1 00:00:16,225 --> 00:00:19,019 ¿Me engaña la vista? ¿Es eso un fantasma? 2 00:00:22,481 --> 00:00:26,193 No, es el gora que se encuentra a gusto en los suburbios. 3 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 ¡Vaya, vaya! 4 00:00:29,404 --> 00:00:30,989 ¡El héroe ha vuelto! 5 00:00:35,744 --> 00:00:38,038 ¡Bebida! ¡Queremos bebida! 6 00:00:38,747 --> 00:00:40,999 - Hola, Lin. ¿Qué tal todo? - ¿Qué tal? 7 00:00:41,083 --> 00:00:42,084 Siéntate. 8 00:00:43,836 --> 00:00:45,170 Hola. 9 00:00:45,254 --> 00:00:46,255 Hola. 10 00:00:50,133 --> 00:00:51,385 ¿Qué te pareció? 11 00:00:53,220 --> 00:00:57,432 Tenía buena calidad. Podríamos hacer más negocios. 12 00:00:58,016 --> 00:00:59,726 ¿Podríais con cantidades mayores? 13 00:01:00,602 --> 00:01:01,895 Te conseguiremos lo que desees. 14 00:01:03,856 --> 00:01:07,568 Sabía que podía fiarme de ti, Lisa. Mi amuleto de la suerte de Bombay. 15 00:01:07,651 --> 00:01:09,653 Aquí están prohibidas las putas. 16 00:01:11,196 --> 00:01:12,865 No... Ya no hace esas cosas. 17 00:01:14,491 --> 00:01:17,619 Y no la llames puta. 18 00:01:19,496 --> 00:01:20,706 Discúlpate con ella. 19 00:01:22,291 --> 00:01:23,625 Disculpe, señora. 20 00:01:27,671 --> 00:01:30,966 No te preocupes. Tranquilo... Tranquilo, no pasa nada. 21 00:01:31,049 --> 00:01:32,050 Gracias. 22 00:01:33,218 --> 00:01:34,219 Salute. 23 00:01:35,137 --> 00:01:36,889 ¿Conoces la prueba del Borsalino? 24 00:01:37,097 --> 00:01:38,015 No. 25 00:01:38,098 --> 00:01:43,562 Los Borsalinos son unas prendas de la mejor calidad. 26 00:01:43,645 --> 00:01:46,899 Muchos consideran que son los mejores sombreros de caballero que han creado. 27 00:01:47,608 --> 00:01:49,526 - ¿Los conocías? - ¿Simples sombreros? 28 00:01:51,153 --> 00:01:54,990 Mira, para comprobar que se trata de un Borsalino auténtico 29 00:01:55,073 --> 00:01:59,661 debes hacer un rollito muy fino con él y pasarlo por un anillo. 30 00:01:59,745 --> 00:02:01,997 Si lo atraviesa y sale sin arrugas 31 00:02:02,080 --> 00:02:06,502 y vuelve a su estado original, es un auténtico... 32 00:02:06,585 --> 00:02:08,419 - Borsalino. - Borsalino. 33 00:02:09,588 --> 00:02:13,842 Bombay y los suburbios han hecho un rollito contigo 34 00:02:13,926 --> 00:02:16,136 y ahora tratan de meterte por un anillo 35 00:02:17,471 --> 00:02:21,141 para ver si eres auténtico o no. 36 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 ¿Eres auténtico? 37 00:02:25,729 --> 00:02:27,773 - ¿Qué te parece? - Me parece que está borracho. 38 00:02:28,815 --> 00:02:29,816 Vale... 39 00:02:29,900 --> 00:02:31,109 Hola, Lin. 40 00:02:32,861 --> 00:02:36,657 ¡Lisa! ¡Joder! ¡Estás deslumbrante! 41 00:02:36,740 --> 00:02:37,824 - Gracias. - ¿Estás bien? 42 00:02:37,908 --> 00:02:40,160 - Sí... Estoy bien. - ¿Sí? 43 00:02:40,244 --> 00:02:41,286 Mejor que bien. 44 00:02:41,912 --> 00:02:45,624 Quería saludar y agradecer aquel primer día 45 00:02:45,707 --> 00:02:47,543 y que me sacaras del Palacio. 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,379 No sé qué habría hecho sin ti. 47 00:02:50,462 --> 00:02:54,800 Bueno... Significó mucho para mí. Nunca lo olvidaré. Así que... 48 00:02:55,884 --> 00:02:56,885 Vale. 49 00:02:57,553 --> 00:02:59,596 Sin duda, un héroe del pueblo. 50 00:02:59,680 --> 00:03:00,806 ¡Diría que es un Borsalino, 51 00:03:00,889 --> 00:03:02,891 - si hubiera visto alguno! - Cállate. 52 00:03:03,225 --> 00:03:05,811 - Me tengo que ir. - ¿Qué? Venga, siéntate. 53 00:03:08,105 --> 00:03:09,106 Vale... 54 00:03:09,606 --> 00:03:10,983 Aún sigues por aquí, ¿eh? 55 00:03:11,692 --> 00:03:12,818 ¡Eso parece! 56 00:03:14,653 --> 00:03:17,114 ¿Ya tienes a quien culpar de tus problemas? 57 00:03:17,698 --> 00:03:19,366 ¿O es que te ha acabado dando pena? 58 00:03:19,449 --> 00:03:21,285 No creo que eso te importe. 59 00:03:21,368 --> 00:03:24,496 Lin ha encontrado una nueva vida en Sagar Wada. 60 00:03:24,580 --> 00:03:26,164 - Algo he oído. - Sí... 61 00:03:26,915 --> 00:03:27,958 Eso explica el olor. 62 00:03:29,710 --> 00:03:31,545 Imagino que, para sentirse grande, 63 00:03:31,628 --> 00:03:33,839 lo mejor es vivir entre mindundis. 64 00:03:34,339 --> 00:03:36,800 No tienes que imaginar nada. Creo que lo sabes. 65 00:03:36,884 --> 00:03:40,137 Cuando te levantas cada día y te miras al espejo 66 00:03:40,762 --> 00:03:43,765 vas cagado por si ves al otro lado a un mierda... 67 00:03:44,808 --> 00:03:47,394 Alguien al que nadie necesita. Y tienes motivos. 68 00:03:48,478 --> 00:03:51,440 Aquella gente es la puta ama comparada contigo. 69 00:03:52,816 --> 00:03:54,776 Debiste irte cuando pudiste. 70 00:04:02,826 --> 00:04:04,286 Menudo gilipollas. 71 00:04:04,369 --> 00:04:06,914 Sí, pero ten cuidado. No olvidará lo que le has dicho. 72 00:04:07,831 --> 00:04:08,832 Eso espero. 73 00:04:13,670 --> 00:04:14,505 ¡Otra ronda! 74 00:04:28,769 --> 00:04:30,437 No puedo dejarlo todo a la vez. 75 00:04:35,776 --> 00:04:39,571 Necesitamos un tocadiscos. Para bailar. 76 00:04:41,490 --> 00:04:45,786 ¿Escuchabas canciones con Lin? Después de rescatarte... 77 00:04:47,955 --> 00:04:49,456 ¿Qué más hicisteis? 78 00:04:51,458 --> 00:04:53,043 ¿Qué pasa? ¿Estás celoso? 79 00:04:55,337 --> 00:04:56,797 ¿Por qué? ¿Por Lin? 80 00:04:58,549 --> 00:05:00,342 De todos los que estén contigo. 81 00:05:00,425 --> 00:05:03,512 Solo tiene ojos para Karla. Créeme. 