1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 我是眼花了嗎?我看到鬼嗎? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 不,他是在貧民窟裡 滿足所有需求的那個白佬 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 嘿 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 讚嘆英雄歸來 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 嘿 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 拿酒來,我們需要喝酒 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 -嗨,林,你好嗎? -近來可好? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 坐吧 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 妳好 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 你好 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 你覺得如何? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 品質很好,我們應該可以繼續合作 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 你可以供應更多貨嗎? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 嘿,你要買多少都沒問題 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 莉莎,我就知道我能信任妳 妳是我的孟買幸運符 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 嘿,白佬妓女不准上來這裡 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 她沒在賣淫了 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 不准叫她妓女 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 向她道歉 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 女士,我錯了 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 別擔心,沒事的… 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 謝謝你 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 乾杯 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 -你聽過波薩里諾測試嗎? -沒聽過 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 很多人相信波薩里諾公司 製作最頂級的配件 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 生產史上最上等的紳士帽 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 -你知道嗎? -所以,只是一頂帽子? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 測試真正波薩里諾帽的方式 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 是將它緊緊捲成管狀,然後塞入一枚婚戒 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 若它經歷這番折磨之後毫無摺痕 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 並且彈回原本的形狀,就是貨真價實的… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 -波薩里諾帽 -波薩里諾帽 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 孟買與你的貧民窟已經將你捲成管狀 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 將你塞入婚戒 35 00:02:16,220 --> 00:02:17,387 對 36 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 看你是否貨真價實 37 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 你貨真價實嗎? 38 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 -妳認為呢? -我認為迪迪耶喝醉了 39 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 -好吧 -嘿,林 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 莉莎,天啊,妳的氣色真好 41 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 -謝謝 -妳… 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 -我很好 -是嗎? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 我過得很好 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 我只想來打聲招呼,謝謝你在第一天幫我 45 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 也謝謝你救我離開宮殿 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 我不知道少了你該怎麼辦 47 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 總之,這對我意義重大 我永遠不會忘記,所以我就… 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 好的 49 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 真正的人民英雄 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 -如假包換的波薩里諾帽 -你冷靜一點 51 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 -我得走了 -什麼?來跟我們一起坐吧 52 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 好的 53 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 所以你還留在這裡,是嗎? 54 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 顯然是的 55 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 妳找到代罪羔羊了嗎? 56 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 或妳到頭來很同情他? 57 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 這不關你的事 58 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 嘿,林在薩格瓦達找到新生活 59 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 -我有聽說 -你… 60 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 難怪你這麼臭 61 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 我猜當你想當個大男人 62 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 最好的方式就是跟侏儒同住,對吧? 63 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 你不必猜,你清楚得很 64 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 因為每天你醒來照鏡子時 65 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 都嚇得屁滾尿流 因為你看見一個無名小卒 66 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 沒人需要他,老兄,你說對了 67 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 與你相比,跟我同住的人都是他媽的巨人 68 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 你有機會的時候就應該離開 69 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 真是他媽的爛人 70 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 是啊,你要小心 他不會忘記你剛才說的那番話 71 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 希望不會 72 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 拿酒來 73 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 我沒辦法一次戒掉所有東西 74 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 我們應該在這裡擺一個唱片機,就能跳舞 75 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 林來拯救妳之後,妳有跟他聽音樂嗎? 76 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 你們還做了哪些事? 77 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 現在是怎樣?你在嫉妒嗎? 78 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 嫉妒誰?我跟林嗎? 79 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 我嫉妒妳跟每一個人 80 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 林只對卡拉感興趣,相信我 81 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 我喜歡你今晚替我出頭 “她沒在賣淫了” 82 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 當你說出口,讓我初次發現這是真的 83 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 帶我去床上 84 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 我是說,聽著,你不能怪他們 85 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 整個體系都把他們當成隱形人 86 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 連公立醫院的醫生都要收賄 87 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 他媽的有夠扯 88 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 這些可憐的人,他們只能回家等死 89 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 除非我伸出援手 90 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 我有辦法弄到黑市醫療用品 91 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 現在我的棚屋看起來就像藥局 92 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 我說真的 93 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 再給我一週 我就能弄到一輛自己的救護車 94 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 薩格瓦達救護車公司 95 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 林,你的臉象徵著 96 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 理想化的憤怒,太完美了 97 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 讓我想永遠記在心裡 98 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 這種事在這裡非常罕見,應該被保存 99 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 嘿,我們原本以為你直接 去了瓦拉納西呼大麻 100 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 但你卻在這裡拯救人命,在海灣裡拉屎 101 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 -我就喜歡這樣 -好了不起的故事 102 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 妳聽過這種事嗎? 