1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Bedriegen mijn ogen me? Is dat een geest? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Nee, het is de gora die aan zijn trekken komt in de sloppenwijk. 3 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 De terugkerende held. 4 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Hier moet op gedronken worden. 5 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 Hoi, Lin. Alles goed? -Hoe is het? 6 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Ga zitten. 7 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Hallo. 8 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Ook hallo. 9 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 En? 10 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Prima kwaliteit. Laten we onze samenwerking voortzetten. 11 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Kun je meer aan? 12 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Hé, wij kunnen alles aan. 13 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Ik wist dat ik op jou kon bouwen. Mijn geluksbrenger in Bombay. 14 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Hé, gora-hoeren mogen hier niet komen. 15 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Dat doet ze niet meer. 16 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 En noem haar geen hoer. 17 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Bied je excuses aan. 18 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Ik zat fout, juffrouw. 19 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Trek je daar maar niks van aan. Niks aan de hand. 20 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Dank je wel. 21 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 22 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 Ken je de Borsalino-test? -Nee. 23 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 De Borsalino is een kledingstuk van de beste kwaliteit, die velen beschouwen… 24 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 …als de meest uitstekende hoofdbedekking voor heren ooit. 25 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 Weet je… -Dus gewoon een hoed? 26 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Maar goed, je kunt testen of het om een echte Borsalino gaat… 27 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 …door de hoed strak op te rollen en door een trouwring te duwen. 28 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Als hij er ongekrenkt uitkomt… 29 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 …en terugveert in zijn oorspronkelijke vorm, is het een echte… 30 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Borsalino. 31 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay en die sloppenwijk van je hebben je strak opgerold… 32 00:02:13,926 --> 00:02:17,387 …en persen je door een trouwring… 33 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 …om je integriteit te testen. 34 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Hoe zit dat met jou? 35 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 Wat denk jij? -Dat Didier dronken is. 36 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, krijg nou wat. Je ziet er geweldig uit. 37 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 Dank je. -Ben je… 38 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 Het gaat goed met me. 39 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Heel goed, zelfs. 40 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Ik wilde je even gedag zeggen en je bedanken voor die eerste dag… 41 00:02:45,707 --> 00:02:50,379 …en dat je me uit The Palace hebt gehaald. Wat had ik zonder jou gemoeten? 42 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Hoe dan ook, ik ben je eeuwig dankbaar, dus… 43 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Een ware held. 44 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 Dat moet wel een echte Borsalino zijn. -Rustig aan, hè. 45 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 Ik moet gaan. -Nee joh. Kom er gezellig bij. 46 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Dus je bent er nog. 47 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Blijkbaar. 48 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Heb je iemand anders om de schuld te geven? 49 00:03:17,698 --> 00:03:21,285 Of vonden jullie het toch sneu voor hem? -Gaat jou dat wat aan? 50 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Hé, Lin heeft een nieuw leven opgebouwd in Sagar Wada. 51 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 Dat heb ik gehoord, ja. 52 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 Dat verklaart die stank. 53 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 Makkelijk om je groot voor te doen als je je onder de dwergen bevindt, hè? 54 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Dat weet jij als de beste. 55 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Want elke ochtend als je in de spiegel kijkt… 56 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 …schijt je peuken dat je een miezerig mannetje ziet. 57 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Iemand die niet nodig is. En terecht. 58 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Vergeleken met jou leef ik in Reuzenland. 59 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Was weggegaan toen je de kans had. 60 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Wat een lul. 61 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Ja, pas maar op. Dit vergeet hij niet zomaar. 62 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Dat mag ik hopen. 63 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Nog 'n rondje. 64 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Je kunt niet alles afzweren. 65 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Laten we een platenspeler aanschaffen. Dan kunnen we dansen. 66 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Heb je muziek geluisterd met Lin, toen hij je had gered? 67 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Wat deden jullie allemaal? 68 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Echt waar? Ben je jaloers? 