1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Nešálí mě zrak? Není to duch? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Ne, je to góra, co všechno potřebné nachází ve slumu. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Ahoj! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Sláva hrdinovi. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Ahoj! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Pití! Potřebujeme pití. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Ahoj, Line. Jak je? - Jak se máš? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Posaď se. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Čau. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Čau i tobě. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Co vy na to? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Kvalita byla dobrá. Můžeme v tom pokračovat. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Jste schopní toho dodat víc? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Jsme schopní všeho. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Já věděl, že vám můžu věřit, Liso. Moje bombajská dobrá vílo. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Hej, šlapky sem nahoru nesmí. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Ona už to nedělá. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 A neříkej jí šlapka. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Dlužíš jí omluvu. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Moje chyba, madam. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 To nic. Nic se neděje. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Děkuju. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 - Znáš Borsalinův test? - Ne. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalino představuje nejvyšší kvalitu a podle mnohých 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 je nejlepší pánskou pokrývkou hlavy všech dob. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - Víš? - Takže prostě klobouk? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Jestli je klobouk Borsalino pravý, ověříš tak, 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 že ho sroluješ do ruličky a prostrčíš snubním prstenem. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Když po tomhle zůstane nepokrčený 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 a vrátí se do původního tvaru, je to pravý… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombaj a ten tvůj slum tě srolovaly do ruličky 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 a teď tě strkají do prstenu, 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 aby zjistily, jestli jsi taky ryzí. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Jsi? 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 - Co myslíš ty? - Že je Didier namol. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 - No jo. - Hej, Line. 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Liso, ty bláho. Vypadáš skvěle. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Díky. - A jak je? 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Daří se mi dobře. - Jo? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Víc než dobře. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Chtěla jsem tě pozdravit a poděkovat ti za ten první den 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 a žes mě dostal z Paláce. 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Nevím, co bych bez tebe dělala. 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Každopádně jsi mi moc pomohl a nikdy na to nezapomenu. 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Dobře. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Pravý hrdina lidu. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 - Borsalino jak vyšitý. - Klídek. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Musím jít. - Cože? Pojď si sednout k nám. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Dobře. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Takže seš furt tady, jo? 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Zjevně ano. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Už ze svých problémů viníš někoho jinýho? 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Nebo ses nad ním slitovala? 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 Do toho ti nic není. 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin našel nový život ve slumu Ságar Váda. 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 - O tom jsem slyšel. - Ty… 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 To vysvětluje ten puch. 60 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 Když si člověk chce připadat velký, musí žít mezi trpaslíky, ne? 61 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Proč se ptáš? Myslím, že to dobře víš. 62 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Každý ráno vstaneš, koukneš se do zrcadla 63 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 a posereš se hrůzou, protože na tebe kouká prcek. 64 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Prcek, kterýho nikdo nepotřebuje. Je to tak. 65 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Ve srovnání s tebou jsou moji sousedi King Kongové. 66 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Měls odjet, když to šlo. 67 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Takovej kokot. 68 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Dávej si na něj bacha, tohle ti nezapomene. 69 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 To doufám. 70 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Pití! 71 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Nemůžu nechat všeho naráz. 72 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Musíme si pořídit gramofon. Mohli bychom tančit. 73 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Poslouchalas desky i s Linem, potom co tě vysvobodil? 74 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Co jste ještě dělali? 75 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 O co jde? Žárlíš? 76 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Na koho? Na mě a Lina? 77 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Na tebe a všechny. 78 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin má oči jenom pro Karlu. Věř mi. 79 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Líbilo se mi, jak ses mě zastal. „Ona už to nedělá.“ 80 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Když jsi to řekl, poprvé mi došlo, že to je pravda. 