1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 Kas mu silmad petavad? Kas see on kummitus? 2 00:00:22,481 --> 00:00:25,943 Ei, see on gora, kes leiab slummist kõik, mida vajab. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Hei! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 Elagu naasnud sangar. 5 00:00:33,033 --> 00:00:34,034 Hei! 6 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 Napsi! Vajame napsi. 7 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 Tere, Lin. Kuidas läheb? - Kuidas endal? 8 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Võta istet. 9 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Tere. 10 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Tere sullegi. 11 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 Mida sa arvad? 12 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Kvaliteet oli tasemel. Võime äri teha, ma arvan. 13 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 Kas suudad rohkem tarnida? 14 00:01:00,602 --> 00:01:02,312 Saame kui tahes palju tarnida. 15 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Teadsin, et võin sind usaldada, Lisa. Mu Bombay õnnetalisman. 16 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Hei, gora'dest libud pole siia lubatud. 17 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 Ta ei tegele enam sellega. 18 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Ja ära kutsu teda libuks. 19 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Võlgned talle vabanduse. 20 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Minu viga, madam. 21 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 Ära pabista. Kõik on hästi. 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Aitäh. 23 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 24 00:01:35,137 --> 00:01:37,681 Kas tead Borsalino testi? - Ei tea. 25 00:01:37,764 --> 00:01:43,562 Borsalino kasutab kõige kvaliteetsemat kangast, 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 millest tehakse paljude arvates parimaid meeste peakatteid. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 Tead… - Lihtsalt kübar? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Ehtsa Borsalino äratundmiseks 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 rullitakse see torukesse ja tõmmatakse läbi abielusõrmuse. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Kui see väljub kortsudeta 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 ja võtab oma algse kuju, on see ehtne… 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay ja su slumm on rullinud su torukesse 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 ja sind tiritakse läbi abielusõrmuse… 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 nägemaks, kas oled ehe või mitte. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 Kas oled ehe? 37 00:02:25,729 --> 00:02:28,023 Mida sa arvad? - Arvan, et Didier on purjus. 38 00:02:28,899 --> 00:02:30,526 Hea küll. - Hei, Lin. 39 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 Lisa, püha müristus. Näed imeline välja. 40 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 Aitäh. - Kas sa… 41 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 Mul läheb hästi. - Jah? 42 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Paremini kui hästi. 43 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Tahtsin sulle tere öelda ja tänada sind esimese päeva 44 00:02:45,707 --> 00:02:47,918 ning Palace'ist päästmise eest. 45 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 Ma ei tea, mida sinuta teinuksin. 46 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Igatahes oli see mulle oluline ja ma ei unusta seda iial. 47 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Hästi. 48 00:02:56,969 --> 00:02:59,638 Tõeline rahva sangar. 49 00:02:59,721 --> 00:03:03,141 Läbi ja lõhki Borsalino. - Võta rahulikult. 50 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 Pean minema. - Mida? Ole nüüd. Istu meiega. 51 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Olgu. 52 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Oled ikka siin? 53 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 Paistab nii. 54 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 Leidsid oma probleemidele teise süüdlase? 55 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 Või hakkas sul Linist kahju? 56 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 See pole sinu asi. 57 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin alustas uut elu Sagar Wada slummis. 58 00:03:24,580 --> 00:03:26,331 Kuulsin selle kohta. - Sa… 59 00:03:26,999 --> 00:03:28,542 See selgitab haisu. 60 00:03:29,710 --> 00:03:33,839 Arvan, et kui tahad end suure mehena tunda, on parim kääbuste seas elada. 61 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 Usun, et sa ei pea arvama, sa tead. 62 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Sest kui hommikuti ärkad ja peeglisse vaatad, 63 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 kardad, et sulle vaatab vastu üks tilluke olend. 64 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Olend, keda keegi ei vaja. See on põhjendatud hirm. 65 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Sinuga võrreldes on minu naabrid kuradi King Kongid. 66 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Oleksid pidanud lahkuma, kui said. 67 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 On alles jobu. 68 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Jah, ole ettevaatlik. Ta ei unusta seda. 69 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Loodan, et mitte. 70 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 Napsi! 71 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 Kõigest ei saa korraga loobuda. 72 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Peame plaadimängija hankima. Siis saaksime tantsida. 73 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 Kas kuulasid Liniga plaate, kui ta oli su päästnud? 74 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 Mida te veel tegite? 75 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 Mis toimub? Oled armukade? 76 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 Kelle? Lini peale? 77 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 Olen kõigi peale armukade. 78 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Linil jätkub tähelepanu vaid Karlale. Usu mind. 79 00:05:05,556 --> 00:05:09,726 Mulle meeldis, kuidas mind täna kaitsesid. „Ta ei tegele enam sellega.