1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Bedrager mine øjne mig? Er det et spøgelse? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Nej, det er den gora, der finder det, han søger, i slummen. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Hej! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Hyld den hjemvendte helt. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Hej! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Drinks! Vi skal have drinks. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 -Hej, Lin. Hvordan går det? -Hejsa. 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Sid ned. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Hej. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Selv hej. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Hvad synes du? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Det var god kvalitet. Jeg tror godt, vi kan lave flere handler. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Kan I skaffe større mængder? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Vi kan skaffe alt det, du vil have. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Jeg vidste, jeg kunne stole på dig, Lisa. Min Bombay-lykkebringer. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Gora, ludere må ikke komme herop. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Det er hun færdig med. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Og du skal ikke kalde hende luder. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Sig undskyld. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Min fejl, frue. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Tænk ikke på det. Det er helt i orden. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Tak. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 -Kender du Borsalino-prøven? -Nej, 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalino er en beklædningsgenstand af den fineste kvalitet, som mange mener 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 er det ypperste inden for hovedbeklædning til herrer. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 -Ikke? -Så det er bare en hat? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Den prøve, man kan underkaste en ægte Borsalino-hat, går ud på, 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 at man ruller den stramt sammen og trækker den gennem en vielsesring. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Klarer den det uden at blive krøllet, 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 og folder den sig ud i sin oprindelige form, er det en ægte... 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 -Borsalino. -Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay og dit slumkvarter har rullet dig stramt sammen, 34 00:02:13,926 --> 00:02:17,387 og nu bliver du trukket gennem vielsesringen 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 for at se, om du er ægte eller ej. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Er du ægte? 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 -Hvad tror du? -Jeg tror, at Didier er fuld. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 -Okay. -Hej, Lin. 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, hold da kæft. Hvor ser du godt ud. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 -Tak. -Er du... 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 -Jeg klarer mig godt. -Ja? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Bedre end godt. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Jeg ville bare lige sige tak for den første dag, 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 og for at du fik mig ud af Paladset. 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Jeg ved ikke, hvad jeg skulle have gjort uden dig. 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Det betød i hvert fald alt for mig, og det vil jeg aldrig glemme, så jeg... 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Okay. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 I sandhed en folkehelt. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 -Helt uden tvivl en Borsalino. -Rolig nu. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 -Jeg må gå nu. -Hvad? Sæt dig sammen med os. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Okay. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Så du er her stadig? 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Tydeligvis. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Fandt du en anden at give skylden for dine problemer? 55 00:03:17,698 --> 00:03:21,285 -Eller forbarmede du dig over ham? -Det rager vist ikke dig. 56 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin har fundet et nyt liv i Sagar Wada-slummen. 57 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 -Det har jeg hørt. -Du... 58 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Det forklarer lugten. 59 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Hvis man vil føle sig stor, 60 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 er det nemmest at bo blandt dværge. 61 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Det kender du vist alt til. 62 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 For hver morgen kigger du dig i spejlet 63 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 og er hunderæd for at se en lillebitte person derinde. 64 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 En, som ingen har brug for. Og med god grund. 65 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Sammenlignet med dig er dem, jeg omgås, kraftedeme King Kong. 66 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Du skulle være rejst, da du havde chancen. 67 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Latterlige røvhul. 68 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Pas på. Han glemmer ikke det, du lige gjorde. 69 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Det håber jeg ikke. 70 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Drinks! 71 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Jeg kan ikke opgive alt på én gang. 72 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Vi må få os en pladespiller. Så vi kan danse. 73 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Hørte du plader sammen med Lin, da han havde reddet dig? 74 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Hvad lavede I ellers? 75 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Er du jaloux? 76 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 På mig og Lin? 77 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Jeg er jaloux på dig og alle andre. 