81 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Vezmi mě do postele. 82 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Ale oni za to nemůžou. 83 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Systém se tváří, že neexistujou. 84 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 I doktoři ve veřejných nemocnicích chtějí bakšiš. 85 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Je to úplně mimo. 86 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Těm chudákům nezbývá nic jinýho než doma umřít. 87 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 Pokud s tím něco neudělám. 88 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Sehnal jsem kontakt na černém trhu. 89 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Vypadá to u mě jak v lékárně. 90 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Nekecám. 91 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Za další týden budu mít sanitku. 92 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Záchranná služba Ságar Váda. 93 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Line, tvůj obličej ztělesňuje 94 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 idealistické pobouření tak dokonale, 95 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 že si ho musím zapamatovat. 96 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Tady je to něco tak vzácného, že je potřeba to uchovat. 97 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Mysleli jsme, žes jel rovnou do Váránasí kouřit čaras. 98 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 A ty tady zachraňuješ životy a sereš do zálivu. 99 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 - Už je to tak. - Neuvěřitelnej příběh. 100 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Slyšeli jste někdy něco takovýho? 101 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Nemyslím si. 102 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Děláš něco úžasnýho, Line. 103 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Ne, ocitl jsem se tam náhodou. 104 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Opilý whiskey a vidinou vlastního vykoupení 105 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 jsem zapomněl, kdo jsem. 106 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Vězeň na útěku, co měl zůstat neviditelný. 107 00:06:52,829 --> 00:06:56,333 ŠANTARAM 108 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 - Linbábo! - Linbábo! 109 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Doktore Line! 110 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Dobré ráno! 111 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Vylezte, Linbábo! 112 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Dobré ráno! 113 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Vylezte, Linbábo! 114 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Vylez, Linbábo! 115 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 No dobře, už jdu. 116 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbábo, jsi vzhůru, konečně. 117 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Výborně. Dneska se rozdávají příděly. Ber. 118 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbábo, berte. 119 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Ty jo… 120 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Jakožto občané, pane Line, ještě pořád máme nějaká práva. 121 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Právo volit, právo na příděly a samozřejmě právo platit daně. 122 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Ale ty jsi, Linbábo, pravý nečlověk, takže z toho nic nemáš. 123 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Ale my nechceme nic zadarmo. Jste jedním z nás. 124 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 A když dostaneme příděly, dostane je i doktor, ne? 125 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Děkuju. 126 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Aré, dávejte. 127 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - Ale ne. - Můžeš brát, na? 128 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Můžeš si vzít cokoliv. 129 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Děkuju. - Brambory, rýži. 130 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Pošleme vám čaj. 131 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin je cizinec. Zachraňuje životy. Mohl by z toho být zajímavý článek. 132 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Měl bys to navrhnout redaktorovi. 133 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 A jaký bude titulek? „Turista přivezl náplasti“? 134 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Titulek bude: „Sklapni, Nišánte, a ber to vážně. 135 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 - Jinak s tím půjdu jinam.“ - Neurážej se. Promiň. 136 00:08:42,688 --> 00:08:47,069 Dělá to zadarmo a lékařská obec ho vůbec nepodporuje. 137 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Zostuzuje systém, který si to zaslouží. 138 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Má to být zvláštní článek? 139 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Ano. Může to přitáhnout pozornost a vést ke změně. 140 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Už mě nebaví se usmívat a flirtovat kvůli medailonům filmových hvězd. 141 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - To je dobrej kšeft. - Není to žurnalistika. 142 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - Nechci to dělat. - Jsi hrozně ambiciózní. 143 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 To něčemu vadí? 144 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Vymýšlím něco, co mi nepřísluší, Nišánte? 145 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Měla bych místo toho rodit děti? 146 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Ano. 147 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Cože? Mám rodit… 148 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Ano, redaktora by to mohlo zajímat. Zeptám se. 149 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Ale bude to externí spolupráce. 150 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Takže aby bylo jasno, nenabízím ti místo. 151 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Nebyl bych tvůj šéf. 152 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 A podle tvých pravidel bychom mohli jít na večeři. 