103 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 真的沒有 104 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 林,你的所作所為很了不起 105 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 不,我只是剛好在場 106 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 威士忌讓我喝醉,幻想著自身的救贖 107 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 我已經忘了自己究竟是誰 108 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 一個需要隱姓埋名的逃犯 109 00:06:52,829 --> 00:06:56,333 《項塔蘭》 110 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 -林老大 -林老大 111 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 林醫生 112 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 早安 113 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 林老大,出來 114 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 早安 115 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 林老大,出來 116 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 林老大,出來 117 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 好啦…我來了 118 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 林老大,你終於醒了 119 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 非常好…今天是配給日,拿去 120 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 林老大,拿去啊… 121 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 天啊 122 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 林先生,我們身為公民,依舊有某些權利 123 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 投票與領取配給的權利 當然還有繳稅的權利 124 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 但是,林老大,你是沒身分的人 所以領不到這些東西,對吧? 125 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 但我們不要任何施捨 現在你是我們的一分子了 126 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 當我們領取配給 醫生也得分一杯羹,對吧? 127 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 謝謝… 128 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 嘿,多給一點 129 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 -不… -你願意收下,對吧? 130 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 你還想要什麼東西儘管拿 131 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 -謝謝 -馬鈴薯或米 132 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 我們會拿一杯茶給你 133 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 林是挽救生命的外人 我認為這會是一篇很好的報導 134 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 你應該說服你的編輯刊登 135 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 那標題是什麼? “白佬觀光客帶著繃帶抵達?” 136 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 標題是“尼尚,閉嘴,你正經一點 137 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 -否則我就把故事給別人” -妳真愛生氣,好啦,抱歉 138 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 他免費工作 139 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 而且沒有得到醫界的任何支持 140 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 他正在羞辱一個應該被羞辱的體系 141 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 妳要把這個白佬貧民窟醫生 當成頭條報導嗎? 142 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 對,這能引人注意,並帶來改變 143 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 我厭倦了阿諛奉承 寫那些關於電影明星的垃圾報導 144 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 -朋友,那很好賺 -朋友,那不叫新聞 145 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 -我志不在此 -妳真有野心 146 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 那是問題嗎? 147 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 尼尚,我太自不量力了嗎? 148 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 或許我應該忙著生孩子? 149 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 對 150 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 什麼?我應該生… 151 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 對,我可以說服我的編輯,我會跟他談 152 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 但妳完全是自由撰稿人 153 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 所以我要把話說清楚 我不會提供妳在報社的工作 154 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 我不會是妳的上司 155 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 依據妳的規定,我們照樣可以共進晚餐 156 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 若我拒絕呢? 157 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 我還是會把報導給他,但我要說清楚 158 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 我認為擁有共通點,例如新聞專業 159 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 應該是約會的助力,而非阻力 160 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 好吧,晚餐 161 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 挑我方便的晚上 162 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 妳明晚方便嗎? 163 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 妳要喝一杯嗎? 164 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 失陪了 165 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 潘迪部長 166 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 恭喜 167 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 謝謝妳,夫人 168 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 我要自我介紹,我是阿布德卡達汗 169 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 幸會,當然了 170 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 潘迪部長,你的前任… 我覺得痛失英才,太可惜了 171 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 真是悲劇 172 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 多年來我一直資助他的政治生涯 173 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 因為我確定他滿腦子想著 174 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 替克拉巴的人民謀福祉 175 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 以大多數人的利益為考量,而非少數人 176 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 當然了,我們把人民的需求擺第一 177 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 而人民的需求可以在一夕之間改變 178 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 這就是身為政客的風險 179 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 你的權力都是人民給的 180 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 而且他們隨時可以收回 181 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 是的,要對貧民窟有信心 182 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 謝謝你們來 183 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 很高興能親自與你見面 184 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 下次見 185 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 他已經被我收買了 186 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 我以為卡拉小姐跟你說過 187 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 對,但我想告訴部長另一件事 188 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 所以你用什麼威脅他? 