78 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin har kun øje for Karla. Tro mig. 79 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Jeg kunne godt lide, at du forsvarede mig. "Det er hun færdig med." 80 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Da du sagde, gik det for første gang op for mig, at det passer. 81 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Før mig ind i seng. 82 00:05:37,129 --> 00:05:40,924 Man forstår dem jo godt. Hele systemet opfører sig, som om de ikke findes. 83 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Selv lægerne på de offentlige hospitaler vil have baksheesh. 84 00:05:44,136 --> 00:05:49,391 Det er fandeme for langt ude. De fattige stakler må bare tage hjem og dø... 85 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 ...medmindre jeg gør noget ved det. 86 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 Jeg køber medicinsk udstyr på sortbørsen. Min hytte ligner et helt apotek. 87 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Det passer. 88 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Om en uge har jeg min egen ambulance. 89 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Sagar Wada Ambulancetjeneste. 90 00:06:05,616 --> 00:06:12,497 Lin, dit ansigt er selve billedet på så perfekt idealistisk forargelse, 91 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 at det skal brænde sig ind i min hukommelse. 92 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Det er så sjældent her, at det bør blive bevaret. 93 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Vi troede, du var taget direkte til Varanasi for at ryge charas. 94 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 I stedet er du her, hvor du redder liv og skider i bugten. 95 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 -Det gør jeg bare. -Fantastisk historie. 96 00:06:29,389 --> 00:06:32,935 -Har du hørt noget lignende? -Det kan jeg ikke påstå. 97 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Det, du gør, er imponerende, Lin. 98 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Jeg var der bare, ikke? 99 00:06:40,901 --> 00:06:45,322 Beruset af whisky og syner om min frelse glemte jeg, hvad jeg egentlig var. 100 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 En flugtfange, der skulle forblive usynlig. 101 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 -Linbaba! -Linbaba! 102 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr. Lin! 103 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Godmorgen! 104 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Kom ud, Linbaba! 105 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Godmorgen! 106 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Kom ud, Linbaba! 107 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Kom ud, Linbaba! 108 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Okay! Jeg er på vej. 109 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, endelig er du vågen. 110 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Glimrende. I dag er det rationsdag. Tag det. 111 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, tag det. 112 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Mand... 113 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Som borgere, mr. Lin, har vi bastiwale stadig nogle rettigheder. 114 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Stemmeret, retten til rationer og naturligvis retten til at betale skat. 115 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Men, Linbaba, som en ægte ikke-person får du ikke noget af det, vel? 116 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Vi ønsker ikke velgørenhed. Du er en af os nu. 117 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Så når vi får vores rationer, får lægen også, ikke? 118 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Tak. 119 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Giv noget mere. 120 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 -Nej, nej. -Det kan du godt tage. 121 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Tag, hvad du vil have. 122 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 -Tak. -Kartofler, ris. 123 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Vi sender en kop te til dig. 124 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin kommer udefra og redder liv. Det kan blive en rigtig god historie. 125 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Præsenter den for din redaktør. 126 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Hvad er overskriften? "Gora-turist ankommer med plaster"? 127 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Overskriften er: "Klap i, Nishant, og tag det alvorligt, 128 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 -for ellers får en anden historien." -Nærtagende. Okay, undskyld. 129 00:08:42,688 --> 00:08:47,069 Han arbejder gratis og får ingen hjælp fra sundhedsvæsenet. 130 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Han udskammer et system, der fortjener at blive udskammet. 131 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Vil du smide slumlægen på forsiden? 132 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Ja. Noget, der vækker opmærksomhed og skaber forandringer. 133 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Jeg er dødtræt af at smile og flirte for at lave dumme portrætter af filmstjerner. 134 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 -Det giver omsætning. -Det er ikke journalistik. 135 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 -Det er ikke det, jeg vil lave. -Du er så ambitiøs. 136 00:09:11,802 --> 00:09:16,682 Er det et problem? Tænker jeg større, end jeg kan tillade mig, Nishant? 137 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Skulle jeg hellere koncentrere mig om at føde børn? 138 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Ja. 139 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Hvad? Skulle jeg... 140 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Ja, det kan være noget for min redaktør. Jeg taler med ham. 141 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Men kun som freelancer. 142 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Jeg tilbyder dig ikke et job på avisen. 143 00:09:34,616 --> 00:09:38,954 Jeg bliver ikke din chef, så ifølge dine regler kan vi stadig spise middag sammen. 144 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Og hvis jeg siger nej? 145 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Jeg giver ham stadig historien, men bemærk, 146 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 at det at have eksempelvis et erhverv tilfælles 147 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 bør være en god begrundelse for at date nogen snarere end det modsatte. 