69 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Op wie? Op mij en Lin? 70 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Op jou en wie dan ook. 71 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Lin heeft alleen oog voor Karla. Geloof mij maar. 72 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Lief zoals je voor me opkwam vanavond. 'Dat doet ze niet meer.' 73 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Toen je dat zei, besefte ik voor het eerst dat het echt zo is. 74 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Ga met me naar bed. 75 00:05:37,129 --> 00:05:40,924 Je kunt het ze niet kwalijk nemen. Ze kunnen geen kant op. 76 00:05:41,008 --> 00:05:45,345 Zelfs de artsen in het ziekenhuis willen baksjisjen. Te gek voor woorden. 77 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Die arme mensen worden gewoon aan hun lot overgelaten. 78 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 Tenzij ik er iets aan doe. 79 00:05:54,146 --> 00:05:58,066 Ik heb nu een contact voor medicijnen. Mijn hut is net een apotheek. 80 00:05:58,150 --> 00:06:01,820 Ik meen het. Nog even en ik heb een eigen ambulance. 81 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Ambulancedienst Sagar Wada. 82 00:06:05,616 --> 00:06:07,826 Lin. Jouw gezicht is een toonbeeld… 83 00:06:07,910 --> 00:06:12,497 …van idealistische verontwaardiging, dat zo perfect is… 84 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 …dat ik hem in mijn geheugen wil griffen. 85 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Dat is hier zo zeldzaam en absoluut het behouden waard. 86 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre, we dachten dat je charas zat te roken in Varanasi. 87 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Maar in plaats daarvan red je levens en kak je in de baai. 88 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 Zo ben ik nou eenmaal. -Een indrukwekkend verhaal. 89 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Heb je ooit zoiets gehoord? 90 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Niet bepaald. 91 00:06:34,436 --> 00:06:38,482 Je doet iets heel bijzonders, Lin. -Ik was er op het juiste moment. 92 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 De whisky en mijn visioenen van verlossing… 93 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 …deden me vergeten wie ik was. 94 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Een voortvluchtige die niet mocht opvallen. 95 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Linbaba. 96 00:07:04,049 --> 00:07:07,386 Dr Lin. -Goeiemorgen. 97 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Kom eruit, Linbaba. 98 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Oké. Ja, ik kom al. 99 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba. Je bent eindelijk wakker. 100 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Mooi zo. Vandaag worden onze rantsoenen uitgedeeld. Pak aan. 101 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, pak aan. 102 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Nee joh… 103 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Wij bastiwale hebben wel wat rechten als burgers, Mr Lin. 104 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Stemrecht, het recht op rantsoenen, en natuurlijk om belasting te betalen. 105 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Maar als echt niet-mens ontvang jij helemaal niks, hè, Linbaba? 106 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 We willen geen aalmoezen. Je hoort nu bij ons. 107 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Dus als wij onze voedselpakketten krijgen, geldt dat ook voor de dokter. 108 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Bedankt. 109 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Arre, meer. 110 00:08:14,786 --> 00:08:18,415 Nee. -Pak maar wat je wil. 111 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 Bedankt. -Aardappelen, rijst. 112 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 We laten thee brengen. 113 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin is een vreemdeling die levens red. Dat is een goed verhaal. 114 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Leg het voor aan je redacteur. 115 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Wat wordt de kop? 'Gora-toerist brengt pleisters'? 116 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 De kop wordt 'Kop dicht, Nishant. Even serieus… 117 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 …of ik ga naar een ander.' -Lichtgeraakt. Oké, sorry. 118 00:08:42,688 --> 00:08:47,069 Hij werkt gratis en krijgt geen steun vanuit de medische gemeenschap. 119 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Hij zet een systeem te schande dat dat verdient. 120 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Wil je er 'n hoofdartikel van maken? 121 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Ja. Hij trekt de aandacht en brengt iets teweeg. 122 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Ik ben het beu om te glimlachen en flirten voor onbenullige stukjes over filmsterren. 123 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 Dat trekt publiek. -Dat is geen journalistiek. 124 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 Daar doe ik het niet voor. -Wat ambitieus. 125 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Is daar iets mis mee? 126 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Hoor ik dat soort ideeën niet te hebben? 127 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Heb je liever dat ik maar aan de baby's ga? 128 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Wat? Heb je liever dat… 129 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Ja, ik zal met mijn redacteur praten. 130 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Maar dit wordt 'n freelance opdracht. 131 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Dat betekent dat ik je geen baan aanbied. 132 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Ik word je baas niet. 133 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Dus volgens jouw regels kunnen we nog uit eten. 134 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 En als ik nee zeg? 135 00:09:45,127 --> 00:09:50,090 Ik zal hem het verhaal alsnog voorleggen. Maar iets gemeen hebben, zoals een beroep… 136 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 …zou je juist moeten aanzetten tot daten, niet ervan weerhouden. 