薩格瓦達的選票嗎? 189 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 你以為可以靠你的狗腿醫生贏得民心嗎? 190 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 卡德巴,這太有失你的身分了 191 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 這裡是印度,佛法才是王道 192 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 你我都很清楚 193 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 薩格瓦達的人民將會決定自己的命運 194 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 若我控制了計票中心 投票就沒有任何意義 195 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 有一個朋友要找你 196 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 沒人知道他的來意 197 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 我覺得不妙 198 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 沒錯,兄弟 199 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 剛出廠的新貨,不是二手爛貨 200 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 這是怎樣? 201 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 它是你的了 202 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 他買給林醫生的 203 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 他是卡達的手下 204 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 老兄,我不能收下 205 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 他是流氓 206 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 我們不是兄弟嗎? 我們沒有救過對方一命嗎? 207 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 你不會騎車嗎? 208 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 我會騎車 209 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 我開始認為是因為你害怕 210 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 連那個小孩都看得出來 嘿,小子,你覺得他害怕嗎? 211 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 對 212 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 林,你必須收下這輛摩托車 213 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 我有更重要的事得做 沒空當你的送藥小弟 214 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 跟你說,收下它是賣我面子 215 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 拉維,你覺得呢? 216 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 要試騎嗎? 217 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 拉維,你要來嗎? 218 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 我們離開後,妳就沒說一句話 219 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 你為何要讓瓦里德認為 林福特是你計畫的一部分? 220 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 要偷人財物,就必須聲東擊西 221 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 你一直打算這樣利用他嗎? 222 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 我如何能如此徹底地操弄命運與結局? 我是神嗎? 223 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 不,林留在薩格瓦達自有原因 224 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 我們只同意進行藥物買賣 225 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 林是因為我們才待在那裡 因為我逼他做的事 226 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 周派一個殺手去薩格瓦達追殺他 他們還引發火災 227 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 有人死了,林因此自責 228 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 他跟妳說這些嗎? 229 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 若妳不在乎他,就不會談到這些事 230 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 你們還談了什麼? 231 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 不重要的事 232 00:15:42,109 --> 00:15:45,195 妳去找林,因為妳想問他 他跟我在一起時做了什麼 233 00:15:45,279 --> 00:15:46,363 畢竟我語帶保留 234 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 -他有跟妳說嗎? -沒有 235 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 妳要我們跟他說我們之間真正的關係嗎? 236 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 已經太遲了 237 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 我只是不希望別人受傷 238 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 我很樂見 239 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 我倆都不要再進一步干預林選擇的路 240 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 若他選擇留在薩格瓦達又如何? 241 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 否則,我倆都別插手 242 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 我覺得那邊的那個傢伙不太喜歡你 243 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 或者他太喜歡你了 244 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 對,他是爛人 245 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 還有拉維這個男孩 我很肯定他也不喜歡你 246 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 所以你在貧民窟當醫生嗎? 好讓別人喜歡你? 247 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 一點小事就能讓那裡的人開心很久 248 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 林,那什麼東西會讓你開心? 249 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 有很多東西 250 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 若我能瞭解卡拉就太好了 251 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 卡拉? 252 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 那天晚上來俱樂部找我們的那個女人 253 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 你跟她有什麼關係? 254 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 老兄,你告訴我吧 255 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 那個女人是謎團,讓人置身五里霧中 256 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 她推開我,又接近我 257 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 忽視我,然後跟我說:“保持聯絡” 258 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 我應該怎麼回應? 259 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 你就跟她保持聯絡吧 260 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 -就那麼簡單? -對,就那麼簡單 261 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 好喔 262 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 莫里席歐,兄弟 你在性病診所看診得如何? 263 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 你的病全都治好了嗎? 