148 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Fint nok. Middag. 149 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 En aften, der passer mig. 150 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Passer det dig i morgen aften? 151 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Vil De have et glas? 152 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Undskyld mig. 153 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Minister Pandey. 154 00:10:56,198 --> 00:10:59,493 -Lad mig lykønske Dem. -Tak for det. 155 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Jeg vil gerne præsentere mig. Abdel Khader Khan. 156 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Mig en fornøjelse. Naturligvis. 157 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Minister Pandey, Deres forgænger var... Det var et stort tab for mig. 158 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Meget tragisk. 159 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Jeg støttede hans politiske karriere gennem mange år, 160 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 fordi jeg vidste, at han ønskede at gøre det rette for Colabas befolkning. 161 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 At handle med øje for flertallets ve og vel, ikke et mindretals. 162 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Naturligvis. Vi tjener i folkets interesse. 163 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Og folkets interesser kan ændre sig med kort varsel. 164 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Risikoen ved at være politiker. 165 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Man har kun den magt, folket giver en. 166 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Og det, de giver en, kan de også tage fra en. 167 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Ja, hav tillid til slummen. 168 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Tak, fordi De kom. 169 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Jeg havde set frem til at møde Dem. 170 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 På gensyn. 171 00:11:52,045 --> 00:11:56,133 Han er købt og solgt. Det budskab gik jeg ud fra, at miss Karla havde overbragt. 172 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Det har hun. Men jeg havde et andet budskab til ministeren. 173 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Hvad truer du ham med? Sagar Wadas stemmer? 174 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Tror du, du kan vinde folkets velvilje med din lille læge? 175 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Jeg forventede mere af dig, Khaderbhai. 176 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Det her er Indien, hvor dharma regerer. 177 00:12:11,607 --> 00:12:16,612 Vi to ved jo, at indbyggerne i Sagar Wada har medbestemmelse over deres skæbne. 178 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Det hjælper ikke noget med stemmer, hvis jeg ejer det kontor, der tæller dem. 179 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 En ven spørger efter dig. 180 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Ingen ved hvorfor. 181 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Jeg bryder mig ikke om det. 182 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Sådan, min bror. 183 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Direkte fra fabrikken. Ikke noget brugt bras. 184 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Hvad snakker du om? 185 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Den er til dig. 186 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Han har købt den til dr. Lin! 187 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Han er Khaders mand. 188 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Den kan jeg ikke tage imod. 189 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 En goonda. 190 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Er vi ikke brødre? Har vi ikke reddet hinandens liv? 191 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Kan du ikke køre? 192 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Jeg kan godt køre. 193 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Jeg begynder at tro, du må være bange. 194 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Det kan ethvert barn se. Hvad siger du, knægt? Er han bange? 195 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Ja. 196 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Du skal tage imod kværnen, Lin. 197 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Jeg har andet at se til end at køre efter medicin for dig. 198 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Er du med? At du tager imod den, er din gave til mig. 199 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Hvad siger du så, Ravi? 200 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Prøvetur? 201 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Vil du med, Ravi? 202 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Du har ikke sagt et ord, siden vi kørte. 203 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Hvorfor skal Walid tro, at Lin Ford er en del af din plan? 204 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Når man er lommetyv, er det vigtigt med en afledning. 205 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Var det hele tiden planen med ham? 206 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Skulle jeg kunne styre skæbnen så nøje? Er jeg Gud? 207 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Nej. Lin er i Sagar Wada af sine egne årsager. 208 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Vores aftale omfatter udelukkende det medicinske felt. 209 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Var det ikke for os og det, jeg fik Lin til at gøre, var han der ikke. 210 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou sendte en morder efter ham i Sagar Wada, og de var skyld i branden. 211 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Der var en, der døde. Lin giver sig selv skylden. 212 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Har han fortalt dig alt det? 213 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Ikke just en henkastet samtale med en mand, du er ligeglad med. 214 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 -Hvad talte I ellers om? -Ikke noget vigtigt. 215 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Du ville høre, om Lin ville fortælle mere om sin tid i mit selskab, end jeg gjorde. 