137 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Goed dan. Een diner. 138 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Wanneer mij dat uitkomt. 139 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Komt morgenavond uit? 140 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Wilt u wat drinken? 141 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Excuseert u mij. 142 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Minister Pandey. 143 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Proficiat. 144 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Dank u, mevrouw. 145 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Ik zou me graag voorstellen. Abdel Khader Khan. 146 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Aangenaam. Natuurlijk. 147 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Minister Pandey, het overlijden van uw voorganger was een enorm verlies voor mij. 148 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Een tragedie. 149 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Ik heb zijn politieke carrière vele jaren gesteund… 150 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 …omdat ik wist dat hij het juiste wilde doen voor de mensen in Colaba… 151 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 …en handelde in 't belang van de meerderheid, niet de minderheid. 152 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Natuurlijk. We staan in dienst van het volk. 153 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Dat zomaar van mening kan veranderen. 154 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 De perikelen van een politicus. 155 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Je hebt slechts zoveel macht als je gegeven wordt. 156 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 En wat je gegeven wordt, kan worden afgenomen. 157 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Ja, stel vertrouwen in de sloppenwijk. 158 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Fijn dat u er bent. 159 00:11:47,833 --> 00:11:51,962 Ik wilde u graag ontmoeten. Tot de volgende keer. 160 00:11:52,045 --> 00:11:56,133 Hij is al omgekocht. Miss Karla zou die boodschap overbrengen. 161 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Dat heeft ze gedaan. Maar ik wilde hem een andere boodschap brengen. 162 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Dus dreig je met de stemmen van Sagar Wada? 163 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Wil je de stemmen van het volk winnen met je doktertje? 164 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Ik had meer van je verwacht. 165 00:12:08,437 --> 00:12:12,941 Hier in India staat dharma aan de macht. En wij weten allebei… 166 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 …dat de mensen in Sagar Wada over hun eigen lot beslissen. 167 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Stemmen hebben geen waarde als ze door mijn bureau worden geteld. 168 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Iemand vraagt naar je. 169 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Niemand weet waarom. 170 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Het bevalt me niks. 171 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Je ziet het goed. 172 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Rechtstreeks uit de fabriek. Niks tweedehands. 173 00:12:50,938 --> 00:12:53,690 Waar heb je het over? -Deze is voor jou. 174 00:12:53,774 --> 00:12:58,403 Dat is voor dr. Lin. -Hij hoort bij Khader. 175 00:12:59,279 --> 00:13:01,698 Dit kan ik niet aannemen. -Een goonda. 176 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Zijn we geen broers die elkaars leven hebben gered? 177 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Kun je niet rijden? 178 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Jawel hoor. 179 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Volgens mij vind je het gewoon eng. 180 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Dat ziet 'n kind zelfs. Wat denk jij? Is-ie bang? 181 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Je moet hem aannemen. 182 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Ik heb wel wat beters te doen dan jou medicijnen bezorgen. 183 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Deze motor accepteren, is jouw geschenk aan mij. 184 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Wat zeg jij ervan, Ravi? 185 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Proefritje? 186 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Wil je mee, Ravi? 187 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Wat ben je stil. 188 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Waarom maak je Walid wijs dat Lin Ford bij je plan hoort? 189 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Een afleiding is essentieel als je iemands zakken rolt. 190 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Was dat al die tijd al je plan? 191 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Wie zou ik zijn als ik het lot en de toekomst kon bepalen? God? 192 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Nee. Lin heeft er zo zijn redenen voor om in Sagar Wada te verblijven. 193 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Onze overeenkomst gaat niet verder dan medicijnen. 194 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin zou daar niet zijn zonder ons, zonder wat ik hem liet doen. 195 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou heeft iemand achter 'm aan gestuurd. Zo is de brand ontstaan. 196 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Er is iemand gestorven en Lin voelt zich schuldig. 197 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Heeft hij je dit allemaal verteld? 198 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 Dat is geen gesprek dat je met een willekeurige voorbijganger zou hebben. 199 00:15:37,145 --> 00:15:40,148 Wat is er nog meer besproken? -Niks belangrijks. 