153 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 A co když řeknu ne? 154 00:09:45,127 --> 00:09:50,090 Řekl bych mu o tom námětu s tím, že mít něco společného, třeba profesi, 155 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 by podle mě měla být motivace k navázání vztahu, a ne překážka. 156 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Fajn. Večeře. 157 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Až se mi to bude hodit. 158 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Co zítra večer? 159 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Dáte si drink? 160 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Omluvte mě. 161 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Pane ministře Pándé. 162 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Gratuluji. 163 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Děkuji, madam. 164 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Rád bych se vám představil. Abdel Káder Chán. 165 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Těší mě. Jistě. 166 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Pane ministře, smrt vašeho předchůdce mě velice ranila. Velice. 167 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Je to tragédie. 168 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Řadu let jsem podporoval jeho politickou kariéru, 169 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 protože jsem si byl jist, že udělá to, co je správné pro obyvatele Kolaby. 170 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Že bude jednat v zájmu většiny, nikoli menšiny. 171 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Samozřejmě. Sloužíme přece lidem. 172 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 A postoj lidu se může kdykoli změnit. 173 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 To je riziko povolání politika. 174 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Máte jen takovou moc, jakou vám lidé dají. 175 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 A co vám dají, to vám mohou i vzít. 176 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Ano, vkládejte naději do slumu. 177 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Díky, že jste přišli. 178 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Chtěl jsem vás poznat osobně. 179 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Tak zase příště. 180 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Toho už nezískáš. 181 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Slečna Karla ti to měla vyřídit. 182 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Vyřídila. Ale já jsem panu ministrovi chtěl říct něco jiného. 183 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Čím jsi mu pohrozil? Že ztratí hlasy Ságar Vády? 184 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Myslíš, že si lidi získáš tím svým doktorem? 185 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Čekal jsem něco víc, Káderbháí. 186 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Jsme v Indii, kde vládne dharma. 187 00:12:11,607 --> 00:12:16,612 A oba víme, že obyvatelé Ságar Vády budou mít možnost ovlivnit svůj osud. 188 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Nějaké hlasy nic neznamenají, když vlastním úřad, který je počítá. 189 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Hledá tě tvůj přítel. 190 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Nikdo neví proč. 191 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Nelíbí se mi to. 192 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Ano, bratře. 193 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Přímo z továrny. Žádná stará ojetina. 194 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Co tím chceš říct? 195 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Je pro tebe. 196 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 On mu to koupil! 197 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Ten chlap je od Kádera. 198 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 To nemůžu přijmout. 199 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Jeho gorila. 200 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Copak nejsme bratři? Nezachránili jsme si život? 201 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Neumíš na tom jezdit? 202 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Umím. 203 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Začínám si říkat, že se bojíš. 204 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 I ten kluk to pozná. Co myslíš? Bojí se? 205 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Ano. 206 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Musíš ji přijmout, Line. 207 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Mám lepší věci na práci než ti vozit léky. 208 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Chápeš? Když ji přijmeš, bude to dar od tebe pro mě. 209 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Co na to říkáš, Ravi? 210 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Zkušební jízda? 211 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Chceš jet taky? 212 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Co jsme odjeli, tak mlčíš. 213 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Proč si má Valíd myslet, že je Lin součástí tvého plánu? 214 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Když chceš někomu něco vzít, musíš odvést jeho pozornost. 215 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 To jsi měl v plánu od začátku? 216 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Jsem snad Bůh, abych takto ovládal osud a následky? 217 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Ne. Lin má pro pobyt v Ságar Vádě vlastní důvody. 218 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Naše dohoda se týká jen léků. 219 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin by tam nebyl, nebýt nás a toho, k čemu jsem ho přinutila. 220 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Čouová ho chtěla nechat zavraždit a při tom vznikl ten požár. 221 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Někdo zemřel. Lin si to dává za vinu. 222 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 To ti všechno řekl? 223 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 To nebyl běžný rozhovor s mužem, který tě nezajímá. 224 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 O čem jste ještě mluvili? 225 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 O ničem důležitém. 