يا فتى؟ أهو خائف؟ 209 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 نعم. 210 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 عليك أخذ الدراجة يا "لين". 211 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 لست متفرغاً طوال الوقت لأكون عامل توصيل أدوية لك. 212 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 أترى؟ قبولها هديتك لي. 213 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 ما رأيك يا "رافي"؟ 214 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 أتختبرها؟ 215 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 هل ترافقني يا "رافي"؟ 216 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 لم تنطقي كلمة منذ غادرنا. 217 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 لم تريد أن يظن "وليد" أن "لين فورد" جزء من خطتك؟ 218 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 حين تنشلين رجلاً، من المهم أن تلهيه بشيء. 219 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 هل كانت تلك خطتك معه منذ البداية؟ 220 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 من أكون لأتلاعب بالقدر والعواقب بهذه الدقة؟ هل أنا الرب؟ 221 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 لا. "لين" في "ساغار فادا" لأسبابه الخاصة. 222 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 اتفاقنا متعلق بتجارة الأدوية حصرياً. 223 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 لولانا، ولولا ما جعلته يفعله، لما كان "لين" هناك. 224 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 أرسلت "زو" قاتلاً إلى "ساغار فادا" ليلاحقه، وسبّبا الحريق. 225 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 ماتت امرأة. يلوم "لين" نفسه على ذلك. 226 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 هل شاركك كل هذا؟ 227 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 ليس حديثاً عرضياً مع رجل لا تهتمين لأمره. 228 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 عمّ تحدّثتما أيضاً؟ 229 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 لا شيء مهم. 230 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 زرت "لين" رغبةً في أن يخبرك المزيد عن وقته معي 231 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 مما أخبرتك به. 232 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - وهل فعل؟ - لا. 233 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 أتريدين أن نخبره الحقيقة بشأن الروابط التي تجمعنا؟ 234 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 فات الأوان على ذلك بالفعل. 235 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 إنما لا أريد أن يُؤذى أحد آخر. 236 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 يسعدني الاتفاق معك 237 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 على ألّا يتدخل أي منا في مصير "لين" أكثر من هذا، إذا كان لديك استعداد. 238 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 إذا اختار البقاء في "ساغار فادا"، فما المشكلة؟ 239 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 عدا ذلك، يبتعد كلانا عنه. 240 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 لا أظن أن ذلك الرجل معجب بك كثيراً. 241 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 أو هو معجب بك أكثر مما يجب. 242 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 نعم، إنه نذل. 243 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 وهذا الولد، "رافي"، أنا واثق جداً بأنه غير معجب بك. 244 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 ألهذا تمارس مهنة الطبيب في العشوائيات؟ ليُعجب بك الناس؟ 245 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 لا يتطلّب إسعاد الناس هناك الكثير. 246 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 وماذا سيسعدك يا "لين"؟ 247 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 إنها قائمة طويلة. 248 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 إن استطعت فعلاً فهم "كارلا"، كان ذلك إنجازاً. 249 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 "كارلا"؟ 250 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 المرأة التي جاءتنا في الملهى ليلتذاك. 251 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 ما قصتك معها؟ 252 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 أخبرني أنت يا صاح. 253 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 تلك المرأة لغز مربوط في أحجية ملفولة في طلسم. 254 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 تنفّرني منها، ثم تقرّبني إليها. 255 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 تتجاهلني، ثم تقول لي، "لا تغب عني." 256 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 ماذا يُفترض أن أفعل بذلك؟ 257 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 أرى ألّا تغيب عنها. 258 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - بهذه البساطة؟ - صحيح. 259 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 جميل. 260 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 "ماوريتسيو"، كيف أبليت بعيادة الأمراض التناسلية؟ 261 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 هل حللت كل شيء؟ 262 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 المضادات الحيوية شيء مذهل. 263 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 أستغرب عدم إعجاب أي أحد بك. 264 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 اهدأ. 265 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 لا يمكنهم فعل شيء هنا. لهذا يتصرّفون بهذه الشجاعة. 266 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 إنه "رفيق"، صح؟ 267 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 اسمع، بشأن يومذاك، 268 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 أتفهّم إن كنت غاضباً بعض الشيء، 269 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 وإن كنت تريد الثأر أو أياً كان. 270 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 لكن اسمع، أنا محايد مثل "سويسرا". 271 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 أنا مجرد رجل لم يستطع ترك رجلين آخرين يقتتلان 272 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 في وضح النهار. 273 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 ليس إلا. لا عداوة، حسناً؟ 