82 00:05:05,556 --> 00:05:07,474 Me ha gustado que me defendieras esta noche. 83 00:05:08,100 --> 00:05:09,726 "Ella ya no hace esas cosas". 84 00:05:11,436 --> 00:05:15,107 ¿Sabes? Al decirlo, he sabido que lo que dices es de verdad. 85 00:05:29,204 --> 00:05:30,414 Llévame a la cama. 86 00:05:37,129 --> 00:05:38,881 A ver, no tienen la culpa de nada. 87 00:05:38,964 --> 00:05:40,924 Todo el sistema hace como si no existieran. 88 00:05:41,008 --> 00:05:44,052 Hasta los médicos de hospitales públicos quieren sobornos. 89 00:05:44,136 --> 00:05:45,345 Es una puta mierda. 90 00:05:45,929 --> 00:05:49,391 Esa pobre gente solo vuelve a casa y muere. 91 00:05:50,851 --> 00:05:52,603 A no ser que yo haga algo. 92 00:05:54,146 --> 00:05:56,231 Tengo un contacto en el mercado negro de material. 93 00:05:56,315 --> 00:05:58,066 Mi choza parece una farmacia. 94 00:05:58,358 --> 00:05:59,526 Lo digo en serio. 95 00:05:59,610 --> 00:06:01,820 Dadme una semana y tendré una ambulancia. 96 00:06:01,904 --> 00:06:03,989 "Ambulancias de Sagar Wada". 97 00:06:05,616 --> 00:06:10,037 Lin, representas la indignación idealista 98 00:06:10,829 --> 00:06:12,497 de forma tan perfecta 99 00:06:12,581 --> 00:06:15,167 que quiero que quede grabada en la historia. 100 00:06:15,250 --> 00:06:19,004 Algo tan raro por aquí habría que protegerlo. 101 00:06:19,588 --> 00:06:22,716 Arre. Creíamos que te habías ido a Varanasi a fumar charas, 102 00:06:22,799 --> 00:06:26,261 pero estás aquí, salvando vidas y cagando en la bahía. 103 00:06:26,345 --> 00:06:28,597 - Es justo lo que hago. - Es una historia increíble. 104 00:06:29,389 --> 00:06:31,141 ¿Habías oído alguna vez algo así? 105 00:06:31,683 --> 00:06:32,935 Desde luego que no. 106 00:06:34,436 --> 00:06:36,396 Lo que haces es alucinante, Lin. 107 00:06:36,480 --> 00:06:38,482 No, estaba en el lugar indicado. 108 00:06:40,901 --> 00:06:43,612 Embriagado por el whisky y por la idea de una redención, 109 00:06:43,695 --> 00:06:45,322 me olvidé de quién era en realidad: 110 00:06:45,989 --> 00:06:48,325 un fugitivo que debía pasar desapercibido. 111 00:06:57,417 --> 00:07:00,337 ¡Linbaba! ¡Linbaba! 112 00:07:04,049 --> 00:07:05,509 ¡Doctor Lin! 113 00:07:05,592 --> 00:07:07,386 ¡Buenos días! 114 00:07:07,469 --> 00:07:09,304 ¡Sal, Linbaba! 115 00:07:13,600 --> 00:07:16,186 ¡Buenos días! ¡Buenos días! 116 00:07:16,270 --> 00:07:18,021 ¡Sal, Linbaba! 117 00:07:19,523 --> 00:07:21,900 ¡Sal, Linbaba! 118 00:07:21,984 --> 00:07:24,820 ¡Vale! ¡Ya! ¡Ya voy! 119 00:07:29,741 --> 00:07:32,202 Linbaba. Por fin te has despertado. 120 00:07:33,787 --> 00:07:38,542 Muy bien. Genial. Hoy, reparto de raciones. Toma. 121 00:07:39,585 --> 00:07:41,128 Linbaba, toma. Toma. 122 00:07:44,381 --> 00:07:45,340 Madre mía... 123 00:07:45,424 --> 00:07:50,596 Como ciudadanos, señor Lin, los bastiwale tenemos derechos. 124 00:07:50,679 --> 00:07:53,015 El derecho a votar, el derecho a las raciones 125 00:07:53,098 --> 00:07:54,975 y, obviamente, a pagar impuestos. 126 00:07:56,518 --> 00:08:00,272 Pero, Linbaba, no hay registro tuyo, y por eso no tienes estos derechos. 127 00:08:00,355 --> 00:08:02,983 Pero no queremos caridad. Es uno de los nuestros. 128 00:08:03,942 --> 00:08:07,738 Y si recibimos raciones, nuestro médico también. 129 00:08:09,698 --> 00:08:10,908 Gracias, gracias. 130 00:08:13,160 --> 00:08:14,161 Arre. Dadle más. 131 00:08:14,786 --> 00:08:16,955 - No, no, no, no, no, no. No. - Puedes con eso, na. 132 00:08:17,039 --> 00:08:18,415 Puedes coger lo que quieras. 133 00:08:18,498 --> 00:08:20,125 - Gracias. - Patatas, arroz... 134 00:08:20,209 --> 00:08:21,543 Le traeremos un poco de té. 135 00:08:25,339 --> 00:08:30,052 Lin es un extranjero que salva vidas. Podría ser un gran artículo. 136 00:08:30,135 --> 00:08:32,221 Preséntaselo a tu editor. 137 00:08:32,304 --> 00:08:35,599 ¿Con qué titular? ¿Turista gora viene con tiritas? 138 00:08:35,682 --> 00:08:39,102 El titular es: "Cállate, Nishant, y tómatelo en serio. 139 00:08:39,186 --> 00:08:40,645 O le presento la historia a otra persona". 140 00:08:40,729 --> 00:08:42,606 Qué susceptible. Vale, perdona. 141 00:08:42,688 --> 00:08:43,857 Trabaja gratis 142 00:08:43,941 --> 00:08:47,069 y no cuenta con ningún apoyo del ámbito sanitario. 143 00:08:47,152 --> 00:08:49,863 Desacredita un sistema que se merece lo peor. 144 00:08:49,947 --> 00:08:51,823 ¿Ese medicucho se merece la portada? 145 00:08:51,907 --> 00:08:55,661 Sí. Debe llamar la atención para que haya algún cambio. 146 00:08:57,746 --> 00:09:00,374 Estoy harta de sonreír y tontear 147 00:09:00,457 --> 00:09:03,210 con estrellas de cine para artículos superfluos. 148 00:09:03,293 --> 00:09:05,879 - Eso da dinero, yaar. - Pero no es periodismo, yaar. 149 00:09:05,963 --> 00:09:08,590 - No el que quiero hacer. - Eres muy ambiciosa. 150 00:09:11,802 --> 00:09:12,928 ¿Hay algún problema? 151 00:09:14,054 --> 00:09:16,682 ¿Estoy apuntando muy alto, Nishant? 152 00:09:16,765 --> 00:09:19,601 ¿Debería estar ocupada teniendo hijos? 153 00:09:19,685 --> 00:09:20,686 Sí. 154 00:09:20,769 --> 00:09:22,104 ¿Qué? ¿Debería estar teniendo...? 155 00:09:22,187 --> 00:09:24,857 Digo que igual le gusta a mi editor. Hablaré con él. 156 00:09:28,068 --> 00:09:30,070 Pero será un trabajo externo. 