226 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Šla jsi za Linem, aby ti o své schůzce se mnou řekl víc než já. 227 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - A řekl? - Ne. 228 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Chceš mu říct, jak jsme všichni propojení? 229 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Na to je pozdě. 230 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Nechci, aby ještě někdo přišel k újmě. 231 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Jsem pro, 232 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 aby už Linovu cestu ani jeden z nás neovlivňoval, jestli souhlasíš. 233 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Jestli chce zůstat v Ságar Vádě, tak ať. 234 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Jinak se oba budeme držet zpátky. 235 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Tamtomu chlápkovi se asi moc nelíbíš. 236 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 Nebo líbíš až moc. 237 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Jo, je to kokot. 238 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 A ani ten kluk Ravi, jsem si jistý, tě nemá rád. 239 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Proto děláš doktora ve slumu? Aby tě lidi měli rádi? 240 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Lidem tam stačí málo, aby byli šťastní. 241 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Co by udělalo šťastným tebe? 242 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 To by bylo nadlouho. 243 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Kdybych dokázal pochopit Karlu, to by bylo něco. 244 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karlu? 245 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Tu, co za námi přišla ten večer v klubu. 246 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Co s ní máš? 247 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 To mi řekni ty. 248 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Ta ženská je jedna velká záhada. 249 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Odhání mě od sebe a pak mě táhne zpět. 250 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Ignoruje mě a pak mi řekne, ať se jí ozvu. 251 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Co s tím mám dělat? 252 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Řekl bych, ať se jí ozveš. 253 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - Takhle jednoduše? - Nic víc. 254 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Pěkně. 255 00:17:40,894 --> 00:17:44,565 Maurizio, jak bylo na klinice pohlavních chorob? Vyléčili tě? 256 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiotika jsou skvělá věc. 257 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Nevím, jak tě někdo může nemít v lásce. 258 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Klid. 259 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Tady nic udělat nemůžou. Proto se sem odvážili. 260 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Ty jsi Rafíq, že? 261 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Poslyš, ohledně tamtoho… 262 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 Chápu, že seš možná nasranej 263 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 a toužíš po odplatě nebo tak. 264 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Ale já jsem Švýcarsko. 265 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Chlápek, co nechtěl, aby se dva chlápci za bílýho dne pozabíjeli. 266 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Nic víc. Zapomeneme na to, jo? 267 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Zachránil jsem ti život. Nebýt mě, tak bys tu nebyl. 268 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Ne, on by tu nebyl. 269 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Odjeď z Bombaje, než se stane něco zlýho. 270 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 To mi furt někdo říká. 271 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Poslouchej, myslím to vážně. Nechci žádný problémy. 272 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Pozdě. Stranu už sis zvolil, doktůrku. 273 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Tu špatnou. 274 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Fajn. 275 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Jdeme. 276 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Ale já nechci. 277 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Jestli nechceš jít pěšky, mazej. 278 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Ty tu zůstaneš? 279 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Znáš mě. Rád si dám nášup. 280 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Opatrně. 281 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Ahoj, jak se vede, Džíténdro, Ratno? 282 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 283 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - Máš hotovou práci? - Jakou? 284 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, běž. 285 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Ano. Už jdu. 286 00:20:34,610 --> 00:20:38,071 - Můžeme si promluvit? - Jasně, pojďte dál. 287 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Chcete se posadit? 288 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Ale ne, jenom jsem založil tuhle sbírku. 289 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Na co? Už jste mi toho dali až moc. 290 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Ne, pane Line. To bylo za vaši práci. 291 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Tyhle peníze jsou na potřeby, které nakupujete. 292 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Dobře. 293 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Víte, pane Line, 294 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 kde ty léky berete, je vaše věc. 295 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Ale lidé od nás si to potřebují zaplatit sami. 296 00:21:18,028 --> 00:21:22,241 Viděl jsem vás s tím od Kádera. Slyšel jsem, jak vás oslovuje „bratře“. 297 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Takového bratra nepotřebujete. 298 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Bratrství najdete tady, ve slumu. 299 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Kdybyste měl bratry dva, došlo by ke střetu. 