200 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Je wilde zien of Lin je meer zou vertellen over die avond dan ik. 201 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 Heeft hij dat gedaan? 202 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Wil je hem vertellen dat wij elkaar al kenden? 203 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Daar is het te laat voor. 204 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Ik wil dat niemand iets overkomt. 205 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Ik zou er graag mee instemmen… 206 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 …om ons niet meer met Lin te bemoeien, als jij dat ook doet. 207 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Als hij hier blijft, is dat aan hem. 208 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Anders houden wij ons erbuiten. 209 00:16:40,250 --> 00:16:44,588 Volgens mij mag die gast jou niet zo. Of hij mag je juist te graag. 210 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Ja, lulhannes. 211 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 En die knul, Ravi, lijkt je ook al niet te mogen. 212 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Speel je daarom voor dokter? Zodat mensen je aardig gaan vinden? 213 00:16:57,184 --> 00:17:02,231 De mensen daar zijn al blij met weinig. -Wat maakt jou blij, Lin? 214 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Heb je even? 215 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Als ik Karla zou begrijpen, dat zou fijn zijn. 216 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karla? 217 00:17:11,156 --> 00:17:15,868 Die vrouw die die avond naar ons toe kwam. -Wat speelt er tussen jullie? 218 00:17:17,287 --> 00:17:21,959 Joost mag het weten. Ze is een mysterie verborgen in een raadsel in geheimschrift. 219 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Ze stoot me af en trekt me dan terug. 220 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Ze negeert me en zegt dan 'We houden contact.' 221 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Wat moet ik daar nou mee? 222 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Ik zou zeggen: houd contact. 223 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 Is het echt zo simpel? -Tuurlijk. 224 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Fijn. 225 00:17:40,894 --> 00:17:44,565 Maurizio, hoe was het in de soakliniek? Is het verholpen? 226 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiotica doen wonderen. 227 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Onbegrijpelijk dat mensen jou niet aardig vinden. 228 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Rustig maar. 229 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Ze kunnen hier niks doen. Daarom doen ze zo stoer. 230 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Rafiq, toch? 231 00:18:21,101 --> 00:18:25,272 Even over de vorige keer. Ik snap waarom dat je niet lekker zit. 232 00:18:25,355 --> 00:18:30,444 En dat je wraak wil nemen of zoiets. Maar ik ben Zwitserland. 233 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Ik kon gewoon niet toekijken hoe twee mannen elkaar vermoordden. 234 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Meer niet. Even goed vrienden, toch? 235 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Ik heb je leven gered. Zonder mij had je hier niet gezeten. 236 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Nee, dan had hij hier niet gezeten. 237 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Ik zou uit Bombay weggaan voor het te laat is. 238 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Dat hoor ik wel vaker. 239 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Luister. Ik meen het. Ik wil geen gedonder met je. 240 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Te laat. Je hebt een kant gekozen, kwakzalver. 241 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 De verkeerde. 242 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Goed. 243 00:19:23,121 --> 00:19:25,832 We gaan. -Ik wil nog niet weg. 244 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Kom, anders mag je lopen. 245 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Blijf jij nog? 246 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Je kent me. Ik ben een toetjesmens. 247 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Pas maar op. 248 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Hé, alles goed, Jitendra, Ratna? 249 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 250 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 Heb je je klusjes gedaan? -Welke? 251 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, hup. 252 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Ja, meneer. Ik ga al. 253 00:20:34,610 --> 00:20:38,071 Heb je even? -Ja, tuurlijk. Kom binnen. 254 00:20:43,619 --> 00:20:48,582 Wil je gaan zitten? -Nee. Ik heb dit geld net ingezameld. 255 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Waarvoor? Jullie hebben me al veel te veel gegeven. 256 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Nee, Mr Lin. Dat was voor het werk dat je doet. 257 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Dit geld is voor de middelen die je daarvoor nodig hebt. 258 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Luister, Mr Lin. 259 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 Het gaat ons niet aan waar je de medicijnen vandaan haalt. 260 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Maar we willen op onze eigen manier betalen. 261 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Ik zag je met Khaders goonda. 262 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Hij noemde je 'broer'. 263 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Zo'n broer heb je niet nodig. 264 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Echt broederschap vind je hier, in de jhopadpatti. 265 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Er komt narigheid van als je twee broers hebt. 266 00:21:42,594 --> 00:21:46,515 We hebben hier niet veel, maar zijn ook niemand iets verschuldigd. 267 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Dat is onze kracht. 