157 00:09:30,571 --> 00:09:33,115 Que quede claro que no te doy un puesto en el diario. 158 00:09:34,616 --> 00:09:36,076 Así no seré tu jefe. 159 00:09:36,159 --> 00:09:38,954 Y, de acuerdo con tus reglas, podríamos salir a cenar. 160 00:09:41,790 --> 00:09:43,000 ¿Y si te digo que no? 161 00:09:45,127 --> 00:09:47,254 Aun así, hablaría con mi editor, 162 00:09:47,337 --> 00:09:50,090 pero que conste que creo que tener algo en común, como la profesión, 163 00:09:50,174 --> 00:09:54,052 debería ser un gran aliciente para quedar. Y no un impedimento. 164 00:09:58,849 --> 00:10:01,101 Vale. Cenamos. 165 00:10:02,102 --> 00:10:04,271 Cuando me venga bien. 166 00:10:04,354 --> 00:10:06,064 ¿Te viene bien mañana? 167 00:10:18,202 --> 00:10:19,494 ¿Quiere una copa? 168 00:10:44,978 --> 00:10:46,063 Disculpen. 169 00:10:52,402 --> 00:10:53,654 Ministro Pandey. 170 00:10:56,198 --> 00:10:57,658 Enhorabuena. 171 00:10:58,283 --> 00:10:59,493 Gracias, señora. 172 00:11:01,203 --> 00:11:04,081 Permítame que me presente. Abdel Khader Khan. 173 00:11:04,790 --> 00:11:06,458 Un placer. Encantado. 174 00:11:06,542 --> 00:11:10,087 Ministro, su predecesor ha supuesto una gran pérdida para mí. 175 00:11:10,712 --> 00:11:11,755 Una gran pérdida. 176 00:11:12,798 --> 00:11:13,799 Una tragedia. 177 00:11:13,882 --> 00:11:16,760 Financié su carrera política durante muchos años 178 00:11:16,844 --> 00:11:19,847 porque sabía que quería hacer lo correcto 179 00:11:19,930 --> 00:11:21,181 para la gente de Colaba 180 00:11:21,265 --> 00:11:24,810 y trabajar por el bien de la mayoría, no de la minoría. 181 00:11:25,394 --> 00:11:29,106 Sí, por supuesto. Servimos a la voluntad del pueblo. 182 00:11:29,189 --> 00:11:32,276 Y la voluntad del pueblo puede cambiar en un instante. 183 00:11:33,861 --> 00:11:36,321 Son los riesgos de ser un político. 184 00:11:36,405 --> 00:11:38,991 Solo ejerce el poder que concede el pueblo. 185 00:11:39,575 --> 00:11:42,160 Y lo que concede, lo puede arrebatar. 186 00:11:42,244 --> 00:11:45,205 Sí, confíe en los suburbios. 187 00:11:46,331 --> 00:11:47,749 Gracias por venir. 188 00:11:47,833 --> 00:11:50,669 Deseaba conocerle en persona. 189 00:11:50,752 --> 00:11:51,962 Hasta la próxima. 190 00:11:52,045 --> 00:11:53,297 Está adjudicado y vendido. 191 00:11:54,006 --> 00:11:56,133 Esperaba que la señora Karla te diera el mensaje. 192 00:11:56,216 --> 00:12:00,179 Me lo dio. Pero quería hablar de otra cosa con el ministro. 193 00:12:00,262 --> 00:12:02,890 ¿Y amenazarlo con qué? ¿Con los votos de Sagar Wada? 194 00:12:02,973 --> 00:12:06,059 ¿Crees que te ganarás su confianza con ese doctorcillo? 195 00:12:06,560 --> 00:12:08,353 Esperaba más de ti, Khaderbhai. 196 00:12:08,437 --> 00:12:11,523 Estamos en la India, aquí reina el dharma. 197 00:12:11,607 --> 00:12:16,612 Ambos sabemos que la gente de Sagar Wada podrá decidir su destino. 198 00:12:16,695 --> 00:12:20,657 Los votos no valen nada si estoy al cargo del recuento. 199 00:12:35,422 --> 00:12:37,466 Te busca un amigo. 200 00:12:38,175 --> 00:12:39,259 Nadie sabe por qué. 201 00:12:41,512 --> 00:12:42,513 Esto no me gusta. 202 00:12:46,183 --> 00:12:47,309 Toma, hermano. 203 00:12:48,227 --> 00:12:50,854 Recién llegada de la fábrica, no una mierda de segunda mano. 204 00:12:50,938 --> 00:12:52,481 ¿Qué estás diciendo? 205 00:12:52,564 --> 00:12:53,690 Es para ti. 206 00:12:53,774 --> 00:12:56,068 Se la regala al doctor Lin. 207 00:12:56,151 --> 00:12:57,819 Es el hombre de Khader. 208 00:12:57,903 --> 00:12:59,196 Es un goonda. 209 00:12:59,279 --> 00:13:01,031 Tío, no puedo aceptarla. 210 00:13:01,740 --> 00:13:04,576 ¿No somos hermanos? ¿No nos hemos salvado la vida? 211 00:13:06,787 --> 00:13:07,829 ¿Sabes conducir? 212 00:13:10,290 --> 00:13:11,291 Sé conducir. 213 00:13:12,835 --> 00:13:15,170 Me da que igual es que te acojonas. 214 00:13:15,254 --> 00:13:18,048 Hasta el crío lo ve. ¿Qué dices, chaval? ¿Se acojona? 215 00:13:18,131 --> 00:13:19,132 Sí. 216 00:13:21,260 --> 00:13:23,178 Acepta la moto, Lin. 217 00:13:23,846 --> 00:13:27,391 Tengo cosas mejores que hacer con mi tiempo que ser tu repartidor. 218 00:13:27,891 --> 00:13:31,353 ¿No lo ves? Si la aceptas, me haces un favor. 219 00:13:42,155 --> 00:13:43,574 ¿Qué te parece, Ravi? 220 00:13:59,756 --> 00:14:01,341 ¿Una prueba? 221 00:14:02,885 --> 00:14:04,261 ¿Quieres venir, Ravi? 222 00:14:46,220 --> 00:14:48,680 No has dicho nada desde que nos hemos ido. 223 00:14:50,390 --> 00:14:53,727 ¿Por qué quieres que Walid crea que Lin Ford es parte de tu plan? 224 00:14:53,810 --> 00:14:55,187 Si le metes la mano a alguien en el bolsillo, 225 00:14:55,270 --> 00:14:57,231 es importante una distracción. 226 00:14:58,106 --> 00:15:00,108 ¿Siempre formó parte de tu plan? 227 00:15:00,192 --> 00:15:03,946 ¿Quién soy para manipular el destino y sus consecuencias? ¿Dios? 228 00:15:04,446 --> 00:15:08,951 No. Lin está en Sagar Wada por sus motivos. 229 00:15:09,034 --> 00:15:12,412 Nuestro acuerdo se limita a proveerle material. 230 00:15:12,496 --> 00:15:16,166 Lin está allí por nosotros y el favor que me hizo. 231 00:15:17,125 --> 00:15:20,879 Zhou envío a un asesino a Sagar Wada a por él y provocó el incendio. 232 00:15:20,963 --> 00:15:23,841 Hubo un muerto. Y Lin se culpa por eso. 233 00:15:25,926 --> 00:15:27,886 ¿Te ha contado todo eso? 234 00:15:29,096 --> 00:15:35,269 No parece una conversación casual con un hombre que no te importa nada. 235 00:15:37,145 --> 00:15:38,856 ¿De qué más hablasteis? 