1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Лъжат ли ме очите? Привидение ли е това? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Не, това е гората, който намери каквото му е нужно в гетото. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Слава на завърналия се герой! 4 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Имаме нужда от питиета. 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 Здрасти, Лин. Как си? - Как върви? 6 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Сядай. 7 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Здравей. 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Здравей. 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Как ти се стори? 10 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Качеството беше добро. Мисля, че можем да правим бизнес. 11 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Ще осигурите ли още? 12 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Колкото желаеш. 13 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Знаех, че мога да ти вярвам, Лиса. Ти си моят талисман в Бомбай. 14 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Тук не пускаме бели курви. 15 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Тя заряза занаята. 16 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 И не я наричай курва. 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Дължиш й извинение. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Извинете ме, мадам. 19 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Не се тревожи. Няма нищо. 20 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Благодаря. 21 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Салуте. 22 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 Знаеш ли теста за борсалино? - Не. 23 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Борсалиното е част от облеклото с най-високо качество и мнозина го смятат 24 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 за най-добрата мъжка шапка, правена някога. 25 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 Значи е просто шапка? 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Тестът за оригиналната шапка борсалино 27 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 е да я навиеш на руло и да я провреш през венчална халка. 28 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Ако след това няма гънки 29 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 и възвърне първоначалната си форма, значи е оригинално… 30 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Борсалино. 31 00:02:09,588 --> 00:02:16,136 Бомбай и гетото те навиха на руло и сега те провират през венчална халка, 32 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 за да видят истински ли си, или не. 33 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Ти истински ли си? 34 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 Какво мислиш? - Мисля, че Дидие е пиян. 35 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 Добре. - Хей, Лин. 36 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Лиса, майчице. Изглеждаш чудесно. 37 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 Благодаря. 38 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 Добре съм. - Така ли? 39 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Повече от добре. 40 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Исках да ти кажа "здрасти" и да ти благодаря за първия ден 41 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 и че ме измъкна от "Двореца". 42 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Не знам какво щях да правя без теб. 43 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Това значи много за мен и аз няма да го забравя. 44 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Добре. 45 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Истински герой на народа. 46 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 Истинско борсалино. - По-полека. 47 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 Трябва да вървя. - Какво? Седни при нас. 48 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Добре. 49 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Значи още си тук? 50 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Очевидно. 51 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Намери ли друг да виниш за проблемите си? 52 00:03:17,698 --> 00:03:21,285 Или в крайна сметка ти го съжали? - Не съм сигурна, че те засяга. 53 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Лин е намерил нов живот в гетото Сагар Вада. 54 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 Чух за това. 55 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Това обяснява миризмата. 56 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 Вероятно, за да се чувстваш голям, е най-добре да живееш сред джуджета, нали? 57 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Не трябва да предполагаш. Знаеш го. 58 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Защото всеки ден когато се събудиш и се погледнеш в огледалото, 59 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 умираш от страх, че някакъв дребосък те гледа оттам. 60 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Някой, никому ненужен. И ще си прав, приятелю. 61 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 В сравнение с теб хората, с които живея, са великани. 62 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Трябваше да заминеш, когато можеше. 63 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Какъв кретен. 64 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Пази се. Няма да забрави това. 65 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Надявам се. 66 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Питиета! 67 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Не мога да откажа всичко наведнъж. 68 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Трябва ни грамофон. Тогава ще можем да танцуваме. 69 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Слуша ли плочи с Лин, след като той те спаси? 70 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Какво още прави? 71 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Какво е това? Ревнуваш ли? 72 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 От кого? От Лин ли? 73 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Ревнувам те от всеки. 74 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Лин има очи само за Карла. Повярвай ми. 75 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Хареса ми, когато ме защити тази вечер. "Тя заряза занаята." 76 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Когато го каза, за първи път осъзнах, че е вярно. 77 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Заведи ме в леглото. 78 00:05:37,129 --> 00:05:40,924 Не можеш да ги виниш. Системата ги третира сякаш не съществуват. 79 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Даже лекарите в държавната болница искат бакшиш. 80 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Това не е редно. 81 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Тези бедни хора просто се прибират и умират 82 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 освен ако аз не направя нещо. 83 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 Имам връзка за черния пазар на лекарства. Сега колибата ми прилича на аптека. 84 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Сериозно. 85 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Изчакайте една седмица и ще имам линейка. 