268 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Wij willen de kosten van de medicijnen dragen… 269 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 …zodat we geen schulden hebben bij jou of bij wie dan ook. 270 00:22:04,283 --> 00:22:06,785 Salaam alaikum. -Alaikumu assalam. 271 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Hij had gelijk. 272 00:22:11,039 --> 00:22:15,210 En als ik hier wilde blijven, moest ik me aan hun regels houden. 273 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Ik financier deze school. 274 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Geen van de kinderen hier heeft ouders. 275 00:22:33,228 --> 00:22:37,733 Doet het ertoe hoe ik mijn geld verdien als ik er iets goeds mee doe? 276 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 De rechtbank en politie vinden van wel. 277 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Dat is omdat onze wetten zich richten op hoe misdadig een zonde is. 278 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Ik vind 't belangrijk hoe zondig een misdaad is. 279 00:22:48,118 --> 00:22:52,456 Ik verdien niet aan prostitutie of drugs. Ik verhandel geen kinderen en vrouwen. 280 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 De anderen wel, wat mij in het nadeel stelt. 281 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Dus in plaats van in zonden te investeren, investeer ik in mensen… 282 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 …help ik ze groeien en pluk ik daar ooit hopelijk de vruchten van. 283 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Dus ik ben een van die zaadjes? 284 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Oogst je waar je op hoopte? 285 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Het stemt me droevig dat we op zo'n punt zijn aanbeland. 286 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Bij jou is het een heel ander verhaal. Dat weet je hopelijk wel. 287 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Ik heb geen kinderen, maar ik beschouw jou als mijn dochter… 288 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 …als je dat wil. 289 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 Hoewel ik niet ben wat een dochter nodig heeft. 290 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Je hebt me meer gegeven dan m'n vader. 291 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Het spijt me. 292 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Toen ik Rujul ontmoette, wilde hij Bombay mooier maken. 293 00:23:44,842 --> 00:23:49,346 Maar macht en geld veranderden hem. Dat zag ik pas toen jij ermee kwam. 294 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Nu ben ik bang dat je daar spijt van hebt. 295 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Het wordt me allemaal te veel. 296 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Ik heb er geen controle over. Dat voelt niet goed. 297 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Vraag jezelf altijd af… 298 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 …hoe zondig de misdaad voor jou is, niet voor een ander. 299 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 En als je ziel het niet langer kan verdragen, loop dan weg. 300 00:24:09,658 --> 00:24:14,538 Jij, ik, Abdullah en zelfs Lin Ford worden gedreven door een ongewenste dood. 301 00:24:15,163 --> 00:24:19,418 Die staat in ons hart gegrift en kan niet weggeredeneerd worden. 302 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Dan staat onze toekomst vast. Daar doen we niks aan. 303 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Jawel. Dat moet wel. 304 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Ik hou van je, Karla, of ik dat recht nu heb of niet. 305 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Dus ik zeg het je nogmaals. 306 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Als je voor een andere weg kiest… 307 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 …verandert dat niets tussen ons. 308 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Help me even. 309 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Ik bedek vast wat klaar is. 310 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Ze moet vannacht hier blijven voor haar infuus. 311 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Dat zou ze niet willen. Niet alleen met jou. 312 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Dat weet ik. 313 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Daarom moet jij bij haar blijven. 314 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Ik slaap bij Prabhu. 315 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Je bent hier goed in, Parvati. 316 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Ik zou dit best leuk vinden, als echte baan. 317 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Ja, er zijn altijd goede mensen nodig. Ga ervoor. 318 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 Dat is niet makkelijk voor een meisje van hier. 319 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, wat doe jij hier? 320 00:26:12,406 --> 00:26:16,577 Door wat je pas vertelde, ben ik gaan nadenken over hoe ik kan helpen. 321 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Waarmee? 322 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Je medische werk, de strijd die je hier aangaat. 323 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Dat zal veel aandacht trekken. 324 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Het feit dat jij 't doet, omdat niemand anders dat wil. 325 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, je doet hier fantastisch werk… 326 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 …maar voor echte verandering is politieke wil nodig. 327 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 De beste manier om die te creëren, is met een verhaal op de voorpagina. 328 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Nee. Geen sprake van. 329 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Vergeet het maar. 330 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Dat gaat niet, Kavita. Sorry. 331 00:26:44,521 --> 00:26:48,859 Ik kan met je patiënten praten, en zo. Wat actiefoto's van je nemen. 