274 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 أنقذت حياتك. لولا وجودي هناك، لما بقيت أنت هنا. 275 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 بل لما بقي هو. 276 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 عليك مغادرة "بومباي" قبل وقوع مكروه ما. 277 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 نعم، لا ينفكّ الناس يخبرونني بهذا. 278 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 اسمع، أنا جادّ. لا أريد أي مشكلة معك. 279 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 فات الأوان. لقد تحالفت مع جانب يا حضرة الطبيب. 280 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 الجانب الخطأ. 281 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 حسناً. 282 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 سنغادر. 283 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 لكن لا أريد الذهاب. 284 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 تحرّك، ما لم ترد العودة مشياً. 285 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 هل ستبقى؟ 286 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 تعرفني. أريد جرعة ثانية. 287 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 توخّ الحذر. 288 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 كيف حالكما يا "جيتيندرا" و"راتنا"؟ 289 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 "رافي"؟ 290 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - هل أنجزت أعمالك؟ - أي أعمال؟ 291 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 "رافي"، الآن. 292 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 نعم يا سيدي. أنا ذاهب. 293 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 هلّا نتحدث. 294 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 أكيد، ادخل. 295 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 أتريد الجلوس؟ 296 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 لا. جمعت للتوّ هذه التبرعات. 297 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 لماذا؟ سبق أن أعطيتموني الكثير. 298 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 لا يا سيد "لين". ذلك أجرك عن العمل الذي تؤديه. 299 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 أما هذا المال، فهو للمعدّات التي عليك شراؤها. 300 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 حسناً. 301 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 اسمع يا سيد "لين"، 302 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 لا شأن لي بالمصدر الذي تشتري منه أدويتك. 303 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 لكن علينا هنا أن ندفع ثمن كل شيء. 304 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 أراك تتحدث إلى رجل "قادر". 305 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 أسمعه يناديك "أخي". 306 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 ليس هذا نوع الإخوة الذي تحتاج إليه. 307 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 الأخوية ها هنا، في الحيّ الفقير. 308 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 وسيسفر وجود أخوين عن صراع. 309 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 لا نملك الكثير هنا، 310 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 لكننا أيضاً لسنا مدينين بشيء. 311 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 وذلك مصدر قوّتنا. 312 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 ينبغي لثمن أدويتك أن يكون عبئنا نحن يا سيد "لين"، 313 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 لكيلا يصبح ديننا لك أو لأي أحد آخر. 314 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 حسناً. 315 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 السلام عليكم. 316 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 عليكم السلام. 317 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 علمت أنه محق 318 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 وأنني إن أردت البقاء بهذا المكان، 319 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 يجب أن ألتزم بقواعدهم. 320 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 أموّل هذه المدرسة. 321 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 جميع الأطفال هنا يتامى. 322 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 أعجز عن إنكار طريقة تكسّبي للمال، 323 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 لكن هل يهم ذلك بقدر ما أفعله بالمال؟ 324 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 المحاكم والشرطة ستقول نعم. 325 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 هذا لأن قوانيننا تركّز على حجم الجريمة في كل خطيئة. 326 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 أما أنا، فأرى أن المهم حجم الخطيئة في الجريمة. 327 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 لا أكسب مالاً من الدعارة والمخدرات. 328 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 لا أتاجر في الأطفال والنساء. 329 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 كل المجالس الأخرى يفعلون ذلك، مما يعطيهم أفضلية عليّ. 330 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 فبدلاً من الاستثمار في الخطيئة، عليّ الاستثمار في البشر، 331 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 ومساعدتهم على النمو وربما، في مرحلة ما، سأحصد ثمار ذلك. 332 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 إذاً أنا من البذور التي زرعتها أنت. 333 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 هل تجني الثمرة التي رجوتها؟ 334 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 يحزنني أن هذا وضعنا الحالي، أنا وأنت. 335 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 أنت مختلفة جداً. أظنك تعلمين هذا. 336 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 ليس لي أبناء، لكن في هذا العالم، أنت ابنة لي. 337 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 إذا اخترت أن تكوني، 338 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 مع أنني لن أتظاهر أبداً بأنني الأب الذي تحتاج إليه ابنة. 339 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 لقد منحتني أكثر مما منحني إياه أبي نفسه. 340 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 آسف جداً. 