“ 80 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 Kui seda ütlesid, mõistsin esmakordselt, et see on tõsi. 81 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Vii mind voodisse. 82 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 Sa ei saa seda neile pahaks panna. 83 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Kogu süsteem käitub, nagu neid poleks olemas. 84 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Isegi avalike haiglate arstid nõuavad pistist. 85 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 See on täielik jura. 86 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Need vaesed inimesed lähevad lihtsalt koju surema, 87 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 kui mina midagi ette ei võta. 88 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Saan mustalt turult meditsiinilisi vahendeid. 89 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Mu hütt on nagu kuradi apteek. 90 00:05:58,150 --> 00:05:59,526 Ma ei tee nalja. 91 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Nädal veel ja mul on oma kiirabiauto. 92 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 Sagar Wada kiirabi. 93 00:06:05,616 --> 00:06:12,497 Lin, su nägu väljendab nii täiuslikku idealistlikku viha, 94 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 et tahan selle endale mällu söövitada. 95 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 See on siin nii haruldane, et seda tuleb säilitada. 96 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arvasime, et läksid Varanasisse charas't suitsetama. 97 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 Aga oled siin, päästad elusid ja situd lahte. 98 00:06:26,345 --> 00:06:29,306 See on mu töö. - See on uskumatu lugu. 99 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 Oled midagi sellist kuulnud? 100 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Ei saa öelda, et oleks. 101 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 See on vapustav, mida sa teed. 102 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 Ei, sattusin lihtsalt sinna. 103 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Joobnuna viskist ja kujutelmast oma lunastusest 104 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 unustasin, kes ma tegelikult olin. 105 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 Tagaotsitav, kes pidi nähtamatu püsima. 106 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 Linbaba! 107 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 Dr Lin! 108 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 Tere hommikust! 109 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 Tule välja, Linbaba! 110 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 Tere hommikust! 111 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 Tule välja, Linbaba! 112 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 Tule välja, Linbaba! 113 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 Olgu, tulen. 114 00:07:30,158 --> 00:07:32,202 Linbaba, oled viimaks ärkvel. 115 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Väga hea. Täna on toiduabipäev. Võta. 116 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, võta. 117 00:07:43,839 --> 00:07:45,340 Oh sa… 118 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Kodanikena, hr Lin, on meil mingid õigused alles. 119 00:07:50,679 --> 00:07:55,350 Õigus valida, õigus toiduabi saada ja loomulikult õigus makse maksta. 120 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Aga, Linbaba, sa oled tõeline mitteinimene ja sa ei saa sellest midagi. 121 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Me ei soovi heategevust. Olete nüüd üks meist. 122 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Kui meie saame toiduabi, saab meie tohter samuti. 123 00:08:09,698 --> 00:08:11,074 Aitäh. 124 00:08:13,160 --> 00:08:14,703 Andke veel. 125 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 Ei. - Võid võtta. 126 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Võta, mida tahad. 127 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 Aitäh. - Kartul, riis. 128 00:08:20,209 --> 00:08:21,752 Saadame teile teed. 129 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin on võõras, kes päästab elusid. Sellest saaks hea loo. 130 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Peaksid oma toimetajale sellest rääkima. 131 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 Mis pealkiri oleks? „Gora'st turist saabub plaastritega“? 132 00:08:35,682 --> 00:08:39,186 Pealkiri on „ Pea suu, Nishant, ja räägi tõsiselt, 133 00:08:39,269 --> 00:08:42,606 või pakun seda lugu kellelegi teisele“. - Nii tundlik. Olgu, vabandust. 134 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Ta töötab tasuta 135 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 ega saa meditsiinikogukonnalt mingit toetust. 136 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Ta häbistab süsteemi, mis on häbimärgi ära teeninud. 137 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 Tahad slummitohtrist esiküljelugu teha? 138 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Jah. See peab saama tähelepanu ja muutusi esile kutsuma. 139 00:08:57,746 --> 00:09:03,210 Mul on kõrini naeratavatest ja flirtivatest filmitähtedest. 140 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 Nad toovad raha sisse. - See pole ajakirjandus. 141 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 Ma ei taha seda teha. - Nii ambitsioonikas. 142 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 Kas see on halb? 143 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 Kas mu ideed pole minu tase, Nishant? 144 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 Kas peaksin selle asemel lapsi tegema? 145 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Jah. 146 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 Mida? Ma peaksin… 147 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Jah, see võib toimetajale meeldida. Räägin temaga. 148 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Aga teed seda vabakutselisena. 149 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Et oleks selge, ma ei paku sulle ajalehes tööd. 150 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Minust ei saa sinu ülemust. 151 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Ja sinu reeglite kohaselt, võime õhtusöögile minna. 152 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 Ja kui ma keeldun? 