236 00:15:38,939 --> 00:15:40,148 De nada importante. 237 00:15:42,109 --> 00:15:46,363 Visitaste a Lin para ver si te contaba algo más sobre nuestro encuentro. 238 00:15:50,367 --> 00:15:52,119 - ¿Y lo hizo? - No. 239 00:15:54,663 --> 00:15:58,166 ¿Quieres que le contemos la verdad sobre nuestra relación? 240 00:15:58,750 --> 00:16:00,252 Demasiado tarde para eso. 241 00:16:01,587 --> 00:16:03,589 Solo quiero que nadie más salga herido. 242 00:16:04,339 --> 00:16:06,300 Estoy dispuesto a aceptar 243 00:16:07,426 --> 00:16:11,930 que no volveré a interferir en el camino de Lin si tú tampoco. 244 00:16:12,973 --> 00:16:15,184 Si decide quedarse en Sagar Wada, perfecto. 245 00:16:16,435 --> 00:16:19,855 Pero ambos nos quedamos al margen. 246 00:16:40,250 --> 00:16:43,295 Creo que a ese tío no le gustas mucho... 247 00:16:43,378 --> 00:16:44,588 O quizá demasiado. 248 00:16:45,297 --> 00:16:46,465 Ya, es un capullo. 249 00:16:48,258 --> 00:16:52,221 Y ese tal Ravi... Seguro que tampoco le caes muy bien. 250 00:16:52,304 --> 00:16:56,141 ¿Por eso haces de médico en los suburbios? ¿Quieres caer bien? 251 00:16:57,184 --> 00:16:59,686 Allí con muy poquito haces feliz a los demás. 252 00:17:00,646 --> 00:17:01,980 ¿Y a ti qué te haría feliz? 253 00:17:04,148 --> 00:17:05,317 Muchas cosas. 254 00:17:07,194 --> 00:17:10,071 Ser capaz de entender a Karla, por ejemplo. 255 00:17:10,155 --> 00:17:11,073 ¿Karla? 256 00:17:11,156 --> 00:17:13,742 Se nos acercó la otra noche en el club. 257 00:17:14,535 --> 00:17:15,661 ¿Qué relación tenéis? 258 00:17:17,287 --> 00:17:18,579 ¿Qué dirías tú? 259 00:17:18,664 --> 00:17:21,959 Esa mujer es un misterio en un acertijo envuelto con un enigma. 260 00:17:23,252 --> 00:17:26,255 Me aparta y luego viene a buscarme. 261 00:17:26,338 --> 00:17:29,258 Me ignora y luego pide que no la olvide. 262 00:17:30,259 --> 00:17:32,052 ¿Qué tendría que hacer? 263 00:17:32,803 --> 00:17:34,346 Supongo que no olvidarla. 264 00:17:35,556 --> 00:17:37,683 - ¿Y ya? ¿Así de sencillo? - Pues sí. 265 00:17:38,600 --> 00:17:39,893 Vale. 266 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Maurizio, tío. ¿Qué tal en la clínica de ETS? 267 00:17:42,938 --> 00:17:44,565 ¿Te lo curaron? 268 00:17:45,440 --> 00:17:47,276 Los antibióticos van de maravilla. 269 00:17:53,448 --> 00:17:56,368 No entiendo cómo hay gente a la que no le caes bien. 270 00:18:03,333 --> 00:18:04,418 Tranquilo. 271 00:18:04,501 --> 00:18:08,088 Aquí no te pueden tocar. Por eso van de machotes. 272 00:18:18,473 --> 00:18:19,766 Eres Rafiq, ¿verdad? 273 00:18:21,101 --> 00:18:22,895 Escucha, sobre el otro día... 274 00:18:22,978 --> 00:18:25,272 Entiendo que estés un poco cabreado 275 00:18:25,355 --> 00:18:28,400 y que, tal vez, quieres vengarte o algo, 276 00:18:28,483 --> 00:18:30,444 pero yo no tomo partido. 277 00:18:31,945 --> 00:18:34,615 No podía dejar que dos tíos se mataran el uno al otro 278 00:18:34,698 --> 00:18:35,699 a plena luz del día. 279 00:18:35,782 --> 00:18:38,327 Ya está. Sin rencores, ¿vale? 280 00:18:49,379 --> 00:18:52,716 Te salvé la vida. Si no llego a estar allí, no lo cuentas. 281 00:18:52,799 --> 00:18:54,968 No, él no lo cuenta. 282 00:18:58,222 --> 00:19:00,849 Vete de Bombay antes de que ocurra alguna desgracia. 283 00:19:01,975 --> 00:19:03,602 Ya, eso me dicen todos. 284 00:19:04,228 --> 00:19:07,272 Oye, en serio. No quiero problemas contigo. 285 00:19:08,357 --> 00:19:12,110 Ya es tarde. Ya elegiste un bando, doctorcillo. 286 00:19:13,946 --> 00:19:14,988 El bando malo. 287 00:19:20,369 --> 00:19:21,370 Vale. 288 00:19:23,121 --> 00:19:24,331 Nos vamos. 289 00:19:24,414 --> 00:19:25,832 ¡No me quiero ir! 290 00:19:25,916 --> 00:19:27,876 Si no quieres volver andando, levanta. 291 00:19:33,257 --> 00:19:34,341 ¿Te quedas? 292 00:19:36,802 --> 00:19:39,596 Ya me conoces. Quiero repetir. 293 00:19:40,222 --> 00:19:41,223 Ten cuidado. 294 00:20:17,968 --> 00:20:20,220 Hola. ¿Qué tal, Jitendra? Ratna. 295 00:20:20,762 --> 00:20:21,763 Ravi. 296 00:20:23,182 --> 00:20:25,350 - ¿Acabaste tus tareas? - ¿Qué tareas? 297 00:20:26,310 --> 00:20:28,061 Vamos. 298 00:20:28,145 --> 00:20:30,272 Vale. Voy. 299 00:20:34,610 --> 00:20:35,777 ¿Podemos hablar? 300 00:20:35,861 --> 00:20:38,071 Claro. Venga, pase. 301 00:20:43,619 --> 00:20:44,745 ¿Quiere sentarse? 302 00:20:44,828 --> 00:20:48,582 No. Acabo de reunir este dinero. 303 00:20:49,791 --> 00:20:53,170 ¿Para qué? Ya me han dado demasiado. 304 00:20:53,253 --> 00:20:56,757 No, señor Lin. Le hemos pagado por su trabajo. 305 00:20:57,549 --> 00:21:02,679 Este... Este dinero es para comprar el material. 306 00:21:04,515 --> 00:21:05,516 Vale. 307 00:21:07,476 --> 00:21:08,685 Mire, señor Lin. 308 00:21:09,478 --> 00:21:13,190 De donde saque las medicinas es asunto suyo. 309 00:21:13,273 --> 00:21:16,109 La gente de aquí pagamos a nuestro modo. 310 00:21:18,028 --> 00:21:19,655 Le he visto hablar con el hombre de Khader. 311 00:21:20,405 --> 00:21:22,241 Él le ha llamado hermano. 312 00:21:23,867 --> 00:21:25,786 No es el hermano que necesita. 313 00:21:26,537 --> 00:21:29,706 Los tiene aquí, en el jhopadpatti. 314 00:21:32,042 --> 00:21:34,503 Habrá problemas si nada entre dos aguas. 