300 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 My toho tady moc nemáme, 301 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 ale ani nikomu nic nedlužíme. 302 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 V tom spočívá naše síla. 303 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Náklady na léky poneseme my, pane Line, 304 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 abychom se nezadlužili vám ani nikomu jinému. 305 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Dobře. 306 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salám alejkum. 307 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alejkum as-salám. 308 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Měl pravdu, 309 00:22:11,039 --> 00:22:15,210 a jestli jsem tady chtěl zůstat, musel jsem se řídit jejich pravidly. 310 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Tuto školu financuji já. 311 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Žádné z těch dětí nemá rodiče. 312 00:22:33,228 --> 00:22:37,733 Nepopřu, jak ty peníze vydělávám, ale nezáleží víc na tom, co s nimi dělám? 313 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Soudy a policie by nesouhlasily. 314 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 To proto, že se naše zákony řídí tím, kolik zločinu je v hříchu. 315 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Pro mě je důležité, kolik hříchu je ve zločinu. 316 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Nevydělávám na prostituci nebo drogách. 317 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Neobchoduji s dětmi a ženami. 318 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Všechny ostatní rady ano, a proto jsem znevýhodněn. 319 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Místo investování do hříchu tedy musím investovat do lidí, 320 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 dopomoct jim k růstu a jednou se mi to třeba vrátí. 321 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Jsem jedním ze semínek, cos zasel. 322 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Přinesla jsem ti nějaký užitek? 323 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Mrzí mě, že se náš vztah vyvinul takto. 324 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Hodně ses změnila. Myslím, že to víš. 325 00:23:23,612 --> 00:23:28,325 Já děti nemám, ale ty jsi pro mě dcerou, když budeš chtít. 326 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 I když já nikdy nebudu ideální otec. 327 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Dal jsi mi toho víc než vlastní otec. 328 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Mrzí mě to. 329 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Když jsem Rudžúla poznal, chtěl z Bombaje udělat lepší místo. 330 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Ale moc a peníze ho změnily. 331 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Nedošlo mi to, dokud jsi mi o tom neřekla. 332 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Ale teď se obávám, že toho lituješ. 333 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Mám pocit, že je toho na mě moc. 334 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Nemám to pod kontrolou. To se mi nelíbí. 335 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Proto se vždy musíš zamyslet, 336 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 kolik hříchu je v tom zločinu pro tebe. Pro nikoho jiného. 337 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 A když už to tvá duše neunese, musíš toho nechat. 338 00:24:09,658 --> 00:24:14,538 Tebe, mě, Abdulláha i Lina Forda žene vpřed smrt, které litujeme. 339 00:24:15,163 --> 00:24:19,418 A tento počátek máme vypálený do srdce a nelze si ho odmyslet. 340 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Naše cesta je tedy daná. Nemůžeme ji změnit. 341 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Ne. Můžeme. Musíme. 342 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Miluji tě, Karlo, ať na to mám nárok, nebo ne. 343 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Takže to zopakuji. 344 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Jestli si zvolíš jinou cestu, 345 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 náš vztah to neovlivní. 346 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Pomoz mi. 347 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Zakryju partie, které jsi viděl. 348 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Musí tady zůstat přes noc, dokud nedokape infuze. 349 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Ona by to nechtěla. Zůstat tu sama s tebou. 350 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Já vím. 351 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Proto tu s ní musíš zůstat ty. 352 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Já přespím u Prabhua. 353 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Jde ti to, Párvatí. 354 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Ráda bych to měla jako opravdové zaměstnání. 355 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Schopní lidi jsou potřeba vždycky. Měla bys to zkusit. 356 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Pro dívku odsud to není jednoduché. 357 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavito, co tu děláš? 358 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 To, co jsi ten večer říkal, mě donutilo k zamyšlení, jak ti pomoct. 359 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 S čím? 360 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 S tím, jak tady děláš doktora, s tím tvým bojem. 361 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Přitáhne to velkou pozornost. 362 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 To, že to musíš dělat, protože to nikdo jiný neudělá. 363 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Line, podle mě děláš něco úžasného, 364 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 ale aby se něco změnilo, je potřeba politická vůle. 365 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 A tu získáme tím, že tě dostaneme na titulní stranu. 366 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Ne. Ani náhodou. 367 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Ser na to. 368 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Já nemůžu, Kavito. Promiň. 369 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Co kdybych se pobavila s pacienty? 370 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Vyfotím tě při práci. 