332 00:26:50,194 --> 00:26:54,239 Hé. -Er is geen verhaal. Je verpest alles. 333 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Wat doe je nou, gast? 334 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Duidelijk? 335 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Vertel me ten minste waarom. 336 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Waarom wil je dit niet delen? 337 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Zomaar. Echt. Ik… 338 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Sorry. Dat had ik niet moeten doen. 339 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Als er iets is beschadigd, betaal ik… 340 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 Laat maar. -Nee, Kavita. 341 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 M'n hart sloeg over toen ik besefte hoe kwetsbaar mijn vrijheid was. 342 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Eén foto en ik zou regelrecht terug de gevangenis in gaan. 343 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 344 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 …meri Parvati. 345 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Toe. Stoot me niet van m'n roze wolk, oké? 346 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Je gezicht is heel… 347 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Die maakt kinderen aan het huilen. 348 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Het was me het dagje wel, maat. 349 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Ik lijk niks goed te kunnen doen. 350 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Ik hou te veel van haar, Linbaba. 351 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Ik word nog jaloers. 352 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Nou, ik ben jaloers op die dikke, vette envelop die van je Qasimbhai kreeg. 353 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Ik ben er ziek van. 354 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Oké. Om je er beter over te voelen… 355 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 …kun je lekker in die berg met flappen duiken, Linbaba. 356 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, iedereen heeft bijgedragen… 357 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 …omdat ze denken dat ik die medicijnen betaalde. 358 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Wie was het anders? 359 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai. 360 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Oké, heel erg. 361 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, je moet dit voor je houden… 362 00:29:21,512 --> 00:29:25,724 …anders schopt Qasimbhai je eruit. -Dat geld moet terug naar de eigenaren. 363 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Dat maakt het alleen maar erger. 364 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Iedereen is dol op je, heeft je nodig, wil dat je 't hebt. Toe nou. 365 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Hou je gedeisd en stop dat geld in je zak, baas. 366 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 Het is een leugen. -Geen leugen. Alleen een… 367 00:29:46,286 --> 00:29:50,624 Vertel-nietje. -Je moet maar met de gevolgen dealen. 368 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 En de gevolgen zijn dat iedereen blij is… 369 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 …en jij met te veel geld moet leren leven. 370 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Breng Parvati wat van dat eten… 371 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 …en ga haar gedag zeggen. 372 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Kom nou, Lin. Haar familie haat me al genoeg. 373 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Een ongehuwde vrouw kan niet zomaar praten met een… 374 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 …knappe, ongehuwde knul zoals ik, helemaal alleen in het holst van de nacht. 375 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Daarom slaap jij hier vanavond. 376 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Wat een hoop regels. 377 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Je mag niet alleen zijn met andermans vrouw of een vrouw die geen man heeft… 378 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 …of elke vrouw, eigenlijk. 379 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Dat hier zoveel kids rondlopen. 380 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Ik zeg niet dat je daar moet slapen. Praat met haar. 381 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 Dat gaat niet, Linbaba. 382 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Ze is alleen en ik kan niet bij haar zijn, hoewel ik niets liever zou willen. 383 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 In plaats daarvan lig ik met jou in 'n hutje. 384 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Maar Miss Karla is ook alleen, en er zijn geen regels die jou dwarsbomen. 385 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 En jij bent jaloers op mij? 386 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Ik ben degene die een avontuurtje misloopt vanwege deze situatie. 387 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Ik ben in de war. 388 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Adviseer je mij een wip te maken of wil je alleen zijn om te masturberen? 389 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Ik zal eerlijk zijn, Linbaba. Het maakt me niet uit of ik alleen ben. 390 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Dan ben ik er zeker vandoor. 391 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford is er. 392 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Ga maar. 393 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Zorg dat-ie je niet ziet. 394 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 We maken dit later af. 395 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 396 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 Speel je ook? -Nee, ik heb geen idee wat dit is. 397 00:32:47,759 --> 00:32:51,138 Pachisi. Ik zal het je leren. -Misschien een andere keer. 398 00:32:53,599 --> 00:32:59,479 Khaderbhai, je hulp werd zeer gewaardeerd, maar ik sta erop je terug te betalen. 