315 00:21:42,594 --> 00:21:44,096 Aquí no tenemos mucho. 316 00:21:44,847 --> 00:21:46,515 Tampoco debemos nada. 317 00:21:47,099 --> 00:21:48,600 Es nuestra fortaleza. 318 00:21:50,561 --> 00:21:53,397 Las medicinas deben correr por nuestra cuenta, señor Lin. 319 00:21:54,231 --> 00:21:56,191 Así no tendremos deudas. 320 00:21:56,275 --> 00:21:59,152 Ni con usted ni con nadie más. 321 00:22:02,781 --> 00:22:03,782 Vale. 322 00:22:04,283 --> 00:22:05,492 Salaam alaikum. 323 00:22:05,576 --> 00:22:06,785 Alaikumu assalam. 324 00:22:08,912 --> 00:22:10,455 Sabía que llevaba razón, 325 00:22:11,039 --> 00:22:13,166 y si quería quedarme en aquel lugar, 326 00:22:13,667 --> 00:22:15,210 debía ser bajo sus reglas. 327 00:22:20,090 --> 00:22:22,009 Mantengo esta escuela. 328 00:22:24,678 --> 00:22:27,181 Todos estos niños son huérfanos. 329 00:22:33,228 --> 00:22:35,314 No puedo ocultar cómo gano dinero, 330 00:22:35,397 --> 00:22:37,733 pero ¿eso importa más que lo que hago con él? 331 00:22:38,817 --> 00:22:40,819 La justicia y la policía dirían que sí. 332 00:22:40,903 --> 00:22:44,740 Eso es porque nuestras leyes se centran más en el delito que hay en el pecado. 333 00:22:44,823 --> 00:22:47,534 Para mí, lo importante es el pecado que hay en el delito. 334 00:22:48,118 --> 00:22:50,537 No gano dinero con prostitución o drogas. 335 00:22:50,621 --> 00:22:52,456 Y no trafico con niños ni mujeres. 336 00:22:53,040 --> 00:22:56,752 El resto de gente lo hace. Eso me deja en desventaja. 337 00:22:56,835 --> 00:23:01,381 Yo, en lugar de invertir en el pecado, invierto en las personas. 338 00:23:01,882 --> 00:23:05,469 Las ayudo a crecer y, tal vez, llegado el caso, cosecho beneficios. 339 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 ¿Yo soy una de las semillas que plantaste? 340 00:23:08,889 --> 00:23:10,933 ¿Cosechas el beneficio esperado? 341 00:23:13,393 --> 00:23:17,564 Cómo me entristece que tú y yo estemos de esta manera. 342 00:23:18,357 --> 00:23:22,444 Eres muy diferente al resto. Creo que ya lo sabes. 343 00:23:23,612 --> 00:23:26,990 No tengo hijos, pero eres como una hija para mí, 344 00:23:27,074 --> 00:23:28,325 si quieres serlo, 345 00:23:28,408 --> 00:23:31,495 aunque no pretendo ser el padre que una hija necesita. 346 00:23:32,246 --> 00:23:34,414 Me has dado más que lo que me dio mi padre. 347 00:23:37,501 --> 00:23:38,752 Lo siento mucho. 348 00:23:40,504 --> 00:23:44,341 Cuando conocí a Rujul, quería convertir Bombay en un lugar mejor, 349 00:23:44,842 --> 00:23:46,468 pero el poder y el dinero lo corrompieron. 350 00:23:46,552 --> 00:23:49,346 No me di cuenta hasta que me avisaste. 351 00:23:50,597 --> 00:23:53,267 Ahora me preocupa que te arrepientas de hacerlo. 352 00:23:53,976 --> 00:23:56,019 Todo esto me supera. 353 00:23:56,103 --> 00:23:58,772 No tengo el control. Y no me gusta. 354 00:23:58,856 --> 00:24:00,607 Por eso, pregúntate 355 00:24:00,691 --> 00:24:04,361 si hay mucho pecado en el delito para ti, y nadie más. 356 00:24:05,195 --> 00:24:07,406 Si es mucho y tu alma no puede soportarlo, 357 00:24:07,489 --> 00:24:09,157 debes dejarlo. 358 00:24:09,658 --> 00:24:11,743 Abdullah, tú, yo e incluso Lin Ford. 359 00:24:11,827 --> 00:24:14,538 Nos guía una muerte que evitaríamos si pudiéramos. 360 00:24:15,163 --> 00:24:17,624 Ese punto de partida está grabado en nuestro corazón 361 00:24:17,708 --> 00:24:19,418 y no se puede razonar con él. 362 00:24:19,501 --> 00:24:22,296 ¿Y nuestro camino está escrito? ¿No se puede cambiar? 363 00:24:22,379 --> 00:24:23,755 No, no, no. Podemos y debemos. 364 00:24:24,631 --> 00:24:27,885 Te quiero, Karla. Esté o no en mi derecho. 365 00:24:27,968 --> 00:24:29,761 Te lo vuelvo a repetir. 366 00:24:31,096 --> 00:24:33,140 Si quieres elegir otro camino, 367 00:24:34,224 --> 00:24:36,226 no afectará a nuestra relación. 368 00:24:52,242 --> 00:24:53,410 Ayúdame con esto. 369 00:25:08,759 --> 00:25:11,094 Cubriré las partes que ha examinado ya. 370 00:25:16,517 --> 00:25:19,853 Esta noche se tendrá que quedar aquí hasta que se acabe el gotero. 371 00:25:19,937 --> 00:25:23,232 Ella no va a querer quedarse a solas con usted. 372 00:25:24,733 --> 00:25:25,776 Lo sé. 373 00:25:26,276 --> 00:25:28,403 Por eso te quedarás con ella. 374 00:25:29,446 --> 00:25:30,656 Yo me iré con Prabhu. 375 00:25:34,701 --> 00:25:36,161 Esto se te da bien, Parvati. 376 00:25:39,748 --> 00:25:43,335 Me gustaría dedicarme a este trabajo. 377 00:25:45,546 --> 00:25:48,715 Eso vendría muy bien... Deberías intentarlo. 378 00:25:48,799 --> 00:25:51,635 No es fácil para una chica de aquí. 379 00:26:09,653 --> 00:26:12,322 Kavita, ¿qué haces aquí? 380 00:26:12,406 --> 00:26:15,200 Lo que dijiste la otra noche me hizo pensar 381 00:26:15,284 --> 00:26:16,577 en cómo podría ayudar. 382 00:26:16,660 --> 00:26:17,661 ¿Ayudar con qué? 383 00:26:17,744 --> 00:26:20,789 Con tu trabajo aquí. Con la lucha que lideras. 384 00:26:20,873 --> 00:26:23,083 Lo que estás haciendo llamará la atención. 385 00:26:23,166 --> 00:26:26,295 Y que tengas que hacerlo porque, si no, nadie lo hará. 386 00:26:26,378 --> 00:26:29,423 Lin, creo que tu tarea es encomiable, 387 00:26:29,506 --> 00:26:32,676 pero un cambio de verdad requiere voluntad política. 388 00:26:32,759 --> 00:26:37,014 Y la forma más sencilla de obtenerla es sacarte en portada. 