153 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Räägin ikka toimetajaga, aga tahan mainida, 154 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 et kui inimestel on midagi ühist, näiteks amet, 155 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 siis see tuleb kohtingul kasuks, mitte kahjuks. 156 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Olgu. Läheme õhtusöögile. 157 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Mulle sobival õhtul. 158 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 Kas homme õhtul sobib? 159 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 Kas soovite drinki? 160 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Vabandage mind. 161 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Minister Pandey. 162 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Õnnitlen. 163 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Aitäh, madam. 164 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Soovin end tutvustada. Abdel Khader Khan. 165 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Rõõm kohtuda. Mõistagi. 166 00:11:06,542 --> 00:11:11,755 Minister Pandey, teie eelkäija surm oli mulle suur kaotus. 167 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Tõeline tragöödia. 168 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Olin aastaid tema poliitilist karjääri toetanud, 169 00:11:16,844 --> 00:11:21,181 kuna olin kindel tema soovis Colaba inimestele head teha. 170 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 Käituda paljude, mitte käputäie inimeste huvides. 171 00:11:25,644 --> 00:11:29,106 Muidugi. Me teenime oma rahva huve. 172 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Ja rahva huvid võivad hetkega muutuda. 173 00:11:34,027 --> 00:11:36,321 Poliitiku tööga kaasnevad ohud. 174 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Teil on vaid nii palju võimu, kui rahvas teile annab. 175 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Nad saavad ära võtta selle, mille nad teile annavad. 176 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Jah, panustage slummi. 177 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Tänan tulemast. 178 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Tore oli teiega silmast silma kohtuda. 179 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Järgmise korrani. 180 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Ta on ära ostetud. 181 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Eeldasin, et preili Karla ütles edasi. 182 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Ta tegi seda. Ent tahtsin ministrile teistsuguse sõnumi edastada. 183 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 Millega sa teda ähvardasid? Sagar Wada häältega? 184 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 Arvad, et võidad oma sülearstiga inimeste poolehoiu? 185 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Ootasin sinult enamat, Khaderbhai. 186 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 See on India, kus dharma on kuningas. 187 00:12:11,607 --> 00:12:12,941 Teame mõlemad, 188 00:12:13,025 --> 00:12:16,612 et Sagar Wada inimesed saavad oma saatuse määramisel kaasa rääkida. 189 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Hääled ei loe midagi, kui nende lugejad mulle kuuluvad. 190 00:12:35,422 --> 00:12:37,132 Su sõber soovib sind näha. 191 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Keegi ei tea põhjust. 192 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 See ei meeldi mulle. 193 00:12:46,225 --> 00:12:47,518 Just nii, vennas. 194 00:12:48,101 --> 00:12:50,854 Otse vabrikust. Pole mingi sitakäkk. 195 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 Mida sa ajad? 196 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 See on sulle. 197 00:12:53,774 --> 00:12:55,817 Ta ostis selle dr Linile! 198 00:12:57,069 --> 00:12:58,403 Ta on Khaderi käsilane. 199 00:12:59,279 --> 00:13:00,531 Ma ei saa seda vastu võtta. 200 00:13:00,614 --> 00:13:01,698 Kaak. 201 00:13:01,782 --> 00:13:04,576 Kas me pole vennad? Kas me pole teineteise elu päästnud? 202 00:13:06,828 --> 00:13:07,913 Kas sa ei oska sõita? 203 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Oskan küll. 204 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Hakkan mõtlema, et sa kardad. 205 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Isegi poiss näeb seda. Mida sa arvad, poiss? Kas ta kardab? 206 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Jah. 207 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Pead selle tsikli vastu võtma, Lin. 208 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Mul on parematki teha, kui su ravimikuller olla. 209 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 Tead? Selle vastuvõtmine on sinu kingitus mulle. 210 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 Mida sa arvad, Ravi? 211 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 Proovisõidule? 212 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 Tahad tulla, Ravi? 213 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 Sa pole pärast lahkumist sõnagi lausunud. 214 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 Miks tahad panna Walidi arvama, et Lin Ford on osa su plaanist? 215 00:14:53,810 --> 00:14:57,231 Kui sa kellegi taskuid tühjaks teed, pead tähelepanu eemale juhtima. 216 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 Kas see oli algusest peale su plaan? 217 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 Arvad, et suudan manipuleerida saatuse ja tagajärgedega? Pead mind Jumalaks? 218 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 Ei. Lin on Sagar Wadas omadel põhjustel. 219 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Meie kokkulepe puudutab vaid raviteenuseid. 220 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin on seal meie süül. Seetõttu, mida tal teha palusin. 221 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou saatis mõrvari Sagar Wadasse Lini tapma ja sellest algas tulekahju. 222 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Inimene sai surma. Lin süüdistab selles ennast. 223 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 Ta rääkis sulle sellest? 224 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 See pole tavaline vestlus mehega, kellest sa ei hooli. 225 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 Millest te veel rääkisite? 226 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 Ei millestki olulisest. 