341 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 أول ما قابلت "روجول"، أراد جعل "بومباي" مكاناً أفضل. 342 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 لكن السلطة والمال غيّراه. 343 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 لم أر ذلك حتى نبّهتني إليه. 344 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 لكن يقلقني الآن أنك نادمة على فعل ذلك. 345 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 أشعر بأنني أواجه ما هو أكبر مني. 346 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 لا أملك سيطرة، ولا يعجبني هذا. 347 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 لهذا يجب أن تسألي نفسك 348 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 عن حجم الخطيئة في الجريمة بالنسبة إليك، ولا أحد آخر. 349 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 وإذا صار ذلك أثقل مما تتحمّله روحك، 350 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 فعليك أن تبتعدي. 351 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 أنا وأنت و"عبد الله"، وحتى "لين فورد"، دافعنا الأساسي 352 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 موت شخص لو أمكننا تغييره، لفعلنا. 353 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 ونقطة الانطلاق تلك محفورة في قلوبنا 354 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 ولا يمكن التخلص منها بالمنطق. 355 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 إذاً فمصائرنا محتومة. لا يمكننا تغييرها… 356 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 بل يمكننا. يجب علينا. 357 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 أحبك يا "كارلا"، سواء أكان هذا حقي أم لم يكن. 358 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 فسأعيدها عليك. 359 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 إذا أردت اختيار مسار مختلف، 360 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 فلن يؤثر ذلك في علاقتنا. 361 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 ساعديني على هذا. 362 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 سأغطّي الأجزاء التي نظرت إليها. 363 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 عليها المبيت هنا الليلة حتى يفرغ هذا المحلول. 364 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 ما كانت لتريد هذا. ليس وحدها معك. 365 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 أعرف. 366 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 لهذا عليك البقاء معها. 367 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 سأذهب إلى "برابهو". 368 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 أنت بارعة بهذا يا "بارفاتي". 369 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 أظنني أودّ ممارسة هذا كوظيفة حقيقية. 370 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 نعم، يحتاجون دائماً إلى أناس طيبين. فلتسعي وراء ذلك. 371 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 لا يسهل ذلك على فتاة من هنا. 372 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 "كافيتا"، ماذا تفعلين هنا؟ 373 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 كل ما كنت تتكلم عنه ليلتذاك جعلني أفكر 374 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 في كيف يمكنني المساعدة. 375 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 المساعدة على ماذا؟ 376 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 عملك الطبي هنا، القتال الذي تخوضه. 377 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 ما تفعله سيلفت كثيراً من الانتباه. 378 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 كونك مجبراً على فعله لأنه لا أحد آخر يريد فعله. 379 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 "لين"، أرى أن ما تفعله مذهل، 380 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 لكن التغيير الحقيقي يحتاج إلى إرادة سياسية. 381 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 أسهل وسيلة لتحقيق ذلك هي وضعك على الصفحة الأمامية. 382 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 لا، محال. 383 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 تباً لذلك. 384 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 لا أستطيع يا "كافيتا". أنا آسف. 385 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 ما رأيك بأن أتحدث إلى بعض المرضى؟ 386 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 وألتقط بعض الصور لك وأنت تعمل؟ 387 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 ما من قصة، حسناً؟ 388 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 ستفسدين كل شيء. 389 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 ماذا دهاك يا رجل؟ 390 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 هل كلامي واضح؟ 391 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 سيكون أوضح إن أخبرتني السبب. 392 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 لم لا تريد أن تُحكى هذه القصة؟ 393 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 لا شيء، حقاً. أنا … 394 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 آسف، ما كان ينبغي أن أفعل هذا. 395 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 سأدفع ثمن أي تلف… 396 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - لا عليك. - لا، "كافيتا". 397 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 "كافيتا". 398 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 كان قلبي يخفق إذ أدركت كم كانت حريتي هشة. 399 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 مجرد صورة واحدة تُنشر في العالم يمكن أن تعيدني إلى السجن مباشرةً. 400 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 "بارفاتي". 401 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 "با"… 402 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 "بارفاتي"، "بارفاتي"، 403 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 عزيزتي "بارفاتي". 404 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 أهلاً. 405 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 أرجوك ألّا تفسد أفكاري السعيدة. 406 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 وجهك في غاية… 407 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 سيبكي الأطفال إن رأوا هذا الوجه. 408 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 كان يوماً عصيباً يا صديقي "برابهو". 409 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 كلما حاولت فعل خير، وجدت نفسي أفعل شراً. 410 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 أحبها كثيراً يا "لين بابا". 411 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 تصيبني بالغيرة. 