216 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 -Gjorde han så det? -Nej. 217 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Skal vi fortælle ham sandheden om, at vi alle er forbundne? 218 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Det er allerede for sent. 219 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Der må bare ikke komme flere til skade. 220 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Jeg går gerne med til... 221 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 ...at ingen af os længere blander os i Lins fremtid, hvis du også gør det. 222 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Hvad så, hvis han vælger at blive i Sagar Wada? 223 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Ellers holder vi os begge to på afstand. 224 00:16:40,250 --> 00:16:44,588 Fyren derovre bryder sig vist ikke om dig. Eller også er han lidt for glad for dig. 225 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Ja, han er et røvhul. 226 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Og ham drengen Ravi. Jeg er sikker på, at han heller ikke kan lide dig. 227 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Er der derfor, du er læge i slummen? For at få folk til at kunne lide dig? 228 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 En lille indsats kan glæde mange der. 229 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Hvad kan glæde dig, Lin? 230 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Der er en lang liste. 231 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Det ville da være skønt at kunne greje Karla. 232 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 233 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 Hende, der kom hen til os på klubben forleden. 234 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Hvad er jeres historie? 235 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Det må du nok spørge om. 236 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Kvinden er et mysterium viklet ind i en gåde pakket ind i en rebus. 237 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Hun skubber mig fra sig for så at trække mig til sig. 238 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Hun ignorerer mig for så at sige: "Lad mig høre fra dig." 239 00:17:30,259 --> 00:17:34,555 -Hvad skal jeg stille op med det? -Lad hende høre fra dig. 240 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 -Simpelthen bare det? -Bare det. 241 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Fedt nok. 242 00:17:40,894 --> 00:17:44,565 Maurizio, hvordan gik det på klinikken for kønssygdomme? Fik du ordnet det hele? 243 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiotika er en god opfindelse. 244 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Jeg forstår ikke, at nogen ikke bryder sig om dig. 245 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Rolig. 246 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 De kan ikke gøre noget her. Det er derfor, de er så modige. 247 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Rafiq, ikke? 248 00:18:21,101 --> 00:18:25,272 Angående forleden, så kan jeg godt forstå, hvis du er sur 249 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 og godt kunne tænke dig at få hævn eller sådan noget. 250 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Men jeg er Schweiz. 251 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Jeg kunne ikke lade to fyre dræbe hinanden ved højlys dag. 252 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Ikke andet. Du bærer ikke nag, vel? 253 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Jeg reddede dit liv. Havde jeg ikke været der, sad du ikke her nu. 254 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Nej, det gjorde han ikke. 255 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Forlad hellere Bombay, før du kommer galt af sted. 256 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Det siger folk hele tiden. 257 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Jeg mener det. Jeg er ikke ude på ballade med dig. 258 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Det er for sent. Du har valgt side, lægemand. 259 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Den forkerte. 260 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Godt. 261 00:19:23,121 --> 00:19:25,832 -Nu går vi. -Jeg har ikke lyst til at gå. 262 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Medmindre du vil gå hjem, så er der afgang. 263 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Bliver du her? 264 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Du kender mig. Jeg skal have en omgang mere. 265 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Pas på. 266 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Hej, Jitendra og Ratna. 267 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 268 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 -Er dine pligter klaret? -Hvilke pligter? 269 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, nu. 270 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Ja. Jeg gør det nu. 271 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 Kan vi tale sammen? 272 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Ja da. Kom indenfor. 273 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Vil du sidde ned? 274 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Nej, nej. Jeg har bare lavet en indsamling. 275 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Til hvad? I har allerede givet mig alt for meget. 276 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Nej, mr. Lin. Det er vores betaling for det arbejde, du udfører. 277 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 De her penge er til det udstyr, du skal købe. 278 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Okay. 279 00:21:07,476 --> 00:21:13,190 Mr. Lin, hvor du får medicinen fra, er din egen sag. 280 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Men vi, der bor her, betaler selv for tingene. 281 00:21:18,028 --> 00:21:22,241 Jeg så dig tale med Khaders mand. Jeg hørte, at han kaldte dig "bror." 282 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Sådan en bror har du ikke brug for. 283 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Broderskabet finder du lige her i jhopadpattien. 284 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 At have to brødre fører bare til konflikter. 285 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Vi har ikke meget her, 286 00:21:44,847 --> 00:21:48,600 men vi skylder heller ikke noget. Det er vores styrke. 