227 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Läksid temaga rääkima, et uurida, mida ta minuga tegi. 228 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 Kas ta rääkis? - Ei. 229 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 Kas tahad, et räägime talle tõtt meie seoste kohta? 230 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Selleks on juba hilja. 231 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Ma lihtsalt ei taha, et keegi kannatab. 232 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Nõustun rõõmuga, 233 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 et kumbki meist ei sekku enam Lini ellu, kui päri oled. 234 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Mis siis, kui ta Sagar Wadasse jääb? 235 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Muidu aga hoiame temast eemale. 236 00:16:40,250 --> 00:16:44,588 Sa vist ei meeldi sellele kutile. Või meeldid talle liiga palju. 237 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Jah, ta on jobu. 238 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Ja see poiss, Ravi. Olen kindel, et sa ei meeldi ka talle. 239 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 Kas seetõttu oled slummis arst? Et inimestele meeldida? 240 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Seal on lihtne inimesi õnnelikuks teha. 241 00:17:00,729 --> 00:17:02,231 Mis sind õnnelikuks teeb, Lin? 242 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Nimekiri on pikk. 243 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Kui suudaksin Karlat mõista, oleks see suur asi. 244 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 Karlat? 245 00:17:11,156 --> 00:17:13,825 See naine, kes klubis meie juurde tuli. 246 00:17:14,660 --> 00:17:15,868 Mis lugu sul temaga on? 247 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 Ütle sa mulle, semu. 248 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 See naine on kõige saladuslikum mõistatus. 249 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Ta tõukab mind eemale ja siis tõmbab endale lähedale. 250 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Väldib mind ja siis ütleb: „Ära võõraks jää.“ 251 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 Mida ma tegema peaks? 252 00:17:32,803 --> 00:17:34,555 Ütleksin, et ära võõraks jää. 253 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 Nii lihtne? - Just nimelt. 254 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Kena. 255 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio, kuidas suguhaiguste kliinikus läks? 256 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 Kas said kõik korda? 257 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Antibiootikumid on imeline asi. 258 00:17:53,532 --> 00:17:56,034 Jääb mõistetamatuks, kuidas saad kellelegi mitte meeldida. 259 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Rahu. 260 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Nad ei saa siin midagi teha. Seetõttu nad nii vaprad ongi. 261 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Oled Rafiq? 262 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Kuule, too päev… 263 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 Mõistan, et võid veidi pahane olla 264 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 ja ihkad ehk kättemaksu või nii. 265 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 Aga ma olen Šveits. 266 00:18:31,945 --> 00:18:35,699 Ma lihtsalt ei tahtnud lasta kahel kutil teineteist keset päeva tappa. 267 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Ongi kõik. Ära pane pahaks. 268 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Ma päästsin su elu. Minuta poleks sind praegu siin. 269 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 Ei, teda poleks siin. 270 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Peaksid Bombayst lahkuma, enne kui midagi halba juhtub. 271 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Jah, nii mulle aina räägitakse. 272 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Kuula mind, räägin tõsiselt. Ma ei taha sinuga pahandusi. 273 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Hilja. Sa valisid poole, tohter. 274 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 Vale poole. 275 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Hea küll. 276 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Me lahkume. 277 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 Aga ma ei taha minna. 278 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Kui sa ei taha jala minna, siis tule. 279 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 Kas jääd siia? 280 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Sa ju tunned mind. Tahan teist ringi. 281 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Ole ettevaatlik. 282 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Hei, kuidas läheb, Jitendra ja Ratna? 283 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi? 284 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 Tegid oma töö ära? - Mis töö? 285 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Ravi, kohe. 286 00:20:28,145 --> 00:20:30,856 Jah, härra. Ma lähen. 287 00:20:34,610 --> 00:20:38,071 Kas saame rääkida? - Ikka, astuge edasi. 288 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 Võtate istet? 289 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 Ei. Korjasin just raha kokku. 290 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 Milleks? Andsite mulle niigi palju. 291 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 Ei, hr Lin. See oli tasu teie töö eest. 292 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 See raha on aga vahenditeks, mida ostma peate. 293 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Hästi. 294 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Teate, hr Lin, 295 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 see pole meie asi, kust ravimid saate. 296 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 Aga siinsed inimesed peavad ise enda eest maksma. 297 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Nägin, et vestlesite Khaderi mehega. 298 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Kuulsin, et ta hüüdis teid vennaks. 299 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 Teil pole sellist venda vaja. 300 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Teie vennad on siinsamas jhopadpatti's. 301 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Kahe venna omamine lõpeb tüliga. 302 00:21:42,594 --> 00:21:46,515 Elame siin kasinalt, kuid me ei võlgne midagi. 