86 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Бърза помощ "Сагар Вада". 87 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Лицето ти е като картинка 88 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 на идеалистично възмущение, толкова съвършена, 89 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 че аз искам да я запомня. 90 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Това е такава рядкост тук, че трябва да се съхрани. 91 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Помислихме, че си заминал за Варанаси да пушиш чарас. 92 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Но ти си тук, спасяваш животи и дрискаш в залива. 93 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 Това е работата ми. - Невероятна история. 94 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Чувала ли си за нещо подобно? 95 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Не съм. 96 00:06:34,436 --> 00:06:38,482 Това, което правиш, е удивително, Лин. - Не, така се случи, че бях там. 97 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Опиянен от уиски и представи за моето изкупление, 98 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 бях забравил какъв съм всъщност. 99 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Беглец, която трябваше да остане невидим. 100 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Линбаба! 101 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Д-р Лин! 102 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Добро утро! 103 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Излез, Линбаба! 104 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Добро утро! 105 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Излез, Линбаба! 106 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Излез, Линбаба! 107 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Добре, идвам. 108 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Ти се събуди най-после. 109 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Много добре. Днес е ден за дажбите. Вземи. 110 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Линбаба, вземи. 111 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 О, боже. 112 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Като граждани, ние бастивале, имаме някакви права. 113 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Право да гласуваме, право на дажби, и, разбира се, правото да плащаме данъци. 114 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Но, Линбаба, ти си истински не-човек, затова не получаваш нищо от това. 115 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Но ние не искаме милостиня. Сега ти си един от нас. 116 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 И когато ние получаваме дажбите си, същото ще важи и за доктора, а? 117 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Благодаря. 118 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Дайте още. 119 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 О, не. - Вземи. 120 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Вземи каквото още искаш. 121 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 Благодаря. - Картофи, ориз. 122 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Ще ти изпратим чай. 123 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Лин е аутсайдер и спасява животи. Мисля, че ще излезе отлична статия. 124 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Трябва да я предложиш на твоя редактор. 125 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 С какво заглавие? "Бял турист пристига с лейкопласт?" 126 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Заглавието е: "Млъквай, Нишант и бъди сериозен". 127 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 Иначе ще дам статията другаде. - Не се сърди. Извинявай. 128 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Той работи без пари 129 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 и не получава никаква помощ от медицинската общност. 130 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Засрамва система, която заслужава да бъде засрамена. 131 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Искаш този бял доктор за заглавна статия? 132 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Да. Нещо, което ще привлече внимание и ще предизвика промяна. 133 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Омръзна ми да се усмихвам и флиртувам за хвалебствени профили на кинозвезди. 134 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 От тях се печели, йаар. - Не са журнализъм, йаар. 135 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 Не искам да правя това. - Много си амбициозна. 136 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Това проблем ли е? 137 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 На високо ли се изхвърлям, Нишант? 138 00:09:16,765 --> 00:09:20,686 Вместо това да взема да родя деца? - Да. 139 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Какво? Да родя… 140 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Да, може да допадне на моя редактор. Ще говоря с него. 141 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Но ще бъде на хонорар. 142 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Да сме наясно, не ти предлагам работа във вестника. 143 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Няма да ти бъда шеф. 144 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 И по твоите правила можем да вечеряме заедно. 145 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Ами ако откажа? 146 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Пак ще му предложа статията, но ще отбележа, 147 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 че според мен това, че имаме обща професия, 148 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 трябва да бъде очевиден стимул за среща, а не спирачка. 149 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Добре. Вечеря. 150 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Когато аз съм свободна. 151 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Свободна ли си утре вечер? 152 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Искате ли нещо за пиене? 153 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Извинете. 154 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Министър Панди. 155 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Честито. 156 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Благодаря, госпожо. 157 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Исках да се представя. Абдел Кадер Хан. 158 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Приятно ми е. Разбира се. 159 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Министър Панди, вашият предшественик беше голяма загуба за мен. 160 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Трагедия. 161 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Много години бях патрон на политическата му кариера, 162 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 защото бях убеден, че иска да постъпи правилно 163 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 спрямо хората в "Колаба". 164 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Да работи за интересите на мнозинството, а не на малцината. 165 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Разбира се. Ние служим по волята на хората. 166 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 А волята на хората може да се промени неочаквано. 167 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Опасностите на това да си политик. 