389 00:26:37,681 --> 00:26:39,099 No. Ni hablar. 390 00:26:40,017 --> 00:26:41,268 Ni de coña. 391 00:26:42,019 --> 00:26:44,438 No puedo, Kavita. Lo siento. 392 00:26:44,521 --> 00:26:47,107 ¿Y si hablo con algunos pacientes 393 00:26:47,191 --> 00:26:48,859 y te hago algunas fotos trabajando? 394 00:26:50,611 --> 00:26:52,779 No hay nada que contar, ¿vale? 395 00:26:52,863 --> 00:26:54,239 Lo vas a joder todo. 396 00:26:54,823 --> 00:26:56,158 ¿Qué coño haces? 397 00:26:59,453 --> 00:27:00,537 ¿Te queda claro? 398 00:27:01,205 --> 00:27:02,998 Lo entendería si me dijeras por qué. 399 00:27:07,169 --> 00:27:08,962 ¿Por qué no quieres que sea noticia? 400 00:27:13,509 --> 00:27:15,469 Por nada. De verdad, lo... 401 00:27:17,304 --> 00:27:19,181 Lo siento. No debería haberlo hecho. 402 00:27:19,765 --> 00:27:21,934 Si puedo compensártelo de alguna manera... 403 00:27:22,768 --> 00:27:23,727 Ni te molestes. 404 00:27:23,810 --> 00:27:24,895 No, Kavita. 405 00:27:26,271 --> 00:27:27,314 Kavita. 406 00:27:30,150 --> 00:27:34,196 Mi corazón latía con fuerza al ver lo frágil que era mi libertad. 407 00:27:34,279 --> 00:27:37,991 Una sola foto que viera la luz podría enviarme de vuelta a la cárcel. 408 00:27:46,750 --> 00:27:47,793 Parvati. 409 00:27:52,965 --> 00:27:54,091 Pa... 410 00:27:58,262 --> 00:28:01,348 Parvati, oh, Parvati... 411 00:28:01,431 --> 00:28:06,478 Oh, meri Parvati. 412 00:28:06,562 --> 00:28:07,479 Hola. 413 00:28:10,732 --> 00:28:13,610 Por favor, no vengas a deprimirme. 414 00:28:14,611 --> 00:28:15,904 Tienes la cara hecha un... 415 00:28:17,531 --> 00:28:19,741 Los niños llorarían si te vieran la cara. 416 00:28:21,535 --> 00:28:23,495 He tenido un día duro, Prabhu. 417 00:28:25,289 --> 00:28:27,833 Siempre la cago intentando hacer algo bien. 418 00:28:38,302 --> 00:28:40,345 La quiero con locura, Linbaba. 419 00:28:41,513 --> 00:28:42,931 Me das envidia. 420 00:28:44,183 --> 00:28:48,812 Ya, a mí me da envidia ese gran sobre lleno de dinero que te ha dado Qasimbhai. 421 00:28:49,438 --> 00:28:50,522 Me siento fatal. 422 00:28:53,275 --> 00:28:56,695 Vale... Pues, para sentirte mejor, 423 00:28:56,778 --> 00:29:00,949 ¿por qué no te echas a dormir en el colchón lleno de dinero, Linbaba? 424 00:29:01,658 --> 00:29:03,911 Prabhu, todo el jhopadpatti colabora 425 00:29:03,994 --> 00:29:06,788 porque creen que compro medicinas con mi dinero. 426 00:29:06,872 --> 00:29:07,998 Entonces, ¿de quién es? 427 00:29:09,875 --> 00:29:11,126 Khaderbhai las paga. 428 00:29:15,464 --> 00:29:17,925 Eso es horrible, horrible... 429 00:29:18,008 --> 00:29:20,928 Lin... Lin, Lin, no se lo puedes contar a nadie 430 00:29:21,512 --> 00:29:23,514 o Qasimbhai te echará de Sagar Wada. 431 00:29:23,597 --> 00:29:25,724 Oye, devolveré el dinero a la gente. 432 00:29:25,807 --> 00:29:27,601 No. 433 00:29:28,393 --> 00:29:30,270 Solo te meterás en más líos. 434 00:29:30,354 --> 00:29:33,982 La gente te quiere, te necesita, quiere que te lo quedes. Por favor, Linbaba. 435 00:29:34,900 --> 00:29:39,571 No llames la atención y quédate con el dinero, jefe. 436 00:29:42,449 --> 00:29:45,327 - Eso es mentir. - No es mentir. Solo... 437 00:29:46,286 --> 00:29:47,579 No contarlo. 438 00:29:48,705 --> 00:29:50,624 Tú lidia con las consecuencias. 439 00:29:50,707 --> 00:29:54,461 Las consecuencias serán que todo el mundo será feliz 440 00:29:55,087 --> 00:29:59,424 y tú tendrás que vivir con mucho dinero. 441 00:30:13,564 --> 00:30:15,607 ¿Por qué no le llevas algo de comida a Parvati? 442 00:30:17,109 --> 00:30:18,110 Y la saludas. 443 00:30:18,819 --> 00:30:22,948 Por favor, Lin. Su familia no necesita motivos para odiarme. 444 00:30:23,031 --> 00:30:25,951 Una mujer soltera no puede hablar con un... 445 00:30:26,952 --> 00:30:33,542 un soltero apuesto como yo a solas en la bella oscuridad de la noche. 446 00:30:36,879 --> 00:30:38,797 Por eso mismo duermes aquí hoy. 447 00:30:40,382 --> 00:30:41,842 Demasiadas reglas. 448 00:30:43,051 --> 00:30:47,264 No puedes estar a solas con una casada ni con una mujer que sea soltera. 449 00:30:47,764 --> 00:30:49,433 O con ninguna mujer en realidad. 450 00:30:50,100 --> 00:30:51,852 Me sorprende que haya tantos niños aquí. 451 00:30:51,935 --> 00:30:53,103 Ya. 452 00:30:53,478 --> 00:30:56,565 No digo que pases la noche, solo que saludes. 453 00:31:00,402 --> 00:31:02,487 No se puede, Linbaba. 454 00:31:07,868 --> 00:31:13,123 Parvati está sola y no puedo ir a verla, aunque la desee con locura. 455 00:31:15,792 --> 00:31:18,295 En su lugar, comparto este cuchitril contigo. 456 00:31:19,922 --> 00:31:24,134 Pero Karla está sola y ninguna regla te retiene. 457 00:31:24,718 --> 00:31:26,178 Y me envidias a mí. 458 00:31:28,263 --> 00:31:32,309 ¡Soy yo quien no puede disfrutar un rato por culpa de la situación! 459 00:31:36,396 --> 00:31:37,397 Me he perdido. 460 00:31:37,481 --> 00:31:41,693 ¿Quieres que me vaya a echar un polvo o... quedarte solo para masturbarte? 461 00:31:43,195 --> 00:31:47,324 Somos amigos, Linbaba. Me da igual estar solo que no. 462 00:31:53,121 --> 00:31:55,415 Pues entonces me iré a otra parte. 463 00:32:11,807 --> 00:32:13,350 Ha venido Lin Ford, señor. 464 00:32:13,851 --> 00:32:15,018 Debes irte. 465 00:32:16,061 --> 00:32:17,813 Que no te vea Lin. 466 00:32:20,524 --> 00:32:21,817 Terminaremos esto más tarde. 