303 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Selles peitub meie jõud. 304 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Ravimitele tehtavad kulutused peavad olema meie kanda, hr Lin, 305 00:21:54,231 --> 00:21:59,152 et me ei jääks võlgu teile ega kellelegi teisele. 306 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Hästi. 307 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 308 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 309 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Teadsin, et tal oli õigus 310 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 ja kui tahtsin siia jääda, 311 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 pidin nende reegleid täitma. 312 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Ma rahastan selle kooli tegevust. 313 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Nendel lastel pole vanemaid. 314 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 Ma ei saa eitada seda, kuidas raha teenin, 315 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 kuid kas see on olulisem kui selle raha kasutus? 316 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 Kohtute ja politsei arvates küll. 317 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Kuna me seadused keskenduvad sellele, kui suur kuritegu on patt. 318 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Mulle on oluline see, kui suur patt on kuritegu. 319 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 Ma ei teeni prostitutsiooni ja uimastitega. 320 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Ma ei tegele inimkaubandusega. 321 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 Kõik teised ühendused teevad seda ja see annab neile eelise. 322 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Seega pean patu asemel inimestesse panustama, 323 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 aitama neil kasvada ja ühel hetkel maitsen ma selle vilju. 324 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Olen siis üks sinu istutatud seemnetest. 325 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 Kas oled saanud loodetud vilja maitsta? 326 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Mind kurvastab, et oleme sinuga sellises olukorras. 327 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Oled hoopis teistsugune. Usun, et tead seda. 328 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 Mul pole lapsi, kuid oled selles ilmas mulle tütre eest, 329 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 kui soovid seda olla. 330 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 Kuigi ma ei ürita olla selline isa, millist tütar vajab. 331 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Oled andnud mulle rohkem kui mu isa. 332 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Mul on kahju. 333 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Kui Rujuliga tutvusin, soovis ta Bombayd paremaks muuta. 334 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 Ent võim ja raha muutsid teda. 335 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 Ma ei märganud seda enne, kui sellele tähelepanu juhtisid. 336 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Nüüd kardan, et kahetsed oma tegu. 337 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Tunnen, et hammustasin liiga suure tüki. 338 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 Ma ei kontrolli olukorda. See ei meeldi mulle. 339 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Sestap pead alati endalt küsima 340 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 kui suur patt on kuritegu sinu, mitte teiste jaoks. 341 00:24:05,195 --> 00:24:09,157 Kui sa ei suuda seda taluda, siis pead minema jalutama. 342 00:24:09,658 --> 00:24:12,536 Sind, mind, Abdullah't ja isegi Lin Fordi kannustab surm, 343 00:24:12,619 --> 00:24:14,538 mida võimalusel muudaksime. 344 00:24:15,163 --> 00:24:19,418 See alguspunkt on sööbinud meie südameisse ja sellest ei saa enam lahti. 345 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 Siis on me teekonnad ette määratud. Me ei saa neid muuta… 346 00:24:22,379 --> 00:24:23,922 Ei. Me saame ja peame. 347 00:24:24,882 --> 00:24:27,885 Ma armastan sind, Karla, olgu mul selleks õigus või mitte. 348 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Nii et kordan seda. 349 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Kui soovid valida teise tee, 350 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 ei mõjuta see meie suhet. 351 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Aita mind sellega. 352 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Katan kinni kohad, mida olete vaadanud. 353 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Ta peab ööseks siia jääma, kuni tilguti ära jookseb. 354 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Ta ei soovi seda. Ta ei jää teiega üksi. 355 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Ma tean. 356 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Seetõttu pead temaga jääma. 357 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Ma lähen Prabhu poole. 358 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Oled selles osav, Parvati. 359 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Tahaksin seda päris tööna teha. 360 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Jah, häid inimesi on alati vaja. Peaksid selle poole püüdlema. 361 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 See pole siit pärit neiule lihtne. 362 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, mida sa siin teed? 363 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Sinu jutt tol õhtul pani mind mõtlema, 364 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 kuidas saaksin aidata. 365 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 Millega? 366 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Sinu arstitöö ja võitlusega. 367 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Sinu töö saab palju tähelepanu. 368 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Asjaolu, et pead seda tegema, kuna keegi teine ei tee seda. 369 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, minu meelest teed midagi imelist, 370 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 kuid tõeline muutus vajab poliitilist tahet. 371 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Kõige hõlpsamini saavutab selle siis, kui oled ajalehe esiküljel. 372 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 Ei. Kindlasti mitte. 