168 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Притежаваш толкова власт, колкото хората ти дадат. 169 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 А това, което ти дадат, може да го отнемат. 170 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Да, доверете се на гетото. 171 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Благодаря, че дойдохте. 172 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Исках да се срещнем лице в лице. 173 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 До другия път. 174 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Той е купен и продаден. 175 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Очаквах г-ца Карла да е предала посланието. 176 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Каза ми. Но аз исках да предам друго послание на министъра. 177 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 С какво го заплашваш? С гласовете на Сагар Вада? 178 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Мислиш, че ще спечелиш волята на хората с твоя любим доктор? 179 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Очаквах повече от теб, Кадербай. 180 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Това е Индия, където дхарма е над всичко. 181 00:12:11,607 --> 00:12:16,612 С теб знаем, че хората на Сагар Вада ще имат право да решат съдбата си. 182 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Гласовете не означават нищо, щом притежавам службата, която ги брои. 183 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Приятел пита за теб. 184 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Никой не знае защо. 185 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Не ми харесва. 186 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Да, братко. 187 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Направо от завода. Не е боклук втора ръка. 188 00:12:50,938 --> 00:12:53,690 Какви ги говориш? - За теб е. 189 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Купил го е за д-р Лин. 190 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Той е човек на Кадер. 191 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Не мога да приема. 192 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Гунда. 193 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Не сме ли братя? Нали всеки спаси живота на другия? 194 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Не можеш да караш ли? 195 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Мога да карам. 196 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Започвам да си мисля, че те е страх. 197 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Дори дете ще познае. Хей, какво мислиш? Страхува ли се? 198 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Да. 199 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Трябва да вземеш мотора, Лин. 200 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Имам по-важни неща от това да ти доставям лекарства. 201 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Виждаш ли? Като приемеш, това ще е твоят подарък за мен. 202 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Какво мислиш, Рави? 203 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Едно кръгче? 204 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Ще дойдеш ли, Рави? 205 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Не си казала и дума. 206 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Защо искаш Уалид да си мисли, че Лин Форд е част от твоя план? 207 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Когато пребъркваш джоба на човек, е хубаво да го разсееш. 208 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Това ли беше планът ти от самото начало? 209 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Кой съм аз, че напълно да манипулирам съдбата и последствията? Бог? 210 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Не. Лин е в Сагар Вада по свои причини. 211 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Имаме договорка единствено за лекарствата. 212 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Лин нямаше да е там, ако не бяхме ние и това, което го накарах да направи. 213 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Жу е пратила убиец в Сагар Вада при Лин, той е запалил пожара. 214 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Има жертва и Лин се обвинява за това. 215 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Споделил е всичко това с теб? 216 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Това не е неангажиращ разговор с мъж, който ти е безразличен. 217 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 За какво още си говорихте? - За нищо съществено. 218 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Отишла си при Лин, за да видиш дали ще ти каже нещо повече за срещата ни. 219 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 Каза ли ти? - Не. 220 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Искаш ли да му кажем истината, че сме свързани? 221 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Вече е късно за това. 222 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Просто не искам още някой да пострада. 223 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Готов съм да се съглася, 224 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 че никой от нас няма да се меси повече в живота на Лин, ако и ти го направиш. 225 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Ако реши да остане в Сагар Вада, нека. 226 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Иначе и двамата ще стоим настрана. 227 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Мисля, че онзи тип там не те харесва особено. 228 00:16:43,378 --> 00:16:46,465 Или пък те харесва прекалено. - Той е кретен. 229 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 А това момче Рави, съжалявам, но и то не те харесва. 230 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Затова ли лекуваш хората в гетото? За да те харесват. 231 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Много малко стига да направиш хората там щастливи. 232 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 А теб какво ще те направи щастлив? 233 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Списъкът е дълъг. 234 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Ако успея да разгадая Карла, ще е чудесно. 235 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Карла? 236 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Жената, която дойде при нас в клуба онази вечер. 237 00:17:14,660 --> 00:17:18,579 Каква история имаш с нея? - Ти ми кажи, приятелю. 238 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Тази жена е мистерия, вързана с гатанка, обвита в енигма. 239 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Тя ме отблъсква, после ме привлича. 240 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Пренебрегва ме, а после ми казва: "Обаждай се". 241 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Как да го тълкувам? 242 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Ще кажа да й се обаждаш. 243 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 Просто така? - Просто така. 244 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Хубаво. 245 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Маурицио, как мина във венерическата клиника? 246 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Излекува ли се? 247 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Антибиотиците са хубаво нещо. 248 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Странно ми е как може някой да не те харесва. 