371 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 - Hej! - Není o čem psát, jasný? 372 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Akorát všechno pokazíš. 373 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 To ses posral? 374 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Je to jasný? 375 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Bylo by, kdybys mi to vysvětlil. 376 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Proč o tom nemám psát? 377 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 O nic nejde. Fakt. 378 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Promiň. Neměl jsem to dělat. 379 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Jestli to bude něco stát, zaplatím… 380 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 - To neřeš. - Ne, Kavito. 381 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavito. 382 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Když mi došlo, jak křehká je má svoboda, rozbušilo se mi srdce. 383 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Jediná zveřejněná fotografie mě mohla poslat zpátky do vězení. 384 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Párvatí. 385 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pá… 386 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Párvatí, 387 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 merí Párvatí. 388 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Čau. 389 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Nekaz mi moje hezké myšlenky, jo? 390 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Tvůj obličej je… 391 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Kdyby ho viděly děti, rozpláčou se. 392 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Mám za sebou těžkej den, Prabhu. 393 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Snažím se, ale pořád všechno kazím. 394 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Hrozně ji miluju, Linbábo. 395 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Začínám žárlit. 396 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Já žárlím na tu obří, tlustou obálku peněz, co ti dal Qásimbháí. 397 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Je mi z toho nanic. 398 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Fajn, jestli chceš mít lepší pocit, 399 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 běž se válet na své velké posteli z peněz. 400 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, celý slum se složil, 401 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 protože si myslí, že ty léky platím ze svého. 402 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 A kdo to platí? 403 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Káderbháí. 404 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 To je špatné. Moc špatné. 405 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Line, nesmíš to nikdy nikomu říct, 406 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 jinak tě odsud Qásimbháí vyžene. 407 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Ty peníze by se lidem měly vrátit. 408 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Ne. 409 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 To jen způsobí další problémy. 410 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Lidi tě mají rádi, potřebují tě, chtějí ti ty peníze dát. Prosím. 411 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Drž se zpátky a ty peníze si nech, šéfe. 412 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - Je to lež. - Není to lež, jenom… 413 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 - neříkání. - Neříkání. 414 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 S následky si musíš poradit. 415 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Následky jsou takové, že budou všichni dál spokojení 416 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 a ty budeš mít až moc peněz. 417 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Co kdybys Párvatí zanesl jídlo… 418 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 a pozdravil ji? 419 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Prosím tě, její rodina nepotřebuje další důvod, aby mě nenáviděla. 420 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Svobodná žena se nemůže bavit 421 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 s pohledným svobodným mladíkem, jako jsem já, uprostřed krásné temné noci. 422 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Ze stejného důvodu spíš dneska tady. 423 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Tolik pravidel. 424 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Nemůžeš být sám s ženou jiného muže, s ženou, která muže nemá, 425 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 a vlastně s žádnou ženou. 426 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Divím se, že tu je tolik dětí. 427 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Nemusíš tam být přes noc. Jenom ji pozdrav. 428 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 To nejde, Linbábo. 429 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Párvatí je sama a já s ní nemůžu být, i když po ní strašně toužím. 430 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Místo toho sdílím chatrč s tebou. 431 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Ale madam Karla je sama a tebe žádná pravidla neomezují. 432 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 A ty žárlíš na mě? 433 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 To já si kvůli té situaci dneska neužiju sexy chvilky. 434 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Teď nerozumím. 435 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Posíláš mě, ať se s ní jdu vyspat, nebo chceš být sám a masturbovat? 436 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Mezi přáteli, Linbábo, je mi jedno, jestli budu sám, nebo ne. 437 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Tak to rozhodně musím vypadnout. 438 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 U brány je Lin Ford. 439 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Odejdi. 440 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Ať tě Lin nevidí. 441 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Dohrajeme to později. 442 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Káderbháí. 