373 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Põrgusse see. 374 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 Ma ei saa, Kavita. Anna andeks. 375 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 Äkki räägin mõne patsiendiga. 376 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 Teen pilte sinu tööst. 377 00:26:50,194 --> 00:26:52,779 Hei! - Mingit lugu ei tule, eks ole? 378 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Sa rikud kõik ära. 379 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 Mida perset? 380 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 Kas on selge? 381 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Oleks selgem, kui põhjuse ütleksid. 382 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 Miks sa seda lugu ei taha? 383 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Lihtsalt. Päriselt. Ma… 384 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Anna andeks. Ma poleks pidanud. 385 00:27:19,765 --> 00:27:22,309 Kui see on katki, maksan… 386 00:27:22,893 --> 00:27:24,895 Ära muretse. - Ei, Kavita. 387 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 388 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Mu süda peksis, kuna mõistsin, kui habras mu vabadus oli. 389 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Üks üle maailma leviv foto võis mu tagasi vanglasse saata. 390 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 391 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, 392 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 mu Parvati. 393 00:28:06,562 --> 00:28:07,563 Hei. 394 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Palun ära riku mu rõõmsaid mõtteid. 395 00:28:14,611 --> 00:28:16,154 Su nägu on väga… 396 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Su nägu ajab lapsed nutma. 397 00:28:21,577 --> 00:28:23,495 Mul on raske päev olnud, Prabhu. 398 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Paistab, et miski ei lähe õigesti. 399 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 Armastan teda liiga palju, Linbaba. 400 00:28:41,597 --> 00:28:43,098 Teed mind kadedaks. 401 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Ja ma kadestan sind rahapataka pärast, mille Qasimbhai käest said. 402 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 See ei rõõmusta mind. 403 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Hüva. Kui tahad end paremini tunda, 404 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 siis aele oma voodis rahahunnikus, Linbaba. 405 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, kogu jhopadpatti tegi korjanduse, 406 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 kuna nad usuvad, et kulutan ravimitele oma raha. 407 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Kelle oma siis kulutad? 408 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai raha. 409 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Olgu, väga halb. 410 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin, sa ei tohi kellelegi rääkida, 411 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 muidu ajab Qasimbhai su Sagar Wadast minema. 412 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Inimesed peavad oma raha tagasi saama. 413 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 Ei. 414 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 See toob veel rohkem pahandusi. 415 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 Nad armastavad ja vajavad sind ning tahavad, selle sulle anda. Palun. 416 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 Hoia madalat profiili ja ära raha kuluta, boss. 417 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 See on vale. - Ei ole. Lihtsalt… 418 00:29:46,286 --> 00:29:48,080 rääkimata jätmine. - Rääkimata jätmine. 419 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Sellel on omad tagajärjed. 420 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Tagajärjed on sellised, et kõik püsivad õnnelikud 421 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 ja sina pead elama suure hulga rahaga. 422 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 Miks sa seda toitu Parvatile ei vii? 423 00:30:17,317 --> 00:30:18,735 Saad talle tere öelda. 424 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Ole nüüd, Lin. Ta pere ei vaja minu vihkamiseks rohkem põhjuseid. 425 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Vallaline naine ei tohi rääkida 426 00:30:27,578 --> 00:30:33,542 keset pimedat ööd minusuguse nägusa vallalise mehega. 427 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Samal põhjusel, miks sa täna siin ööbid. 428 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Nii palju reegleid. 429 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 Ei tohi olla üksi teise mehe naisega või vallalisega naisega 430 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 või millise iganes naisega. 431 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Üllatav, et siin nii palju lapsi on. 432 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 Ma ei ütle, et mine ööseks. Ütle lihtsalt tere. 433 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 See on võimatu, Linbaba. 434 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati on üksi ja ma ei saa temaga olla, kuigi ihkan seda väga. 435 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 Selle asemel jagan oma pisikest hütti sinuga. 436 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Aga Karla on üksi ja sind ei takista ükski reegel. 437 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Ning sa kadestad mind? 438 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 Mina ei saa selle olukorra pärast täna seksida. 439 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Olen segaduses. 440 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 Kas tahad, et läheksin seksima, või tahad üksi masturbeerida? 441 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Oleme siin kõik sõbrad, Linbaba. Mul pole vahet, kas olen üksi. 442 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Siis pean kindlasti mujale minema. 443 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Lin Ford on värava taga, härra. 444 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Pead lahkuma. 445 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Vaata, et Lin sind ei näeks. 446 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Viime selle hiljem lõpule. 447 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 448 00:32:42,713 --> 00:32:47,259 Kas sa mängid? - Ei. Mul pole aimugi, mis see on. 449 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Pachisi. Ma õpetan sulle. 