287 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Udgiften til din medicin bør være vores byrde, mr. Lin, 288 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 så den ikke ender som vores gæld til dig eller nogen andre. 289 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Okay. 290 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 291 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 292 00:22:08,912 --> 00:22:13,166 Jeg vidste, han havde ret, og ønskede jeg at blive der, 293 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 måtte jeg følge deres regler. 294 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Jeg finansierer skolen. 295 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Ingen af børnene har nogen forældre. 296 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Jeg kan ikke nægte, hvad jeg tjener penge på, 297 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 men er det lige så vigtigt, som hvad jeg bruger dem på? 298 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Det vil domstolene og politiet mene. 299 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Fordi vores love fokuserer på, hvor forbryderisk synden er. 300 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 For mig er det vigtige, hvor syndig forbrydelsen er. 301 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Jeg tjener ikke penge på prostitution og stoffer. 302 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Jeg smugler ikke børn og kvinder. 303 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Det gør de andre syndikater, og det stiller mig ufordelagtigt. 304 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 I stedet for at investere i synd investerer jeg i mennesker. 305 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 Jeg hjælper dem frem i livet. Måske kan jeg før eller siden høste frugten af det. 306 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Så jeg er et af de frø, du har sået. 307 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Får du den frugt, du havde håbet på? 308 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Det gør mig trist til mode, at det er her, vi to står. 309 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Du er meget anderledes. Det ved du vist godt. 310 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Jeg har ingen børn, men i denne verden er du som en datter for mig, 311 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 hvis du vælger at være det, 312 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 om end jeg aldrig vil foregive at være den far, en datter skal have. 313 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Du har givet mig mere, end min egen far gjorde. 314 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Jeg beklager dybt. 315 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Da jeg mødte Rujul første gang, ville han gøre Bombay til et bedre sted. 316 00:23:44,842 --> 00:23:49,346 Men magt og penge ændrede ham. Det kunne jeg ikke se, før du viste mig det. 317 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Men nu er jeg bekymret for, om du fortryder det. 318 00:23:53,976 --> 00:23:58,772 Jeg føler mig overvældet. Jeg bryder mig ikke om at have mistet styringen. 319 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Derfor skal du altid spørge dig selv, 320 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 hvor syndig forbrydelsen er i dine øjne. Ikke i andres. 321 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 Hvis din sjæl ikke kan bære det, må du trække dig. 322 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Du og jeg, Abdullah, ja, selv Lin Ford, er drevet 323 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 af en død, vi ville ændre, hvis vi kunne. 324 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Det udgangspunkt er brændt ind i vore hjerter 325 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 og kan ikke tales væk ved fornuft. 326 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Så ligger vores veje fast. Vi kan ikke ændre noget... 327 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Det kan vi skam. Det skal vi. 328 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Jeg elsker dig, Karla, om jeg så er berettiget til det eller ej. 329 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Så jeg siger det igen. 330 00:24:31,096 --> 00:24:36,226 Hvis du vil vælge en anden vej... vil det ikke påvirke vores forhold. 331 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Hjælp mig med det her. 332 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Jeg klarer de steder, du har tilset. 333 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Hun må blive her i nat, til droppet er løbet igennem. 334 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Hun vil ikke have lyst til at være alene med dig. 335 00:25:24,733 --> 00:25:28,403 Det ved jeg godt. Derfor må du blive hos hende. 336 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Jeg går hen til Prabhu. 337 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Du er god til det her, Parvati. 338 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Jeg tror gerne, jeg vil lave det som et rigtigt arbejde. 339 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Der er altid brug for dygtige folk. Det skal du prøve. 340 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Det er ikke let for en pige herfra. 341 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, hvad laver du her? 342 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 Det, du fortalte om forleden, fik mig til at tænke på, hvordan jeg kunne hjælpe. 343 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Med hvad? 344 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Dit lægelige arbejde her. Den kamp, du har taget op. 345 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Det vil få en masse opmærksomhed. 346 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 At du bliver nødt til at gøre det, fordi ingen andre vil. 347 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, det, du gør, er fantastisk, 348 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 men reel forandring kræver politisk vilje. 349 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Den opnår man nemmest ved at sætte dig på forsiden. 350 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Nej. Nul. 351 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Fuck det. 352 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Det kan jeg ikke, Kavita. Beklager. 353 00:26:44,521 --> 00:26:48,859 Jeg kan jo tale med nogle af patienterne og tage billeder af dig i arbejde. 