264 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 抗生素是很神奇的東西 265 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 我不懂為何有人不喜歡你 266 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 放輕鬆 267 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 他們不能在這裡動手,所以才這麼勇敢 268 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 你是拉斐格,對吧? 269 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 聽著,關於那天的事 270 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 我瞭解你為何會不爽 271 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 還有你或許想報仇之類的 272 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 但你聽著,我沒選邊站 273 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 我只是無法任由另外兩個人自相殘殺 274 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 在光天化日之下 275 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 如此而已,你別介意,好嗎? 276 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 我救了你一命 若我當時不在場,你早就死了 277 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 不,死的人會是他 278 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 你應該在發生壞事之前離開孟買 279 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 對,大家都這樣跟我說 280 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 聽著,我是認真的,我不想跟你結怨 281 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 來不及了,醫生,你已經選邊站了 282 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 而且你選錯邊 283 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 好吧 284 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 我們走吧 285 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 但我不想離開 286 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 若你不想走路回家,就立刻離開 287 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 你要留下嗎? 288 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 你瞭解我,我一不做二不休 289 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 小心一點 290 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 嘿,吉田卓、拉特娜,你們好嗎? 291 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 拉維 292 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 -你做完家事了嗎? -什麼家事? 293 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 拉維,你去吧 294 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 好的,先生,我這就去 295 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 我們能談一下嗎? 296 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 當然好…進來吧 297 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 你要坐嗎? 298 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 不用,我剛籌到這些錢 299 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 為何?你們已經給我太多東西了 300 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 不,林先生,這是我們付給你的醫藥費 301 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 這些錢是用來支付那些 你必買的醫療用品 302 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 好的 303 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 林先生,聽著 304 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 你從哪裡買藥跟我們無關 305 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 但這裡的人需要自己付錢 306 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 我看見你跟卡達的手下說話 307 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 我聽見你叫他“兄弟” 308 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 你不需要那樣的兄弟 309 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 貧民窟裡的人才是你的兄弟 310 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 有兩個兄弟會造成衝突 311 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 我們擁有的東西不多 312 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 但我們也沒有虧欠任何人 313 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 那就是我們的力量 314 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 林先生,你買藥的錢應該由我們負擔 315 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 才不會成為我們的負債 不會欠你或任何人,好嗎? 316 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 好的 317 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 願和平降臨於你 318 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 願和平降臨於你 319 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 我知道他說得對 320 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 若我想留在這個地方 321 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 就必須遵守他們的規定 322 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 我出錢蓋這間學校 323 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 這裡的小孩都是孤兒 324 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 我無法否認我賺錢的方式 325 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 但相較之下 我把錢花在哪裡比較重要吧? 326 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 法官與警察不會這樣認為 327 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 那是因為我國的法律著重於惡中有多少罪 328 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 對我而言,重要的是罪中有多少惡 329 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 我不靠妓女或毒品賺錢 330 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 我不走私小孩或女人 331 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 其他的議員都無惡不作 那讓我的處境堪慮 332 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 所以我不投資惡,反而必須投資在人身上 333 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 幫助他們發展,或許有朝一日 我能得到好處 334 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 所以我是你種下的其中一顆種子 335 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 你有得到預期的好處嗎? 336 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 妳我走到這一步,讓我很難過 337 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 妳非常與眾不同,我認為妳很清楚 338 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 我沒有孩子,但在此生,我把妳當成女兒 339 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 若妳選擇當我女兒的話 340 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 儘管我永遠不會假裝是 女兒需要的那種父親 341 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 你給我的東西遠多於我的生父 342 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 我非常抱歉 343 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 我剛認識魯傑時 他想讓孟買成為一個更好的地方 344 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 但權力與金錢改變了他 345 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 我原本看不出來,直到妳跟我提及這件事 346 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 但現在我擔心妳後悔那麼做 347 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 我覺得我太異想天開了 348 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 我無力控制,我不喜歡這種感覺 349 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 所以妳必須總是自問 350 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 妳的罪中帶有多少惡,問自己就好 351 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 若沉重到讓妳的靈魂無法承受 352 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 