450 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Äkki teine kord. 451 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 Olen tänulik kõige eest, mida teinud olete, Khaderbhai, 452 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 aga tahan teile tagasi maksta. 453 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 Maksan nüüdsest ise. 454 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 Kas keegi käskis seda öelda? 455 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 Ei. See polnud vajalik. 456 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 Sagar Wadas on omad reeglid 457 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 ja kui tahan seal elada, pean neid järgima. 458 00:33:13,911 --> 00:33:16,580 Mis reeglid neil peale lömitamise ja sitas püherdamise on? 459 00:33:17,164 --> 00:33:19,625 Ainus reegel on see, et nad kannatavad rõõmuga. 460 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Kannatusi on erinevaid, Abdullah. 461 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 Neid, mida ise kogeme, ja neid, mida põhjustame. 462 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 Sa ei pea kannatama, kui oled tugev ja sellest üle. 463 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Vahest on tõeline tugevus vabatahtlikult teiste eest kannatamine. 464 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 Hr Lin tuli siia, et oma elu raskemaks teha. Kas ta on nõrk? 465 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 Ei. Ent kuigi pean teda vennaks, 466 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 on ta sõge läänlane ja talle reeglid ei loe. 467 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 Kannatamine võib olla teatud viha. 468 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Me mässame ebaõigluse vastu 469 00:33:43,190 --> 00:33:47,486 ja mõni mees tunneb sundi kannatada, olenemata tagajärgedest. 470 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Selline mees on õnnelik vaid siis, kui kannatab teiste eest. 471 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 Kangelase needus. 472 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 See on sinu süü. See vestlus kestab nüüd kaua. 473 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Võta parem raha ja mine. 474 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Ma ei saa seda teha. 475 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Ja ma austan su otsust. 476 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Tahan sind Sagar Wadas vaid aidata. 477 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Kui saan kunagi uuesti abiks olla, on mu uks alati avatud. 478 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 Aitäh, Khaderbhai. - Naudin meie vestlusi, Lin. 479 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Loodan, et jääme vähemalt sõpradeks. 480 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 See meeldiks mulle väga. 481 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Hästi. 482 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Mu ülemus tuleb peagi. 483 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 484 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 UUS-MEREMAA PASSINUMBER 485 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 Kas teadsid, et Sagar Wadas on see ebaseaduslik, 486 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 kui mees on öösel vallalise naisega üksi? 487 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 Mida sa siin teed? 488 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Ma igatsesin sind. 489 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Miks sa mind sisse lasid? 490 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Tule sisse. 491 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Lähme. Tulin sind koju viima. 492 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 Ma ei saa teda jätta. 493 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 See pole sinu töö. Sa töötad poes. 494 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 Meil on vaid üks pääsetee meie kitsikusest, Parvati! 495 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 496 00:37:04,224 --> 00:37:09,938 Kogu sinu töö kliinikus käib sinu perekonna arvelt. 497 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 Ma ei tee seda kliiniku pärast. Teen seda enda pärast. 498 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Tunnen end nagu Lewis Carroll. 499 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 „Oled hull. Sõge. 500 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Puhta põrunud. 501 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Aga räägin sulle saladuse. Kõik parimad inimesed on seda.“ 502 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Väga hea, Lin. Oled liiga tark. 503 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 Kas sinu siinviibimine ajab mõne slummitüdruku armukadedaks? 504 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 Mida? 505 00:37:55,901 --> 00:37:57,110 Ei. 506 00:37:58,403 --> 00:38:00,864 Ma ei peaks Didier'd kuulama. 507 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Ta usub, et elad slummis vaid seksi pärast. 508 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 Isegi mitte armastuse pärast? Seksi pärast? 509 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Ma vihkan armastust. 510 00:38:13,710 --> 00:38:15,838 Sa ei saa armastust vihata, Karla. 511 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 Miks mitte? 512 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Kedagi armastada ja seda vastu oodata on tõeline ülbus. 513 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Usun, et paradiis on koht, kus kõik on õnnelikud, 514 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 sest keegi ei pea enam kunagi kedagi armastama. 515 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Kui armastus on halb… 516 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 siis mis on hea? 517 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 Võim. See on armastuse vastand. 518 00:38:44,533 --> 00:38:45,993 Oled metsik. 519 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Miks sa üldse Bombays oled? 520 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 Pärispatu pärast. 521 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Räägin sulle enda omast, kui sama teed. 522 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Ära siis räägi. 