467 00:32:40,460 --> 00:32:41,545 Khaderbhai. 468 00:32:42,713 --> 00:32:47,050 - ¿Juegas? - No... No sé ni lo que es eso. 469 00:32:47,759 --> 00:32:49,720 Parchís. Te enseñaré. 470 00:32:49,803 --> 00:32:51,138 Otro día, tal vez. 471 00:32:53,599 --> 00:32:56,268 A ver, te agradezco mucho lo que has hecho, Khaderbhai. 472 00:32:56,351 --> 00:32:59,479 Pero insisto en devolverte el dinero. 473 00:33:00,731 --> 00:33:02,691 A partir de ahora, lo pagaré todo. 474 00:33:04,776 --> 00:33:06,945 ¿Te envía alguien para decirme esto? 475 00:33:07,029 --> 00:33:09,198 No. No ha hecho falta. 476 00:33:09,823 --> 00:33:11,158 Sagar Wada tiene sus normas 477 00:33:11,241 --> 00:33:13,827 y, si voy a vivir allí, debo seguirlas. 478 00:33:13,911 --> 00:33:16,413 ¿Qué norma, aparte de arrastrarse y revolcarse en mierda? 479 00:33:17,414 --> 00:33:19,625 Su norma es ser felices sufriendo. 480 00:33:19,708 --> 00:33:21,752 Hay más de un tipo de sufrimiento, Abdullah. 481 00:33:21,835 --> 00:33:24,213 El que sentimos y el que provocamos a otros. 482 00:33:24,296 --> 00:33:26,757 No hay por qué sufrir si se es fuerte para evitarlo. 483 00:33:26,840 --> 00:33:29,885 Tal vez, la verdadera fortaleza es sufrir por otros sin necesidad. 484 00:33:29,968 --> 00:33:33,013 El señor Lin ha venido a complicar su vida. ¿Le crees débil? 485 00:33:33,597 --> 00:33:35,766 No. Lo considero hermano, 486 00:33:35,849 --> 00:33:38,060 pero es un occidental loco y estas normas no le van. 487 00:33:38,143 --> 00:33:40,187 El sufrimiento puede ser un tipo de ira. 488 00:33:40,270 --> 00:33:43,106 Nos indignan las injusticias y los abusos, 489 00:33:43,190 --> 00:33:45,776 y hay quien se siente obligado a vivir con ese dolor 490 00:33:45,859 --> 00:33:47,486 sin importar las consecuencias. 491 00:33:48,028 --> 00:33:50,864 Alguien así solo es feliz de verdad si sufre por los demás: 492 00:33:50,948 --> 00:33:52,574 la maldición del héroe. 493 00:33:53,825 --> 00:33:56,620 Lo has conseguido. Esta conversación no acabará nunca. 494 00:33:56,703 --> 00:33:58,205 Mejor coge el dinero y vete. 495 00:33:58,705 --> 00:34:00,082 Lo siento, pero no puedo. 496 00:34:02,960 --> 00:34:05,003 Respeto tu decisión. 497 00:34:05,879 --> 00:34:08,841 Solo me interesa ayudarte con Sagar Wada. 498 00:34:08,924 --> 00:34:12,678 Y si alguna vez puedo ser de ayuda, mis puertas estarán siempre abiertas. 499 00:34:13,262 --> 00:34:16,431 - Gracias, Khaderbhai. - Disfruto hablando contigo, Lin. 500 00:34:16,514 --> 00:34:18,934 Espero que, al menos, siga nuestra amistad. 501 00:34:19,768 --> 00:34:21,186 Estaré encantado. 502 00:34:21,270 --> 00:34:22,271 Bien. 503 00:34:41,831 --> 00:34:43,625 Mi saab volverá pronto. 504 00:35:16,116 --> 00:35:17,117 Lindsay. 505 00:35:17,201 --> 00:35:19,953 FORD, LINDSAY - NUEVA ZELANDA PASAPORTE: R 226224-788 506 00:35:47,773 --> 00:35:50,817 ¿Sabías que en Sagar Wada es prácticamente ilegal 507 00:35:50,901 --> 00:35:54,446 que un hombre esté a solas con una mujer soltera en plena noche? 508 00:36:02,704 --> 00:36:03,997 ¿Qué haces aquí? 509 00:36:07,835 --> 00:36:09,127 Te echaba de menos. 510 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 ¿Por qué me dejas entrar? 511 00:36:40,367 --> 00:36:42,077 Pasa. 512 00:36:43,745 --> 00:36:46,540 Vamos. He venido para llevarte a casa. 513 00:36:47,749 --> 00:36:50,002 No puedo dejarla sola toda la noche. 514 00:36:50,669 --> 00:36:56,258 Este no es tu trabajo. Tu trabajo está en la tienda. 515 00:36:57,801 --> 00:37:01,221 ¡Solo tenemos un modo de salir adelante, Parvati! 516 00:37:02,806 --> 00:37:04,141 Parvati. 517 00:37:04,224 --> 00:37:06,727 Todo lo que haces por la clínica 518 00:37:06,810 --> 00:37:09,938 es a costa de tu propia sangre. 519 00:37:10,022 --> 00:37:15,777 No lo hago por la clínica. Lo hago por mí. 520 00:37:29,291 --> 00:37:31,210 Me estoy convirtiendo en Lewis Carroll. 521 00:37:31,293 --> 00:37:34,171 "Eso me temo. Estás loca. 522 00:37:34,254 --> 00:37:35,506 Majareta. 523 00:37:36,673 --> 00:37:41,136 Pero te diré un secreto. Las mejores personas lo están". 524 00:37:41,720 --> 00:37:45,015 Muy bien hecho, Lin. Te has pasado de listo. 525 00:37:48,769 --> 00:37:52,689 ¿Las chicas guapas de los suburbios tendrán celos porque has venido? 526 00:37:53,941 --> 00:37:55,108 ¿Qué? 527 00:37:56,276 --> 00:37:57,194 No. 528 00:37:58,362 --> 00:38:00,864 Dejaré de hacerle caso a Didier. 529 00:38:00,948 --> 00:38:03,575 Dice que solo te quedarías en los suburbios por sexo. 530 00:38:04,451 --> 00:38:06,912 ¿Ni siquiera por amor? ¿Solo por sexo? 531 00:38:08,372 --> 00:38:09,456 Odio el amor. 532 00:38:13,752 --> 00:38:15,838 No puedes odiar el amor, Karla. 533 00:38:15,921 --> 00:38:17,256 ¿Por qué no? 534 00:38:17,339 --> 00:38:20,926 Es arrogante querer a alguien y esperar ser correspondido. 535 00:38:22,636 --> 00:38:26,598 Creo que el cielo es un lugar donde todo el mundo es feliz 536 00:38:26,682 --> 00:38:29,685 porque nadie tiene que volver a amar a nadie. 537 00:38:33,814 --> 00:38:35,357 Y si el amor no es bueno... 538 00:38:37,609 --> 00:38:39,194 ¿Qué lo es? 539 00:38:39,278 --> 00:38:43,115 El poder. Lo contrario al amor. 540 00:38:44,533 --> 00:38:46,034 Estás como una cabra. 541 00:38:55,586 --> 00:38:59,673 Dime, y ¿por qué viniste a Bombay? ¿Qué te trajo? 