412 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 نعم، وأنا غيور من مظروف المال السميك ذلك الذي يعطيك إياه "قاسمباي". 413 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 سئمت هذا. 414 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 طيب. إذاً، لتحسين شعورك تجاه الأمر، 415 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 ما رأيك بأن تتدحرج على فراشك الكبير المصنوع من المال يا "لين بابا"؟ 416 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 "برابهو"، الحيّ كله يتبرع بالمال 417 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 ظناً منهم أنني أنفق مالي الخاص على العلاج. 418 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 إذا لم تكن أنت، فمن؟ 419 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 "قادرباي" هو من يدفع. 420 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 حسناً، هذا سيئ جداً. سيئ جداً… 421 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 "لين"، يجب ألّا تخبر أي أحد أبداً، 422 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 وإلا طردك "قاسمباي" من "ساغار فادا". 423 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 اسمع، يجب أن يعود المال إلى الناس. 424 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 لا. 425 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 إنما سيوقعك ذلك في متاعب أكثر. 426 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 الناس يحبونك ويحتاجون إليك ويريدونك أن تحتفظ به. أرجوك يا "لين بابا". 427 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 فقط ابتعد عن المتاعب واحتفظ بالمال في جيبك يا زعيم. 428 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - إنها كذبة. - ليست كذبة، بل مجرد… 429 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 عدم إفصاح. 430 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 بعواقب عليك التعامل معها. 431 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 والعواقب أن الجميع سيظل سعداً، 432 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 وأن عليك العيش بمال أكثر من اللازم. 433 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 لم لا تأخذ قليلاً من ذلك الطعام إلى "بارفاتي"… 434 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 وتلقي التحية؟ 435 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 أرجوك يا "لين". لا ينقص عائلتها أسباب أخرى لكراهيتي. 436 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 لا يمكن أن تتحدث امرأة عزباء إلى… 437 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 رجل وسيم أعزب مثلي، وحدها في ظلام الليل الجميل. 438 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 لنفس السبب الذي يجعلك تبيت هنا الليلة. 439 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 قواعد كثيرة جداً. 440 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 لا يمكن أن تكون وحيداً مع زوجة رجل آخر ولا امرأة ليست زوجة أحد 441 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 ولا أي امرأة، تقريباً. 442 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 أتفاجأ من عدد الأطفال هنا. 443 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 لست أقترح أن تبيت. فقط اذهب وألق التحية. 444 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 غير ممكن يا "لين بابا". 445 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 "بارفاتي" وحدها، ولا يمكن أن أكون معها مع أني أرغب في ذلك بشدة. 446 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 بدلاً من ذلك، أشاركك كوخي الضئيل. 447 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 لكن السيدة "كارلا" وحدها، وما من قواعد تمنعك. 448 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 وأنت تغار مني؟ 449 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 أنا من يعجز عن أن يحظى بوقت مثير الليلة 450 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 بسبب هذا الموقف. 451 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 الآن أنا محتار. 452 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 هل تنصحني بأن أذهب لأمارس الجنس أم تريد أن تكون وحدك لتستمني؟ 453 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 كلنا أصدقاء هنا يا "لين بابا". لا يهمني إن كنت وحدي أم لم أكن. 454 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 إذاً يجب حتماً أن أذهب إلى مكان آخر. 455 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 "لين فورد" على البوابة يا سيدي. 456 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 فلتغادر. 457 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 لا تدع "لين" يراك. 458 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 سنكمل هذا لاحقاً. 459 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 "قادرباي". 460 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - هل تلعب؟ - لا، لا أعرف ما هذه. 461 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 "باتشيسي". سأعلّمك. 462 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 ربما وقتاً آخر. 463 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 اسمع، أقدّر كل ما فعلته يا "قادرباي"، 464 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 لكن يجب أن أصرّ على تسديد دينك. 465 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 سأدفع ثمن كل شيء بنفسي من الآن. 466 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 هل بعثك أحد إلى هنا لتخبرني هذا؟ 467 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 لا، لم يُضطروا إلى ذلك. 468 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 لـ"ساغار فادا" قواعده الخاصة، 469 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 وما دمت أنوي العيش هناك، يجب أن تكون قواعدي أيضاً. 470 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 أي قاعدة لديهم سوى التذلّل والتمرّغ في القذارة؟ 471 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 قاعدتهم الوحيدة أنهم يسعدون بالمعاناة. 472 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 للمعاناة أكثر من نوع واحد يا "عبد الله". 473 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 النوع الذي نشعر به والنوع الذي نشعر الآخرين به. 474 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 ليس عليك معاناة أي شيء ما دمت قوياً كفاية لرفضه. 