354 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 -Hov! -Der er ingen historie. 355 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Du ødelægger det hele. 356 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Hvad fanden, mand? 357 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Fatter du det? 358 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Bedre, hvis du sagde hvorfor. 359 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Hvorfor må historien ikke blive fortalt? 360 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Ikke for noget. Jeg er... 361 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Undskyld. Det var forkert af mig. 362 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Hvis det blev beskadiget, betaler jeg... 363 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 -Tænk ikke på det. -Nej, Kavita. 364 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 365 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Mit hjerte dunkede, da det gik op for mig, hvor skrøbelig min frihed var. 366 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Blot ét billede ude i verden kunne sende mig direkte tilbage i fængsel. 367 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 368 00:27:52,965 --> 00:27:54,508 Pa... 369 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, åh, Parvati, 370 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 åh, meri Parvati. 371 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Hej. 372 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Nu må du ikke ødelægge mine glade tanker, vel? 373 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Dit ansigt er meget... 374 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Børn begynder at græde, hvis de ser det ansigt. 375 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Det har været en hård dag, Prabhu. 376 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Jeg gør, hvad jeg kan, men alting går skævt. 377 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Jeg elsker hende alt for højt, Linbaba. 378 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Du gør mig jaloux. 379 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Jamen jeg er jaloux på den store, tykke kuvert med penge, Qasimbhai gav dig. 380 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Jeg er dødtræt af det. 381 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Okay. Men for at få det bedre 382 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 kan du vel rulle rundt på din store pengemadras, Linbaba? 383 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, hele jhopadpattien har skillinget sammen, 384 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 fordi alle tror, jeg bruger mine egne penge på medicinen. 385 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Hvem ellers? 386 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai betaler. 387 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Okay. Meget slemt. Meget... 388 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, det må du aldrig fortælle til nogen, 389 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 for så smider Qasimbhai dig ud af Sagar Wada. 390 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Pengene skal tilbage til folket. 391 00:29:25,807 --> 00:29:30,270 Nej. Det vil bare give dig flere problemer. 392 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Folk elsker dig og synes, du skal have dem. Jeg beder dig, Linbaba. 393 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Bare hold lav profil og behold pengene i lommen, chef. 394 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 -Det er jo en stor løgn. -Nej, bare... 395 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 En fortielse. 396 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Med konsekvenser, du må forholde dig til. 397 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Konsekvenserne er, at alle forbliver glade, 398 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 og du må leve med at have for mange penge. 399 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Tager du ikke noget mad med til Parvati... 400 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 ...og siger hej? 401 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Lin, hendes familie skal ikke have flere grunde til at hade mig. 402 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 En ugift kvinde må ikke tale med en... 403 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 ...flot, ugift fyr som mig alene i nattens smukke mørke. 404 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Af samme årsag, som at du sover her i nat. 405 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Så mange regler. 406 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Man må ikke være alene med nogens hustru eller en dame, der ikke er nogens hustru, 407 00:30:47,764 --> 00:30:51,852 eller stort set nogen andre kvinder. Tænk, at her alligevel er så mange børn. 408 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Du skal ikke overnatte der. Bare gå hen og sig hej. 409 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Det er umuligt, Linbaba. 410 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati er alene. Jeg må ikke være sammen med hende, selvom jeg længes efter hende. 411 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 I stedet deler jeg min lille hytte med dig. 412 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Men Karla Ma'am er alene, og der er ingen regler, der stopper dig. 413 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Og så er du jaloux på mig? 414 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Det er mig, der ikke får noget sex i aften på grund af den her situation. 415 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Nu er jeg forvirret. 416 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Siger du, jeg skal gå ud og score, eller vil du bare være alene for at onanere? 417 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Vi er jo venner, Linbaba. Jeg er ligeglad med, om jeg er alene eller ej. 418 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Så skal jeg helt klart noget andet nu. 419 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford er ved porten. 420 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Gå hellere. 421 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Lad ikke Lin se dig. 422 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Vi gør det her færdig senere. 