249 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Спокойно. 250 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Тук нищо не могат да направят. Затова са толкова смели. 251 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Рафик, нали? 252 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Слушай, за онзи ден, 253 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 разбирам защо може би си сърдит 254 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 и че може би искаш да си върнеш. 255 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Но, виж, аз съм като Швейцария. 256 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Просто не мога да оставя двама мъже да се избият посред бял ден. 257 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Това е. Не се сърдиш, нали? 258 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Спасих ти живота. Ако не бях там, нямаше да си тук. 259 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Не, той нямаше. 260 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Напусни Бомбай, преди нещо лошо да се случи. 261 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Всички ми го повтарят. 262 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Сериозно. Не искам неприятности с теб. 263 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Късно е. Ти избра страна, лечителю. 264 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Грешната. 265 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Добре. 266 00:19:23,121 --> 00:19:25,832 Тръгваме си. - Но аз не искам. 267 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Ако не ти се ходи пеша, тръгвай. 268 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Оставаш ли? 269 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Познаваш ме. Искам допълнително. 270 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Внимавай. 271 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Как сте, Джитендра, Ратна? 272 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Рави? 273 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 Свърши ли задачите? - Какви задачи? 274 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Рави, веднага. 275 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Да, сър. Отивам. 276 00:20:34,610 --> 00:20:38,071 Може ли да поговорим? - Разбира се. Влизай. 277 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Ще седнеш ли? 278 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Не. Току-що събрах тези пари. 279 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Защо? Вече ми даде предостатъчно. 280 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Не, г-н Лин. Това е нашата отплата за работата, която вършиш. 281 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Тези пари са за материалите, които купуваш. 282 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Добре. 283 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Виж, г-н Лин, 284 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 откъде се снабдяваш с лекарства, си е твоя работа. 285 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Но ние трябва да си платим. 286 00:21:18,028 --> 00:21:22,241 Видях те да говориш с човек на Кадер. Чух го да те нарича "брат". 287 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Не ти трябва такъв брат. 288 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Братството е тук, в гетото. 289 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 И не можеш да имаш двама братя. 290 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Тук нямаме много, 291 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 но и нищо не дължим. 292 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 И това е силата ни. 293 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Разходът за твоите лекарства трябва да е наша грижа, 294 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 за да не стане наш дълг към теб или към някой друг. 295 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Добре. 296 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Салаам алейкум. 297 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Алейкуму ассалам. 298 00:22:08,912 --> 00:22:13,166 Знаех, че е прав и че ако исках да остана на това място, 299 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 трябваше да е по техните правила. 300 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Аз финансирам това училище. 301 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Децата тук нямат родители. 302 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Не мога да отрека как печеля парите си, 303 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 но не е ли по-важно какво правя с тях? 304 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Съдът и полицията ще кажат "не". 305 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Така е, защото законът гледа колко престъпление има в греха. 306 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 За мен е по-важно колко грях има в престъплението. 307 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Не печеля пари от проституция и наркотици. 308 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Не продавам деца и жени. 309 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Другите съвети го правят и това ме поставя в неизгодно положение. 310 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Затова вместо да инвестирам в грях, аз инвестирам в хора, 311 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 помагам им да израснат и може би в даден момент ще бера плодовете. 312 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Значи аз съм едно от семената, които си засял. 313 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Береш ли плодовете, които очакваше? 314 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Мъчно ми е, че стигнахме дотук с теб. 315 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Ти си много различна. Мисля, че знаеш това. 316 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Аз нямам деца, но на този свят ти си ми като дъщеря, 317 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 ако решиш да бъдеш, 318 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 въпреки че няма да се правя на баща, какъвто е нужен на една дъщеря. 319 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Дал си ми повече от собствения ми баща. 320 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Много съжалявам. 321 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Когато се запознахме, Руджул искаше да направи Бомбай по-добро място. 322 00:23:44,842 --> 00:23:49,346 Но властта и парите го промениха. Не го видях, докато ти не ми го показа. 323 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Но сега се тревожа, че съжаляваш за това. 324 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Имам чувството, че не е по силите ми. 325 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Нямам контрол. Не ми харесва. 326 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Затова винаги трябва да се питаш 327 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 колко грях има в престъплението за теб, а не за някой друг. 328 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 И ако е твърде много, за да го понесе душата ти, 329 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 тогава трябва да си тръгнеш. 330 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Ти, аз, Абдула, дори Лин Форд, сме движени от смърт, 331 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 която бихме променили, ако можехме. 