475 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 ربما القوة الحقيقية هي المعاناة من أجل الآخرين وأنت غير مضطر. 476 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 جاء السيد "لين" إلى هنا لجعل حياته أصعب. أتظنه ضعيفاً؟ 477 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 لا. لكن مع أنني أعتبره أخاً، 478 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 فهو غربي مجنون، والقواعد لا تهمه. 479 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 يمكن أن تكون المعاناة نوعاً من الغضب. 480 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 نستشيط غضباً ضد الظلم والإجحاف، 481 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 وبعض الرجال يشعرون بالإجبار على تحمّل هذه المعاناة 482 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 مهما كانت العواقب. 483 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 لا يسعد رجل كهذا إلا حين يعاني من أجل الآخرين. 484 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 لعنة البطل. 485 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 ها قد فعلتها، سيدوم هذا النقاش وقتاً طويلاً. 486 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 يجدر أن تأخذ المال وتذهب. 487 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 أخشى ألّا يمكنني ذلك. 488 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 وأحترم قرارك. 489 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 لا أهتم إلا بأن أساعدك في "ساغار فادا". 490 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 وإذا أمكنني أن أساعدك مرة أخرى، فبابي مفتوح دوماً. 491 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - شكراً يا "قادرباي". - أستمتع بأحاديثنا يا "لين". 492 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 أرجو أن نحافظ على صداقتنا على الأقل. 493 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 لا أودّ شيئاً أكثر من هذا. 494 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 حسن. 495 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 سيأتي رب عملي قريباً. 496 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 "ليندزي". 497 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 "(ليندزي فورد) - (نيوزيلندا) رقم الجواز - (آر) 22624-788" 498 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 "(ليندزي)" 499 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 "(ليندزي فورد) - (نيوزيلندا) (آر) 22624-788" 500 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 هل تعرفين أنه يكاد يكون غير شرعي في "ساغار فادا" 501 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 أن يكون رجل وحده مع امرأة عزباء في وسط الليل؟ 502 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 ماذا تفعل هنا؟ 503 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 اشتقت إليك. 504 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 لم أدخلتني؟ 505 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 ادخلي. 506 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 هيا. جئت لآخذك إلى البيت. 507 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 لا يمكنني تركها الليلة. 508 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 هذه ليست وظيفتك. المتجر هو عملك 509 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 لا مخرج من صعوبتنا إلا واحد يا "بارفاتي"! 510 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 "بارفاتي". 511 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 كل ما تفعلينه من أجل العيادة… 512 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 يضرّ بلحمك ودمك. 513 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 لا أفعل هذا من أجل العيادة، بل من أجل نفسي. 514 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 أنتشي كقراءة "لويس كارول". 515 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "أنت مجنونة. مخبولة. 516 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 فقدت صوابك تماماً. 517 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 لكن سأطلعك على سر. خيرة الناس كلهم كذلك." 518 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 أحسنت يا "لين". أنت أذكى مما يجب. 519 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 هل وجودك هنا سيصيب إحدى فتيات الحيّ الجميلات بالغيرة؟ 520 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 ماذا؟ 521 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 لا. 522 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 يجب أن أكفّ عن الاستماع إلى "ديدييه". 523 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 يظن السبب الوحيد لبقائك في حيّ فقير هو الجنس. 524 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 ولا حتى الحب؟ الجنس فقط؟ 525 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 أكره الحب. 526 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 لا يمكنك كره الحب يا "كارلا". 527 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 لم لا؟ 528 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 إنه لغرور كبير أن تحب أحداً وتتوقع أن يبادلك نفس الشعور. 529 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 أظن أن النعيم مكان يسعد فيه الجميع 530 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 لعدم اضطرار أي أحد إلى حب أي أحد آخر مرة أخرى. 531 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 فإذا لم يكن الحب طيباً… 532 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 فما الطيب؟ 533 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 القوة. إنها عكس الحب. 534 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 أنت وحشية لعينة. 535 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 فلم أنت هنا في "بومباي" في المقام الأول؟ 536 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 الخطيئة الأصلية. 537 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 سأريك خطيئتي إن أريتني خطيئتك. 538 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 فلا تخبرني. 539 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 ربما أريد إخبارك. 540 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 ربما أريد إخبار أحد الحقيقة. 541 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 أحد أثق به. 542 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 أحد أظنه قد يكون صديقاً. 543 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 هل نحن صديقان؟ 