443 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 - Znáte tu hru? - Ne, netuším, co to je. 444 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pačísí. Mohu vás to naučit. 445 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Třeba jindy. 446 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Vážím si všeho, co jste udělal, Káderbháí, 447 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 ale trvám na tom, že vám to zaplatím. 448 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Odteď za to budu platit sám. 449 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Někdo vás s tím za mnou poslal? 450 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Ne. To nebylo nutné. 451 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 Ságar Váda má svá pravidla, a jestli tam chci žít, musím je přijmout. 452 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Lidi se tam jen plazí a rochní v hovnech, ne? 453 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Jediné pravidlo je, že trpí s radostí. 454 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Utrpení je různé, Abdulláhu. 455 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Zažíváme ho sami nebo ho působíme druhým. 456 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Nemusíte trpět, když jste silný a ubráníte se. 457 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Síla je možná to, když dobrovolně trpíme za ostatní. 458 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Pan Lin si teď sám ztížil život. Je podle tebe slabý? 459 00:33:33,597 --> 00:33:38,060 Ne. Ale je to můj bratr, potrhlý zápaďan a pravidla pro něj neplatí. 460 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Utrpení může být formou zlosti. 461 00:33:40,270 --> 00:33:45,776 Rozčiluje nás nespravedlnost a někteří mají pocit, že to musejí snášet 462 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 bez ohledu na následky. 463 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Takový člověk je šťastný, jen když trpí za ostatní. 464 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 To je úděl hrdinů. 465 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Vidíš, cos udělal? To bude dlouhá diskuze. 466 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Radši ber ty peníze a běž. 467 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 To bohužel nemůžu. 468 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 A já vaše rozhodnutí respektuji. 469 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Šlo mi jen o to, abych vám v Ságar Vádě pomohl. 470 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 A kdybych ještě někdy mohl pomoct, dveře jsou u mě vždy otevřené. 471 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Děkuju, Káderbháí. - Ty naše rozmluvy mě baví, Line. 472 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Snad můžeme zůstat alespoň přáteli. 473 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Nic bych si nepřál víc. 474 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Dobře. 475 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Šéf se brzy vrátí. 476 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 477 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY – NOVÝ ZÉLAND ČÍSLO PASU 478 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Vědělas, že je v Ságar Vádě vlastně nelegální, 479 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 aby byl muž v noci sám se svobodnou ženou? 480 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Co tu děláš? 481 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Stýskalo se mi. 482 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Proč jsi mě sem pustila? 483 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Pojď dál. 484 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Pojď domů. Přišla jsem pro tebe. 485 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Dneska od ní nemůžu odejít. 486 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Párvatí. Tohle není tvoje práce. Pracuješ v čajovně. 487 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Z našich nesnází vede jenom jedna cesta, Párvatí! 488 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Párvatí. 489 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Všechno, co děláš pro kliniku, 490 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 je na úkor tvojí vlastní rodiny. 491 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Já to nedělám pro kliniku. Dělám to pro sebe. 492 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Jsem jak Alenka v říši divů. 493 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 „Jsi blázen. Praštěnej. 494 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Úplně mimo. 495 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Ale povím ti tajemství. Ti nejlepší to tak mají.“ 496 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 To se povedlo, Line. To bych nečekala. 497 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Nebude některá z těch pěkných slečen ve slumu žárlit, že jsi tu? 498 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Cože? 499 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Ne. 500 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Neměla bych Didiera poslouchat. 501 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Myslí si, že jsi ve slumu jenom kvůli sexu. 502 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Ani ne kvůli lásce? Jenom kvůli sexu? 503 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Já lásku nesnáším. 504 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Tu nesnášet nejde, Karlo. 505 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Proč ne? 506 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Je arogantní někoho milovat a čekat, že tě bude milovat taky. 507 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Podle mě jsou v nebi všichni šťastní, 508 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 protože už nikdy nikoho milovat nemusí. 509 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Tak když je marná i láska… 510 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 co marné není? 511 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Moc. Opak lásky. 512 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Ty seš ale primitiv. 513 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Proč jsi vůbec tady v Bombaji? 514 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Jaký byl prvotní hřích? 515 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Řeknu ti to, ale až po tobě. 516 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Tak mi to neříkej. 