399 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Vanaf nu betaal ik zelf. 400 00:33:04,776 --> 00:33:09,198 Heeft iemand je hiervoor gestuurd? -Nee, dat was niet nodig. 401 00:33:09,823 --> 00:33:13,827 Als ik in Sagar Wada wil wonen, moet ik me aan hun regels houden. 402 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Wat voor regels, behalve door de stront kruipen? 403 00:33:17,164 --> 00:33:21,752 Hun enige regel is dat ze lijden. -Lijden kent meerdere vormen, Abdullah. 404 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Die wij voelen en die we anderen doen voelen. 405 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Dat is onnodig als je de kracht hebt 't te verwerpen. 406 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Misschien is ware kracht vrijwillig voor anderen lijden. 407 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Mr Lin maakt z'n leven expres moeilijk. Is dat zwak? 408 00:33:33,597 --> 00:33:38,060 Nee. Maar mijn broer is nog altijd 'n westerling voor wie geen regels gelden. 409 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Lijden kan ook 'n soort woede zijn. 410 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 We verzetten ons tegen onrechtvaardigheid… 411 00:33:43,190 --> 00:33:47,486 …en sommigen voelen zich geroepen dat lijden tegen elke prijs te dragen. 412 00:33:48,028 --> 00:33:52,574 Zij zijn pas gelukkig als ze 't lijden van anderen dragen. De vloek van de held. 413 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Je hebt 't voor elkaar. Dit gaat nog wel even duren. 414 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Ga heen met je geld. 415 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Dat gaat helaas niet. 416 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 En ik respecteer je beslissing. 417 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Ik wil jou helpen Sagar Wada te helpen. 418 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Als ik ooit nog iets voor je kan doen: je bent altijd welkom. 419 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 Bedankt, Khaderbhai. -Ik praat graag met je, Lin. 420 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Ik hoop dat we vrienden kunnen blijven. 421 00:34:19,768 --> 00:34:22,271 Graag zelfs. -Mooi zo. 422 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 M'n saab komt eraan. 423 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 424 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY - NIEUW-ZEELAND PASPOORTNUMMER: R 22624-788 425 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Wist je dat het in Sagar Wada illegaal is… 426 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 …om als man 's nachts alleen te zijn met een ongetrouwde vrouw? 427 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Wat doe je hier? 428 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Ik miste je. 429 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Waarom liet je me binnen? 430 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Kom binnen. 431 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Kom mee. Tijd om naar huis te gaan. 432 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Ik kan haar niet alleen laten. 433 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Dit is jouw taak niet. Bekommer je liever om het theehuis. 434 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Er is maar één manier om uit deze ellende te komen, Parvati. 435 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Alles wat je voor de kliniek doet… 436 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 …gaat ten koste van je eigen vlees en bloed. 437 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Ik doe dit niet voor de kliniek. Ik doe dit voor mezelf. 438 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Lewis Carroll is er niks bij. 439 00:37:31,293 --> 00:37:35,506 'Je bent knettergek. Helemaal van de kaart. 440 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Maar ik zal je eens wat vertellen. Alle leuke mensen zijn dat.' 441 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Niet verkeerd, Lin. Bijdehandje. 442 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Gaat dit bezoekje een van die knappe sloppenwijkmeisjes jaloers maken? 443 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Wat? 444 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Ik zou niet naar Didier moeten luisteren. 445 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Hij denkt dat je daar nog bent om de seks. 446 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Niet eens liefde? Alleen seks? 447 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Ik haat liefde. 448 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Je kan liefde niet haten, Karla. 449 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Hoezo niet? 450 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Nogal arrogant om van iemand te houden en 't terug te verwachten. 451 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Ik denk dat iedereen in de hemel gelukkig is… 452 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 …omdat niemand ooit meer van een ander hoeft te houden. 453 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Als liefde niet goed is… 454 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 …wat dan wel? 455 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Macht. Het tegenovergestelde van liefde. 456 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Wat ben je barbaars. 457 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Dus, wat doe je hier nou eigenlijk in Bombay? 458 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 De erfzonde. 459 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Voor wat hoort wat. 460 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Vertel maar niet, dan. 461 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Misschien wil ik dat wel. 462 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Ik wil iemand de waarheid vertellen. 463 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Iemand die ik vertrouw. 