544 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 لقد أدخلتك، بخلاف ما يمليه عليّ عقلي. 545 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 كنت مدمناً للهيروين. 546 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 احتجت إلى مال، فسرقت بنكاً. 547 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 قُتل شرطي، 548 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 لم أقتله أنا، لكني لعبت دوراً. 549 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 وسجنوني. 550 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 ثم هربت… 551 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 وهُرعت بأسرع ما يمكنني إلى هنا. 552 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 لم هنا؟ 553 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 لطالما أردت المجيء. 554 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 كان ذلك هو الغرض من المال أصلاً. 555 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 فأقنعت نفسي بأني يمكنني المجيء بأي حال. 556 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 وترك كل شيء آخر ورائي. 557 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 خذي تلك المعلومات إلى أي شرطي في "بومباي". 558 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 غالباً عليها مكافأة. 559 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 فالآن يجب أن نكون صديقين. 560 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 حياتي بين يديك. 561 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 لا… 562 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 هل هذا مستشفى "سانت هيلدا" بـ"بومباي"؟ 563 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 هذا هو. 564 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - هل معي "أوشا"؟ - نعم. 565 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 أنا "سوزان ريفز" من مكتب جوازات السفر في "أوكلاند". 566 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 بحثت عن رقم الجواز. أواثقة بأنك أعطيتني الرقم الصحيح؟ 567 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 "آر" 22624-788. "ليندزي فورد". 568 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 ما زال في غيبوبة، ولا يبدو الوضع مبشراً. 569 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 أقل ما يمكننا فعله العثور على عائلته وإخبارهم أنه ليس عائداً إلى الوطن. 570 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 أثق بأنهم يعلمون يا عزيزتي. "ليندزي فورد" ميت منذ 6 سنوات. 571 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 إذا لم تمانعي الانتظار دقيقة، يودّ مشرفي التحدث إليك. 572 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 بالطبع. 573 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 يستعمل جواز رجل ميت. 574 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 "(توم وايتس) (كلوزنغ تايم)" 575 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 حين كنت في الثانية عشر، قتل أبي نفسه بالرصاص. 576 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 أنا وجدته. 577 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 وشظايا دماغه متناثرة على كومة من استمارات الإفلاس. 578 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 نشأت ثرية، موقنة بأمرين. 579 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 لم يعزني شيء، وأحبني أبي أكثر من أي شيء. 580 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 اتضح أني كنت مخطئة في كليهما. 581 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 وأثناء كل ما تبع ذلك، الشيء الذي لم أستطع تجاوزه قط 582 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 كان: لماذا لم أكن كفاية ليعيش من أجلي؟ 583 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 كنت قانعة بحبي له 584 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 وبافتراضي أنه أحبني أكثر من أي أحد. 585 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 لكنه لم يفعل. 586 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 أحب من كان وما كان عليه ورأي الناس فيه. 587 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 كنت أبكي حتى أنام 588 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 في أيّما بيت زُجّ بي فيه من بيوت أقربائي، 589 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 وأتساءل عمّا منعه عن أن يبقى من أجلي وحسب… 590 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 وأن يحبني ويكتفي بذلك؟ 591 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 لم يكن ذلك ذنبك. 592 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 أعلم ذلك. تأنيب الضمير اختصاصك، لا اختصاصي. 593 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 لمته على الاستغناء عن حبي. 594 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 واللوم أقوى من تأنيب الضمير. 595 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 وأسهل أيضاً. 596 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 إذا افترضت الأسوأ في الجميع، فمن السهل ألّا تقترب منهم. 597 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 أنت سألت عما أريده. 598 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 لا أريد أبداً أن أعتمد على شخص آخر. 599 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 ليس إلا. 600 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 يبدو ذلك موحشاً. 601 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "يفسدك أبواك. قد لا يقصدان ذلك، لكنهما يفعلان." 602 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "يملآنك بالنقائص التي كانت فيهما." 603 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "ويضيفان نقائص زائدة، من أجلك وحدك." 604 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 لعلمك، آخر مرة خرجت بعد حظر التجوال معك… 605 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 طاردني شرطيون. 606 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 إذاً أفترض أنك يجدر بك البقاء، إن شئت. 607 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 لا أستطيع. 608 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 بل تستطيعين. 609 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 ليس الأمر بهذه البساطة. 610 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 الأريكة لك وحدك. 611 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 612 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 ترجمة "عنان خضر"