517 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Třeba chci. 518 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Třeba chci někomu říct pravdu. 519 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Někomu, komu věřím. 520 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Někomu, kdo by mohl být můj přítel. 521 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Jsme přátelé? 522 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Pustila jsem tě dovnitř. I když bych neměla. 523 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Jel jsem na heroinu. 524 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Potřeboval jsem peníze, tak jsem vyloupil banku. 525 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Jeden policajt umřel. 526 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Já ho nezabil, ale hrál jsem v tom roli. 527 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Zavřeli mě. 528 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 A pak jsem utekl… 529 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 a utíkal jsem co nejrychleji sem. 530 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Proč sem? 531 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Chtěl jsem sem odjakživa. 532 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Na to měly být ty peníze. 533 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Přesvědčil jsem sám sebe, že pojedu i tak. 534 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 A všechno tam nechám. 535 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Běž s tím za kterýmkoliv policistou a nejspíš dostaneš odměnu. 536 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Teď už přátelé být musíme. 537 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Máš v rukou můj život. 538 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Ne. 539 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Je to Nemocnice u sv. Hildy v Bombaji? 540 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Ano. 541 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - Vy jste Úša? - Ano. 542 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Tady Susan Reevesová z pasového úřadu v Aucklandu. 543 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 To číslo pasu jsem ověřila. Bylo určitě správné? 544 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 545 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Je pořád ještě v kómatu a vypadá to zle. 546 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Můžeme aspoň najít jeho rodinu a říct jí, že se nevrátí. 547 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 To oni určitě vědí. Lindsay Ford zemřel před šesti lety. 548 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Jestli máte chvilku, můj nadřízený by s vámi chtěl mluvit. 549 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Jistě. 550 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Používá pas mrtvýho chlapa. 551 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Když mi bylo 12, můj táta se zastřelil. 552 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Já ho našla. 553 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 S mozkem rozstříknutým po dokumentech o bankrotu. 554 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Vyrůstala jsem v bohaté rodině a měla jsem dvě jistoty. 555 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Měla jsem vše, co jsem potřebovala, a můj táta mě miloval nade vše. 556 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Ukázalo se, že jsem se mýlila. V obojím. 557 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 A během toho, co následovalo, jsem nemohla skousnout, 558 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 že jsem nestačila jako důvod, aby zůstal naživu. 559 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 V lásce k němu jsem se spletla, 560 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 stejně jako v tom, že mě miloval nade vše. 561 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Nemiloval. 562 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Miloval to, kým byl a co si o něm mysleli druzí. 563 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Usínala jsem s pláčem 564 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 u některých příbuzných, kde jsem zrovna byla odložena, 565 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 a nechápala, proč kvůli mně nezůstal. 566 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Nestačilo by mu mě prostě milovat? 567 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Tys za to nemohla. 568 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Já vím. Vina je tvoje specialita, ne moje. 569 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Vyčítala jsem mu, že mou lásku takhle zahodil. 570 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 A výčitky jsou horší než vina. 571 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 A zároveň to je jednodušší. 572 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Když od všech čekáš to nejhorší, jen tak se nesblížíš. 573 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Ptal ses, co chci. 574 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Už nikdy nechci být na nikom závislá. 575 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Nic víc. 576 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 To zní osaměle. 577 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 „Rodiče tě rozeserou. To oni nechtě dělají.“ 578 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 „Své nedostatky ti věnujou.“ 579 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 - „A pár chyb navíc přidají.“ - „A pár chyb navíc přidají.“ 580 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Když jsme posledně byli venku po zákazu vycházení… 581 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 honili mě policajti. 582 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Tak radši zůstaň, jestli chceš. 583 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Já nemůžu. 584 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Mohla bys. 585 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Není to tak jednoduché. 586 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Gauč je tvůj. 587 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 PODLE ROMÁNU ŠANTARAM 588 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Překlad titulků: Kristina Himmerová