423 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 424 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 -Spiller du? -Nej, jeg aner ikke, hvad det er. 425 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Jeg lærer dig det. 426 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Måske en anden gang. 427 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Jeg sætter pris på alt det, du har gjort, Khaderbhai, 428 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 men jeg må insistere på at betale dig tilbage. 429 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Fra nu af betaler jeg selv for tingene. 430 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Har nogen sendt dig herhen for at sige det? 431 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Nej, det var ikke nødvendigt. 432 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 Sagar Wada har sine egne regler, og dem må jeg følge, hvis jeg skal bo der. 433 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Hvilke regler har de, ud over at man skal krybe i lort? 434 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Deres eneste regel er, at de gladeligt lider. 435 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Der findes mere end én slags lidelse, Abdullah. 436 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Den, vi føler, og den, vi får andre til at føle. 437 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Man behøver ikke lide, hvis man har styrken til at undgå det. 438 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Måske er sand styrke at lide for andre, selvom man ikke behøver. 439 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Mr. Lin gør sit liv vanskeligere her. Synes du, han er svag? 440 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Nej. Men selvom jeg opfatter ham som min bror, 441 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 er han en skør vesterlænding, og reglerne gælder ikke for ham. 442 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Lidelse kan være en form for vrede. 443 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Vi raser imod uretfærdighed og urimelighed, 444 00:33:43,190 --> 00:33:47,486 og nogle mænd føler sig kaldet til at tåle den lidelse, uagtet konsekvenserne. 445 00:33:48,028 --> 00:33:52,574 Sådan en mand er kun lykkelig, når han lider for andre. Heltens forbandelse. 446 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Nu er det sket. Diskussionen vil trække ud. 447 00:33:56,703 --> 00:34:00,082 -Tag hellere dine penge og gå. -Det kan jeg desværre ikke. 448 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Og jeg respekterer din beslutning. 449 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Min eneste interesse er at hjælpe dig i Sagar Wada. 450 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Hvis jeg kan hjælpe dig igen, står min dør altid åben. 451 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 -Tak, Khaderbhai. -Jeg kan godt lide vores samtaler, Lin. 452 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Jeg håber, at vi i det mindste kan forblive venner. 453 00:34:19,768 --> 00:34:22,271 -Meget gerne. -Godt. 454 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Min saab kommer snart. 455 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 456 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY - NEW ZEALAND PASNUMMER: R 22624-788 457 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Vidste du, at det praktisk talt er ulovligt i Sagar Wada 458 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 for en mand at være alene sammen med en ugift kvinde ved nattetide? 459 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Hvad laver du her? 460 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Jeg savnede dig. 461 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Hvorfor lukkede du mig ind? 462 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Kom ind. 463 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Nu går vi. Jeg er kommet for at hente dig hjem. 464 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Jeg kan ikke gå fra hende i nat. 465 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Det her er ikke dit arbejde. Butikken er dit erhverv. 466 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Der er kun én vej ud af vores vanskeligheder, Parvati! 467 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 468 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Alt det, du gør for klinikken, 469 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 er på bekostning af dit eget kød og blod. 470 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Jeg gør ikke det her for klinikken. Jeg gør det for min egen skyld. 471 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Jeg får det som Lewis Carroll. 472 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Åh, du er gal. Splittertosset. 473 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Helt blød i bolden. 474 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Men nu skal du høre en hemmelighed. Det er alle de bedste mennesker." 475 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Flot, Lin. Du er så klog, at du kunne undvære hovedet. 476 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Bliver en af de kønne slumpiger jaloux over, at du er her? 477 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Hvad? 478 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Nej. 479 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Jeg må holde op med at høre på Didier. 480 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Han mener, at du kun bliver i slummen for at få sex. 481 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Ikke engang kærlighed? Bare sex? 482 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Jeg hader kærlighed, 483 00:38:13,710 --> 00:38:17,256 -Man kan ikke hade kærlighed, Karla. -Hvorfor ikke? 484 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Det er arrogant at elske nogen og forvente selv at blive elsket. 485 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Jeg tror, himlen er et sted, hvor alle er lykkelige, 486 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 fordi ingen nogensinde behøver at elske nogen mere. 487 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Så hvis kærlighed ikke er godt... 488 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 ...hvad er så? 489 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Magt. Det er det modsatte af kærlighed. 490 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Du er fandeme brutal. 