332 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 И това начало е прогорено в сърцата ни 333 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 и не може да бъде изтрито от разума. 334 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Значи пътищата ни са предначертани. Не можем да ги променим. 335 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Не, можем. И трябва. 336 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Обичам те, Карла, без значение дали имам право. 337 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Затова ще го кажа отново. 338 00:24:31,096 --> 00:24:36,226 Ако искаш да избереш различен път, това няма да се отрази на връзката ни. 339 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Помогни ми с това. 340 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Ще покрия местата, които прегледа. 341 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Трябва да остане тази вечер, докато системата свърши. 342 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Няма да иска. Не и сама с теб. 343 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Знам. 344 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Затова ще трябва да останеш при нея. 345 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Аз ще отида при Прабу. 346 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Отдава ти се, Парвати. 347 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Мисля, че искам да работя това. 348 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Винаги са нужни добри хора. Трябва да учиш. 349 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Не е лесно за момиче оттук. 350 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Кавита, какво правиш тук? 351 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Това, за което си говорихме, ме накара да се замисля 352 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 как мога да помогна. 353 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Да помогнеш за какво? 354 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 За работата ти на лекар тук, за битката, която водиш. 355 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Това, което правиш, ще получи голямо внимание. 356 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Ти вършиш това, защото никой друг не иска. 357 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Лин, това, което правиш, е страхотно, 358 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 но за истинска промяна е нужна политическа воля. 359 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Най-лесно ще стане, като те сложим на първа страница. 360 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Изключено. 361 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Забрави. 362 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Не мога, Кавита. Съжалявам. 363 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Ами ако разговарям с някои от пациентите? 364 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Ще те снимам как работиш. 365 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Няма статия, разбра ли? 366 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Всичко ще развалиш. 367 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Какво ти става, човече? 368 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Ясен ли съм? 369 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Ще си по-ясен, ако ми кажеш защо. 370 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Защо да не разкажа тази история? 371 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Не е кой знае какво. Наистина. 372 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Съжалявам. Не биваше. 373 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Ако има повреда, ще платя. 374 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 Не се тревожи. 375 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Кавита. 376 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Сърцето ми биеше, когато осъзнах колко крехка беше свободата ми. 377 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Само една публикувана снимка можеше да ме върне в затвора. 378 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Парвати. 379 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Парвати, о, Парвати, 380 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 о, моя Парвати. 381 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Хей. 382 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Не разваляй щастливите ми мисли. 383 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Лицето ти е много… 384 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Децата ще се разплачат, ако видят това лице. 385 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Имах тежък ден, Прабу, приятелю. 386 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Изглежда, че не мога да поправя грешките си. 387 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Много я обичам, Линбаба. 388 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Караш ме да завиждам. 389 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Аз ти завиждам за този голям тлъст плик с пари, който Касимбай ти даде. 390 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Чувствам се много зле. 391 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Тогава, за да се почувстваш по-добре, 392 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 защо не се окъпеш в парите си, Линбаба? 393 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Прабу, цялото гето е дало пари, 394 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 защото хората мислят, че харча моите за лекарствата. 395 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Щом не са твои, чии са? 396 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Кадербай плаща. 397 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Добре, много лошо. 398 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Лин, не бива да казваш на никого, 399 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 иначе Касимбай ще те изгони от Сагар Вада. 400 00:29:23,597 --> 00:29:27,601 Тези пари трябва да се върнат при хората. - Не. 401 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Само ще си навлечеш още беди. 402 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Хората те обичат, нуждаят се от теб, искат да ти дадат тези пари. Моля те. 403 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Само не се набивай на очи и дръж парите в джоба си, шефе. 404 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 Лъжа е. - Не е. Само… 405 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 Ще премълчим. 406 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 И ще си понесеш последствията. 407 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 А те са, че всички са доволни, 408 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 а ти ще живееш с много пари. 409 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Защо не занесеш храна на Парвати 410 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 и да й кажеш "здравей"? 411 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Моля те. Семейството й няма нужда от още причини да ме мрази. 412 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Неомъжена жена не може да говори 413 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 с красив неженен мъж като мен, сама в красивия мрак на нощта. 414 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 По същата причина, поради която ти ще спиш тук. 415 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Толкова много правила. 