523 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Äkki ma tahan rääkida. 524 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Äkki tahan kellelegi tõtt rääkida. 525 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 Kellelegi, keda usaldan. 526 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Kellelegi, kes võiks mu sõber olla. 527 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 Kas oleme sõbrad? 528 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Lasin su sisse, kuigi see polnud mõistlik. 529 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Olin heroiinisõltlane. 530 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Vajasin raha ja röövisin panka. 531 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Üks võmm sai surma. 532 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 Mina ei teinud seda, kuid mul oli oma roll. 533 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Mind pandi vangi. 534 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Ja siis ma põgenesin… 535 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 ning kiirustasin kõigest väest siia. 536 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 Miks siia? 537 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Tahtsin alati siia tulla. 538 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 Selleks tahtsingi raha kulutada. 539 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Veensin end, et võin ikka tulla. 540 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 Ja kõik muu selja taha jätta. 541 00:41:09,887 --> 00:41:13,765 Räägi sellest mõnele Bombay võmmile. Ilmselt saad vaevatasu. 542 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Nüüd peame sõbrad olema. 543 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Mu elu on sinu kätes. 544 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 Ära. 545 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 Kas see on St. Hilda haigla Bombays? 546 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Jah. 547 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 Kas räägin Ushaga? - Jah. 548 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Olen Susan Reeves Aucklandi passilauast. 549 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 Kontrollisin passinumbrit. Olete kindel, et see on õige? 550 00:41:54,640 --> 00:41:59,061 R 22624-788. Lindsay Ford. 551 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Ta on endiselt koomas ja seis ei tundu hea. 552 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Saame vaid ta pere üles otsida ja öelda, et ta ei naase koju. 553 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Nad teavad seda, kullake. Lindsay Ford suri kuue aasta eest. 554 00:42:11,240 --> 00:42:14,701 Kas saate hetke oodata, mu ülemus soovib teiega rääkida? 555 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Muidugi. 556 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Ta kasutab surnud mehe passi. 557 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Kui olin 12-aastane, lasi mu isa end maha. 558 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Mina leidsin ta. 559 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Ajutükid olid pankrotipaberitel laiali. 560 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Kasvasin rikkas peres ja olin kindel kahes asjas. 561 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Mul polnud millestki puudust ja mu isa armastas mind üle kõige. 562 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Tuli välja, et eksisin mõlemas. 563 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Ja kõige järgnenu ajal ei suutnud ma kõige enam mõista, 564 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 miks ei piisanud talle minust, et edasi elada. 565 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Olin oma armastuses tema vastu liialt usaldav 566 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 ja eeldasin, et ta armastas mind üle kõige. 567 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 See polnud nii. 568 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Ta armastas seda, kes ja mis ta oli, ning seda, mida temast arvati. 569 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Nutsin end õhtuti magama 570 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 mõne sugulase juures, kelle juurde mind parasjagu kupatati, 571 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 ja küsisin, miks ta ei võinud minu pärast jääda… 572 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 ega mind armastada. Miks sellest ei piisanud? 573 00:44:12,611 --> 00:44:13,987 See polnud sinu süü. 574 00:44:14,821 --> 00:44:18,492 Ma tean seda. Süümepiinad on sinu, mitte minu rida. 575 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Süüdistasin teda, kuna ta loobus minu armastusest. 576 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 See on raskem kui süümepiinad. 577 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Ja samas ka kergem. 578 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Kui kõigist halvimat eeldad, on lihtne distantsi hoida. 579 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Küsisid, mida ma soovin. 580 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Ma ei taha enam iial kellestki sõltuda. 581 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Ongi kõik. 582 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Kõlab üksildaselt. 583 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 „Nad keeravad su pekki, su ema ja isa. Nad ei tee seda nimelt, kuid nii see on.“ 584 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 „Nad pärandavad sulle oma vead.“ 585 00:45:06,957 --> 00:45:09,668 „Ja veidi lisaks sulle vaid.“ 586 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 Kui viimane kord komandanditunni ajal sinuga olin… 587 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 ajasid mind võmmid taga. 588 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Sellisel juhul peaksid jääma, kui soovid. 589 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 Ma ei saa. 590 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Sa võiksid. 591 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 See pole nii lihtne. 592 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 Diivan on sinu päralt. 593 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 PÕHINEB GREGORY DAVID ROBERTSI ROMAANIL „SHANTARAM“ 594 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Tõlkinud Vova Kljain