491 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Hvorfor er du overhovedet her i Bombay til at starte med? 492 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Den oprindelige synd. 493 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Du må se min, hvis jeg må se din. 494 00:39:14,563 --> 00:39:18,025 -Så lad være med at sige det. -Måske vil jeg gerne sige det. 495 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Måske vil jeg fortælle nogen sandheden. 496 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 En, jeg stoler på. 497 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 En, der kunne blive min ven. 498 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Er vi venner? 499 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Jeg trodsede jo al logik og lukkede dig ind. 500 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Jeg var afhængig af heroin. 501 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Jeg havde brug for penge, så jeg begik bankrøveri. 502 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 En betjent blev dræbt. 503 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Ikke af mig, men jeg gjorde, som jeg skulle. 504 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Og de spærrede mig inde. 505 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Og så undslap jeg... 506 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 ...og løb så stærkt og længe, jeg kunne, for at komme hertil. 507 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Hvorfor her? 508 00:40:49,658 --> 00:40:54,121 Jeg havde altid drømt om det. Det var det, pengene skulle gå til. 509 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Så jeg overbevidste mig selv om, at jeg stadig kunne rejse. 510 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Lægge alt andet bag mig. 511 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Gå til enhver panser i Bombay med de oplysninger. Det giver sikkert en dusør. 512 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Så nu skal vi være venner. 513 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Mit liv er i dine hænder. 514 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Lad være. 515 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Er det St. Hilda's Hospital, Bombay? 516 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Det er St. Hilda's. 517 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 -Taler jeg med Usha? -Ja. 518 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Det er Susan Reeves fra paskontoret i Auckland. 519 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Jeg tjekkede pasnummeret. Er du sikker på, at det var rigtigt? 520 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 521 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Han ligger stadig i koma, og det ser ikke godt ud. 522 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Vi må i det mindste fortælle hans familie, at han ikke kommer hjem. 523 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Det ved de nok godt, min ven. Lindsay Ford har været død i seks år. 524 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Hvis du venter et øjeblik, vil min chef gerne tale med dig. 525 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Naturligvis. 526 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Han bruger en død mands pas. 527 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Da jeg var 12, skød min far sig. 528 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Jeg fandt ham. 529 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Hjernemasse spredt ud over en bunke konkursblanketter. 530 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Jeg voksede op i rigdom med vished om to ting. 531 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Jeg manglede ingenting, og min far elskede mig over alt andet. 532 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Det viste sig, at jeg tog fejl på begge punkter. 533 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Under alt det, der fulgte, kunne jeg aldrig slippe tanken om... 534 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 ...hvorfor jeg ikke var nok for ham at leve for? 535 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Jeg var selvtilfreds i min kærlighed til ham... 536 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 ...og i min antagelse om, at han elskede mig højest. 537 00:43:46,293 --> 00:43:51,632 Det gjorde han ikke. Han elskede den, han selv var, og hvad folk syntes om ham. 538 00:43:54,510 --> 00:43:59,223 Jeg græd mig selv i søvn i den slægtnings hus, jeg nu var blevet placeret i... 539 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 ...og spurgte, hvorfor han ikke blev for min skyld. 540 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Kunne det ikke have været nok at elske mig? 541 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 Det var ikke din skyld. 542 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Det ved jeg godt. Dårlig samvittighed er dit lod, ikke mit. 543 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Jeg bebrejdede ham min spildte kærlighed. 544 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Bebrejdelse er sværere end samvittighed. 545 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Og samtidig lettere. 546 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Hvis man antager det værste om alle, er det let at holde afstand. 547 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Du spurgte, hvad jeg vil. 548 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Jeg vil aldrig være afhængig af andre igen. 549 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Ikke andet. 550 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Det lyder ensomt. 551 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "De spolerer dig, din mor og far. Det er måske ikke med vilje, men det gør de." 552 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "De fylder dig med deres egne fejl." 553 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 "Og tilføjer lidt ekstra for din skyld." 554 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Sidst jeg var ude med dig efter spærretid... 555 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 ...blev jeg jagtet af politiet. 556 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Så må du vel hellere blive her, hvis du har lyst. 557 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Jeg kan ikke. 558 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Du kunne godt. 559 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Så enkelt er det ikke. 560 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Sofaen er din. 561 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BASERET PÅ ROMANEN SHANTARAM AF GREGORY DAVID ROBERTS 562 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Tekster af: Eskil Hein