542 00:39:03,302 --> 00:39:04,678 El pecado original. 543 00:39:11,476 --> 00:39:13,854 Te contaré el mío si me cuentas el tuyo. 544 00:39:14,563 --> 00:39:15,772 Entonces no me lo cuentes. 545 00:39:16,732 --> 00:39:18,025 Igual quiero contártelo. 546 00:39:21,236 --> 00:39:23,113 Contarle la verdad a alguien. 547 00:39:24,781 --> 00:39:26,241 A alguien en quien confíe. 548 00:39:27,910 --> 00:39:29,953 Alguien a quien pueda considerar mi amigo. 549 00:39:33,582 --> 00:39:34,750 ¿Somos amigos? 550 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Te he dejado pasar. Y no debería haberlo hecho. 551 00:40:00,692 --> 00:40:02,027 Vale... 552 00:40:12,037 --> 00:40:13,413 Era adicto a la heroína. 553 00:40:17,376 --> 00:40:20,712 Necesitaba dinero y atraqué un banco. 554 00:40:22,840 --> 00:40:24,007 Un poli murió. 555 00:40:25,342 --> 00:40:28,178 No lo maté yo, pero estuve involucrado. 556 00:40:30,931 --> 00:40:32,266 Y me encarcelaron. 557 00:40:35,352 --> 00:40:36,937 Entonces escapé. 558 00:40:39,314 --> 00:40:42,484 Y corrí lo más rápido que pude hasta llegar aquí. 559 00:40:46,864 --> 00:40:47,906 ¿Por qué aquí? 560 00:40:49,658 --> 00:40:50,951 Siempre quise venir. 561 00:40:52,160 --> 00:40:54,121 El dinero iba ser para eso. 562 00:40:56,498 --> 00:40:59,084 Y me convencí para venir igualmente... 563 00:41:01,170 --> 00:41:03,088 ...y dejar atrás lo demás. 564 00:41:09,887 --> 00:41:12,181 Cuéntale esto a un poli de Bombay 565 00:41:12,264 --> 00:41:13,765 y cobrarás una recompensa. 566 00:41:20,814 --> 00:41:22,441 Ahora tenemos que ser amigos. 567 00:41:24,610 --> 00:41:26,153 Mi vida está en tus manos. 568 00:41:36,038 --> 00:41:37,414 No. No... 569 00:41:41,793 --> 00:41:44,004 ¿Hospital St. Hilda de Bombay? 570 00:41:44,087 --> 00:41:45,255 Sí, es el St. Hilda. 571 00:41:45,339 --> 00:41:47,216 - ¿Hablo con Usha? - Sí. 572 00:41:47,299 --> 00:41:50,010 Soy Susan Reeves, de la oficina de pasaportes de Auckland. 573 00:41:50,093 --> 00:41:53,055 He comprobado el número de pasaporte. ¿Está segura de que me dio el correcto? 574 00:41:54,598 --> 00:41:59,061 R-22624-788. Lindsay Ford. 575 00:41:59,978 --> 00:42:03,023 Sigue en coma y no tiene buen pronóstico. 576 00:42:03,524 --> 00:42:07,152 Lo mínimo es encontrar a su familia y comunicarle que no volverá. 577 00:42:07,236 --> 00:42:10,572 Seguro que lo saben, cariño. Lindsay Ford lleva seis años muerto. 578 00:42:11,240 --> 00:42:12,658 Si no le importa esperar un momento, 579 00:42:12,741 --> 00:42:14,701 a mi supervisor le gustaría hablar con usted. 580 00:42:14,785 --> 00:42:15,827 Claro. 581 00:42:21,500 --> 00:42:24,086 Usa el pasaporte de una persona muerta. 582 00:42:53,282 --> 00:42:57,494 Cuando tenía 12 años, mi padre se pegó un tiro. 583 00:42:59,204 --> 00:43:00,289 Lo encontré yo. 584 00:43:02,040 --> 00:43:04,793 Los sesos salpicaron los formularios de quiebra. 585 00:43:08,005 --> 00:43:11,425 Crecí siendo rica... y segura de dos cosas. 586 00:43:13,010 --> 00:43:17,389 Tendría lo que quisiera y mi padre me iba a querer más que a nada. 587 00:43:20,100 --> 00:43:23,187 Pero me equivocaba en ambas cosas. 588 00:43:25,606 --> 00:43:28,984 Y, después de lo que pasó, lo único que no superé 589 00:43:30,527 --> 00:43:33,322 era por qué no le basté para querer vivir. 590 00:43:38,785 --> 00:43:40,913 Me sentía bien queriéndolo 591 00:43:42,247 --> 00:43:44,666 y pensando que yo era lo que más quería. 592 00:43:46,293 --> 00:43:47,336 No era así. 593 00:43:48,128 --> 00:43:51,632 Amaba quién era, lo que era y lo que la gente pensaba. 594 00:43:54,510 --> 00:43:55,928 Lloraba hasta dormirme 595 00:43:56,011 --> 00:43:59,223 en la casa del familiar con el que me hubiera tocado quedarme. 596 00:44:00,432 --> 00:44:02,684 Y me preguntaba por qué no se quedó por mí. 597 00:44:05,103 --> 00:44:07,356 Si me hubiera querido, eso habría bastado. 598 00:44:12,611 --> 00:44:13,737 No fue culpa tuya. 599 00:44:14,780 --> 00:44:18,492 Ya lo sé. La culpa es lo tuyo, no lo mío. 600 00:44:21,370 --> 00:44:25,541 Le culpé por despreciar mi amor. 601 00:44:28,001 --> 00:44:29,628 Y es peor culpar a otro. 602 00:44:32,130 --> 00:44:33,757 Aunque es más sencillo. 603 00:44:35,968 --> 00:44:38,929 Si presumes lo peor de alguien, es fácil no acercarte. 604 00:44:41,807 --> 00:44:43,976 Preguntaste qué quiero. 605 00:44:44,059 --> 00:44:47,354 Lo que quiero es no volver a depender jamás de nadie. 606 00:44:48,230 --> 00:44:49,731 Eso quiero. 607 00:44:52,526 --> 00:44:53,610 Estarías sola. 608 00:44:57,948 --> 00:45:03,245 "Te joden, tu mamá y tu papá. Podrían no hacerlo, pero lo hacen". 609 00:45:04,538 --> 00:45:06,874 "Te llenan con los defectos que tenían"... 610 00:45:06,957 --> 00:45:09,418 ..."y agregan algo extra para ti". 611 00:45:16,466 --> 00:45:19,553 La última vez que estuve por ahí contigo después del toque de queda 612 00:45:21,638 --> 00:45:23,098 me persiguió la policía. 613 00:45:25,517 --> 00:45:28,729 Entonces será mejor que te quedes, si quieres. 614 00:45:59,593 --> 00:46:00,636 No puedo. 615 00:46:02,262 --> 00:46:03,305 Pero podrías. 616 00:46:05,807 --> 00:46:07,226 No es tan sencillo. 617 00:46:19,321 --> 00:46:20,697 El sofá es todo tuyo. 618 00:46:54,439 --> 00:46:56,441 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 619 00:48:16,438 --> 00:48:18,440 Traducido por María Sieso