416 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Не можеш да си сам с омъжена жена, нито с неомъжена, 417 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 или на практика с всяка жена. 418 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Учуден съм, че има толкова деца тук. 419 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Не казвам да оставаш през нощта. Само й кажи "здравей". 420 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Не е възможно, Линбаба. 421 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Парвати е сама и аз не мога да бъда с нея, макар че много силно я желая. 422 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Вместо това деля малката си колиба с теб. 423 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Но г-ца Карла е сама и теб не те спират никакви правила. 424 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 А на мен ми завиждаш? 425 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 Аз съм този, който не може да прави секс тази вечер 426 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 заради тази ситуация. 427 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Объркан съм. 428 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Казваш ми да правя секс или искаш да бъдеш сам, за да мастурбираш? 429 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Тук сме приятели, Линбаба. Не ми пречи дали съм сам, или не. 430 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 В такъв случай аз трябва да съм на друго място. 431 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Лин Форд е на портата. 432 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Върви си. 433 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 И да не те види Лин. 434 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Ще довършим по-късно. 435 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Кадербай. 436 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 Играеш ли? - Нямам идея какво е това. 437 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Пачизи. Ще те науча. 438 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Може би друг път. 439 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Оценявам всичко, което си направил, Кадербай, 440 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 но настоявам да ти върна парите. 441 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Сам ще си плащам отсега нататък. 442 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Прати ли те някой да ми кажеш това? 443 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Не се наложи. 444 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 Сагар Вада има свои правила и ако ще живея там, трябва да ги спазвам. 445 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Какво друго правило освен да се въргалят в лайна? 446 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Правилото им е, че им харесва да страдат. 447 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Има различни видове страдание - 448 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 какво изпитваме ние и на какво подлагаме другите. 449 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Не трябва да страдаш, ако си достатъчно силен. 450 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Може би истинската сила е да страдаш за другите, когато не си длъжен. 451 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Животът на г-н Лин е по-труден тук. Смяташ ли го за слаб? 452 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Не. Но въпреки че го смятам за брат, 453 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 той е луд западняк и правилата не важат за него. 454 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Страданието може да е нещо като гняв. 455 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Бунтуваме се срещу неправдата и безчестието, 456 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 а някои се чувстват длъжни да търпят това страдание, 457 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 независимо от последиците. 458 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Такива хора са щастливи, ако страдат заради другите. 459 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Проклятието на героя. 460 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Успя. Тази дискусия ще продължи дълго. 461 00:33:56,703 --> 00:34:00,082 По-добре вземи парите и си върви. - Не мога. 462 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Уважавам решението ти. 463 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Искам само да ти бъда от помощ в Сагар Вада. 464 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 И ако мога да ти помогна отново, вратата ми винаги е отворена. 465 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 Благодаря, Кадербай. - Обичам да си говорим с теб, Лин. 466 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Надявам се поне да останем приятели. 467 00:34:19,768 --> 00:34:22,271 Много бих искал. 468 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Моят сааб скоро ще дойде. 469 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Линдзи. 470 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 ФОРД, ЛИНДЗИ - НОВА ЗЕЛАНДИЯ ПАСПОРТ - НОМЕР Р 22624-788 471 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 ЛИНДЗИ 472 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 ЛИНДЗИ ФОРД - НОВА ЗЕЛАНДИЯ Р 22624-788 473 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Знаешe ли, че в Сагар Вада на практика е незаконно 474 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 мъж да бъде сам с неомъжена жена нощем? 475 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Какво правиш тук? 476 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Липсваше ми. 477 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Защо ме пусна? 478 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Влез. 479 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Да вървим. Дойдох да те прибера. 480 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Не мога да я оставя. 481 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Ти не работиш тук, а в магазина. 482 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Има само един изход от нашите трудности, Парвати! 483 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Парвати. 484 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Всичко, което правиш за клиниката 485 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 е за сметка на семейството ти. 486 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Не го правя заради клиниката, а заради себе си. 487 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Халюцинирам. 488 00:37:31,293 --> 00:37:35,506 "О, ти си луда. Побъркана. 489 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Но ще ти издам една тайна. Добрите хора са такива." 490 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Много добре, Лин. Прекалено си умен. 491 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Някое хубаво момиче от гетото ще ревнува ли, защото си тук? 492 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Какво? 493 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Не. 494 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Трябва да престана да слушам Дидие. 495 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Смята, че стоиш в гетото само заради секса. 496 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Дори не заради любовта? А заради секса? 