妳就必須離開 353 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 妳、我、阿布杜拉,甚至林福特的動力 354 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 都是若我們能力所及,就能改變的死亡 355 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 那個起點烙印在我們的心中 356 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 揮之不去 357 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 那麼我們眼前的路都已注定 我們無法改變它 358 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 不…我們可以,也必須改變 359 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 卡拉,我愛妳,無論這是不是我的權利 360 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 所以我要再說一次 361 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 若妳要選擇一條不同的路 362 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 這不會影響到我倆的關係 363 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 幫我 364 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 我會遮住你已經檢查過的部位 365 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 她今晚得待在這裡,直到打完點滴 366 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 她不會願意跟你單獨待在這裡 367 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 我知道 368 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 所以妳必須陪在她身邊 369 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 我會去跟普拉布住 370 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 帕瓦媞,妳很會照顧人 371 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 我想把這當成真正的工作 372 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 對,他們永遠都需要好人,妳應該去爭取 373 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 對來自貧民窟的女生而言並不容易 374 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 卡薇塔,妳來這裡做什麼? 375 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 那天晚上你說的話讓我思考 376 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 我如何能幫忙 377 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 幫什麼忙? 378 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 你在這裡的醫療工作啊,還有你的奮鬥 379 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 你的所作所為會得到大量的關注 380 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 你挺身而出,因為沒人願意出手 381 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 林,我認為你做的事很偉大 382 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 但政治力量才能促成真正的改變 383 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 最簡單的方式就是讓你登上頭版 384 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 不,不行 385 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 萬萬不可 386 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 卡薇塔,我無法,抱歉 387 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 那我訪問幾位病人好了 388 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 拍幾張你在工作的照片 389 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 -嘿 -沒什麼好報導的,好嗎? 390 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 妳會毀了一切 391 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 老兄,你搞什麼? 392 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 我表達得夠清楚了吧? 393 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 若你跟我說原因,就會更清楚 394 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 你為何不要我報導這件事? 395 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 沒什麼,真的,我… 396 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 抱歉,我不該那麼做 397 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 若妳有任何損失,我會賠償 398 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 -不用了 -不,卡薇塔 399 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 卡薇塔 400 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 當我認知到我的自由多麼脆弱 讓我的心臟狂跳 401 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 只要一張照片外流,就能讓我重回監獄 402 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 帕瓦媞 403 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 帕… 404 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 帕瓦媞… 405 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 我的帕瓦媞 406 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 嘿 407 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 請不要毀了我快樂的念頭,好嗎? 408 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 你的臉非常… 409 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 若小孩看見這張臉,就會大哭 410 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 普拉布,老兄,今天我過得很不順 411 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 無論我怎麼做,似乎都是錯的 412 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 林老大,我太愛她了 413 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 我嫉妒你 414 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 是啊,我也嫉妒卡辛老大給你的那個 裝滿錢的厚信封 415 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 我想到就作嘔 416 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 好吧,那麼為了讓你好過一點 417 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 林老大,你何不狠狠地花那筆錢? 418 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 普拉布,貧民窟裡的所有人都出錢 419 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 因為他們以為我自掏腰包買藥 420 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 不然是誰出的錢? 421 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 一直都是卡德巴出錢 422 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 好,這樣非常糟糕… 423 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 林,你千萬不能告訴別人 424 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 否則卡辛老大會叫你離開薩格瓦達 425 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 聽著,那些錢應該歸還給大家 426 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 不 427 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 那只會讓你惹上更多麻煩 428 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 這些人愛你,也需要你 他們要給你這筆錢,林老大,拜託 429 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 老大,你就保持低調,收下這筆錢 430 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 -這是一個謊言 -不是謊言,只是… 431 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 -沒說實話 -沒說實話 432 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 你必須面對後果 433 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 後果就是皆大歡喜 434 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 你也必須捧著一大筆錢過日子 435 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 你拿一些食物過去給帕瓦媞吧 436 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 順便打聲招呼 437 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 林,拜託 她的家人不需要更多討厭我的理由 438 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 未婚女子不能在… 439 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 這樣美麗的夜晚 單獨跟我這種英俊的未婚男子說話 440 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 跟你今晚睡在這裡的原因一樣 441 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 規矩還真多 442 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 不能與另一個男人的妻子獨處 或與沒老公的女人獨處 443 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 應該說與任何女人獨處都不行 444 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 我很訝異這裡有這麼多小孩 445 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 我又沒叫你去過夜,去打聲招呼而已 446 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 林老大,這是不可能的事 447 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 帕瓦媞獨自一人,我不能跟她共處一室 儘管我非常渴望擁有她 448 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 我只能跟你分享我的小棚屋 449 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 但卡拉夫人獨守空閨 沒有任何規定能限制你 450 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 而你卻嫉妒我? 