464 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Met wie ik vrienden zou kunnen zijn. 465 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Zijn we dat? 466 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Ik heb je binnengelaten, tegen beter weten in. 467 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Ik was heroïneverslaafd. 468 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Ik had geld nodig, dus ik pleegde een overval op een bank. 469 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Er kwam 'n agent om. 470 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Niet door mij, maar ik was erbij betrokken. 471 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Dus ze sloten me op. 472 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Ik ben ontsnapt… 473 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 …en zo snel mogelijk hierheen gevlucht. 474 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Waarom hierheen? 475 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Dat wilde ik altijd al. 476 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Daar zou het geld voor zijn. 477 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Ik heb mezelf overtuigd dat ik alsnog kon komen. 478 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Dat ik alles achter me kon laten. 479 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Ga daar maar mee naar de politie. Er staat vast een beloning op. 480 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Nu moeten we wel vrienden zijn. 481 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 M'n leven ligt in jouw handen. 482 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Niet doen. 483 00:41:41,793 --> 00:41:45,255 St. Hilda's Ziekenhuis? -Dat klopt. 484 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 Spreek ik met Usha? 485 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Met Susan Reeves van het paspoortbureau in Auckland. 486 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Ik heb 't paspoortnummer nagetrokken. Klopte dat wel? 487 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 488 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Hij ligt nog in coma en het ziet er niet goed uit. 489 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 We willen zijn familie laten weten dat hij niet meer thuiskomt. 490 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Dat weten ze vast al, lieverd. Hij is al zes jaar dood. 491 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Blijft u even aan de lijn? Mijn baas wil u graag spreken. 492 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Natuurlijk. 493 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Hij gebruikt 't paspoort van een dode man. 494 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Toen ik 12 was, schoot mijn vader zichzelf dood. 495 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Ik heb 'm gevonden. 496 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Z'n hersens besmeurden z'n faillissementspapieren. 497 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Ik ben rijk opgegroeid en was altijd zeker van twee dingen. 498 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Ik had alles wat mijn hartje begeerde en mijn vader hield zielsveel van me. 499 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Beide bleken niet zo te zijn. 500 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 In de hele nasleep was één ding niet te verteren: 501 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 waarom was ik niet genoeg om voor te leven? 502 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Ik was naïef in m'n liefde voor hem… 503 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 …en in de aanname dat-ie 't meest van mij hield. 504 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 Dat was niet zo. 505 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Hij hield van wie en wat hij was en hoe anderen hem zagen. 506 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Ik huilde mezelf in slaap… 507 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 …bij de familieleden waar ik heen werd gestuurd… 508 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 …en vroeg me af waarom hij niet was gebleven… 509 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 …en z'n liefde voor mij niet genoeg was. 510 00:44:12,611 --> 00:44:18,492 Het was jouw schuld niet. -Weet ik. Schuldgevoel is meer jouw ding. 511 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Ik verweet hem dat hij mijn liefde had vergooid. 512 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Verwijten is zwaarder dan schuld. 513 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 En ook makkelijker. 514 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Als je van 't ergste uitgaat, is afstand houden makkelijk. 515 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Je vroeg wat ik wil. 516 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Ik wil nooit meer van een ander afhankelijk zijn. 517 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Dat is het. 518 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Klinkt eenzaam. 519 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 'Je vader en moeder verkloten je. Ze bedoelen 't niet zo, maar doen 't wel.' 520 00:45:04,538 --> 00:45:09,668 'Ze geven hun gebreken aan jou door.' -'En gooien er nog een paar bij.' 521 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 De vorige keer dat ik na de avondklok nog buiten liep… 522 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 …werd ik bijna opgepakt. 523 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Dan kun je maar beter blijven, als je dat wil. 524 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Ik kan dit niet. 525 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Misschien wel. 526 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 Zo eenvoudig is 't niet. 527 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Slaap maar op de bank. 528 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 NAAR DE ROMAN VAN GREGORY DAVID ROBERTS 529 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Vertaling: Nikki van Leeuwen