497 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Мразя любовта. 498 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Не можеш да мразиш любовта, Карла. 499 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Защо не? 500 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Арогантно е да обичаш някого и да очакваш същото в замяна. 501 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Мисля, че раят е място, където всички са щастливи, 502 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 защото никой не трябва да обича някой друг отново. 503 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Щом от любовта няма полза, 504 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 от кое има? 505 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Властта. Тя е обратното на любовта. 506 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Много си жестока. 507 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Е, защо си в Бомбай на първо място? 508 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Първородният грях. 509 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Ще ти кажа моя, ако ти ми кажеш твоя. 510 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Тогава не ми казвай. 511 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Може би искам. 512 00:39:21,236 --> 00:39:26,241 Може би искам да кажа истината на някого. Някой, на когото вярвам. 513 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Който смятам, че може да е приятел. 514 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Приятели ли сме? 515 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Пуснах те против разума си. 516 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Бях зависим от хероина. 517 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Трябваха ми пари, затова обрах банка. 518 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Беше убито ченге. 519 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Не от мен, но и аз имах вина. 520 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 И ме затвориха. 521 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 После избягах. 522 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 И бягах колкото бързо мога дотук. 523 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Защо тук? 524 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Винаги съм искал да дойда. 525 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Затова ми трябваха парите. 526 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Затова си казах, че мога да дойда въпреки всичко. 527 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 И да оставя всичко зад гърба си. 528 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Кажи го на някое ченге в Бомбай. Вероятно има награда. 529 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Сега трябва да сме приятели. 530 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Моят живот е в твоите ръце. 531 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Недей. 532 00:41:41,793 --> 00:41:45,255 Болница "Св. Хилда" в Бомбай? - Да. 533 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 С Уша ли разговарям? - Да. 534 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Сюзан Рийвс е от паспортната служба в Окланд. 535 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Проверих номера на паспорта. Сигурна ли сте, че е верен? 536 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 Р 22624-788. Линдзи Форд. 537 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Още е в кома и прогнозата не е добра. 538 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Можем поне да издирим близките му и да им кажем, че няма да се прибере. 539 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Сигурна съм, че го знаят. Линдзи Форд е мъртъв от шест години. 540 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Изчакайте, ако обичате. Началникът ми иска да говори с вас. 541 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Разбира се. 542 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Използва паспорта на мъртвец. 543 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 ТОМ УЕЙТС "КЛОУЗИНГ ТАЙМ" 544 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Когато бях на 12, баща ми се застреля. 545 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Аз го намерих. 546 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Мозъкът му беше пръснат върху документи за фалит. 547 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Израснах богата, сигурна в две неща. 548 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Че имам всичко и че баща ми ме обича повече от всичко. 549 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Оказа се, че съм сбъркала и за двете. 550 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 През всичко, което последва, това, което не можах да превъзмогна, 551 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 беше защо не бях достатъчна за него, за да живее. 552 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Бях самонадеяна в любовта си към него 553 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 и в предположението, че обича най-много мен. 554 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Не беше така. 555 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Той обичаше това, което беше и което хората мислеха за него. 556 00:43:54,510 --> 00:43:59,223 Преди да заспя, плачех в къщата на който роднина бях изпратена 557 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 и се питах защо не е останал заради мен, 558 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 защо просто да ме обича не му е стигало. 559 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Вината не е била твоя. 560 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Знам. Ти изпитваш вина, не аз. 561 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Обвинявах го, че е отхвърлил любовта ми. 562 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 А обвинението е по-тежко от вината. 563 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Но и по-лесно. 564 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Ако мислиш най-лошото за всеки, е лесно да не се сближиш. 565 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Попита какво искам. 566 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Не искам никога пак да завися от друг човек. 567 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Това е. 568 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Звучи самотно. 569 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Родителите ти те прецакват. Може да не искат, но го правят." 570 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Изпълват те със своите недостатъци." 571 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "И добавят още, специално за теб." 572 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Миналия път когато наруших полицейския час с теб… 573 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 ченгетата ме гониха. 574 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Тогава остани, ако искаш. 575 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Не мога. 576 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Би могла. 577 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Не е толкова просто. 578 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Диванът е твой. 579 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 ПО РОМАНА "ШАНТАРАМ" НА ГРЕГЪРИ ДЕЙВИД РОБЪРТС 580 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Превод на субтитрите Петя Петрова