451 00:31:28,263 --> 00:31:30,974 今晚無法嘿咻的人是我耶 452 00:31:31,058 --> 00:31:32,309 因為這種情況 453 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 我被你搞糊塗了 454 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 你要我去找人嘿咻 或你要獨自待在這裡打手槍? 455 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 林老大,這裡的人都是朋友 我不在乎我是否獨自一人 456 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 那我一定得去別的地方 457 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 先生,林福特在門口 458 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 你應該離開了 459 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 別讓林看見你 460 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 我們晚點再談這件事 461 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 卡德巴 462 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 -你會玩嗎? -不會,我不知道那是什麼 463 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 印度十字戲,我會教你 464 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 下次吧 465 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 聽著,卡德巴,我很感激你做的一切 466 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 但我必須堅持還你錢 467 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 從此之後我會自掏腰包 468 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 有人派你來告訴我這件事嗎? 469 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 不…他們沒必要這麼做 470 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 薩格瓦達有自己的規矩 471 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 若我要住在那裡,也得遵守那些規矩 472 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 他們除了在屎尿裡打滾,還有什麼規矩? 473 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 他們唯一的規矩是樂於受苦 474 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 阿布杜拉,受苦的方式不只一種 475 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 有我們感受的痛苦 與我們給別人帶來的痛苦 476 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 若你堅強到否認痛苦,就不會受苦 477 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 或許真正的力量 是在沒必要的情況下為了別人受苦 478 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 林先生來這裡,讓他的生活更艱苦 你覺得他軟弱嗎? 479 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 不會,但儘管我把他當成兄弟 480 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 他是一個瘋狂的西方人 規矩在他身上不適用 481 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 痛苦可以是某種憤怒 482 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 不公與不義讓我們感到憤怒 483 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 而有些人覺得有必要承受這番痛苦 484 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 無視後果 485 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 這種人唯有在替別人受苦時 才會真正感到快樂 486 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 英雄的詛咒 487 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 你辦到了,這場討論會持續很久 488 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 你最好拿錢走人吧 489 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 我辦不到 490 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 我尊重你的決定 491 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 我只想幫你把薩格瓦達變得更好 492 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 若我能再次幫忙你,我永遠樂於伸出援手 493 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 -卡德巴,謝謝你 -林,我享受我們的談話 494 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 我希望我們至少能維持友誼 495 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 我樂意之至 496 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 很好 497 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 我的老闆快來了 498 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 (林西) 499 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 (林西福特,紐西蘭 護照號碼:R22624788) 500 00:35:31,173 --> 00:35:33,175 (林西) 501 00:35:37,721 --> 00:35:41,183 (林西福特,紐西蘭,R22624788) 502 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 妳知道在薩格瓦達 503 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 男人跟未婚女人在晚上獨處是違法的嗎? 504 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 你來做什麼? 505 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 我想妳 506 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 妳為何讓我進來? 507 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 進來 508 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 我們走吧,我是來帶妳回家的 509 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 今晚我不能丟下她 510 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 這不是妳的工作,妳的工作在店裡 511 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 帕瓦媞,我們想脫離困境只有一條路 512 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 帕瓦媞 513 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 妳為了診所做的一切 514 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 都會拖累妳的親人 515 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 我不是為了診所這麼做,而是為了自已 516 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 我飄飄欲仙了 517 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 “妳瘋了,神智不清 518 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 是徹頭徹尾的瘋子 519 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 但我跟妳說一個秘密 最優秀的人都是瘋子” 520 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 林,你真厲害,聰明過頭了 521 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 你來這裡會讓 貧民窟裡的那些漂亮女生嫉妒嗎? 522 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 什麼? 523 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 才不會 524 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 我應該別再聽迪迪耶的話 525 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 他認為你留在貧民窟的唯一原因是為了性 526 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 什麼?甚至不是為了愛?只有性嗎? 527 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 我厭惡愛 528 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 卡拉,妳不能厭惡愛 529 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 為何不能? 530 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 去愛某人並期待獲得回報,實在太傲慢了 531 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 我認為在天堂的所有人都很快樂 532 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 因為人們再也不必彼此相愛 533 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 所以若愛是不好的東西 534 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 什麼才是? 535 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 權力,這是愛的相反 536 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 妳是他媽的野蠻人 537 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 你當初為何來到孟買? 538 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 因為原罪 539 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 若妳告訴我妳的秘密,我就把我的告訴妳 540 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 那就別告訴我 541 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 或許我想告訴妳 542 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 或許我想把真相告訴某人 543 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 一個我信任的人 544 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 可以當成朋友的人 545 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 我們是朋友嗎? 546 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 我讓你進來了,真是失策 547 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 我曾經對海洛因上癮 548 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 我需要錢,所以搶了一間銀行 549 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 一個警察身亡 550 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 人不是我殺的,但我是共犯 551 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 我就被抓去坐牢 552 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 然後我逃獄 553 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 飛快又拼了命地逃來這裡 554 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 為何逃來這裡? 555 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 我一直想來這裡 556 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 搶來的錢本來就是為了旅行 557 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 於是我說服自己乾脆就來這裡 558 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 拋下其他的事情 559 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 妳可以把這些事告訴孟買的任何一個警察 560 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 或許有賞金 561 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 現在我們非得成為朋友 562 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 我的生命掌握在妳手上 563 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 不要… 564 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 這是孟買的聖希爾達醫院嗎? 565 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 這是聖希爾達醫院 566 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 -妳是伊莎嗎? -我是 567 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 我是奧克蘭護照署的蘇珊瑞佛斯 568 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 我查了那個護照號碼 妳確定號碼正確嗎? 569 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R22624788,林西福特 570 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 他依舊陷入昏迷,情況不妙 571 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 我們至少能找到他的家人 告訴他們他不會回家了 572 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 親愛的,我確定他們知道 林西福特已經死了六年 573 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 請妳稍等一下,我的長官想跟妳說話 574 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 沒問題 575 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 他用一個死人的護照 576 00:42:25,712 --> 00:42:29,007 (湯姆威茲,《打烊時刻》) 577 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 我12歲時,我爸舉槍自盡 578 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 我發現他的屍體 579 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 腦漿噴灑在一堆破產表格上 580 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 我從小家境富裕,而且確定兩件事 581 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 我衣食無虞,而且我爸愛我勝過一切 582 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 結果我全都搞錯了 583 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 經歷了這麼多風雨,我無法釋懷的事 584 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 就是他為何不能為了我活下去? 585 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 原本我以為我對他的愛無人能及 586 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 我也假設他最愛我 587 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 他最愛的不是我 588 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 他愛的是他自己,與他在別人心中的形象 589 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 我曾經哭著入睡 590 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 在我被送去的親戚家裡 591 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 自問他為何不能為了我活下去 592 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 他不能愛我就夠了嗎? 593 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 那不是妳的錯 594 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 我知道,是你有罪惡感,我沒有 595 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 我責怪他葬送我的愛 596 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 而責怪比罪惡感更艱難 597 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 也更容易 598 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 若你假設所有人都是壞胚子 就很容易將他們拒於門外 599 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 你問我想要什麼 600 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 我再也不要依賴任何人 601 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 就這麼簡單 602 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 聽起來好寂寞 603 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 “你的爸媽毀了你 他們或許並非故意,但就是如此” 604 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 “直到他們用自己的過錯填滿你” 605 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 “再為了你增添一些” 606 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 上次我在宵禁之後送妳回家 607 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 就被警察追 608 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 那你最好留下,若你想的話 609 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 我不能 610 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 妳可以 611 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 沒那麼簡單 612 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 你睡沙發吧 613 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 614 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 字幕翻譯:邱瑤仙